30

НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ ПУШКИНА

<Mai>

26 voyage, vin de hongrie —

<Juillet>

28

29 —

30 — turco in italia

31       depart

<Août>

 9 arrivé à M —

<Décembre> 1827.

12 pr. bil.

13 Jouk.

14 Semenov —

15 Corb.

16 Mag. Ang.

18 2 lett.

Весь текст писан карандашом, кроме последней строки, писанной чернилами.

Приведенные мелкие записи Пушкина на французском языке были в свое время опубликованы в „Описании библиотеки Пушкина“,1 как находящиеся на одной из книг этой библиотеки. Однако, автор „Описания“ — Б. Л. Модзалевский — полагая, что записи сделаны „женским почерком“, не придал им значения и не пытался их объяснить. После этого они вовсе выпали из поля зрения исследователей Пушкина. Не была обследована после беглого описания Модзалевского и сама книга, на которую записи нанесены.

Занимаясь пересмотром личной библиотеки поэта, я установил, что эти краткие записи сделаны несомненно самим Пушкиным, что смысл части их может быть раскрыт с полной бесспорностью, а части — с известной гипотетичностью. Они освещают вовсе не известные даты биографии Пушкина, а книга, где они записаны, отныне попадает в разряд несомненно ему принадлежавших, почему и требует более детального описания. Последнее дает в свою очередь новые небезынтересные биографические черточки и пополняет наши не слишком богатые достоверные сведения о круге чтения Пушкина.

Прежде чем перейти к расшифровке самих записей, даю более полное описание книги. Это: „Almanach Dédié aux dames. Pour l’an 1824“, Paris, Le Fuel, Delaunay; на обложке гравированная виньетка, 22 ненум. + 6 гравированных картинок + 162 стр. + 14 страниц для записей на каждый месяц с гравированными на них изображениями амуров и названиями месяцев. Эти страницы представляют собой особую тетрадочку из восьми листочков (последний — чистый) с гравированным титулом: Souvenir. À Paris. Chez Le Fuel Libraire Editeur Rue St Jacques № 54. Потрепанный переплет из папки с потертой позолотой и раскрашенными на нем картинками (изображение муз с амурами), с оборванным

31

корешком и золотым обрезом. Внутри — штамп с обозначением пошлины: злотых 2 (złotych 2) и другой штамп, повидимому таможенный: Cecha książka zagr. Warszawa. К. С. К.

Начало этого календарика занято типично календарными статейными сведениями на 1824 г. о Юлианском календаре, первой олимпиаде, основании Рима, христианских праздниках и т. п. Далее следует шесть исполненных С. Beyer и другими гравюр с картин знаменитых художников — итальянцев, голландцев, фламандцев и французов:

1. Рембрандт — Семья дровосека (La Famille du Bucheron).

2. А. Ватто — Сельский бал (Le Bal champêtre).

3. К. Дюжарден — Водопад (La Cascade).

4. Лука Джордано — Амфитрита на волнах (Amphitrite portée sur les eaux).

5. Б. Бреенберг — Развалины (Les Ruines).

6. А. Корреджо — Юпитер и Леда (Jupiter et Léda).

К каждой из гравюр приложены небольшие пояснения. При наших скудных сведениях о конкретных впечатлениях Пушкина о живописи, данный состав хорошо известных ему картин может оказаться имеющим некоторый интерес.

Не менее характерны в своей области и образцы традиционного французского репертуара, преимущественно элегической поэзии, следующие непосредственно за гравюрами (стр. 1—164) и также до сих пор совершенно ускользнувшие из круга произведений, имевшихся в личной библиотеке Пушкина. Привожу их заглавия и имена авторов:

Versailles Élégie

— Casimir Delavigne.

Le Roi de la Fève

— Jacinthe Leclere.

Inscription

Elégie

— H. de La Touche.

Le Retour du Soldat

— J. Leclere.

L’Abandon. Stances

— L. Sauvage.

Chloé rêveuse

— G. Richomme.

Romance

— J. Boucher de Perthes.

Le Jeune poète à Leucade

— Alexandre Guiraud.

La Noce d’Elvire

— Delphine Gay.

L’Infidèle

— A. Soumet.

Chansonnette

— J. Boucher de Perthes.

La Bataille

— A. Bignan.

Le Prisonnier au portrait de son amie

— A. Poutignac de Villars.

Le Serments

— Casimir Delavigne.

Le Retour des Hirondelles. Romance

— Jouannet.

Lycas. Stances

— L. D. L. Audiffret.

A M-lle Jenny L ***

— Routier.

Les Quilles. Fable

Rêverie

— L. Sauvage.

