479

Французские библиографии „Пушкинианы“. 1) Victoroff-Toporoff. Rossica et Sovietica: bibliographie des ouvrages parus en français de 1917 à 1930 inclus rélatifs à la Russie et à l’ URSS. Saint-Cloud, Ed. documentaire, 1931, X, 130 p. 2) Boutchik, W. Bibliographie des œuvres littéraires russes traduites en français. Paris, G. Orobitg, 1935, 208 p.

Во Франции не существует исчерпывающей специальной, отдельно изданной библиографии — „Пушкинианы“. Имеется несколько сводок, то более, то менее полных, помещенных или в виде приложения к переводам произведений Пушкина и к статьям об его

480

творчестве, или в общих справочниках. К последнему типу относятся и названные библиографии, с той только разницей, что обе они посвящены исключительно литературе о России.

Следует упомянуть, что на русском языке еще в 1880 г. издана, в виде оттиска из декабрьского номера „Древней и Новой России“ за 1880 г., книга В. Шульца, мало известная широким кругам пушкинистов, особенно за границей: „А. С. Пушкин в переводе французских писателей“. СПб., 1880, 135 стр. В свое время она получила благожелательный отзыв в рецензии „Голоса“ (12 апреля 1881 г., № 102). Ценность этой библиографии не в качественной оценке переводов, которая весьма наивна, а в тщательно собранном, почти исчерпывающем материале, в стремлении составителя указать все, даже неполные переводы произведений Пушкина на французский язык, как вышедшие отдельными изданиями, так и помещенные в журналах с 1819 по 1880 г., а также и статьи о нем.

Что касается Франции, то, не считая таких общих справочников, как Ж. Керар (La littérature française contemporaine, 1827—1844, par J. M. Ouérard, vol. 1—6. Paris, 1842—1848), О. Лоренц (Catalogue général de la librairie française, depuis 1840 à 1875, redigé par Otto Lorenz, libraire, vol. 1—6, Paris, 1867—1877) и некоторых других, первая сводка переводов произведений Пушкина дана Евгением Мельхиором де-Вогюэ, известным популяризатором русской литературы во Франции. В приложении к вышедшей в 1886 г. и неоднократно переиздававшейся книге „Русский роман“ (Eug. M. de Vogüé. „Le roman russe“, Paris, 1886) Вогюэ помещает список переводов, оставшийся без изменений во всех последующих изданиях. Вогюэ называет лишь то, что он считает лучшим, не ставит себе целью дать исчерпывающую библиографию, а лишь ориентировочную, для желающих познакомиться с главнейшими произведениями русской литературы. На ряду с другими классиками имеется и Пушкин. Приведены шесть переводов 1846—1862: 1) Œuvres choisies,1 trad. de H. Dupont. Vol. 1—2, Paris et St. Pétersbourg, 1847; 2) Œuvres dramatiques, trad. de Michel N... Paris. 1858; 3) Poltava. Le prisonnier du Caucase. Trad. d’Eug. de Porry. Paris, 1858; 4) La fille du capitaine, trad. de L. Viardot, Paris, 1853; 5) Boris Godounoff et Poèmes dramatiques, trad. de J. Tourghénef et L. Viardot, Paris, 1862 (с предисловием И. С. Тургенева), и 6) La dame de Pique, Les Bohemiens, trad. de Pr. Merimée, 1852.

Следующая по времени появления, а также и самая полная библиография из существовавших до последних лет, принадлежит профессору Сорбонны Эмилю Оман, автору книги „Французская культура в России“ (Émile Haumant — La culture française en Russie. Paris, 1910). В 1911 г. он выпустил специальную монографию о Пушкине (Émile Haumant. „Pouchkine“, Paris, 1911), к которой приложена библиография французских переводов произведений Пушкина и французской литературы о нем.

