109

ЗНАКОМСТВО ПУШКИНА С «СЕСТРОЙ ИГРОКА
DES EAUX DE RONAN»1

1

В наброске Пушкина «Участь моя решена. Я женюсь» есть строки, которые и стилем, и содержанием выбиваются из основного тона повествования и тем привлекают к себе особенное внимание. Вот они: «Если мне откажут, думал я, поеду в чужие краи, — и уже воображал себя на пироскафе.2 Около меня суетятся, прощаются, носят чемоданы, смотрят на часы. Пироскаф тронулся — морской, свежий воздух веет мне в лицо; я долго смотрю на убегающий берег — Му native land, adieu.3 Подле меня молодую женщину начинает тошнить — это придает ее бледному липу выражение томной нежности. Она просит у меня воды — слава богу, до Кронштата есть для меня занятие». (VIII, 407).

110

Много лет спустя, в 1952 г., «Литературное наследство» опубликовало несколько фрагментов из неизвестных ранее писем П. А. Вяземского к В. Ф. Вяземской за 1827—1829 гг. Один из фрагментов, датированный 26 мая 1828 г., имеет, по всей видимости, прямое отношение к событию, связанному с приведенным пушкинским текстом: Вяземский описывает морскую прогулку в Кронштадт, которую он и Пушкин совершили накануне в компании Олениных, Шиллинга и других лиц.4 Вяземский, в частности, пишет:

«...на возвратном пути, при самых сборах к отплытию, разразилась <...> гроза <...>. Надобно было видеть, как весь народ засуетился, кинулся в каюты, шум, крики, давка <...>. У меня в глазах только одна картина: англичанка молодая, бледная, новобрачная, прибывшая накануне с мужем из Лондона, прострадавшая во все плавание, страдает и на пароходе. Удивительно милое лицо, выразительное. Пушкин нашел, что она похожа на сестру игрока des eaux de Ronan. Они едут в Персию, он советник посольства, недавно проезжал через Москву из Персии...».5

На сходство описания Вяземским поездки с текстом Пушкина было обращено внимание уже в комментарии при публикации письма.6 Однако комментатор ограничился простым указанием на факт сходства, не попытавшись выяснить возникающие при этом вопросы: кто была молодая англичанка, чье «удивительно милое», «выразительное» лицо произвело на Пушкина столь сильное впечатление, что он тотчас сравнил ее с романтической героиней Вальтера Скотта и вспомнил два года спустя, создавая набросок, навеянный раздумьями о собственной предстоящей женитьбе? Откуда Вяземскому стало известно, что ее супруг — «советник посольства», что он «недавно проезжал через Москву из Персии», куда он и направляется теперь со своей молодой женой, и далее — поскольку такого рода информация предполагает определенную степень знакомства с людьми, — в каких отношениях был с ними Вяземский, а следовательно и Пушкин, который находился на пароходе бок о бок с Вяземским и явно заинтересовался молодой англичанкой?

В дальнейшем к письму Вяземского как к источнику, из которого можно было бы извлечь какие-то пояснения для наброска «Участь моя решена. Я женюсь», никто не обращался.

111

2

Кто же такие английский дипломат, которого Вяземский называет «советником посольства», и его молодая жена?

Об этом позволяют судить следующие факты.

1. В состав английской миссии в Персии (посольства там в то время не было)7 входило тогда три дипломата: посланник Джон Макдональд и два секретаря — сорокалетний Генри Уиллок (он служил в Персии с 1808 г., т. е. ко времени, о котором идет речь, уже двадцать лет) и двадцатидевятилетний Джон Кэмпбелл, старший сын председателя совета директоров Ост-Индской компании Роберта Кэмпбелла.

2. В начале февраля, но до подписания Туркманчайского мира (10 / 22 февраля 1828 г.), Дж. Кэмпбелл выехал из Тебриза в Англию, где 11 / 23 марта того же года состоялась его свадьба с мисс Грейс Элизабет Бейнбридж (Grace Elisabeth Bainbridge, 1808—1863), дочерью известного в Лондоне Томаса Бейнбриджа, эсквайра, в роду которого были прославленные ученые: физики, астрономы, натуралисты, медики.

