139

АНГЛИЙСКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК О ВСТРЕЧЕ С ПУШКИНЫМ

Английским знакомствам Пушкина, при всей их относительной немногочисленности,1 принадлежит весьма заметное место и в светских связях, и в духовном общении поэта. В числе англичан, с которыми в разное время встречался Пушкин, выдающиеся живописцы Джордж Доу и Томас Райт, доктор Хатчинсон (Гутчинсон), крупный негоциант Чарлз Томсон, дипломаты Уильям Хейтсбери, Джон Блай, Чарлз Лондондерри, Артур Меджнис, путешественники Томас Рэйкс и Колуил Фрэнкленд, рассказавшие о встрече с Пушкиным в своих путевых заметках, и др.

К этому следует добавить еще одно сообщение о встречах с Пушкиным, ранее в пушкинской литературе не отмечавшееся: оно принадлежит английскому офицеру Джеймсу Эдварду Александеру, находившемуся в России с мая 1829 по февраль 1830 г. и тогда же описавшему свою поездку в книге «Путешествие к театру военных действий на Востоке через Россию и Крым».2

Касаясь в своих заметках состояния русской литературы, Александер, в частности, пишет: «Причина, по которой мы так мало знаем об огромных успехах русской литературы, заключается в том, что русский язык распространен лишь внутри страны. Известность русских авторов поэтому ограничена, хотя все они, как правило, принадлежат к привилегированному социальному слою. Многие писатели занимаются здесь переводами, но и оригинальные произведения русских авторов многочисленны и по большей части

140

отличаются высокими литературными достоинствами.3 Карамзин — великий историограф Севера: его главный труд переведен на французский язык. Я имел удовольствие часто встречаться с поэтами Жуковским и Пушкиным (I had the pleasure of frequently seing the poets Joukoffsky and Pouskin). Первому доверено обучение наследника престола, которому сейчас 12 лет. Оригинальные произведения Жуковского поражают живостью воображения и глубиной чувств. Ему же принадлежат восхитительные (admirable) переводы „Элегии“ Грея и некоторых произведений Мура и Шиллера. Пушкин столь же успешно владеет могучей лирой Байрона; многие из его оригинальных произведений имеют сатирический оттенок (Pouskin has been equally successful with Lord Byron’s vigorous strains, and many of his original pieces have a satirical vein pervading them)».4

Автор сообщает далее о характере творчества других русских писателей, упоминая, в частности, Батюшкова, Крылова, Дмитриева, Княжнина, Озерова. К сожалению, это первое по времени английское сообщение о личной встрече с Пушкиным5 не содержит уточнений относительно того, где, когда и при каких обстоятельствах Дж. Александер встречался с Жуковским и Пушкиным, сколько таких встреч было и т. п. Впрочем, тщательное изучение записок и знакомство с личностью их автора в какой-то мере проясняют некоторые из этих вопросов.

Джеймс Эдвард Александер (Alexander J. E., 1803—1885), потомок аристократического шотландского рода, по семейной традиции избрал военную карьеру, которая завершилась много лет спустя получением высшего в английской армии чина — полного генерала (1881). В интересующий же нас период Александер был еще молодым офицером, который провел несколько лет на военно-дипломатической службе в Индии и Иране, вернулся в Англию, где пополнил свое военное образование в специальном колледже в Сэндхёрсте, и весною 1829 г. направился в Россию с целью ознакомления с боевыми действиями на русско-турецком фронте.

Военная карьера не мешала Александеру жить полнокровной духовной жизнью. Он хорошо знал и любил поэзию, неплохо рисовал,6 владел несколькими восточными языками,7 внимательно изучал культуру и быт народов,

141

с которыми ему доводилось сталкиваться, и не без занимательности описывал свои путешествия. Еще до поездки в Россию он издал записки о путешествии по Индии, Бирме и Ирану;8 к концу своей жизни он был автором более десяти книг — главным образом путевых заметок.9

Александер прибыл в Петербург в середине мая 1829 г. и благодаря ходатайству своего влиятельного соотечественника доктора Виллие10 вскоре получил разрешение посетить район боевых действий на Балканах. В Петербурге Александер провел около полутора месяцев — до начала июля, однако встретиться с Пушкиным в то время он не мог: русский поэт еще 1 мая отправился на юг — тоже с намерением лично ознакомиться с военными действиями на русско-турецком фронте — и до сентября находился на Кавказе. Встречи с Пушкиным могли произойти лишь во время пятинедельной остановки Александера в Петербурге на обратном пути в Англию — с 8 января по 15 февраля 1830 г.

