123

ПАМЯТИ ГАРАЛЬДА РААБА

(1921—1969)

13 апреля 1969 г. после тяжелой, продолжительной болезни на 48-м году жизни скончался один из крупнейших филологов-славистов ГДР профессор Гаральд Рааб. Всего лишь полтора десятилетия длилась его научная деятельность. Но за этот краткий период он написал четыре книги и свыше ста статей и рецензий, составляющие важный вклад в развитие филологической науки. Широта теоретических концепций, богатство фактического материала, источниковедческая полнота и тщательность филологического анализа — отличительные черты этих работ.1

Гаральд Рааб принадлежал к тому поколению немецких филологов, чье научное становление происходило в послевоенное время в условиях новой, социалистической действительности. Ученый необычайно широкого творческого диапазона, он сделал основным объектом своего изучения историю русской литературы на всем ее протяжении — от «Слова о полку Игоря», которое он заново перевел на немецкий язык и издал со своим послесловием, до современных произведений. Отдельные его работы посвящены Радищеву, Крылову, Льву Толстому, Блоку, Шолохову, Твардовскому, Евтушенко и многим другим русским писателям прошлого и настоящего. Изучал он и русско-немецкие литературные взаимосвязи на протяжении многих столетий — в эпоху средневековья, Просвещения, романтизма и в новейшее время. Питая глубокий интерес к методологическим проблемам, Г. Рааб во многих своих работах остро ставил и успешно решал общие теоретические вопросы литературных взаимосвязей, взаимоотношений литературы и фольклора, литературных стилей, в частности социалистического реализма, искусства перевода и др. Наряду со специальными работами Г. Рааб неоднократно выступал с научно-популярными статьями, пропагандирующими русскую литературу среди широких кругов немецких читателей. Тесно связанный в своей деятельности с советскими учеными, он постоянно с помощью переводов и рецензий популяризировал на Западе достижения нашего литературоведения.

Центральное место в научной деятельности Г. Рааба занимало исследование Пушкина и особенно восприятия его творчества среди немцев. Основное его монографическое исследование «Лирика Пушкина в Германии (1820—1870)», вышедшее в 1964 г. отдельной книгой,2 было в дальнейшем успешно защищено в качестве второй докторской диссертации (Habilitationsschrift). Книга явилась итогом многолетних трудоемких разысканий. Автор суммировал в ней обширный материал, связанный с избранной им темой, создав труд, намного превосходящий все, что имелось до тех пор в исследовательской литературе. Четкая методологическая концепция,

124

основные положения которой сформулированы во введении к работе, позволили ему не только выявить особенности рецепции Пушкина в Германии XIX в., но и истолковать их как результат взаимодействия русской и немецкой литератур в условиях сложного переплетения и столкновения социально-политических интересов обеих стран.

Наметив внутри хронологических рамок своего исследования (1820—1870) три периода (до смерти Пушкина, после смерти Пушкина до революции 1848 г. и после 1848 г.) и соответственно построив первую часть монографии, ученый показал, как каждый из периодов имел «своего» Пушкина, как осложнялось для немецкого читателя восприятие русской поэзии впечатлениями от политического курса царского правительства, как эти два понятия начали постепенно различаться, а затем и противопоставляться. Г. Рааб убедительно раскрыл роль русских официозных кругов в том, что Пушкин в 30-е годы был известен в Германии как автор «Бородинской годовщины» и «Клеветникам России», что под влиянием статей Булгарина и Греча он прослыл здесь поэтом-романтиком, подражателем Байрона. Автор внимательно изучил деятельность немецких литераторов, осуществлявших посредничество между русской и немецкой культурой, таких как Г. Кениг, В. Вольфзон, Г. Юнг, Т. Опитц и др., и охарактеризовал их участие в пропаганде творчества Пушкина. Особое внимание уделил он Фарнхагену фон Энзе, который первый в Германии поднялся до осмысления Пушкина как национального и мирового гения и великого гуманиста. Отмечено в книге и значение Герцена как посредника в восприятии творчества Пушкина в Западной Европе.

