111

8. НЕМЕЦКАЯ «ПИКОВАЯ ДАМА»

Публикуемая ниже заметка представляет собой фрагмент статьи, писавшейся под этим заглавием покойным А. Н. Егуновым (1895 — 1968) для настоящего выпуска «Временника Пушкинской комиссии» и оставшейся незаконченной из-за неожиданной кончины автора.1 Эта работа А. Н. Егунова была только начата; ему удалось раздобыть подлинный немецкий текст повести Ламотт Фуке (1771 — 1843) «Пиковая дама. Сообщения из дома для умалишенных в письмах. С шведского языка. Берлин, 1826» (эта книга отсутствует в государственных библиотеках Ленинграда и Москвы), и он предполагал, вслед за изложением этого произведения, перейти к сопоставлениям его с повестью Пушкина. Эта вторая часть статьи, к сожалению, осталась ненаписанной; в рукописи сохранился лишь краткий пересказ содержания немецкой повести; между тем задуманная покойным исследователем параллель представляет несомненный историко-литературный интерес.

А. Н. Егунову осталось неизвестным, что на повесть Ламотт Фуке как на любопытную аналогию пушкинской «Пиковой даме» уже указал В. Набоков в примечании к комментированному им изданию «Евгения Онегина», по его предположению, «данная повесть Ламотт Фуке была известна Пушкину по французскому или русскому переводу».2 В связи с этим В. Набоков сообщил о своем намерении посвятить этому вопросу особую заметку; впрочем, сколько знаем, это намерение осуществлено им не было. Что касается русского перевода «Пиковой дамы» Ламотт Фуке, то его не существовало, французский же нам неизвестен. Тем не менее Ламотт Фуке был в России довольно популярен в пушкинское время; его знали здесь по русским переводам других его произведений, и прежде всего романа «Ундина» (1811), русским изданием которого интересовался Пушкин.3

112

Таким образом, предположение, что тем или иным путем Пушкин мог познакомиться с «Пиковой дамой» Ламотт Фуке, представляется достаточно правдоподобным, хотя точных сведений об этом у нас не имеется. Поэтому привлечение повести Ламотт Фуке к литературному генезису пушкинской «Пиковой дамы» представляется вполне оправданным. Немецкая «Пиковая дама», по мысли Л. Н. Егунова, — насколько удается проследить по черновикам его незаконченной работы, — могла быть названа среди многих других произведений зарубежной литературы, открывающих известные сюжетные соответствия пушкинской повести. Наибольшее количество параллелей, указывавшихся как в русской, так и в новейшей зарубежной пушкиниане, приходится на долю Э. Т. А. Гофмана, произведения которого, как например «Эликсир сатаны» (карта, превращающаяся в портрет) или «Счастье игрока» (характеристика главного действующего лица и манера его карточной игры на «убитой даме»), были хорошо известны Пушкину по французским переводам.4 Однако сопоставления эти по большей части носят общий характер и основаны на присущей картам символической двойственности их значений. Значительно более доказательным явилось исследование Д. П. Якубовича, обнаружившего сходство ряда мотивов «Пиковой дамы» с произведениями, бывшими непосредственно в сфере внимания Пушкина: мелодрамой Дюканжа и Дино «30 лет, или Жизнь игрока», шедшей в русских театрах с 1828 г., и особенно с романом Фан дер Фельде «Арвед Гилленстиерна», частично переведенным у нас, в котором имеется мотив чудесного предсказания «верной карты»; заглавие этого романа («Арвед Гилленштирна») записано Пушкиным на одной из его рукописей; немецкий его подлинник был в библиотеке села Тригорского.5 Сделанный А. Н. Егуновым краткий пересказ малоизвестной повести Ламотт Фуке позволит теперь включить ее в число указанных выше произведений, составляющих «фон» пушкинской

113

«Пиковой дамы» и интересных для изучения не только ее художественной структуры, но и особенностей восприятия ее современниками Пушкина.

Ред.

«ПИКОВАЯ ДАМА» ЛАМОТТ ФУКЕ

L. M. Fouqué

PIQUE-DAME

Berichte aus dem Irrenhause in Briefen
Nach dem Schwedischen

Berlin 1826
(XVI + 200 SS.

Повесть состоит из писем, найденных в доме для умалишенных после смерти одного из его обитателей и никуда не посылавшихся, так как они адресовались к заведомо покойнику — утонувшему другу автора писем. Это дневник сердечных излияний в духе вертеризма и штурм-унд-дранга, усугубленных экстатическими видениями.

Действие повести происходит в Швеции. Летом 1820 г. студент Упсальского университета Закхей Шенандер прибывает в дом горнозаводчика в качестве учителя его детей. Там же проживает и юная девушка Мария — племянница горнозаводчика. Сюжет развертывается по обычной линии взаимной любви неимущего учителя и богатой барышни. Сцены с картами являются не побочными, а главными в повести. Хотя Шенандер никогда не был игроком, карты вдруг получают для него роковое значение — жена горнозаводчика, важная дама с претензиями на принадлежность к высшему свету, вскоре по приезде Шенандера гадает на картах.