3. Из письма Дж. Кэмпбелла к отцу от 20 августа 1829 г. видно, что он и его жена выехали из Англии «в последних числах мая» того же 1828 г., имели в пути длительную остановку в связи с болезнью Грейс Элизабет и «через три месяца и 12 дней со дня выезда» (т. е. в первых числах сентября) прибыли в Тебриз.8

4. В газете «Санкт-Петербургские ведомости» за 1828 г. трижды — 19, 22 и 26 июня — было помещено следующее уведомление: «Отъезжают за границу <...> капитан Кампбель, секретарь Великобританской миссии при Персидском дворе, с супругой и двумя слугами: Фридрих Бейер и Ричард Юм и двумя служанками Елизаветой Плант и Люси Джаксон».9

Таким образом, «советник посольства» и его молодая жена, которых Вяземский и Пушкин повстречали на пироскафе, — не кто иные, как мистер и миссис Кэмпбелл, следующие после своего бракосочетания к месту службы мужа.10

112

Каков же был характер этой встречи? Разговаривали ли Вяземский и Пушкин с Кэмпбеллами или просто наблюдали привлекшую их внимание молодую чету? На этот вопрос позволяет ответить та часть письма Вяземского от 26 мая 1828 г., которая не вошла в публикацию 1952 г.

Приводим текст с начала прерванной фразы: «Они едут в Персию, он советник посольства, недавно проезжал через Москву из Персии, очень знаком с Корсаковым,11 поехал жениться в Англию вследствие любви нескольколетней и теперь опять возвращается. И он красивый мужчина и, по словам Киселева12 и Грибоедова, знавших его в Персии, очень милый и образованный человек, а жена — живописная мечта».13

Упоминание Вяземским А. С. Грибоедова и Н. Д. Киселева существенно проясняет дело: и Грибоедов, и Киселев незадолго перед тем возвратились из Персии, где принимали деятельное участие в подготовке Туркманчайского мирного договора (причем Грибоедов готовился вновь отбыть в Персию — уже в качестве русского посланника), следовательно, они не могли не знать «советника» английского посольства в Персии. На то, что Грибоедов и Киселев знали Кэмпбелла, указывает и Вяземский, особо подчеркивая их доброжелательный, дружеский отзыв об этом знакомстве («очень милый и образованный человек»). Правда, из слов Вяземского не вполне ясно, были ли Грибоедов и Киселев с ним на пароходе или они рассказывали о Кэмпбелле позже — скажем, в тот же вечер или на следующий день, — но этот пробел восполняет еще одно письмо, относящееся к той же поездке в Кронштадт: оно написано почти тридцать лет спустя другим ее участником, вернее участницей — А. А. Олениной, которая к тому времени давно уже сменила свою фамилию на Андро, и адресовано П. А. Вяземскому. «Помните ли вы то счастливое время, — пишет Анна Алексеевна, — где мы были молоды, и веселы, и здоровы! Где Пушкин, Грибоедов и вы сопутствовали нам на Невском пароходе в Кронштадте. Ах, как все тогда было красиво и жизнь текла быстрым шумливым ручьем...».14

Следовательно, Грибоедов во всяком случае, а Н. Д. Киселев почти наверное были на пароходе вместе с Вяземским, Пушкиным, Олениными и Шиллингом. А раз так, то молодая английская чета несомненно была представлена компании, в которой находились Грибоедов и Киселев, как того требовал и дипломатический и светский этикет.

Из приведенного выше материала видно, что Кэмпбеллы провели в Петербурге конец мая и весь июнь: дата их приезда в Петербург из Кронштадта (где швартовались иностранные суда) — 25 мая / 6 июня — определяется письмом Вяземского, дата отъезда — первые числа июля — извещениями

113

в «Санкт-Петербургских ведомостях», которые принято было публиковать за неделю-две до отъезда.

Встречались ли Кэмпбеллы за эти полтора месяца с кем-либо из компании Вяземского — Пушкина — Грибоедова? Имеется по крайней мере одно свидетельство о такого рода встрече, зафиксированное управляющим III отделением собственной е. и. в. канцелярии М. Я. фон Фоком. В обязанности фон Фока входило составление так называемых записок, обобщавших донесения тайных агентов, перлюстрированные письма, материалы досье и т. п. для представления их через Бенкендорфа Николаю. В одной из таких записок, озаглавленной «Разные рассуждения и толки между короткими друзьями Грибоедова» и датированной 22 марта 1829 г. (записка составлялась в связи с получением известия о гибели Грибоедова), читаем: «Один член английского посольства в Персии, выехавший почти в одно время с Грибоедовым из Петербурга, говорил ему в присутствии друга: „Берегитесь! вам не простят Туркманчайского мира!“».15

«Член английского посольства в Персии, выехавший почти в одно время с Грибоедовым из Петербурга», — несомненно Кэмпбелл (как известно, Грибоедов выехал из Петербурга в Персию 6 / 18 июня 1828 г.). Разговор, который приводит фон Фок, состоялся не на пароходе, а где-то в другом месте.16 Следовательно, Кэмпбелл и Грибоедов виделись и во время пребывания английской четы в Петербурге.