Материал о переводах разбит на четыре части: а) отдельные произведения, b) поэмы, с) драмы, d) повести. В первом отделе указаны пять сборников (1823—1855), а также „Воспоминания о Тургеневе“ И. Павловского („Souvenirs sur Tourguénief“ par J. Pavlovsky, Paris, 1887), где перепечатаны переводы отдельных стихотворений Пушкина, сделанные И. С. Тургеневым. Три остальных части включают переводы с 1826 по 1904 г., помещенные в журналах, сборниках и вышедшие отдельно. Пропущено следующее: 1) История Пугачевского бунта“ в переводе А. Голицына („Le faux Pierre I“, trad. par le prince A. Golitzine, Paris, 1858); 2) „Египетские ночи“ в переводе Александра Гэ („Cleopatre et ses amants“, traduit littéralement de Pouchkine „Nuits d’Egypte“, par Alexandre de-Haye, в журн. „Revue des études franco-russes“, 1901, No 8, стр. 176—178); 3) „Полтава“ и „Дубровский“ в переводе Ф. Е. Готье („Poltava“, poème de Pouchkine, et „Doubrovsky“, nouvelle en prose, traduits par F. Е. Gauthier, Paris, 1902); 4) „Дубровский“ в переводе М. Кэ („Doubrovsky“ ou le „Brigant-gentilhomme“, suivi de la „Dame de Pique“, trad. de russe par M. Quais, Paris, 1902; 5) „Борис Годунов“ в переводе Ольги Лансере („Boris Godounoff“, drame historique“, traduit par O. Lanceray, St. Pétersbourg, 1910).

481

В остальном Э. Оман повторяет А. Шульца (книга которого, повидимому, была ему неизвестна) и дополняет его сведениями до 1904 г. Большим недостатком является отсутствие указаний на переиздание того или иного перевода. Это важно было сделать особенно в отношении А. Дюма, П. Мериме и Луи Виардо. К конце отдела с. указано, что в Париже в 1877 г. был поставлен „Каменный гость“, а в 1909 г. в театре „Одеон“ — „Скупой рыцарь“.

Литература о Пушкине начинается указанием статьи Геро (Hérau) в журн. Revue Encyclopédique, t. 30, 1826 (по ошибке здесь 1824), и заканчивается 1900 годом. Перечислены журнальные статьи, отдельные исследования и книги по истории литературы, где есть главы о Пушкине, всего 37 названий. По сравнению с А. Шульцем даны новые 10 названий (с 1877 г.), в том числе указана одна английская книга по истории русской литературы (Ch. Edw. Turner — Studies in Russian Litterature, London, 1882). У Э. Оман, как и у А. Шульца, не упомянуты несколько заметок во французских журналах, современных Пушкину: в Revue Encyclopédique, 1821, т. IX, стр. 382; 1822, т. XVI, стр. 119; 1827, т. XXXIV, стр. 149; в Revue des deux mondes, 1837, т. XI, стр. 345 (последняя у А. Шульца имеется). Точно так же не упоминаются газетные сообщения о смерти Пушкина (Journal des Débats, 1837, 5—III и 17—III; Chronique de Paris, 1837, 5—III; Gazette de France, 1837, l—III, 6—III, и Journal de Frankfort, 1837, 9—III). Что касается выходившего в Петербурге журнала „Le Furet“, то из трех помещенных там заметок, относящихся к Пушкину и указанных у А. Шульца, Эмиль Оман называет лишь одну, подписанную W. В. (Владимир Бурнашев), но по ошибке введенный в заблуждение заглавием (Boris Godounoff, poème dialogué de A. Pouchkine, par W. В. — Le Furet, 1831, No 6), помещает ее в раздел переводов.

Из позднейшей литературы пропущен ряд печатных статей, особенно юбилейных 1899 г. (Julia Wiada — Alexandre Sergueievitch Pouchkine в газ. La Fronde, 1899, 4—VI, 5— VI, 6—VII; E. Tavernier, — Pouchkine, в газ. L’Univers et le Monde, 1899, 8—VI; Solness — Deux beaux frères, т. е. Пушкин и Дантес, в газ. Le Matin, 1899, 11—VI), не считая мелких заметок о праздновании юбилея (Illustration, 1899, l—VII; Figaro, 1899, 8—VI; Journal des Débats, 1899, 16—VI).

Несмотря на все эти пропуски и некоторые неточности, библиография Э. Оман самая полная из вышедших во Франции как по французской литературе о Пушкине до 1900 г., так и по переводам его произведений до этого времени.

В 1912 г. издан известный „Библиографический указатель“ Г. Лансона (G. Lanson — „Manuel Bibliographique de la littérature française moderne, 1500—1900“, Paris, 1912). Здесь, в каждой части, посвященной тому или иному периоду литературы, есть отдел „Франция и другие страны“ („La France et l’étranger“), где даны переводы произведений иностранных литератур на французский язык. Материал о Пушкине находим в части IV: Révolution et dix-neuvième siècle (Эпоха Революции и XIX век), в главе III: La France et l’étranger, в подотделе „русских авторов“ („Auteurs russes“, стр. 1177—1183). Под рубрикой Pouchkine имеем 15 переводов (всего 10 номеров, так как местами под одним названием помещены сразу несколько переводчиков). Несмотря на то, что подбор материала случаен и охватывает только период с 1846 по 1904 г., Г. Лансон все же дает кое-что новое по сравнению с Э. Оман, у которого оказались пропущенными некоторые переводы, выше нами перечисленные. Все они указаны у Г. Лансона, за исключением „Египетских ночей“ (1901).