« — Подай-ка мне колоду карт, — сказала она девушке, — мне надо узнать, будут ли у нас завтра гости... Какую масть выберете вы себе, сударь?

— Пики, — возразил я и в тихой ярости на порядки в этом доме подумал про себя: ведь пики означают копья и оружие.

— А ты, Мария, будешь, как обычно, пиковой дамой?

— Да, — отвечала девушка...

— Добрая (gute) пиковая дама, — говорил я сам себе...

— Однако, — вдруг воскликнула Ее Милость, — что бы это значило? Между пиковой дамой и пиковым королем лег червонный туз, червонная десятка и червонная дама — то есть любовная переписка, доверие и дружба, это прямо-таки великолепно. Да, так. Но пиковая десятка легла тоже сюда, а это означает смерть.

— Смерть, смерть! А что значит смерть? — спросит я сам себя...

— По-моему, пиковая дама покраснела, — так было угодно выразиться Ее Милости. В самом деле пиковая дама выглядела наподобие расцветающей розы» (стр. 35 — 38).

В ближайшие затем дни Шенандер пишет в своем дневнике:

«Чего я хочу от карт? Вот уже почти два часа я не выпускаю их из рук. Неужели я должен играть с судьбой в излюбленную игру Grobhäusern

114

(в дурачки?), ставя на карту мое будущее? Но пиковая дама не трефовый валет, который для этого преимущественно требуется... Нет! лучше уж играть в фараон! Это-то я и хочу испробовать. Если даже я проиграю мою ставку, ну что же, тогда я погибну! Погибну! Ах, этот образ на карте (Kartenbild) здесь... Свела ли любовь меня с ума?.. Ах, пиковая дама, пиковая дама! В сиянии твоего образа моя душа становится настолько ясновидящей, что замечает сеть над моей головой. Не безумие ли угрожает охватить меня или обоих нас?» (стр. 44 — 51).

К Марии сватается капитан Лейонбраак. После бурного объяснения с горнозаводчиком и капитаном Шенандору отказывают от дома.

«Я нищенствую, — пишет он в своем дневнике, — теперь уже не ради милостыни в виде мелкой монеты: я требую золота... Я хочу обмениваться поцелуями, осуществить свои надежды. И при этом я не задумываюсь над тем, что банк — земля — пуст: там нет подлинной монеты» (стр. 80).

Во время скитаний Шенандера его принимают за вора, привлекают к суду, но отпускают, признав сумасшедшим. Наконец он получаст письмо от Марии.

«Вот оно лежит передо мной, что может оно содержать? Это решающая карта дня всей жизненной игры (Es ist die Entscheidungskarte für ein ganzes Lebensspiel). Червонный туз или десятка пик? Блаженство или смерть?» (стр. 144 — 145).

Оказывается, Мария уже жена капитана. Хотя Шенандера перед ней оклеветали, она все же уверена в его невиновности; письма его и ее ответы перехватывались; в обморочном состоянии она была обвенчана с капитаном, которому были нужны деньги: он уже успел продать ее именье, чтобы покрыть свои долги.

Проходит год, Шенандер учительствует в деревне. Однажды, будучи в городе, он случайно заходит в дом, где идет карточная игра. Лейонбраак, теперь уже майор, сидит там за столом. Шенандера предупреждают, что Лейонбраак заманивает неопытных молодых людей и обыгрывает их. У Шенандера вовсе нет денег. Он снимает с себя рубашку, продает ее за два талера и, в сюртуке на голое тело, подходит к столу, кладет свои последние деньги, а поверх них — пиковую даму.

« — Пиковая дама выиграла! — сказал майор Лейонбраак.

— Я загнул пароли.

— Пиковая дама выиграла все четыре раза! — вздохнул майор по окончании тальи.

— Я не хочу брать выигрыш, — говорил я. — Пусть это останется до следующей тальи.

— Совсем диковинный оборот принимает сегодня дело с этой дамой! — сказал майор, когда карта в шестой раз выпала в сторону выигрыша. То же самое случилось с ней и в седьмой и в восьмой раз...

— Возьми, по крайней мере, другую карту, — сказал мне один благожелатель.

— Бери деньги и уходи, — просил меня старик.

— Я тебе помогу. То-то будет мне радость! — громко засмеялся один молодой человек, который уже давно молча наблюдал за игроками: его остановившийся взор и грустная внимательность выдавали, что его деньги уже находились в кармане Лейонбраака.

— Не по твоему совету, а потому, что беда велика, а утешение пока еще незначительно, раскину я эту приманку, — крикнул я бледному человеку, сидящему рядом с Лейонбрааком...

— Это сумасшедший школьный учитель, — шептали некоторые.

— Attention! — приказал Лейонбраак, и игра пошла дальше.

— Это уже в девятый раз! — сказал Лейонбраак, когда дама вы играла.

Некоторые из тех, кто тем временем выиграл, потребовали выплаты им денег.