Le dernier jour de l’année. Élégie

— Amable Tastu.

Son nom

— Ch. Sézanne.

La Brouille

— E. L. J.

Fragment de ma promenade

— Viennet.

Fragment de Lucrèce

— trad.... par Pongerville

Romance

— L. Sauvage.

Le Mari, l’Amant et le Voleur. Conte.

— M. Merville.

Fragment de la Philippide.

— Viennet.

Vers d’une petite table...

— Le comte de Ségur.

A M-lle M. Eugénie

— J. M. Berton.

Le Dévoument de Médecins français

— Dufrénoy.

32

Le Palais-Royal, ou Histoire de M. du Perron (проза)

— Le comte de Ségur.

La Fatale Destinée (проза)

Solennité du XII-е siècle (проза)

— D. B.

Fragment d’un poème... (Emma)

— X. B. Saintine.

Stances

— F. Richomme.

Dialogue entre un amant malheureux et la nymphe Écho

— J. Blondeau.

Regrets d’une exilée, 1808

— Louise Èvelines D***

L’Odalisque

— Le comte J. de Rességuier.1

Самый подбор стихов антологии вряд ли остановил на себе пристальное внимание Пушкина, хотя в периоды лишения книг, конечно, просматривался им. Мы знаем его отзыв в письме к Вяземскому от 5 июля 1824 г. о французских поэтах (и в частности Де-ла-Вине): „все сборники новых стихов, именуемых романтическими, — позор для французской литературы“2 и „покаместь поэзии во Франции менее чем у нас“.3

Непосредственно за маленькой календарной хрестоматией в альманахе следуют вышеупомянутые украшенные амурами листки на каждый месяц для памятных записей.

Кроме последнего декабрьского листка, отнесенного Пушкиным к 1827 г., все остальные записи относятся к 1824 г. — тому, на который был издан календарик.

Трудно предположить, что Пушкин сам купил для себя „Альманах, посвященный дамам“. Естественнее, что изящный иностранный календарик на текущий год, остававшийся незаполненным до конца мая 1824 г., был подарен Пушкину незадолго перед этим какой-либо из дам его одесского окружения, например Е. К. Воронцовой, всегда имевшей под рукою свежие новинки заграницы.

Пушкин воспользовался „Альманахом“ как записной книжкой. Ранее, не имея под рукой записной книжки, Пушкин обычно заносил свои записи дневникового характера в тетради с рукописями своих художественных произведений. Такова, например, запись от 8 февраля 1824 г. в рукописи „Евгения Онегина“ об ужине у Воронцовой.4

Так как публикуемые Пушкинские записи относятся к поразительно скудно освещенным моментам жизни Пушкина, то, несмотря на их незначительность, расшифровка их интересна. Она позволяет установить несколько неизвестных в биографии Пушкина мелких фактов, уточнить кое-что в его последних „днях“ 1824 г. „в полуденной пыли“ Одессы и позднейших — на севере. Майская запись: „26 — поездка, венгерское вино“ впервые приоткрывает времяпрепровождение Пушкина в день его рождения 26 мая 1824 г. Записанная под этой датой „поездка“ — командировка Пушкина М. С. Воронцовым

33

на обследование саранчи в Херсонский, Елизаветинский, Александровский уезды. Как известно, Пушкин получил предписание о поездке 22 мая, но поехал не ранее 23-го и возвратился не позже 28 мая.1 Обе эти даты приблизительны. То, что Пушкин под 26 мая записал „поездка“, как будто говорит о начале (а не о середине) пути в этот день. Если это так, то всё путешествие было значительно короче, чем обычно предполагается. Конечно, запись могла быть сделана и по возвращении. Повидимому, день своего рождения Пушкин помянул венгерским вином еще в Одессе, отправляясь в путь (или в пути между Одессой и Херсоном).

Июльский листок отмечает как памятные числа — 28-е и 29-е, но самые события не названы. Первая дата совершенно не знакома нам в биографии Пушкина, не отмечена ни единым фактом, ни единым письмом. Четы Воронцовых уже давно не было в это время в Одессе — они уехали еще 13 июня на южный берег Крыма. В. Ф. Вяземская писала 27 июля 1824 т. П. А. Вяземскому из Одессы (оригинал по-французски): „Продолжаем ничего не знать о судьбе П.<ушкина>. Даже г.<рафиня> знает, как и ты, лишь то, что он должен покинуть Одессу. Супруг ее попросту сказал, что ему нечего делать с П. в Одессе, но не знаем как всё это кончится. Я буду очень огорчена, если он покинет город, пока я здесь и еще более, если мы здесь устроимся; я его очень люблю, и он терпит мою журьбу как от матери...2

29 июля Пушкин подписал обязательство „по данному от г-на одесского градоначальника маршруту без замедления отправиться из Одессы к месту назначения в губернский город Псков, не останавливаясь нигде на пути по своему произволу; а по прибытии в Псков явиться лично к г-ну гражданскому губернатору“.