Тщательное объективно научное рассмотрение деятельности Фридриха Боденштедта, крупнейшего в XIX в. немецкого переводчика Пушкина, позволило Г. Раабу выявить в его технически совершенных переводах существенные идейные отклонения, приспосабливающие гуманизм русского поэта к бюргерскому пониманию. Развитию этого положения Г. Рааб посвятил также специальную статью «Фридрих Боденштедт и свободолюбивая лирика Пушкина», опубликованную в советской научной печати.3

Весьма интересна вторая часть книги Г. Рааба, посвященная анализу 31 перевода десяти пушкинских стихотворений. Творческое использование советской теории перевода, за развитием которой он внимательно следил, позволило автору рассматривать каждый перевод как художественное единство, обусловленное сложным взаимодействием идеологических и эстетических факторов.

Книга Г. Рааба Лирика Пушкина в Германии, во многих отношениях образцовая, надолго сохранит свое значение в пушкиноведении благодаря не только исчерпывающему освещению избранной темы, но и своим методологическим достоинствам.

Непосредственно к книге, являясь, в сущности, ее продолжением, примыкает статья Г. Рааба «Верные и ложные пути немецкого восприятия Пушкина в XX веке», опубликованная годом ранее и представленная тогда же в качестве доклада V Международному съезду славистов в Софии.4 Статья шире своего заглавия: она охватывает материал начиная с последней трети XIX в., т. е. с того момента, к которому подводит монография. Для автора немецкая рецепция Пушкина являлась не узко литературоведческим специальным вопросом, но важной общественной проблемой,

125

ибо она, как он убедительно доказал, всегда отражала взаимоотношения государств и народов. И в наши дни восприятие Пушкина в двух немецких государствах является одним из проявлений идеологической борьбы двух систем.

К числу специальных исследований Г. Рааба в области пушкиноведения можно отнести и его комментарий к опубликованному в 1964 г. немецкому переводу незавершенного пушкинского фрагмента «Марья Шонинг»,5 который представляет особый интерес для немецкого читателя, поскольку действие здесь происходит в Нюрнберге XVIII столетия.

В деятельности Г. Рааба-пушкиниста исследовательская работа теснейшим образом переплеталась с пропагандистской. Он не только изучал восприятие Пушкина в своей стране, но и сам активнейшим образом участвовал в прокладывании того «верного пути», по которому движется это восприятие в новой, социалистической Германии. Его перу принадлежат несколько общих очерков жизни и творчества Пушкина, рассчитанных и на самые широкие круги читателей (таковы вступительные статьи к однотомнику произведений поэта 1962 г.6 и 6-томному собранию сочинений — см. ниже, а также статья «Пушкин» в «Словаре мировой литературы»7), и на специалистов (глава «А. С. Пушкин» в немецкой «Истории классической русской литературы»;8 для этого же издания им написаны главы: «Общий обзор русской литературы с 1816 по 1842 год», «Лирики декабристского движения» — в соавторстве с Х. Шмидтом, «Лирики пушкинского времени» и «Е. А. Баратынский»).9 В этих работах, опираясь на достижения советского литературоведения, Г. Рааб интерпретирует их в соответствии с запросами читательской аудитории, к которой он обращается.

Но, пожалуй, наибольшее значение для пропаганды Пушкина среди немцев имела его неутомимая работа по изданию сочинений русского поэта в немецких переводах. Первым опытом явился упомянутый однотомник поэтических произведений 1962 г. После этого Г. Рааб приступил к подготовке шеститомного собрания сочинений, которое было выпущено в течение 1964—1968 гг.10 Основные принципы своей редакторской работы он изложил в специальных статьях.11 Помимо художественных произведений, стихотворных и прозаических, издание включает литературно-критические статьи, письма и дневниковые записи поэта. Оно охватывает около

126

половины написанного Пушкиным. Но поскольку основную часть не вошедших текстов составляют сравнительно большие по объему исторические труды («История Пугачева», «История Петра» и др.), можно считать, что фактически в него вошло все, что представляет интерес для современного немецкого читателя. Работая над подготовкой шеститомника, Г. Рааб учитывал опыт и эдиционные принципы советских изданий, последние достижения пушкинской текстологии. Огромных усилий потребовал отбор переводов для нового издания. Редактор критически пересмотрел все накопленные почти за полтора века немецкие переводы Пушкина, отобрал лучшие из них, причем во многих случаях он сам осуществлял правку старых переводов, «в целом достаточно верных, но в частностях отходящих от содержания подлинника».12 Издание обстоятельно комментировано. Г. Рааб (при содействии Э. Ковальского и Р. Гебнера) потратил много труда для того, чтобы сделать пушкинский текст доступным его читателю во всей полноте смысла. Дополнительно сообщались сведения по истории восприятия Пушкина немецкими читателями.