115

— Берите выигрыш, потому что банк сорвется, если вы выиграете, — шептали некоторые мне.

— Тише! — простонал Лейонбраак.

— Тише! — сказал его сосед.

— Тише! — приказывали некоторые усатые господа.

— Я прошу тебя, перестань! — сказал старик.

Но я ответил ему:

— Невесту или смерть! Беднякам нечего робеть!

Игра продолжалась. Моя пиковая дама все еще лежала тихо па столе. В руке у банкомата были всего лишь четыре карты. Кругом болтали, шептались.

— Attention! — простонал Лейонбраак и сделал тихое движение рукой.

— Десятка пик! — продолжал он.

— Ох, она означает смерть, так сказала когда то воспреемница трупного червя! — воскликнул я. (Шенандер имеет в виду жену горнозаводчика, гадавшую ему на картах в начале повести, — А. Е.).

Майор сделал еще парочку неприметных движений рукой и закричал торжествуя:

— Пиковая дама проиграла!

......................

— Нечестная игра, — раздалось теперь несколько голосов...» (стр. 176 — 179).

Не называя Марию, Шенандер кричит майору:

«Карта, на которую я ставил, была ее. Выигрыш предназначался ей. Мой саван лежал перед тобой на столе... Горе тебе и мне, если мы когда-либо еще встретимся!» (стр. 180).

При общем смятении Шенандер убегает.

Он имел еще встречу с майором, стрелял в него и считает, что убил этого короля пик. На самом же деле Лейонбраак не то лишился чувств, не то упал нарочно, чтобы спастись от сумасшедшего. Дальнейшая судьба Лейонбраака неизвестна. Шенандера помещают в дом для умалишенных. Мария однажды посетила его там и вскоре затем умерла. Вслед за ней умер и Шенандер.

А. Н. Егунов

_____

Сноски

Сноски к стр. 111

1 См. некролог А. Н. Егунову. «Русская литература», 1969, № 1, стр. 252 — 255.

2 Eugene Onegin. A Novel in Verse by A. Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by V. Nabokov, vol. 3. N. Y., 1964, p. 97.

3 Поводом для указания на «Пиковую даму» Ламотт Фуке в комментарии к «Евгению Онегину» послужило для В. Набокова то обстоятельство, что в черновом варианте к XX строфе седьмой главы «Евгения Онегина» назван Ламот (Акад., VI, 438). Комментатор указал, что Пушкин имел здесь в виду либо Антуана Удар де ла Мотта (A. Houdar de la Motte, 1672 — 1731), французского критика и драматурга, либо Ламотт Фуке (Heinrich-Karl, Baron de la Motte Fouqué), немецкого поэта и романиста. Второе из этих предположений не обосновано. У Пушкина «Ламот» упомянут среди писателей, которых читал Онегин, и для рифмы с «Дидрот», рядом с которым стоит Фонтенель. В «Справочном томе» к большому академическому изданию Полного собрания сочинений Пушкина (1959, стр. 259) имя Ламот раскрыто как Удар де Ламот (ср. VI, стр. 669). Однако Пушкин приобрел в 1834 г. в лавке А. Ф. Смирдина книгу: «Ундина. Волшебная повесть. Сочинения де ла Мот-Фуке. Перевод Ал. Влидге. СПб., 1831. (см.: Л. Модзалевский. Библиотека Пушкина. Новые материалы. «Литературное наследство», т. 16 — 18. Изд. газ.-журн. объед., М., 1934, стр. 1000: под псевдонимом Влидге укрылся А. Дельвиг, племянник поэта. Ср. также: «Литературная газета», 1831, № 23). Стихотворное переложение «Ундины» Жуковского появилось лишь в «Библиотеке для чтения» (1837, т. XX, № 1). Известны были, однако, другие произведения Ламотт Фуке в русских переводах: 1) «Остров дружбы», М., 1820; 2) «Любовный напиток» («Невский зритель», 1821, № 5; 3) «Кинжал», М., 1830; 4) «Розаура и ее родственники» («Рассказчик», ч. II, СПб., 1832, стр. 1 — 65) и др.

Сноски к стр. 112

4 См., например: M. Gorlin et R. Bloch-Gorlina. Etudes littéraires et historiques. Paris, 1957, pp. 198 — 199; V. Gibelli. E. A. T. Hoffmann. Fortuna di un poeta tedesca in terra di Russia. Milano, 1964, pp. 65 — 72; Gh. E. Passage. The Russian Hoffmanists. The Hague, 1963, pp. 131 — 139.

5 Рукою Пушкина. М., 1935, стр. 313; Д. П. Якубович. Литературный фон «Пиковой дамы». «Литературный современник», 1935, № 1, стр 206 — 212; см. также: П. Бицилли. Заметки о Пушкине. «Slavia», 1932, XI, 3 — 4, стр. 557 — 560 (глава «Символика „Пиковой дамы“»); В. В. Виноградов. Стиль «Пиковой дамы». «Пушкин. Временник Пушкинской комиссии», т. 2. Изд. АН СССР, М. — Л., 1936, стр. 74 — 147.