Но в то же время Г. Лансон не упоминает о переводах до 1846 г., выпускает все переводы, которые были помещены в журналах, а что касается отдельных изданий, то из четырех переводов „Дубровского“ указывает два, „Капитанской дочки“ — из трех — один, „Бахчисарайского фонтана“ — из пяти — один; совсем выпали из поля зрения составителя переводы „Пиковой дамы“, „Гробовщика“, „Станционного смотрителя“, „Руслана и Людмилы“ и „Бориса Годунова“.

Таким образом Библиографический указатель Г. Лансона в отделе сведений о переводах произведений Пушкина очень не полон (без пропусков указаны только существовавшие

482

к тому времени четыре перевода „Евгения Онегина“ — Р. Béesau, W. Mikhailow, G. Perot, M. de-Villamarie).

При переиздании книги Г. Лансона в 1925 г. (Nouvelle édition revue et augmentée) эта часть осталась без изменений.

В 1926 г. изданы „Избранные произведения Пушкина“. Перевод, предисловие и примечания Андре Лирондель. (Pouchkine. Œuvres choisies. Introduction, traduction et notes par André Lirondelle. Paris. La Renaissance du Livre. Серия: Les cent chef-d’œuvres étrangers.) После вступительной статьи в книге помещена библиография, построенная совсем по другому принципу, чем предыдущие. А. Лирондель дает на четырех страницах основную литературу о Пушкине на русском языке, литературу и новейшие переводы на французском и английском яз. и, наконец, перечень опер, написанных на пушкинские тексты. В отделе литературы на русском языке А. Лирондель отсылает к „Пушкиниане“ В. Межова (СПб., 1886) и к книге В. Зелинского „Русская критическая литература о произведениях А. С. Пушкина“. М., 1899, а затем переходит к перечислению более новых и современных исследований Н. О. Лернера, Н. К. Пиксанова, Н. А. Котляревского, П. Е. Щеголева, Б. Л. Модзалевского и др., заканчивая указанием на серию „Пушкин и его современники“. После этого идет перечень главнейших изданий сочинений после 1899 г., издания рукописей, включая описание Онегинской коллекции, и, наконец, указание на три работы о переводах на иностранные языки: Драганов П. „Кто первый принялся переводить А. С. Пушкина, и прототипы переводов его на 50 языков и наречий мира“. СПб., 1899; Кулаковский, П. „Стихотворения А. С. Пушкина в славянских переводах“. Варшава, 1899; „Пушкин в литовском переводе“ (с краткими примечаниями и предисловием Е. А. Вольтера), СПб., 1904 (т. е. пропущена только книга А. Шульца, неоднократно нами упоминавшаяся).

С точки зрения знакомства с основными исследованиями о Пушкине этот отдел библиографии может считаться достаточно полным. Удивляет только отсутствие указания на издания писем и дневника Пушкина.

Во втором разделе, посвященном французскому материалу, А. Лирондель, ограничиваясь указанием на полноту библиографии Э. Оман, называет еще обзорную статью Л. Жуссерандо (L. Jousserandot, Pouchkine en France — Le Monde Slave, 1918, Janvier, Juin, Septembre) и изложение книги П. Щеголева „Дуэль и смерть Пушкина“, сделанное в „Revue des Deux Mondes“, 1920, 1 avril, a затем дает перечень новейших переводов, всего пять названий:

1. Boris Godounov; La Fontaine de Bachtché-Seraï; Les Tziganes; Rousslane et Lioudmila. Paris, Plon, 1921.

2. Contes populaires russes. Trad. française par Alexandre de Holstein et René Ghil. Paris, Société Littéraire de France, 1920.

3. Conte de tzar Saltan et de son fils le glorieux et puissant prince Guidon Saltanovitch et de sa belle princesse Cygne. Trad. nouv. par Claude Anet. Acquarelles de Natalia Gontcharova. Paris, Édition de la Sirène, 1922.

4. La dame de Pique. Trad. du russe par J. Schiffrin, Schloezer et André Gide. Illustrations de V. Choukhaeff. Paris. Éd. de la Pléiade, 1923.