В этот свой приезд Александер был представлен императору Николаю I, принят великим князем Михаилом Павловичем, шефом жандармов Бенкендорфом, начальником Морского штаба кн. А. С. Меншиковым. Он побывал на костюмированном балу во дворце, на балах, маскарадах и светских раутах, на банкете в честь открытия нового здания Английского клуба (на углу Мойки и Демидова пер.), катался с ледяных гор на Неве и т. п.

Первые несколько дней своего пребывания в Петербурге Александер находился в британском посольстве в качестве гостя посла лорда Хейтсбери и его супруги. В 1829—1830 гг. Хейтсбери тесно общались с Фикельмонами, Лудольфами, поддерживали дружеские отношения с Карамзиными, Вяземскими, Лавалями; как известно, это был именно тот круг лиц, с которыми зимою 1829/30 г. часто встречался Пушкин. Напомним запись в дневнике Д. Ф. Фикельмон от 13 января 1830 г.: «Вчера 12-го мы доставили себе удовольствие поехать в домино и масках по разным домам. Нас было восемь — маменька, Катрин, г-жа Мейендорф и я, Геккерн, Пушкин, Скарятин и Франц. Мы побывали у английской посольши, у Лудольфов<...> Мы очень позабавились,

142

хотя маменька и Пушкин были тотчас узнаны, и вернулись ужинать к нам».11

У нас нет оснований утверждать, что Александер познакомился с Пушкиным именно у Хейтсбери или у Фикельмонов (хотя само по себе это вполне вероятно), но тот факт, что, приехав в Петербург, Александер сразу же попал в круг близких Пушкину лиц, заставляет с доверием отнестись к его словам о неоднократных встречах с русским поэтом. Последнее тем более вероятно, что зимой 1829/30 г. Пушкин часто появлялся на светских балах и приемах.

О характере встреч Александера с Пушкиным ни с той, ни с другой стороны никаких свидетельств не сохранилось; не исключено, что их знакомство ограничилось чисто внешними выражениями обоюдной вежливости. Вместе с тем, если их отношения получили хоть какое-то развитие, молодой англичанин мог оказаться для Пушкина весьма любопытным собеседником: английский офицер во время своих путешествий узнал многое из того, что занимало тогда и Пушкина.

И Пушкин и Александер были недавними очевидцами русско-турецкой войны: первый побывал на Кавказском фланге русско-турецкого фронта, в то время как второй наблюдал ту же войну на Балканах. Оба готовили к печати свои путевые записки. «Военная Грузинская дорога», извлечение из путевых заметок Пушкина — будущего «Путешествия в Арзрум», была напечатана в «Литературной газете», когда Александер находился в Петербурге — 5 февраля 1830 г. Во время службы в Персии Александер тоже побывал в Арзруме и близлежащих городах.

У Пушкина и Александера были весьма неожиданные общие знакомые по Персии и Кавказу, как например капитан Джорж Виллок (Willock), брат английского поверенного в делах в Персии Генри Виллока. Пушкин познакомился с Дж. Виллоком в июне 1820 г. в Пятигорске, еще во время первой своей поездки на Кавказ с Раевскими.12 Александер близко знал Дж. Виллока по службе в Индии и в Персии, а его брата Генри Виллока Александер сопровождал при переезде из Тебриза в Лондон (через Константинополь и Вену) в сентябре—декабре 1826 г.13

143

Во время своего путешествия в Арзрум Пушкин повстречал близ Ананура персидского принца Хосров-мирзу (Хозрев-Мирза — VIII, 445, 452) и его свиту, направлявшихся в Петербург, чтобы принести официальные извинения шаха по случаю гибели русского посла А. С. Грибоедова. Несколько дней спустя, 11 июня 1829 г., Пушкин против крепости Гергеры встретил арбу с телом убитого поэта. Александер тоже повстречал Хосров-мирзу, но месяцем позже, когда тот уже добрался до Москвы. Александер оставался в Москве несколько недель, почти все то время, что там был Хосров-мирза, и благодаря знанию персидского языка и дружеским связям с многими из свиты принца узнал об обстоятельствах гибели Грибоедова больше, чем содержалось в официальных персидских объяснениях.

Почти одновременно с Хосров-мирзой в Москве, по пути из Тебриза в Лондон, сделала остановку г-жа Макдональд, супруга английского посланника в Персии Джона Макдональда14 — первого из европейцев, кто узнал и сообщил в Россию о гибели Грибоедова.15 Александер, находясь в Персии, был адъютантом Макдональда, пользовался его доверием и выполнял весьма сложные и щекотливые поручения. Теперь в Москве, сопровождая г-жу Макдональд во время ее знакомства с городом, он имел возможность сопоставить ее рассказы о трагических событиях в Тегеране с тем, что он слышал от придворных персидского принца. Составленный им тогда же, летом 1829 г., подробный отчет о гибели Грибоедова Александер поместил в своей книге.16

Насколько важны были такого рода сведения для Пушкина, едва ли необходимо пояснять.