При этом в биографии Пушкина всегда и до сих пор незыблемо считалось, что на другой день (30 июля) Пушкин, получив „прогонные“ на дорогу, выехал из Одессы.

Однако, следующие две записи самого Пушкина колеблют эту дату. Действительно, первая из них гласит:

30 — turco  in  italia

и только вторая

31 — depart

Таким образом отъезд Пушкина из Одессы в действительности и вопреки всем биографам поэта состоялся 31 июля 1824 г., а накануне, 30 июля, он не только весь день провел в Одессе, но, повидимому, имеется возможность судить и о том, где и как он провел вечер. „Il Turco in Italia“ — „Турок в Италии“ — название двухактной оперы-буфф Россини, написанной композитором осенью 1814 г.3 как pendant к его же опере „Итальянка в Алжире“ (по свидетельству „Записок“ Вигеля также шедшей в Одессе в 1823—1824 г.).

Содержание „Турка в Италии“ вкратце заключается в том, что юный турок занесен бурей к берегам Италии, высаживается там и влюбляется в первую встретившуюся ему женщину. У нее есть муж (Дон Джеронио) и любовник (Дон Нарчизо), оба не желающие уступать ее турку. Донна Фиорилла мучит их обоих. Во втором акте турок обращается к мужу, прося продать ему жену. На маскараде муж не может узнать своей жены и жалуется на это публике.

Давая в X главе своей „Жизни Россини“ яркую оценку „Турка в Италии“, Стендаль особенно восторженно отмечает знаменитую шутливую каватину Дон Джеронио, ищущего цыганку, чтобы погадать о возможности излечения безумств жены, дуэт о турках и гаремах. Отдельные арии, по мнению Стендаля, „превосходят все арии

34

Чимароза и Моцарта“, квинтет на маскараде — „может быть то, что я слышал наиболее чудесного в операх-буфф Россини“.

Таким образом, прощаясь с Одессой, Пушкин, можно думать, провел вечер накануне своей новой ссылки в „унылый северный уезд“ за музыкой „упоительного Россини“ и „сынов Авзонии счастливой“. На следующий день, вероятно еще вспоминая „Россини резвые напевы“, Пушкин уехал

От оперы от темных лож
И — слава богу — от вельмож.

Этой записью пополняется круг опер Россини,1 знакомство Пушкина с которыми было засвидетельствовано им самим („Севильский цырюльник“, „Сорока-воровка“,2 „Торвальдо и Дорлиска“, „Танкред“).3

Августовская запись всего одна: „9 arrivé à M — “, т. e. „9 августа прибыл в Михайловское“.

Записная книжка, служившая Пушкину для нескольких одесских записей, в глуши Михайловского, среди жизни, лишенной событий, сразу же оказалась отложенной в сторону, ненужной.

Пушкин воспользовался ею вновь только через три года. В декабре 1827 г. он вписал на декабрьский листок 1824 г. более поздним, уверенным и черным карандашом новый заголовок: „1827“.

Пушкин возвратился в Петербург и был в хлопотах по делу об „Андрее Шенье“. Начало декабря 1827 г. — также период почти полного отсутствия биографических фактов. Достаточно указать, что ни одна биографическая канва жизни Пушкина вовсе не знает ни одного из отмеченных Пушкиным чисел. К сожалению, именно поэтому и публикуемые карандашные записи, охватывающие подряд пять дней декабря (12—16), почти не поддаются комментарию. Их возможно условно расшифровать как запись о повседневных делах:

12 pr. <eraier> bil<let>
13 Jouk. <offsky>
14 Semenov —

Слово „Semenov“ (вряд ли здесь обозначена фамилия артисток) может относиться к цензору В. Н. Семенову.

15 Corb. <?>

Как гипотезу, объясняющую это неясное для меня слово (если только это не просто: corbeille — подношенье), предлагаю чтение „Corbeau“. В 1826 г. вышло в свет собрание „Chants populaires“, в котором появилась баллада „Les Deux corbeaux“, переведенная Пушкиным. Не в это ли время уже заинтересовался ею Пушкин? Напомню, что в позднейшем письме он назвал свой перевод просто „Вороном“.4 Точная датировка

35

начала работы Пушкина над „Двумя воронами“ остается невыясненной, и стихотворение датируется 1828 годом по положению в тетради № 2371 (л. 99 об.).