5. Boris Godounov. Illustrations de V. Choukhaeff. Trad. en prose par J. Schiffrin.Paris. Éd. de la Pléiade, 1925.

А. Лиронделем не указаны, таким образом, следующие новейшие переводы:

Contes. Illustrations de Pierre Rousseau. Paris, Kieffer, 1925.

La fille du capitaine, trad. par B. Parain. Paris, Éd. de la Pléiade, 1925.

Le coq d’or et d’autres contes. Trad. par. N. Andreeff, illustré par B. Zworykine. Paris, H. Piazza, 1925, а также единственный перевод на французский язык „Путешествия в Арзрум“ — Pouchkine, Voyage à Erzeroum (carnet de voyage) traduit par m-me Facy (Revue Hebdomadaire, 1916, No 26, стр. 473—502).

Третий раздел занят статьями и переводами на английском языке.

483

Здесь нет ссылок на библиографические источники. Просто указана одна статья о Пушкине (A. S. Pushkin — Slavonic Review, 1923, т. II), три перевода с 1915 до 1918 г. и один сборник:

1) The Captain’s Daughter and other tales. Transl. by T. Keane. London, 1916.

2) The Golden Cockerel. Decorated by Michel Sevier. London, 1918.

3) Boris Godounov, a drama in verse. Rendered into english verse by Alfred Hayes. London, 1918.

4) The Oxford Book of Russian Verse. Chosen by the Hon. Maurice Baring. Oxford, Clarendon Press, 1925.

Сюда можно было бы добавить статью Герфорда — „Русский шекспирианец“ (C. H. Herford — A Russian Shakesperean — в „Bulletin of the John Rylands Library“, Vol. 9, 1925. No 2, Manchester).

Что же касается переводов, то нужно сказать, что „Повести“ в переводе Т. Кин первый раз были изданы в 1896 г. (Prose tales of Alexander Poushkine, transl. by T. Keane, London, 1896. George Bell and Sons), затем в 1914 г. — в изд. Bohn’s Standart Library, в 1916 г. и, наконец, в 1925 г.; „Борис Годунов“ был переиздан в 1919 г.

Четвертая часть библиографии дает перечень наиболее известных опер на пушкинские сюжеты в хронологическом порядке с указанием времени их написания.

Указатель А. Лиронделя — первая французская библиография, посвященная современным нам переводам и исследованиям о Пушкине.

Если вернуться к рецензируемым нами книгам, то в первой из них (Библиография работ, появившихся на французском языке с 1917 по 1930 г., включающая относящиеся к России и к СССР) интересующей нас библиографии переводов художественной литературы и литературной критике уделена лишь часть главы VII (стр. 79—103), именно, отдел 1 —Русские авторы (Auteurs russes), стр. 79—91, и отдел 3 „Литературная критика, филология, философия и т. д. (Critique littéraire, philologie, philosophie etc.), стр. 96—98. Включены только переводы, вышедшие отдельными изданиями, и монографическая литература. В отделе „русских авторов“ под рубрикой Pouchkine (Alexandre) — №№ 1078—1083 и 1083* (стр. 87) помещены восемь переводов с 1920 по 1930 г., с кратким описанием и хотя и с указанием цены книг, но без указания числа страниц и размера. Из этих восьми названий четыре повторяют данные, приведенные в библиографии А. Лиронделя, и четыре относятся к более позднему времени (1928—1930). Указатель составлен крайне небрежно. Об этом можно судить уже по тому, что составителем пропущено не только все, пропущенное А. Лиронделем (т. е. до 1926 г. — нами перечислено, см. выше), но даже пропущено одно из названий, приведенных у А. Лиронделя („Пиковая Дама“, 1923). Что касается переводов после 1926 г., то указаны четыре следующие:

1) Nouvelles. Trad. de André Gide et J. Schiffrin. Paris, J. Schiffrin, 1928. Серия: Les auteurs classiques russes.

2) La dame de pique. Adaptation de P. Merimée, bois gravés en couleurs de A. Alexeieff. Paris, Poutermann, 1928.

3) La fille du capitaine. Nouvelle trad... par H. de Witte avec une préface... par Nicolas Pouchkine... Paris, Payot. 1929.

4) Poémes révolutionnaires. Introduction, traduction et index par V. Parnac. Paris, Les Revues, 1930.

Таким образом из изданий, вышедших за последние годы перед выходом книги, пропущены шесть следующих:

Œuvres choisies. Introd. trad. et notes par André Lirondelle. Paris. La Renaissance du livre (1926).

Boris Godounov, illustré par B. Zworykine. Paris. H. Piazza, 1927.

Boris Godounov. Décoration de G. Braun. Paris. Kieffer, 1928.