Наконец, примечательна еще одна точка соприкосновения интересов Пушкина и Александера. Выше упоминалось об увлечении английского офицера поэзией: его книги буквально пестрят цитатами из античных, европейских и восточных поэтов. Поэтические вкусы Александера складывались под влиянием его соотечественника поэта Джона Вилсона, потомка прославленного в Шотландии рода Монтрозов.17 Александер был знаком с семьей

144

Вилсона, особенно коротко с его старшей сестрой Элизой, бывшей замужем за Мак-Нилом, врачом английской миссии в Персии, а впоследствии английским посланником при дворе шах-ин-шаха. Самого Вилсона Александер называет в своей книге «властителем дум нашего века» (the master spirits of the age).18

Пушкин до 1830 г. нигде и никогда не обнаруживал интереса или знания современных ему английских поэтов позднеромантического направления, и в частности Джона Вилсона и близкого ему по духу и поэтической манере Барри Корнуола.19 С весны же 1830 г., т. е. сразу же после знакомства с Александером, Пушкин интенсивно их изучает и переводит. В библиотеке Пушкина появляется изданная в начале 1829 г. книга «Поэтические произведения Милмэна, Боулза, Вилсона и Барри Корнуола в одном томе»20 — та самая, которую Пушкин брал с собою в Болдино и которая послужила источником «Пира во время чумы» и жанровой моделью для других «маленьких трагедий».21

Не Александер ли обратил внимание Пушкина на творчество таких позднеромантических поэтов, как Джон Вилсон и Барри Корнуол, столь заинтересовавших русского поэта? Если это так, то нельзя не признать, что «неоднократные» встречи английского офицера с Пушкиным оказались весьма плодотворными.

Л. М. Аринштейн

_____

Сноски

Сноски к стр. 139

1 По данным Л. А. Черейского, среди 2500 знакомых и собеседников Пушкина насчитывалось немногим более двадцати англичан (Черейский Л. А. Пушкин и его окружение. Л., 1975).

2 Alexander J. E. Travels to the Seat of War in the East through Russia and the Crimea in 1829. 2 vols. London, Colburn and Bentley, 1830.

Сноски к стр. 140

3 Из текста записок Александера ясно, что он неплохо владел русским языком. В ряде случаев он приводит по-русски разного рода диалоги, передавая русские слова английскими буквами (см., например: Alexander J. E. Travels to the Seat of War..., vol. l, p. 81—83, 146).

4 Alexander J. E. Travels to the Seat of War..., vol. 2, p. 249—50.

5 А. Грэнвил, который упоминает о Пушкине двумя годами раньше (Granville A. B. St. Petersburgh: A Journal of Travels to and from that Capital, vol. 2. London, 1828, p. 244—246), лично с Пушкиным не встречался; Т. Рэйкс, встречавший Пушкина зимою 1829/30 г., т. e. в те же месяцы, что и Александер, опубликовал свои заметки после смерти Пушкина (Raikes T. A. Visit to St. Petersburgh in the Winter of 1829—30. London, 1838, p. 84—88, 291).

6 Книги Александера изобилуют поэтическими цитатами и собственными зарисовками архитектурных памятников, национальных костюмов и т. п.

7 Александер владел хинди, персидским и, по-видимому, основами бирманского и арабского языков. Во время пребывания в Петербурге он встречался с видным ученым-китаистом бароном П. Л. Шиллингом и ирано-арабистом Х. Д. Френом, а также познакомился с коллекцией восточных рукописей в имп. Публичной библиотеке (Alexander J. E. Travels to the Seat of War..., vol. 2, p. 251). Александер перевел (с персидского через хинди) записки Мирзы Итисам-аль-Дина о путешествии во Францию и Англию: I’tisam al-Din Mirsa. Shigurf Namah i Velaët. With an English version and notes by J. E. Alexander. London, 1827.

Сноски к стр. 141

8 См.: Alexander J. E. Travels from India to England comprehending a visit to the Burman Empire, and a Journey through Persia, Asia Minor, European Turkey, etc. in the years 1825—26. London, 1827.

9 Помимо названных выше Александеру принадлежат следующие работы: Transatlantic Sketches. London, 1833; Sketches in Portugal during the Civil War of 1834. London, 1935; An Expedition of Discovery into the Interior of Africa... London, 1938; Life of Fieldmarshal the Duke of Wellington. London, 1840; Incidents of the Maori War, New Zealand, in 1860—61. London, 1863.