Благодаря тщательно и с любовью подготовленному 6-томному изданию сочинений Пушкина к созданиям великого русского поэта будут приобщаться многие поколения немецких читателей. Оно долго будет служить благородному делу укрепления духовных связей русского и немецкого народов. И в то же время оно явится лучшим памятником его создателю, замечательному немецкому ученому, другу советских литературоведов, которые глубоко скорбят о его безвременной кончине.

Ю. Левин.

———

Сноски

Сноски к стр. 123

1 Общая характеристика научной деятельности Г. Рааба дана в статьях: П. Н. Берков. Памяти проф. Г. Рааба (1921—1969). «Известия Академии наук СССР», Серия литературы и языка, 1969, т. XXVIII, вып. 5, стр. 479; F. Liewehr. Prof. Dr. Harald Raab in memoriam. Zeitschrift für Slawistik, 1969, Bd. XIV, H. 5, SS. 754—758. Ю. Лотман. Харальд Рааб. Труды по русской и славянской филологии, т. XV, Тарту, 1970, стр. 385.

2 Die Lyrik Puškins in Deutschland (1820—1870). Akademie-Verlag, Berlin, 1964, 209 SS. (Veröffentlichungen des Instituts für Slawistik der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, № 33).

Сноски к стр. 124

3 Русско-европейские литературные связи. Сборник статей к 70-летию со дня рождения академика М. П. Алексеева. Изд. «Наука», М.—Л., 1966, стр. 226—232.

4 Wege und Irrwege der deutschen Puškinrezeption im 20. Jahrhundert. Zeitschrift für Slawistik. 1963, Bd. VIII, H. 3, SS. 309—329 (Beiträge zum V. Internationalen Slawistenkongress in Sofia). В сокращении перепечатано в сб.: Славянска филология, т. IV, София, 1963, стр. 363—373; т. VIII, стр. 103—104.

Сноски к стр. 125

5 Bemerkungen zu Alexander Puschkins Romanfragment «Maria Schoning». Sinn und Form, 1964, Jg. XVI, H. 4, S. 627—629.

6 Vorwort in: Alexander Puschkin. Poetische Werke. Berlin, 1962, SS. 5—19. Отметим также газетную статью к 125-летней годовщине со дня смерти Пушкина: Die Sonne, sie lebe! Es lebe das Licht! Zum 125. Todestag Alexander Puschkins (1799—1837). «Neues Deutschland», 1962, 10. Februar.

7 Lexikon der Weltliteratur. Leipzig, 1963, SS. 634—636; 2. Aufl. — 1965, 3. Aufl. — 1966.

8 Geschichte der klassischen russischen Literatur. Berlin—Weimar, 1965, SS. 197—236.

9 Ibid., SS. 137—179, 237—255.

10 Alexander Sergejewitsch Puschkin. Gesammelte Werke in sechs Bänden. Herausgegeben von Harald Raab. Berlin—Weimar, Aufbau-Verlag, 1964—1968. Вступительная статья под заглавием «Alexander Puschkin. Leben und Werk» напечатана: Bd. I. Gedichte, 1968, SS. 5—34. Отдельные перепечатки из этого издания переводов «Евгения Онегина» и сказок в популярной серии «Reclams Universal-Bibliothek» (№№ 306, 427, Leipzig, 1964, 1967).

11 Zur Auswahl und Textgestaltung der sechsbändigen deutschen Puschkin-Ausgabe. Zeitschrift für Slawistik, 1969, Bd. XIV, H. 1, SS. 127—131; Новое собрание сочинений Пушкина на немецком языке. Временник Пушкинской комиссии. 1966. Изд. «Наука», Л., 1969, стр. 65—68.

Сноски к стр. 126

12 Временник Пушкинской комиссии. 1966. Изд. «Наука», Л., 1969, стр. 66.