484

La Gabrielide. Illustré par E. Wiralt. Paris, Éd. du Trianon, 1928 (единственный перевод на французский язык).

Conte du tzar Saltane... Préface de Michel Benois. Paris, Impr. Parisienne d’art typographique. 1928.

Les récits de feu Ivan Petrovitch Bielkine. Illustrés par 6 eaux-fortes originales d’Alexeieff. Maestricht et Bruxelles; A. A. Stols, 1929.

Несомненно, поэтому, что рецензируемая библиография полных сведений о переводах произведений Пушкина на французский язык за время 1917—1930 гг. не дает, даже если иметь в виду только вышедшие отдельными изданиями.

Литература о Пушкине помещена в отделе „Critique littérairre“, среди литературы по филологии и философии (стр. 196—197). Дано четыре названия:

1. Le musée Pouchkine d’Alexandre Onéguine à Paris. Notice, catalogue et extraits de quelques manuscrits. Paris, Champion, 1926.

2. Lednicki, W. Pouchkine et la Pologne, à propos de la trilogie antipolonaise de Pouchkine. Paris, E. Leroux, 1928.

3. Lirondelle, A. Pouchkine (Œuvres choisies) Paris. La Renaissance du Livre [1926].

4. N... De Pouchkine à Tolstoi. Paris, J. Schiffrin, 1930.

Из этих четырех два попали сюда явно по недоразумению. А. Лирондель должен быть отнесен в отдел переводов, а что касается книги N. „От Пушкина до Толстого“, то это тоже не что иное, как сборник переводов, в котором, между прочим, есть перевод „Арапа Петра Великого“. Точное название книги: „De Pouchkine à Tolstoi“, contes et nouvelles. Paris, La Pléiade, 1930“. Кроме Пушкина сюда помещено по одному рассказу из Лермонтова, Гоголя, Достоевского, Тургенева, Лескова, Чехова и Л. Толстого.

В то же время в рассматриваемой библиографии не упоминается такого исследования, как книга Р. Годэ о „Борисе Годунове“. (R. Godet — En marge de Boris Godounoff. Vol. l. 2. Paris, F. Alcan, 1926.)

Таким образом эта часть библиографии не только не дает исчерпывающих данных, но и может ввести в заблуждение неверными сведениями.

Вторая из рецензируемых библиографий — Библиография В. Бучика — посвящена исключительно переводам художественных произведений русской литературы на французский язык, изданным во Франции, России, Бельгии и Швейцарии с 1837 по 1934 г. В предисловии перечислены источники, которыми пользовался составитель, как книжные, так и архивы частных собраний. По широте охвата библиография В. Бучика представляет несомненный интерес. Большим недостатком библиографии Бучика является то, что (как это оговорено им в предисловии) составитель не включает переводы, помещенные в периодических изданиях. Книга охватывает весь период новой русской литературы, причем материал расположен систематически по эпохам. В конце дан указатель собственных имен переводчиков и иллюстраторов, а непосредственно после предисловия первый отдел (стр. 3—25) представляет собой перечень антологий, составленных из переводов (всего 67 названий), содержание которых, как и вообще всех сборников и собраний сочинений, раскрыто. На переводы антологий даны ссылки от отдельных авторов из разных отделов, для дополнения помещенных там сведений.

Интересующий нас материал о Пушкине помещен в отделе IV, посвященном литературе XVIII и начала XIX в. (внутри отделов авторы идут в алфавитном порядке). По принципу расположения эта библиография напоминает Эмиля Оман, точно так же, как и по полноте сведений, но, как мы уже указывали, здесь отсутствуют переводы, напечатанные в периодических изданиях. Данные разбиты на следующие отделы.

1. Собрания сочинений

Полное собрание сочинений Пушкина на французском языке до сих пор не издано. Указание В. Бучика на „Избранные произведения“ в переводе А. Дюпон (H. Dupont —

485

Paris et S. Pétersbourg, 1847) и „Стихи и повести“ в переводе Ф. Е. Готье (F. E. Gauthier — Paris, 1888) исчерпывает все „собрания сочинений“ Пушкина, существующие на французском языке до настоящего времени.

2. „Евгений Онегин

Приведены все уже упоминавшиеся нами при рассмотрении других библиографий переводы. Кроме того, указаны отрывки, помещенные в сборнике „Fleurs de Russie“, pomes trad. de russe par le comte Eugène de Porry, 3-ème éd., Paris, 1870, и в книге: „La littérature russe“ par Louis Leger, Paris, 1892. Не названа „Histoire de la littérature contemporaine“ par C. Courrière, Paris, 1875, где приведены несколько строф из „Евгения Онегина“ для характеристики действующих лиц. Следовало также дать ссылку (как это сделано в других случаях) на „Избранные произведения“ в переводе А. Дюпон (1847), где „Евгений Онегин“ имеется.