Здесь уместно заметить, что Грибоедова и Кэмпбелла связывали весьма тесные отношения, сложившиеся на основе известной общности взглядов, симпатий, антипатий и даже политических установок. Дело в том, что в борьбе английских политических группировок, из которых одна стремилась к обострению отношений с Россией вплоть до военной конфронтации, а другая считала необходимым поддерживать с Россией стабильный мир и решать спорные вопросы путем переговоров, Кэмпбелл вслед за Макдональдом занял четкую и последовательную позицию, активно участвуя в деятельности второй из названных групп. Грибоедов почувствовал в Кэмпбелле союзника еще во время туркманчайских переговоров17 и впоследствии особо ходатайствовал о награждении его русским орденом.18 Зная об интригах, которые плели против Макдональда и Кэмпбелла их политические враги братья

114

Уиллоки,19 Грибоедов конфиденциально предупредил об этом своих английских союзников.20 Кэмпбелл, как видно из записки фон Фока, в свою очередь предупредил Грибоедова о грозящей ему в Персии опасности. Нам в точности не известно, что именно сказал Грибоедову Кэмпбелл, но его предупреждение нельзя недооценивать. Кэмпбелл прибыл из Лондона, где он и как секретарь английской миссии в Персии, и как сын человека, занимавшего наивысший пост в английской колониальной администрации, имел доступ к самой секретной информации. Судя по письму Вяземского, дружеское расположение Грибоедова к Кэмпбеллу разделял и Н. Д. Киселев, знавший его в Персии.

Разумеется, Грибоедов и Киселев не случайно оказались в Кронштадте в день прибытия туда Кэмпбеллов: они специально встречали своего английского коллегу, с которым, по крайней мере Грибоедову, предстояла длительная совместная работа в Персии.

Все эти обстоятельства позволяют утверждать, что Грибоедов и Киселев виделись с Кэмпбеллами в Петербурге неоднократно, и повышают вероятность того, что Кэмпбеллы встречались в Петербурге также и с лицами, представленными им на невском пароходе, в частности с Пушкиным и Вяземским. Напомним в этой связи, что весной 1828 г. Пушкин, Вяземский, Грибоедов, Н. Д. Киселев и А. А. Оленин (сын А. Н. Оленина) встречались, как об этом свидетельствуют многочисленные источники, почти каждый день.21 Особенно это относится к последним числам мая — первым числам июня, непосредственно перед отъездом из Петербурга Грибоедова (6 / 18 июня), Вяземского (7 / 19 июня) и Киселева (14 / 26 июня). Не исключено, что Пушкин и сам искал встреч с романтической англичанкой, которая произвела на него столь сильное впечатление.

Так или иначе рассмотренный материал дает основание включить Джона Николя Кэмпбелла и Грейс Элизабет Кэмпбелл в число лиц, с которыми Пушкин встречался весною — летом 1828 г., а также расширить реальный комментарий к наброску Пушкина «Участь моя решена. Я женюсь» и к письму П. А. Вяземского от 26 мая 1828 г., назвав имя молодой англичанки, похожей на «сестру игрока» из «Сент-Ронанских вод».

3

Роман Вальтера Скотта «Сент-Ронанские воды», с героиней которого, Кларой Моубрей, Пушкин сравнил повстречавшуюся ему на пироскафе прекрасную англичанку, в дальнейшем не раз оказывался в центре его внимания. Напомним в этой связи общие мотивы и сюжетные ситуации «Сент-

115

Ронанских вод» и некоторых произведений Пушкина, отмеченные в свое время Н. В. Измайловым.

В «Метели»: тайное венчание молодой девушки (Клара Моубрей, Марья Гавриловна) с любимым человеком (Фрэнк Тиррел, Владимир); обряд должен состояться в деревенской церкви; со священником заранее договорено; невеста приезжает, но случай препятствует жениху вовремя попасть в церковь; в суматохе ее венчают с другим (здесь различия: у Пушкина это чистая случайность, у Вальтера Скотта — преднамеренный обман со стороны «ложного» жениха); подмена жениха обнаруживается лишь после того как обряд совершен. Следствия этой ошибки (исчезновение истинного и «ложного» жениха, тяжелая болезнь новобрачной, перелом характера, многолетняя нелюдимость) определяют дальнейший ход повествования и его финал — трагический у Вальтера Скотта и относительно благополучный у Пушкина.

