167

ТВОРЧЕСТВО ПУШКИНА В СТРАНАХ ЗАРУБЕЖНОГО ВОСТОКА

В преддверии пушкинской юбилейной даты в течение двух дней (21 и 22 марта 1974) в Москве происходила научная конференция, организованная Институтом востоковедения Академии наук СССР к 175-летию со дня рождения великого русского поэта и посвященная изучению его творчества в странах зарубежного Востока. В заседаниях этой конференции приняли участие ученые Москвы, Ленинграда, Горького и других городов.

Открывая конференцию, доктор филологических наук Е. П. Челышев сказал: «За фактами интереса народов Востока к Пушкину и его творческому наследию вырисовывается нечто более значительное, чем литературное влияние или литературные взаимосвязи <...> Мы являемся свидетелями огромного интереса освободившихся народов к советской стране, к ее передовой культуре, к ее национальному искусству, к величайшему из ее поэтов — Пушкину, который не только Россию, но и небо над Африкой считал родным».

Первый день конференции был посвящен характеристике отношений Пушкина к различным странам Азии и Африки, а также их литературам и фольклору. Доклад М. П. Алексеева (Ленинград) был озаглавлен «Пушкин и Китай» и представлял собой дополнительную и обновленную редакцию его статьи, впервые опубликованной в редком провинциальном издании (А. С. Пушкин и Сибирь. Москва — Иркутск, 1937). В докладе были освещены основные этапы развития интереса Пушкина к Китаю, вплоть до неосуществившегося путешествия поэта в Пекин с русским посольством. В докладе И. С. Брагинского (Москва) «Западно-восточный литературный синтез в лирике Пушкина» подверглись анализу три цикла стихотворений, имеющих ориентальное происхождение. Д. И. Белкин (Горький) в докладе «Художественная концепция Востока у Пушкина и пути ее формирования» показал, как в процессе творчества у Пушкина складывалась самобытная художественная концепция Востока, интерес к которому поэт проявлял на протяжении всей жизни. Докладчик указал на девять ориентальных регионов, которые в разные периоды привлекали к себе творческое внимание Пушкина. И. Д. Серебряков (Москва) в докладе «Литература пушкинской поры в Индии» показал благожелательное и заинтересованное отношение к Индии и ее культуре старших современников Пушкина — А. Н. Радищева, Н. М. Карамзина, В. А. Жуковского и др., по-своему влиявших на мировоззрение молодого поэта. В докладе затронут был также вопрос об индийской мифологии, отразившейся в поэме Э. Парни «Война богов»; как известно, эта поэма привлекала внимание Пушкина в его юные годы. Доклад М. Ф. Мурьянова «Об одном мотиве восточной экзотики у Пушкина» разъяснил значение слова «мирро», дважды встречающегося в ориентальных стихах Пушкина. Н. Я. Соловей (Москва) в докладе «Особенности использования мотивов Корана в „Подражаниях Корану“ А. С. Пушкина» остановился на разнообразии приемов передачи Пушкиным содержания Корана и на своеобразии вольной обработки отдельных мотивов священной книги мусульман.

Вторая группа докладов, прочтенных на конференции, была посвящена восприятию Пушкина и его наследия в странах зарубежного Востока.

168

Н. И. Никулин (Москва) в докладе «Произведения А. С. Пушкина во Вьетнаме» поделился личными впечатлениями об усилении интереса к Пушкину и его творчеству у вьетнамских писателей и читателей в последние годы. Роль Пушкина в становлении русской литературы и литературного языка стала предметом пристального внимания филологов ДРВ в 50-е годы в связи с осмыслением ими процесса развития вьетнамского литературного языка. Особенно велик во Вьетнаме интерес к тем произведениям Пушкина, в которых звучит протест против социального угнетения («Дубровский», «Капитанская дочка», «Повести Белкина»). Доклад М. Е.. Шнейдер (Москва) «Проза Пушкина в Китае» был посвящен 20—30-м годам текущего столетия, когда китайский читатель получил возможность ознакомиться со всей прозой и драматургией Пушкина. В докладе особо отмечалась роль пушкинских традиций в становлении и развитии китайской литературы тех лет.

Доклад «Первые переводы А. С. Пушкина в Бирме» прочла на конференции Е. А. Западова (Ленинград). Своим знакомством с Пушкиным-прозаиком Бирма обязана неутомимому пропагандисту русской классической и французской литературы в этой стране — Маун-Тхину (подлинное имя У Тин Фат), писателю и историку культуры. В 1949 г. он перевел на бирманский язык повести «Гробовщик» и «Метель», в начале 50-х годов — «Выстрел». В 1956 г. писатель Боу Ей Маун перевел «Капитанскую дочку», назвав ее «Война и любовь». В 1965 г. «Повести Белкина» вышли вторым изданием, под заголовком «Отметина судьбы из бури». Этот перевод, по мнению докладчицы, стал знаменательной вехой в истории восприятия Пушкина в Бирме. Сопоставление перевода «Повестей Белкина» с оригиналом привело докладчицу к заключению, что Маун-Тхин бережно отнесся к пушкинскому слову и старался сохранить все особенности его стиля, который он сам определил как «струящийся прохладный ветер». В докладе А. А. Долининой (Ленинград) «Пушкин в арабской литературе» были подведены итоги многочисленных работ исследовательницы, посвященных восприятию творчества Пушкина в литературах арабских стран начиная с 1880-х годов. В арабских переводах Пушкин представлен в первую очередь как прозаик. В 1937 г. появляется первая арабская статья о Пушкине, посвященная столетию со дня его гибели и касавшаяся любовной лирики поэта. Более полную картину жизни и творчества Пушкина дают книги, появившиеся в 40-х годах: монография Н. Сидки «Пушкин — эмир поэтов России» (Каир, 1945) и сборник в честь 150-летия со дня его рождения, озаглавленный «Русский поэт Пушкин» (Бейрут, 1949). В докладе А. З. Розенфельд (Ленинград) «Новые переводы произведений Пушкина на персидский язык» рассматривались эти переводы в связи с новым этапом развития современной персидской прозы. Докладчица отметила, что в 70-е годы в современном Иране можно прочесть переводы таких произведений Пушкина, как «Талисман», «Моцарт и Сальери», «Зимняя дорога», «Сказка о рыбаке и рыбке»; в шестой раз был переведен «Бахчисарайский фонтан».

Закрывая конференцию, Е. П. Челышев отметил, что если в 1899 г., к 100-летию со дня рождения Пушкина, его произведения (по данным П. Д. Драганова) были известны в переводах на пятьдесят языков и наречий,

169

то ныне эта цифра утроилась. Однако в характеристике современного знакомства народов мира с поэзией Пушкина примечательна не только количественная сторона. Произведения Пушкина становятся органической частью национальной культуры народов зарубежного Востока, первым источником сведений о России, первым соприкосновением с русской, а затем и с советской литературой. Подробно о конференции см.: Белкин Д. И. Пушкин и Восток. Конференция в Москве. — Вестник АН СССР, 1974, № 10, с. 105—107.

Д. И. Белкин

_________