Кроме того, В. Бучик ошибочно помещает под рубрику „Барышня-крестьянка“ перевод, озаглавленный „La fille du chatelain“ (Paris, 1892). Это не что иное, как прозаический перевод „Евгения Онегина“ А. Дюкло (H. Duclos), и ему место именно здесь.

3. Поэмы

I. Цыганы. — Указан перевод де-Порри (Е. de-Porry, Marseille, 1857) и отрывки в его сборнике „Fleurs de Russie“ (Paris, 1870). Кроме того, перевод А. Дюпон в „Избранных произведениях“ (1847) и в сборнике Boris Godounoff. La fontaine de Bakhttschiserai, Les tziganes, Rousslane et Loudmila. Paris, Plon, 1901. Не указан прозаический перевод П. Мериме, помещенный в его „Nouvelles“ (Paris, 1852), и драматическая переделка-перевод „Цыган“ Элима Мещерского в сборнике „Les roses noires“ par le prince Elim Mestchersky. Paris, 1845 (есть только у А. Шульца — стр. 49—50).

II. Бахчисарайский фонтан. — Дано шесть переводов: J. М. Chopin (Paris, 1826), L. Repey (Moscou, 1830), В. Golitzine (Moscou) 1838, Eug. de-Porry (Marseille, 1857), E. de-Lonlay (Paris, 1858), P. David (Montpellier et Cette, 1873), затем еще пять, помещенных в сборниках: „Les drames intimes“, contes russes par X. Marmier, Paris 1887 (переиздано в 1891 г. под заглавием „Histoires russes“), „Fleurs de Russie“. Paris, 1870, в избранных произведениях А. Дюпон (1847), „Стихах и повестях“ Ф. Е. Готье (1888) и в только что упомянутом сборнике переводов 1921 г.

Эти данные можно считать исчерпывающими, они даже пополняют А. Шульца, у которого переводы E. de-Lonlay и Р. David не указаны.

III. Гавриилиада. — Помещен единственный существующий перевод, уже нами однажды упомянутый: Gabrielide, poème, Paris, 1928.

IV. Полтава. — Три перевода: E. de-Porry (Paris, 1858), Jules Alquier (Paris, 1897). — F. E. Gauthier (Paris, 1901) два перевода в сборниках: „Moissons russes. Pultawa. Heures de Russie. Buises de France, poèmes par M-me Claire Louis Bosch. Paris, 1910, и в „избранных произведениях“ А. Дюпон.

Этим исчерпывается все, что вышло до настоящего времени.

V. Кавказский пленник. — Указан перевод E. de-Porry (Paris, 1858) и два в сборниках, т. е. у А. Дюпон (1847) и у Ф. Е. Готье (1888). В. Бучиком пропущен, как помещенный в периодическом издании самый первый перевод, вышедший в Москве в журнале „Bulletin du Nord“, 1822, т. II, No 8, и т. III, No 9, без подписи переводчика.

VI. Руслан и Людмила — кроме перевода В. Смирновой (Paris, 1898), указаны переводы в сборниках — Anthologie russe par P.—J. Émile Dupré de Saint-Maure. Paris, 1823, y A. Дюпон (1847).

Переводы остальных поэм: „Домик в Коломне“, „Медный Всадник“, „Анжело“. „Гасуб“ здесь не упоминаются, так как отдельными изданиями не выходили, а лишь вошли в „Избранные произведения“ в переводе А. Дюпон (1847), где и перечислены.

486

4. Драматические произведения

В начале этого отдела перечислены сборники:

Œuvres dramatiques... trad. par M. Nemtschinoff (по ошибке стоит: Nuntschinoff), Paris, 1858.

Œuvres dramatiques..., trad. par I. Tourgueneff et Louis Viardot. Paris, 1862.

Œuvres de Pouchkine..., trad. par Sophie Engelhardt, née Novosiltsoff, Paris, 1875.

Кроме перечисленных, до настоящего времени подобных сборников, включающих только драматические произведения, не издавалось.

Далее у Бучика идут переводы отдельных произведений:

I. „Борис Годунов“ — дано пять переводов: О. Lanceray, S. Pétersbourg, 1910, переизд. Paris, 1911, Paris, 1921, Paris, 1924, Paris, 1927, Paris, 1928, т. е. все, что было издано, не считая отрывков, помещенных в журналах, которые В. Бучик не указывает.