В «Барышне-крестьянке»: семнадцатилетняя героиня, дочь местного помещика (Клара Моубрей, Лиза Муромская), переодетая крестьянкой, встречает в лесу молодого человека, сына владельца соседнего поместья, идущего на охоту (Фрэнк Тиррел, Алексей Берестов); последний выручает девушку из затруднительного положения (пьяный бродяга, злая собака) ; они знакомятся, и вскоре молодой человек, все еще полагая, что перед ним крестьянская девушка, влюбляется в нее.22

Особенно детально Н. В. Измайлов анализирует планы не осуществленного Пушкиным замысла «Романа на Кавказских водах» (связь этого произведения с «Сент-Ронанскими водами» подчеркнута уже в заглавии). «Положение главных героев <...> имеет, — отмечает исследователь, — общие черты: в центре героиня (Клара Моубрей — Алина Корсакова); из-за нее борются два героя: „злодей“, ведущий героиню к гибели (граф Этерингтон — Якубович), и любовник, стремящийся спасти ее (Фрэнк Тиррел — Гранев); брат героини (Джон Моубрей) толкает ее к герою-злодею на гибель <...> Согласно одному плану мстителем за девушку, убивающим „Якубовича“ на дуэли, является, как и в романе Вальтер Скотта, ее брат».23 Отметив далее сходство некоторых второстепенных деталей и персонажей (леди Пенелопа Пенфизер — генеральша Мерлина́; комические характеры врачей), Н. В. Измайлов (в варианте 1928 г.) заключает: «У нас нет прямых указаний на знакомство Пушкина с романом Вальтер Скотта <...>, а имеющиеся планы не дают материала для вполне определенных выводов».24

Письмо Вяземского дало неоспоримые доказательства того, что Пушкин был знаком с романом «Сент-Ронанские воды» уже в мае 1828 г.25 (не

116

могла же англичанка напомнить ему героиню романа, которого он не читал!), подтвердив таким образом наблюдения Н. В. Измайлова.26

Однако если в области сюжетологии Пушкин охотно обращался к литературной традиции, то характеры своих героев он формировал преимущественно на основе собственных наблюдений, порой прямо обозначая в планах тех или иных своих прототипов. Именно так обстоит дело и в планах «Романа на Кавказских водах», где в качестве прототипов названы московская семья Корсаковых, которая действительно находилась на Кавказских минеральных водах с июля 1827 г. по сентябрь 1828 г., А. И. Якубович, генерал Мерлини с женой и др.

Прототипом главной героини, согласно одному из планов, должна была стать Александрина (в плане — Алина) Корсакова, красивая, волевая девушка, которая по тем временам считалась уже немолодой (когда Пушкин с нею познакомился осенью 1826 г., ей было 24 года), но которой поэт тем не менее тогда же увлекся. Однако чем-то этот прототип не вполне отвечал его замыслу (возможно, тем, что его героиня должна была быть моложе и мягче), и в беловом наброске фигурирует уже не Алина, а Маша, «девушка лет 18-ти, стройная, высокая, с бледным прекрасным лицом и черными огненными глазами» (VIII, 413).

Подобный же образ встречается у Пушкина за год-полтора до того: Машенька из «Романа в письмах» — тоже «стройная, меланхолическая девушка лет семнадцати, воспитанная на романах и на чистом воздухе» (VIII, 47). Прототипом ее была Мария Васильевна Борисова, которую Пушкин повстречал осенью 1828 г. в доме П. И. Вульфа в Старице. «...цветок в пустыне, — писал тогда о ней Пушкин, — соловей в дичи лесной <...> я намерен на днях в нее влюбиться» (XIV, 33). Дальнейшим литературным развитием этого образа стала позже Маша Миронова (в плане — «барышня Марья Горисова» — VIII, 950) в «Капитанской дочке», а одним из его ранних вариантов — Марья Гавриловна из «Метели», «стройная, бледная и семнадцатилетняя девица» (VIII, 77), надо думать хорошенькая, поскольку, как сообщает повествователь, соседи «поминутно ездили <...> для того, чтоб поглядеть на нее» (VIII, 77). У нее «романтическое воображение» (VIII, 77), что подчеркивается всем ходом повествования — от эпизода с тайным венчанием до мелочей вроде писем, запечатанных тульской печаткой, «на которой изображены были два пылающих сердца» (VIII, 78).

