- 97 -
К СТИХОТВОРЕНИЮ «ЗОЛОТО И БУЛАТ»
В творческой истории стихотворения Пушкина «Золото и булат» («Все мое — сказало злато») доныне остаются еще некоторые неясности: не установлен точно год его написания, спорными и противоречивыми являются догадки о его происхождении.
Напомним, что рукопись стихотворения не сохранилась; датировка его по-прежнему колеблется между 1814 и 1826 г.1 Впервые стихотворение увидело свет в журнале «Московский вестник» в 1827 г. с полной подписью Пушкина.2
В 1910 г. Н. О. Лернер в издании «Сочинений» Пушкина под ред. С. А. Венгерова впервые указал3 на стихотворение лицейского товарища Пушкина А. Д. Илличевского, опубликованное в том же 1827 г., имеющее близкое сходство с пушкинским:
ЗОЛОТО И ЖЕЛЕЗО
Мое все! Золото кричало:
За что ни вздумаю, плачу.
— Мое, Железо отвечало;
Я граблю, что ни захочу.4
Н. О. Лернер, имея в виду это сходство, высказывал мысль, что оба стихотворения относятся к лицейскому периоду: «Известно, что в Лицее устраивались иногда если не поэтические, то версификаторские состязания... Весьма возможно, что оба товарища написали по четверостишию на одну и ту же тему, состязаясь между собой, и четверостишие Пушкина, таким образом, относится к лицейскому периоду, может быть, даже к его первым годам».
На такое предположение П. Е. Щеголев в полемической заметке, напечатанной в газете «День»,5 возражал: «Надо предположить не поэтическое
- 98 -
состязание, а общий литературный источник», и тут же указывал на такой, возможный, по его мнению, источник — стихотворение за подписью Arnauld в имевшейся в библиотеке Пушкина «Французской антологии»:
LE FER ET L’OR
— Tout est à moi, car je l’achète
Et je paye en deniers comptants,
Disait l’Or élevant la tête,— Tout beau, dit le fer, je t’arrête;
Tout est à moi, car je le prends.6
Свою заметку П. Е. Щеголев кончал следующими словами: «Илличевский и Пушкин переводили одно и то же стихотворение. Перевод Пушкина, конечно, оставляет далеко за собой и перевод Илличевского, и самый оригинал».
Газетная заметка П. Е. Щеголева затерялась. Не упоминая о ней, в 1917 г. Б. В. Томашевский напечатал свою статью об источнике указанного стихотворения, в которой он вновь указал на ту же «Французскую антологию» 1816 г., которая была, по его мнению, источником и Пушкина и Илличевского. Новым сравнительно с заметкой П. Е. Щеголева в статье Б. В. Томашевского было его указание на широкую известность «Французской антологии» в России, служившую лишним подтверждением того, что источник Пушкина определен правильно. Б. В. Томашевский писал: «Французская „Антология“ 1816 г., откуда Пушкин, вероятно, заимствовал этот текст, пользовалась известностью в России. Она послужила образцом для „Опыта русской антологии“ М. Яковлева (1828). Сам Илличевский широко пользовался этой „Антологией“ — на целую треть его „Опыты“ состоят из переводов стихотворений, находящихся в этой книге».7
Мы можем указать еще на одну французскую книгу, которую следует принять во внимание при определении источников стихотворений Пушкина и Илличевского. В 1818 г. в Париже был опубликован «Словарь для светских людей, или краткий курс философии и морали, употребительный при дворе и в городе» под псевдонимом «Юный отшельник» (Jeune Hermite).8 Автором этого словаря был Александр Бодуэн, сын крупного парижского книгоиздателя и книготорговца Франсуа-Жана Бодуэна (Baudouin, 1759—1838), с 1805 по 1808 г. проживавшего в Петербурге (ему было поручено организовать здесь новую типографию). Словарь Бодуэна пользовался широкой известностью на родине (вышло несколько изданий, в том числе второе — в том же 1818 г., третье — в 1821 г.), а также в Англии и в России.
Попытки переводов «Словаря» Бодуэна относятся у нас к 1820-м годам. Так, в 1820 г. П. Л. Яковлев (брат «лицейского старосты» М. Л. Яковлева) перевел из него небольшой отрывок и напечатал его в журнале
- 99 -
«Благонамеренный»; позднее другие отрывки были опубликованы также в «Вестнике Европы».9
Приведем полностью текст из французского словаря Бодуэна, помещенный под словом «Железо» (перен. «меч» и т. д.).
