82

<М. А.>

1. «С ПОРТУГАЛЬСКОГО»

В последнее время небольшое стихотворение Пушкина «Там звезда зари взошла», являющееся переводом одной из «лир» Томаса Антонио Гонзаги, привлекло к себе новое внимание исследователей в связи с интересом к творчеству этого знаменитого бразильского поэта, возникшим в советской печати. Небольшой очерк о переводе Пушкина из Гонзаги напечатал В. В. Владимиров (С португальского. «Неделя», 1961, № 9, стр. 18—19; воспроизведен в книге того же автора: Путешествие в далекое и близкое, М., 1963, стр. 36—41). В 1964 г., в связи с 220-летием со дня рождения Гонзаги, появилась статья Инны Тыняновой «Сердце мое необъятнее мира!» («Иностранная литература», 1964, № 8, стр. 251—252), а вслед за тем в серии «Библиотека латиноамериканской поэзии» появилась книга: Т. А. Гонзага. Лиры. Чилийские письма. Перевод с португальского И. Тыняновой. «Художественная литература», М., 1964, 171 стр. Книге предпослано предисловие переводчицы («Звезда зари», стр. 3—24), в котором снова довольно подробно говорится о стихотворении Пушкина «Там звезда зари взошла» (стр. 17—24). И. Тынянова возражает здесь тем исследователям, которые предполагали, что Пушкин переводил «лиру 9» второй части сборника Гонзаги (или LXXI по критическому изданию) не с оригинала, а с французского перевода, и выдвигает новую догадку, что в руках Пушкина был подлинный португальский текст этого стихотворения. По мнению И. Тыняновой, в те годы, когда Пушкин написал «Там звезда зари взошла», «не только уже появилась известная французская книга переводов из Гонзаги Э. Монглава, но и вышел ряд изданий в оригинале, выпущенных не в далекой Бразилии, а в столице Португалии Лиссабоне, городе больших европейских связей. После провозглашения независимости Бразилии в 1822 г. лиссабонские издания следовали одно за другим: португальцы стремились «отнять» знаменитого поэта у бывшей колонии, объявив его своим на том основании, что он родился в Порто. Может быть, кто-либо из близких Пушкину людей, интересовавшихся португальской словесностью, был знаком с каким-либо из этих изданий? К тому же трудно предположить, что перевод с французского совсем без привлечения оригинала был обозначен Пушкиным, так строго относившимся к малейшему оттенку значения слов, не как подражание португальскому или пьеса из Гонзаги, а именно с указанием языка, с которого стихотворение переведено: «с португальского». С другой стороны, И. Тынянова, сличив перевод Пушкина и оригинал Гонзаги, пришла к заключению, что «при ряде чисто текстуальных отклонений стихотворение по духу своему, характеру стиля, лексической окраски, интонации представляет собою глубокое раскрытие произведения Гонзаги». «Лира Гонзаги — это пространное, написанное в идиллическом тоне аркадской школы воспоминание

83

о былом счастье вблизи Марилии. Сократив ее, Пушкин не просто опустил шесть строф, а перенес отдельные их образы и сюжетные мотивы в переведенные строфы, не потеряв, таким образом, ничего из образной системы, содержания и духовного строя лиры Гонзаги». Наблюдения, сделанные И. Тыняновой над португальским оригиналом и пушкинским переводом «лиры» Гонзаги, интересны, но все же не окончательно решают вопрос о тексте стихотворения, бывшем в руках Пушкина. Отметим в связи с этим, что современные бразильские слависты по-прежнему придерживаются той точки зрения, что оригиналом для Пушкина послужил французский прозаический перевод этой «лиры», помещенный в издании: Marilie — chants élégiaques de Gonzaga traduits du portugais par E. Le Monglave et P. Chalas. Paris, C. L. Pancoucke éd., 1825. Об этом появилась статья преподавателя философского факультета в университете г. Сан-Пауло (в Бразилии) Б. Шнайдермана под заглавием «Pushkin, tradutor de Gonzaga» в газете «O Estado de São Paulo», 1962 от 16 июня.

———