16 Mag. <asin> Ang. <lais>

Скорее всего здесь имеется в виду посещение петербургского английского магазина Никольс и Плинке, в котором Пушкин и позже делал различные хозяйственные покупки и отдавал в починку вещи домашнего обихода.1

18 2 lett. <res>2

Последняя запись3 вся сделана чернилами, несколько расплывшимися, и в виду этого несколько деформировавшими почерк (Б. Л. Модзалевский читал: „2 lott“).

Никаких писем Пушкина и к Пушкину за 12 и 18 декабря 1827 г. до нас не дошло.

Д. Якубович.

__________

Сноски

Сноски к стр. 30

1 „Пушкин и его современники“, вып. IX — X, 1910, стр. 138, № 536.

Сноски к стр. 31

1 Перевод: К. Делавинь — Версаль (элегия); Ж. Леклер — Бобовый король; Надпись; А. де Латуш — Элегия; Ж. Леклер — Возвращение солдата; Л. Соваж — Покинутая (стансы); Г. Ришомм — Хлоя-мечтательница; Ж. Буше де Перт — Романс; А. Гиро — Юный поэт в Левкаде; Дельфина Ге — Свадьба Эльвиры; А. Суме — Неверная; Ж. Буше де Перт — Песенка; А. Биньян — Битва; А. Путиньяк де Виллар — Пленник к портрету возлюбленной; К. Делавинь — Клятвы; Жуанне — Возвращение ласточек (романс); Л. Д. Л. Одиффре — Стансы; Рутье — К Женни Л.***; Кегли (басня); Л. Соваж — Грезы; А. Тастю — Последний день года (элегия); Ш. Сезан — Ее имя; Е. Л. Ж. — Ссора; Виенне — Отрывок из моей прогулки... Отрывок из Лукреция (перев. Понжервиля); Л. Соваж — Романс; М. Мервиль — Муж, любовник и вор (сказка); Виенне — Отрывок из Филиппиды; Гр. де Сегюр — Стихи столика; Ж. М. Бертон — М. Эжени; Дюфренуа — Самоотверженность французских врачей; гр. де Сегюр — Пале-Рояль или история г. дю-Перрон; Роковая участь; Д. Б. — Торжество XII века; К. Б. Сентин — Отрывок из поэмы...; Г. Ришомм — Стансы; Луиза Эвелина Д*** — Сетования изгнанницы, 1808; Ж. Блондо — Диалог несчастного любовника и нимфы Эхо; Ж. де Рессегье — Одалиска.

2 В оригинале эта фраза написана по-французски, см. А. С. Пушкин, „Полное собрание сочинений“, т. XIII, Академия Наук СССР, 1937, стр. 102.

3 Там же.

4 Сб. „Рукою Пушкина“, 1935, стр. 300, см. там же аналогичные записи того же и позднейшего времени на стр. 301—335.

Сноски к стр. 33

1 Ср. Г. П. Сербский. „Дело о саранче“. „Временник Пушкинской Комиссии“, т. 2, 1936, стр. 283.

2 „Остафьевский архив князей Вяземских“, т. V, вып. 2, СПб., 1913, стр. 136—137.

3 Тогда же поставлена на Миланской сцене. В Москве была дана 12 ноября 1821 г. в домашнем театре С. С. Апраксина. Ср. „Conservateur Impartial“, 1821, № 94, стр. 455.

Сноски к стр. 34

1 В 1826 г. на представлении „Итальянки“ 28 сентября Пушкин, как видно из дневника М. П. Погодина, беседовал с ним („Пушкин и его современники“, вып. XIX — XX, 1914, стр. 78),

2 Ср. А. С. Пушкин, „Полное собрание сочинений“, т. VI, Академия Наук СССР, 1937, стр. 470.

3 Ср. И. Эйгес. „Музыка в жизни и творчестве Пушкина“, 1937, стр. 151—164. Об исполнении ряда опер Россини в разное время в салоне З. А. Волконской ею, М. Виельгорским и Риччи см. „Литературное Наследство“, № 16—18, стр. 575 (за искаженными итальянскими названиями „Guza“ и „Furio“ здесь скрываются, конечно, „gazza“ и „Turco“).

4 Ср. также сб. „Рукою Пушкина“, 1935, стр. 321.

Сноски к стр. 35

1 „Литературный Архив“, т. I, 1938, стр. 53—57.

2 Можно расшифровать и так: 2<me> lett<re> (второе письмо); ср. Запись 12 декабря.

3 Была еще запись чернилами на нижней оторванной выше половины части сентябрьского листка — след верхнего конца буквы сохранился.