Как известно, образы, созданные Пушкиным, — особенно это относится к центральным героям, — никогда не сводятся исключительно к одному прототипу, а имеют синтетический характер, вбирая в себя черты многих реальных лиц и литературных героев.27 Определенное место в формировании центрального женского образа «Романа на Кавказских водах» принадлежит

117

соотнесенному с ним по сюжетной функции литературному образу Клары Моубрей. Во всяком случае характерологическое и портретное сходство героини «Сент-Ронанских вод» с приведенным выше описанием Маши, равно как и с Марьей Гавриловной из «Метели» и Лизой из «Барышни-крестьянки», прослеживается достаточно однозначно. Вальтер Скотт изображает Клару в разные периоды ее жизни. Во время встречи в лесу с Фрэнком Тиррелом и немного позже, во время тайного венчания, она обрисована как чудесная шестнадцати-, семнадцатилетняя девушка — «воображению трудно представить себе более живую в своей непосредственности и более прекрасную лесную нимфу»28 (ср. описание Лизы в «Барышне-крестьянке»: «Ей было семнадцать лет. Черные глаза оживляли ее смуглое очень приятное лицо. <...> Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца...» — VIII, 111).

В дальнейшем, хотя уже прошло несколько лет и Клара тяжело пережила обман, она сохранила привлекательность, лишь лицо ее приобрело бледность, а резвость сменилась резкостью и экстравагантностью. «Из какого дивного мрамора, — читаем мы, — изваяны ее черты! Над глазами — дуги черного агата, нос прямой, а рот и подбородок совершенно греческие. Роскошные длинные гладкие черные волосы и кожа невиданной белизны» (89); или: «...ее локоны <...> пышной темной блестящей волной рассыпались по ее стройному гибкому стану» (328). Романтической «одухотворенности черт» (289) соответствуют поведение и характер Клары: она «одевалась, вела себя и судила по-своему» (107), «она особенная» (126) и т. д.

Поскольку Пушкин совершенно определенно говорит о сходстве Клары Моубрей и англичанки, встреченной на пироскафе, мы вправе полагать, что, обдумывая характер и внешность своих героинь (разумеется, из числа тех, кто соотносится с героиней «Сент-Ронанских вод»), он опирался не только на литературный образ Клары Моубрей, но и на живые черты ее двойника. Об этих чертах нам известно не так уж мало. Вспомним описание Вяземского: «У меня в глазах только одна картина: англичанка молодая, бледная, новобрачная <...> Удивительно милое лицо, выразительное. Пушкин нашел, что она похожа...»; «...живописная мечта». Романтическое восприятие леди Кэмпбелл усилено кратким упоминанием о браке «вследствие любви нескольколетней», связанной с длительной разлукой в течение всего того времени, когда Грейс Элизабет находилась в Англии, а ее жених — в Индии и в Персии.

Реальные черты леди Кэмпбелл, в которых для Пушкина персонифицировался литературный образ Клары Моубрей, делали этот последний особенно жизненным и выразительным, что не могло не играть определенной роли при обдумывании им образов, так или иначе связанных в его сознании с романом Вальтера Скотта. Образ романтической семнадцати-, восемнадцатилетней девушки, попеременно именуемой Машей, Лизой, иногда Сашей (Алиной), проходит через многие прозаические произведения Пушкина

118

от «Романа в письмах» до «Пиковой дамы» и «Капитанской дочки», включая сюда и те три, что были названы выше в связи с сюжетно-характерологическими параллелями к «Сент-Ронанским водам». Этому литературному образу в сознании Пушкина несомненно соответствовал определенный пласт жизненных наблюдений и воспоминаний, опиравшихся на впечатления о молодых девушках, которых он знал лучше других (как Машу Борисову или Александрину Корсакову) и которых принято называть «прототипами». Приведенный материал позволяет заключить, что известное место в этом «пласте воспоминаний», питавших творческое воображение поэта, заняла и молодая англичанка Грейс Элизабет Кэмпбелл, чей реальный образ в значительной степени совместился в сознании Пушкина с литературным образом Клары Моубрей — «сестры игрока» из романа «Сент-Ронанские воды».

4

Перечислим в заключение некоторые наблюдения, которые имеют прямое отношение к нашей теме, но пока не поддаются однозначной интерпретации и потому не могут использоваться в качестве аргументов.

1. В «Барышне-крестьянке» (где, как помним, эпизод с переодеванием в крестьянское платье и его последствия имеют прямую параллель в «Сент-Ронанских водах») главную героиню, соответствующую по своей роли в повести героине «Сент-Ронанских вод», зовут Лизой. Отец «звал ее обыкновенно Бетси» (VIII, 111) — уменьшительное от Элизабет. Но Элизабет — одно из имен леди Кэмпбелл (Грейс Элизабет), причем для русского уха более понятное и запоминающееся. В услужении у Лизы состояла англичанка, мисс Жаксон, — нечто среднее между камеристкой и гувернанткой. Но именно так — Люси Джаксон — звали и камеристку леди Кэмпбелл, которая, как об этом сообщалось в приведенном выше извещении в «Санкт-Петербургских ведомостях», сопровождала ее в поездке в Персию.