Fer. Droit public des souverains. — Métal avec lequel on liquide ses dettes au defaut d’or.
В качестве стихотворной иллюстрации к этому же пояснению приводится то же четверостишие, которое помещено и во «Французской антологии» (с несущественными вариантами; так, в стихе 3 вместо «élevant la tete» — «en levant...»):
Tout est à moi, car je l’achète
Et je paye en deniers comptans,
Disait l’or en levant la tête.
— Tout beau, — dit le fer, je t’arrête;
Tout est à moi, car je le prends.10Свидетельством продолжительной популярности «Словаря для светских людей» А. Бодуэна в России может служить его новый перевод, сделанный в 1864 г. неким Не-Светским. Здесь мы также находим интересующее нас четверостишие после определения значения слова меч:
Возвыся голову, мечу сказало злато:
— «Я все возьму за звонкий свой металл».
— «Напрасный труд, давно все мною взято», —
Со скромностью меч злату отвечал.11У нас нет никаких прямых свидетельств о знакомстве со словарем Бодуэна ни Пушкина, ни Илличевского; тем не менее наличие в этом словаре интересующего нас четверостишия колеблет категоричность заявления исследователей Пушкина, утверждавших, что несомненным источником для Пушкина, как и для Илличевского, была «Французская антология»; как видим, указанное четверостишие впоследствии вошло также в позднейший русский перевод «Словаря для светских людей».
Мы полагаем, что в эпоху Пушкина популярностью пользовались не только бодуэновский словарь, но и другие сатирические словари, как французские, так и созданные по их образцу в самой России.12 Так, А. Д. Илличевский перевел отрывок из сатирического словаря Франсуа-Тома
- 100 -
Бакюлара Арно (François-Thomas de Baculard d’Arnaud) и опубликовал его в журнале «Благонамеренный».13
Факт возможного знакомства Пушкина со «Словарем» Бодуэна имеет значение, выходящее за рамки приведенных нами уточнений. Общий характер этого словаря, его содержание и форма могли импонировать оппозиционно настроенной молодежи в России этого периода.
Здесь мы находим часто воспроизводившиеся как словарные статьи многие изречения Никола Шамфора, которого так высоко ценил Пушкин;14 многие сатирические выпады против церкви, духовенства и монастырей из «Карманного богословия» Поля Гольбаха — все это могло привлечь внимание Пушкина, как и многочисленные противомонархические выпады. Например:
«Король. Большая пружина в часах. Велика, если смотреть издали, но карлик вблизи... Монарх. Король в шахматах, которому всегда угрожает мат, если он не окружен пешками... Добродушный, кроткий. Прозвище королей, о которых не знают, что сказать; синоним идиота».
Как приведенные, так и многие другие примеры острых политических выпадов, рассыпанные в «Словаре» А. Бодуэна, не позволили полностью перевести его и опубликовать в России, но даже небольшие кусочки, которые выбирались и публиковались из него, служили, возможно, известными сигналами, напоминали об этой своеобразной книге ингеллигентным читателям своего времени. Поэтому не случайно, что почти сорок лет спустя, с оживлением сатирической журналистики в 60—70-е годы, различные переводы из «Словаря» А. Бодуэна стали нередко печататься в революционно-демократическом журнале «Искра».
Предположение, что Пушкин мог воспользоваться переводом, опубликованным в 1827 г. А. Д. Илличевским, снимается довольно просто: стихотворение Пушкина было опубликовано в «Московском вестнике» в январе 1827 г., а на экземпляре «Опытов в антологическом роде» А. Илличевского, хранящемся в Научной библиотеке им. Горького Ленинградского университета, имеется рукописное разрешение цензора Гаевского: «Книжка сия может быть выпущена из типографии. 22 марта 1827 г.».
Сравнение трех переводов (включая перевод Не-Светского 1864 г.) показывает еще раз изумительное чутье Пушкина к родному языку, к тонким семантическим соотношениям этих двух языков. Остановлюсь лишь на выборе одного слова: железо — меч — булат.