II. „Каменный гость“ — существует лишь один, отдельно изданный перевод: Don Juan (L’invité de pierre)... trad. par baron de B. de-Berwick, Paris, s. a. Suivi de scène pour „Faust“.

Переводы остальных пьес: „Моцарт и Сальери“, „Русалка“, „Скупой рыцарь“ вошли вместе с „Каменным гостем“ и „Борисом Годуновым“ в каждый из указанных в начале отдела сборников драматических произведений, но отдельно не издавались.

5. Сказки

До 1919 г. „Сказки“ на французском языке не выходили отдельным изданием, а были лишь помещены в „Избранные произведения“ в переводе А. Дюпон (1847) и в некоторые сборники сказок. Поэтому В. Бучик, естественно, начинает свой перечень с 1919 г., указывая три сборника, которые уже были нами названы при рассмотрении других библиографий.

Кроме того, два раза издана „Сказка о царе Салтане“ — в переводе Claude Anet с илл. Н. Гончаровой (Paris, 1921) и в 1928 г. Этим исчерпываются издания „Сказок“.

6. Повести

Указаны три сборника переводов повестей Пушкина: L’aube russe... trad. par В. Tseytlin et E. Jaubert. Paris, 1891 (Повести Белкина, Египетские ночи и Пиковая дама).

Nouvelles... trad. par. A. Gide et J. Schiffrin Paris, 1928 (Выстрел. — Станционный смотритель. — Метель. — Пиковая дама).

Les récits de feu J. P. Bielkine... Maestricht et Bruxelles, 1929.

Этими, уже упоминавшимися нами ранее книгами, исчерпываются сборники.

Издания отдельных повестей более многочисленны.

I. Метель — указаны два перевода: Borghon Fort-Rion (Versailles, 1877) и X. Marmier (Paris, 1854); последний отсутствует у А. Шульца. Третий перевод в сборнике Echos de Volga, contes russes, trad... par le comte Eugène de-Porry, Paris, 1871 (там же „Анжело“, „Египетские ночи“, Домик в Коломне“).

Кроме перевода, помещенного в журнале „Illustration“, 1843, т. I, Mai, № 13, без подписи переводчика, В. Бучик пропустил перевод А. Дюма, который указан у А. Шульца и у Э. Оман. Но, говоря о переводе Александром Дюма „Повестей Белкина“, А. Шульц (op. cit., стр. 84—86) пишет, что „Метель“ была издана в 1862 г. в книге „La boule de neige, par Alexandre Dumas, Paris, а „Гробовщик“ и „Выстрел“ в книге „Jane“ par Alexandre Dumas, Paris, 1862 и возмущается, что А. Дюма не указывает источник. В действительности все три повести были напечатаны впервые в 1858 г. в издаваемом А. Дюма журнале „Monte-Cristo“ (№№ 24, 25, 26, 27 и 29), и всюду в конце текста поставлено имя А. Пушкина.

487

В 1860 г. они перепечатаны в книге А. Дюма „De Paris à Astrahan“. Nouvelles impressions de voyage. 2-me série. Paris, 1860. Следовательно, издание, на которое ссылается А. Шульц, уже третье по счету. Э. Оман допускает подобную же ошибку и указывает тоже только издание 1862 г.

II. Выстрел — перечислено шесть переводов, из которых три — П. Мериме — в разных изданиях его сочинений (1. Dernières nouvelles, Paris, 1873. 2. Contes russes. Paris, 1931. 3. Œuvres complètes, Paris, 1931, t. I.), а три в сборниках: „’LÂme russe, contes choisies... Paris, 1896; Mélanges et souvenirs d’histoires de voyage et de littérature (par M. Yermoloff), Batignolles, 1858; Le perce-neige, nouvelles du Nord, trad. par X. Marmier, Paris, 1854. Пропущен, как мы уже указывали, перевод А. Дюма. Не вошел сюда также первый перевод (поскольку он помещен в журнале) — Le coup de pistolet, nouvelle russe trad. d’Alexandre Pouchkine par M-me Caroline Oliskiewicz (Le Panorama littéraire de l’Europe, 1834, стр. 346—360) — он указан у А. Шульца (стр. 83-я), но пропущен у Э. Оман.