2. Разрабатывая планы «Романа на Кавказских водах», Пушкин постоянно упоминает хорошо знакомую ему семью Корсаковых. Во время пребывания на Кавказских минеральных водах летом 1828 г. с Корсаковыми приключилась какая-то романтическая история, о которой в Москве рассказывали разное.29 Это те самые Корсаковы, об одном из которых — Григории Александровиче — Вяземский сообщал, что он «очень знаком» с мужем прекрасной англичанки, Джоном Кэмпбеллом. Попытки прояснить характер этого знакомства пока успеха не имели.

3. В одном из планов «Романа на Кавказских водах» есть такая запись: «Якуб<ович> сватается через брата Pelham — отказ — дуэль». Сочетание «брата Пелам» двусмысленно: его можно понимать как «брата [по имени] Пелам» и как «брата [женщины по имени] Пелам». Н. В. Измайлов исходит в своих рассуждениях из первого прочтения, никак, впрочем, не мотивируя такой выбор.30 Между тем, второе прочтение представляется правомернее.

119

Во-первых, грамматически: в собственных именах иностранного происхождения с окончанием на согласный нулевая падежная флексия означает употребление имени применительно к женщине (правило Грота — ср.: «через Дельвига», но «через Керн»). Во-вторых, логически: Якубович сватался к кому-то через ее брата. В этом сообщении существен объект сватовства — можно предположить, что он-то и назван по имени. В-третьих, прагматически: ни в одном из вариантов плана родственники героини не названы по имени; они повсеместно обозначены родственным отношением к ней: отец, мать, брат.

Особое место занимают соображения текстологические. От плана к плану Пушкин менял имя героини. Первоначально Marie, затем Марья, позже Алина (Александ<ра?>, <рина?>). Местоположение интересующей нас записи: после того, как Пушкин отказался от имени Марья, но до того, как назвал ее Алина. В записи вместо имени Пушкин сделал прочерк: «сватался через брата ----------- » (VIII, 966 — ср.: рукопись ПД, 271), — а затем надписал над прочерком: Pelham. Это, разумеется, не имя будущей героини, а заметка для памяти, указывающая на один из возможных ее прототипов; такого рода указания не редкость в пушкинских планах. Что же это за прототип? Имя Пелам, а точнее — «леди Пелам», у Пушкина до этого случая встречается лишь однажды — в «Романе в письмах» — в следующем контексте: «Ты ошиблась милая Лиза. <...> Р — вовсе не замечает твоего отсутствия, он привязался к леди Пелам, приезжей англичанк<е> и от нее не отходит. На его речи отвечает она видом невинного удивления и маленьким восклицанием: oho!.. а он в восхищении» (VIII, 48).

Имя «Пелам» несомненно связано с названием романа Бульвер-Литтона «Пелам» («Pelham»), появившегося за полтора года до пушкинского текста, в 1827 г. Но связь эта прослеживается лишь на уровне имени: характерологическое сходство героя романа и «приезжей англичанки» никак не обозначено и едва ли подразумевалось автором. Сомнительно и то, что Пушкин читал этот объемистый роман до появления в 1831 г. французского перевода. Все это наводит на мысль, что под именем «леди Пелам» Пушкин подразумевал какое-то реальное лицо. Если соотнести оба случая использования этого имени, то получается, что его носителем должна быть какая-то приезжая англичанка, впечатление о которой у Пушкина было достаточно свежо, когда он писал «Роман в письмах», — т. е. осенью 1829 г. Она, судя по тексту, была молода и недурна собой. Далее она могла послужить прототипом для героини «Романа на Кавказских водах», соответствующей по своей сюжетной роли Кларе Моубрей из «Сент-Ронанских вод».

Приведенное сопоставление делает весьма вероятным предположение, что именем Pelham (Пельга́м, как писал и произносил его Пушкин) он называл леди Кэмпбелл (Кампбе́ль в произношении и написании того времени). Если считать, что эпизод с приезжей англичанкой и запись в плане «Романа на Кавказских водах» действительно связаны с воспоминанием о леди Кэмпбелл, то перед нами характерное для Пушкина изменение фамилии реального лица при превращении его в литературный персонаж: Камп-бель —> Бель-Камп (слишком по-французски и требует англофикации

120

→ Пель-гам (по модели Кочубей → Чуколей — VIII, 974—976 и т. п.).31

4. В наброске «Участь моя решена. Я женюсь» за несколько строк до эпизода, навеянного воспоминанием о поездке в Кронштадт, Пушкин упоминает Вальтера Скотта (VIII, 407). Что это, случайность — ведь Пушкин часто обращался к Вальтеру Скотту, — или же ассоциация, которая возникла у Пушкина на пироскафе (леди Кампбель — героиня «Сент-Ронанских вод» Вальтер Скотта), приобрела в его сознании устойчивый характер?