А. Илличевский оставляет основное значение французского слова (железо), не учитывая, что во французском оно имеет вторичные, производно-номинативные значения: меч, кинжал, шпага. В подлиннике имеется определенная игра именно на этой двузначности слова fer, что позволяет противопоставить в одной плоскости название благородного и неблагородного металлов, но такое противопоставление оказывается мнимым, так как противопоставляется не железо, а меч, кинжал, шпага как символы грубой силы.
- 101 -
Не-Светский употребил именно это производное значение меч, но из-за этого исчезла семантическая двуплановость оригинала. И только Пушкин нашел изумительный эквивалент в родном языке — булат, в котором совмещаются значения: сталь высокого качества для клинков, с одной стороны, и стальной клинок, меч — с другой.
М. И. Привалова.
———
СноскиСноски к стр. 97
1 Акад., т. III, 452, 1278.
2 «Московский вестник», 1827, ч. I, № II, стр. 91. См.: Н. Синявский и М. Цявловский. Пушкин в печати. Изд. 2-е. М., 1938, стр. 41, № 278.
3 Сочинения Пушкина, изд. Брокгауза и Ефрона, т. IV, СПб., 1910, стр. XLIX.
4 А. Илличевский. Опыты в антологическом роде. СПб., 1827, стр. 87.
5 «День», 1915, № 341, от 11 декабря; заметка перепечатана в кн. П. Е. Щеголева «Из жизни и творчества Пушкина» (изд. 3-е, М.—Л., 1931, стр. 531—532).
Сноски к стр. 98
6 Anthologie Française, ou choix d’épigrammes, madrigaux, portraits, épitaphes, inscriptions... etc. Paris, 1816 (2 тома). Оба тома, хранившиеся в библиотеке Пушкина, разрезаны. См.: Б. Л. Модзалевский. Библиотека Пушкина. В кн.: Пушкин и его современники, вып. IX—X. СПб., 1910, стр. 141—142 (№ 546).
7 Б. В. Томашевский. Заметки о Пушкине. 1. Источники стихотворений «Все мое, сказало злато» и «Глухой глухого звал». В кн.: Пушкин и его современники, вып. XXVIII. Пгр., 1917, стр. 56—57.
8 Dictionnaire des gens du monde ou petit cours de morale à l’usage de la cour et de la ville. Paris, 1818.
Сноски к стр. 99
9 «Благонамеренный», 1820, № 3, стр. 195—196; «Вестник Европы», 1825, № 5, стр. 66—69, № 6, стр. 134—148, № 7, стр. 219—225; подпись: Николай П[рокопович] А[нтонский].
10 Dictionnaire des gens du monde..., p. 77. Перевод: Железо (перен. меч). Общественное право властителей. — Металл, которым оплачивают долги за неимением золота. — Все мое, так как я покупаю и я плачу, — сказало Золото, поднимая голову. — Очень хорошо, — сказало Железо, — но я прерву тебя: Все мое, так как я его беру!».
11 Практический словарь для светских людей или Легонький курс философии и морали. Составил по разным источникам Не-Светский. СПб., 1864, стр. 57. Кто скрылся под этим псевдонимом, нам неизвестно. В «Словаре псевдонимов русских писателей...» И. Ф. Масанова (т. II, М., 1957, стр. 263) указано, что псевдонимом «Несветский» пользовался П. И. Иосселиани («Кавказ», 1849), но это явно другое лицо.
12 Краткую историю сатирических словарей см. в статье М. И. Приваловой: «Из истории „малых форм“ сатиры в русской журналистике XVIII—XIX вв.» в кн.: «Русская журналистика XVIII—XIX вв. Из истории жанров». Изд. ЛГУ, 1969, стр. 112—116.
Сноски к стр. 100
13 «Благонамеренный», 1821, № III, стр. 148—161. К сожалению, мы не имели в руках подлинника этого словаря Бакюлара Арно; если бы указанное четверостишие оказалось также в указанном словаре, решился бы также вопрос, какому из французских писателей, имевших фамилию Арно, оно принадлежит (см. в указанной выше статье Б. В. Томашевского, стр. 57—58). В кн.: D. Inklaar. F.-T. de Baculard d’Arnaud, ses imitetcurs au Hollande et dans d’autres pays» (Gravenhage, 1925) этот словарь не упоминается.
14 См.: Н. К. Козмин. Пушкин-прозаик и французские острословы XVIII в. (Шамфор, Ривароль, Рюльер). В кн.: Известия по русскому языку и словесности АН СССР, Л., 1928.