III. Пиковая дама — указано восемь изданий переводов, из них пять — П. Мериме в разных изданиях его сочинений (Nouvelles, Paris, 1852, Contes russes, Paris, 1931, Œuvres complètes, Paris, 1931, т. I) и отдельно: Bruxelles, 1852 (В. Бучик не указывает, что вместе с „Пиковой дамой“ в Брюссельском издании помещен роман Понсон дю Терайля „Король треф“), и последнее, с иллюстрациями А. Алексеева (Paris, 1928). Таким образом здесь не указывается первое издание „Пиковой дамы“ в переводе П. Мериме („Revue des deux mondes“, 1849) и другие перепечатки в журналах (напр., в „Le petit Moniteur illustré, 1886, № 26). Остальные три перевода это — вышеупомянутый A. Gide и др. (Paris, 1926) и два в сборниках: Le Jatagan par Paul de Julvecourt, Paris, 1843 и „L’Ame russe“, Paris, 1896.

Этими данными издания „Пиковой дамы“ исчерпываются.

IV. Дубровский — указано четыре перевода: Е. de-Lonlay (Paris, 1846), E. Halpérine-Kaminsky (Paris, s. a.), M. M. Quais (Paris, 1902) и в сборнике: J. N. Chopin, „Choix de nouvelles russes“, Paris, 1853 (переиздано в 1873), — все, что есть до настоящего времени.

V. Капитанская дочка — помещено шесть переводов [не считая 15 переизданий (1854—1936) перевода Луи Виардо], т. е. Louis Viardot (Paris, 1853), E. Jaubert (Paris, 1892), M. Quais (Paris, 1902) и др.

VI. Барышня-крестьянка — указано три перевода, не считая ошибочно помещенного сюда „Евгения Онегина“, под заглавием „La fille du chatelain“ (Paris, 1892), что уже было нами указано. Эти три перевода помещены в сборниках: Polinka Saxe, suivi de la Demoiselle paysanne, trad. par Alph. Clayes, Bruxelles, 1872; L’Aube russe, Paris, 1891; Les recits de feu Ivan Pétrovitch Bielkine, Paris, 1929. Отдельно „Барышня-крестьянка“ не издавалась.

VII. Арап Петра Великого — назван единственный перевод, помещенный в книге „De Pouchkine à Tolstoi“, contes et nouvelles, traduites par Henry Mongault et В. de-Schloezer. Paris, 1930. Первоначально этот перевод был напечатан в журнале „Commerce“ (1926, Cahier 7, стр. 155—200). Еще указан отрывок в сборнике „Les conteurs russes“. Paris, 1833.

VIII. История Пугачевского бунта — единственный перевод (Le faux Pierre III, trad. du russe par le prince A. P. Golitzine. Paris, 1858).

7. Стихотворения

Кроме трех переводов „Клеветникам России“ (A. Tsourikoff, Moscou, 1839; N. В. Golitzine, Moscou, 1839; Dr. Alexis Lupus, St. Pétersbourg, 1894) и одного перевода „Пророка“ „Le prophète, poème imité de Pouchkine par Emile Labroue. Gaillac, P. Dugoure, s. а. (указание на него имеется только у В. Бучика), помещены „Poèmes Révolutionnaires“, trad. par V. Parnac, Paris, 1930, с подробно раскрытым содержанием книги, а затем даны ссылки на

488

двенадцать сборников, где помещены стихотворения Пушкина целиком, и на семь сборников, где они помещены в отрывках.

Таким образом указания на отдельные стихотворения, напечатанные помимо собраний сочинений Пушкина, если и не исчерпывающи, то очень полны.

На этом кончается „Пушкиниана“ в библиографии В. Бучика. Как уже было сказано, мы считаем большим недостатком то, что в нее не были включены переводы, помещенные в периодических изданиях. Не говоря уже о том, что это предопределило неполноту материала, В. Бучик, в отдельных случаях, лишен был возможности указать первоисточник только потому, что первично перевод был напечатан в журнале (как, напр., „Пиковая дама“ в переводе П. Мериме). Кроме того, перевод механически выпадал из библиографии, если он был помещен в журнале и в будущем не переиздавался. Так случилось с единственным переводом „Путешествия в Арзрум“, напечатанным в „Revue Hebdomadaire“, 1916, N 26.

К положительным качествам этого справочника нужно отнести стройность в расположении материала и библиографическую точность описаний, с указанием всех переизданий книг.

Вместе с библиографией Эмиля Оман, книга В. Бучика является основным современным пособием для получения сведений о французских переводах произведений Пушкина.

Е. И. Боброва.

Сноски

Сноски к стр. 480

1 У Е. М. Вогюэ по ошибке — „Poésies diverses“.