Как упоминалось выше, наблюдения, приведенные нами в заключение, однозначной интерпретации не поддаются. Однако в каждом отдельном случае одной из наиболее вероятных интерпретаций оказывается установление той или иной формы связи между пушкинским текстом, образом Клары Моубрей и леди Кэмпбелл — т. е. подтверждение вывода, сделанного в конце третьего раздела настоящих заметок. Не учитывать возможности такого рода интерпретаций так же неправомерно, как и слишком категорически на них настаивать.

Л. М. Аринштейн

________

Сноски

Сноски к стр. 109

1 Des eaux de Ronan — из Ронанских вод (фр.). Имеется в виду роман Вальтера Скотта «Сент-Ронанские воды» (1823). «Сестра игрока» — героиня этого романа Клара Моубрей.

Сноски к стр. 2

2 Пироскаф — пароход; в пушкинскую эпоху так называли главным образом небольшие пароходы, курсировавшие по Неве к Кронштадту и Петергофу.

3 Му native land, adieu — прощай, родная сторона! (англ.) — цитата из 1-й песни «Чайльд Гарольда» Байрона.

Сноски к стр. 110

4 Известная запись Пушкина «9 мая 1828 г. Море Ол.<енина>. Дау» (III, 2, 651), очевидно, относится к другой прогулке по морю (возможно, и не в Кронштадт) или же к поездке на берег моря (залива). Ср. об этой поездке: Искусство, 1937, № 2, с. 163—169.

5 Письмо П. А. Вяземского к В. Ф. Вяземской от 26 мая / 7 июня 1828 г. — Литературное наследство. М., 1952, т. 58, с. 80. — Публикация выдержек из писем Вяземского в указанном издании была осуществлена по копиям, принадлежавшим М. С. Боровковой-Майковой. Подлинники писем за 1827—1829 гг. считались в то время утраченными (см. там же, с. 30) и были обнаружены позднее. При сверке с подлинником письма (ЦГАЛИ, фонд Вяземских, № 195, оп. 1, ед. хр. 3267) в текст внесены незначительные поправки. В опубликованном фрагменте письмо оборвано на середине фразы (продолжение см, ниже, с. 112). Ср.: А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников. М., 1980, с. 91—92.

6 См.: Литературное наследство, т. 58, с. 81.

Сноски к стр. 3

7 В то время только две европейские державы — Россия и Англия — имели дипломатические представительства в Персии с постоянным местонахождением не в столице, а при дворе наследного принца Аббаса-мирзы в Тебризе.

8 См.: Letter of J. Campbell to R. Campbell, 20 August 1829 — Duke Univ. Library (DUL), Campbell Papers. Цит. по работе: Harden Е. J. Griboedov and the Willock Affair. — Slavic Review, 1971, v. 30, p. 84.

9 Прибавление к «Санкт-Петербургским ведомостям», 1828, № 49, 50, 51 (от 19, 22 и 26 июня), с. 703, 715, 729. — Троекратная публикация такого рода извещений за две недели до выезда за границу имела обязательный характер.

10 Джон Николь Роберт Кэмпбелл (J. N. R. Campbell, 1799—1870) — шотландец из рода Кэмпбеллов из Баллишеннона (Ballyshannon) в графстве Донегол, с 1818 г. — офицер колониальных войск (в так называемой Мадрасской армии), с 1826 г. — капитан, с 1824 г. — секретарь английской миссии в Персии, возглавляемой Макдональдом. После смерти Макдональда в 1830 г. и до 1832 г. поверенный в делах. В 1832 г. возведен в рыцарское достоинство; в 1858 г. унаследовал титул баронета, пожалованный его отцу Роберту Кэмпбеллу (1771—1858) в 1831 г. за особые заслуги перед Англией.

Сноски к стр. 112

11 Римский-Корсаков Григорий Александрович (1792—1852) — офицер, близкий знакомый Вяземских и Пушкина. Пушкин бывал в доме его матери в Москве и одно время был увлечен его сестрой Александрой.

12 Киселев Николай Дмитриевич (1802—1869) — дипломат, знакомый Пушкина, Вяземского, Грибоедова; в 1827—1828 гг. находился на дипломатической службе в Персии.