10 Джеймс Виллие (James Wylie; Яков Васильевич Виллие, 1765—1854) — шотландец, с 1792 г. обосновавшийся в России. При Александре I в его руках было сосредоточено управление всей медицинской службой империи; в конце 1820-х—1830-х годах лейб-медик, главный инспектор медицинской части по армии и гвардии, президент имп. Медико-Хирургической академии и проч.

Сноски к стр. 142

11 См.: Измайлов Н. В. Пушкин в дневнике графини Д. Ф. Фикельмон. — В кн.: Временник Пушкинской комиссии. 1962. Л., 1963, с. 33. Есть и другие свидетельства знакомства Пушкина с Хейтсбери: Пушкин включил имя Хейтсбери и его супруги в список лиц, которым наметил развезти свои визитные карточки к новому, 1830 г. (Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.—Л., 1935, с. 332). Леди Хейтсбери перевела на английский стихотворение Пушкина «Талисман» и, по словам П. А. Вяземского, интересовалась русской литературой и выписывала из России книги и ноты много лет спустя после отъезда из Петербурга (Вяземский П. А. Записные книжки (1813—1848). М., 1963, с. 256—257). Достойно сожаления, что дневники и переписка Хейтсбери (в настоящее время в Рукописном отделе Британского музея под шифрами: Add. MSS 41511—41563), представляющие несомненный интерес как источник для биографии Пушкина, никем пока с этой целью не обследованы.

12 См.: Вейденбаум Е. Виллок и А. С. Пушкин. — Русская старина, 1903, т. 115, с. 320.

13 Alexander J. E. Travels from India to England..., p. 79—82, 125—126.

Сноски к стр. 143

14 Джон Макдональд (John Macdonald Kinneir, 1782—1830) много лет провел в Индии и Бирме. В 1824 г. назначен посланником Ост-Индской компании (так назывался тогда пост английского посланника) в Персии, но смог приступить к этой деятельности лишь летом 1826 г.

15 См. письмо Макдональда к И. Ф. Паскевичу от 8/20 февраля 1829 г. и протест Макдональда министру иностранных дел Абуль Хасан-хану от 9/21 февраля 1829 г.: Акты, собранные Кавказской археографической комиссией, т. 7. Тифлис, 1878, с. 670—673. Во время фатальной поездки Грибоедова из Тебриза в Тегеран и первое время после его гибели Нина Грибоедова, вдова поэта, оставалась на попечении Макдональдов (см.: Гришунин А. Л., Михайлов А. Д. Последнее письмо Грибоедова. — Изв. АН СССР. Отд-ние литературы и языка, 1972, т. 31, вып. 5, с. 456). О взаимоотношениях Грибоедова с Макдональдом см.: там же, с. 454—461. Ср.: Harden E. J. Griboedov and the Willock Affair. — Slavic Review, 1971, vol. 30, № l, p. 74—92.

16 Alexander J. E. Travels to the Seat of War..., vol. l, p. 151—160. Отчет Александера появился почти одновременно с более детальным отчетом о тех же событиях, анонимно опубликованным в сентябре 1830 г. в журнале «Blackwood’s Edinburgh magazine» (1830, vol. 28, № 171, p. 496—512), и независимо от него.

17 Джон Вилсон (John Wilson, 1785—1854) — поэт, драматург, философ-эссеист. Английская литература о нем весьма обширна. На русском языке см.: Алексеев М. П. Джон Вильсон и его «Город чумы». — В кн.: Алексеев М. П. Из истории английской литературы. М.—Л., 1960, с. 390—418.

Сноски к стр. 144

18 Alexander J. E. Travels to the Seat of War..., vol. 1, p. 33.

19 Барри Корнуол (Barry Cornwall) — псевдоним поэта и драматурга Брайана Проктера (Bryan Waller Procter, 1787—1874).

20 The Poetical Works of Milman, Bowles, Wilson and Barry Cornwall. Complete in one volume. Paris, A. and W. Galignani, 1829.

21 См.: Яковлев Н. В. 1) Об источниках «Пира во время чумы». — В кн.: Пушкинский сборник. Памяти С. А. Венгерова. Пг., 1923, с. 137—170; 2) Последний литературный собеседник Пушкина (Бари Корнуэл). — В кн.: Пушкин и его современники, вып. XXVIII. Пг., 1917, с. 5—28. См. также комментарии Н. В. Яковлева и Д. П. Якубовича в кн.: Пушкин. Полн. собр. соч., т. VII. Драматические произведения. Л., Изд-во АН СССР, 1935.