13 Письмо П. А. Вяземского к В. Ф. Вяземской от 26 мая 1828 г. — ЦГАЛИ, фонд Вяземских, № 195, оп. 1, ед. хр. 3267.

14 Письмо А. А. Андро к П. А. Вяземскому от 18 апреля 1857 г. — Литературное наследство. М., 1946, т. 47—48, с. 237.

Сноски к стр. 113

15 Цит. по ст.: Медведев М. М. Грибоедов под следствием и надзором. — Литературное наследство. М., 1956, т. 60, кн. 1, с. 491.

16 Разговор «члена английского посольства» с Грибоедовым происходил в присутствии Ф. В. Булгарина, по материалам которого и составлена записка фон Фока (см.: там же, с. 490, 491), на пароходе же Булгарина не было.

17 Вот что докладывал своему правительству Макдональд 22 февраля 1828 г. в связи с заключением Туркманчайского мира: «Заключение мира имеет неоценимое значение не только для Персии, но и для Англии. Мир спас Персию от нависшей над ней угрозы прекратить свое существование в качестве независимого государства, а нас — от опасности столкновения с петербургским двором, в которое, по мере успехов русского оружия, мы несомненно оказались бы втянуты» (Indian Office Library, Secret Letters and Enclosures from Persia, 42, 1828).

18 Акты, собранные Кавказской археографической комиссией. Тифлис, 1881, т. 9, с. 645—646.

Сноски к стр. 114

19 Многочисленные документы, освещающие борьбу между группировкой Макдональда — Кэмпбелла, которых поддерживало руководство Ост-Индской компании, заинтересованное в стабильности в районе своей торгово-экономической деятельности, и группой Уиллоков, опиравшихся на поддержку экспансионистских кругов в Лондоне (Веллингтон, Элленборо, Годрич), приведены в работе: Harden Е. J. Op. cit., р. 74—92; см. также нашу рецензию на эту работу в журн. «Русская литература» (1981, № 2, с. 227 след.).

20 Harden Е. J. Op. cit., p. 85—91.

21 Основным источником и в данном случае являются подробные письма П. А. Вяземского к жене за апрель — июнь 1828 г. (ЦГАЛИ, ф. 195, оп. I, ед. хр. 3267), а также его письмо к Пушкину и А. А. Оленину от 21 мая (XIV, 19) и письмо Пушкина к Вяземскому от 1 сентября 1828 г. (XIV, 26).

Сноски к стр. 115

22 См.: Измайлов Н. В. «Роман на Кавказских водах». Невыполненный замысел Пушкина. — В кн.: Пушкин и его современники, вып. 37, Л., 1928, с. 97—98.—В позднем варианте этой работы (в кн.: Измайлов Н. В. Очерки творчества Пушкина, Л., 1975, с. 174—212) сопоставление с «Барышней-крестьянкой» опущено; сопоставление с «Метелью» — см. с. 209.

23 Там же, с. 97 (ср.: «Очерки...», с. 208).

24 Там же.

25 Роман «Сент-Ронанские воды» появился в 1823 г., французский и русский переводы — в 1828 г. (см. заметку «„Сент-Ронанские воды“ сира Вальтера Скотта» в «Московском телеграфе»: 1828, ч. 23, № 18, с. 224—227). Пушкин обычно читал Вальтера Скотта по-французски; так, судя по тому, что в письме Вяземского приведено французское заглавие, было и на этот раз.

Сноски к стр. 116

26 В позднем варианте работы Н. В. Измайлов прямо ссылается в этом вопросе на письмо Вяземского, скромно умалчивая, что его наблюдения были сделаны до того, как письмо стало известно («Очерки...», с. 206).

27 Ср.: Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1980, с. 26—28.

Сноски к стр. 117

28 Скотт В. Собр. соч. в 20 томах. М.; Л., 1964, т. 16, с. 348. — В дальнейшем роман «Сент-Ронанские воды» цитируется по этому же изданию (перевод Е. А. Лопыревой и Н. Я. Рыковой); страницы указываются в тексте, в скобках.

Сноски к стр. 5

29 Подробнее об этом см.: Измайлов Н. В. Очерки творчества Пушкина, с. 200—201.

30 Там же, с. 181, 202—203.

Сноски к стр. 120

31 Любопытные наблюдения по поводу трансформаций, которые претерпевали в творчестве Пушкина имена знакомых ему лиц (в частности, по поводу превращения фамилии Бельгард в Белькур в том же «Романе в письмах» — VIII, 50) сделаны в работе: Телетова Н. К. К «Немецкой биографии» А. П. Ганнибала. — В кн.: Пушкин. Исследования и материалы. Л., 1982, т. X, с. 284—285.