297
Л. Б. МОДЗАЛЕВСКИЙ и В. Д. ДОНДУА
ЗАПИСЬ ГРУЗИНСКОЙ ПЕСНИ В АРХИВЕ ПУШКИНА
1
В собрании Л. Н. Майкова, поступившем в 1931 г. в Пушкинский Дом, нашелся лист писчей бумаги размером 215 × 350 мм, с красной жандармской цифрой „25“ по середине лицевой стороны листа, указывающей на происхождение его из личного архива Пушкина. На лицевой стороне в два столбца неизвестною рукою написан грузинский текст и дословный перевод его на русский язык, под заглавием: „Весенная песня“. На обороте листка Пушкиным сделаны карандашем следующие рисунки: 1) женский погрудный профиль, грузинского типа, влево, в национальном головном уборе, 2) набросок мужского профиля, влево и 3) неоконченный профиль, влево (нос, рот, подбородок и глаз). Около рисунков карандашем написано „Н“. Бумага, на которой находятся перечисленные записи и рисунки, имеет водяной знак: гербовое изображение льва в овале под княжеской короной. Содержание записей и рисунков указывает на возможность связать их происхождение с временем пребывания Пушкина на Кавказе в 1829 г. Действительно, запись „Весенней песни“ имеет грузинский источник, так как Пушкин получил ее на Кавказе и использовал в своем „Путешествии в Арзрум“, где во второй главе он прямо отметил:
„Голос песен грузинских приятен: мне перевели одну из них слово в слово;1 она, кажется, сложена в новейшее время; в ней есть какая-то восточная бессмыслица, имеющая свое поэтическое достоинство. Вот вам она:
«Душа, недавно рожденная в раю! Душа, созданная для моего счастия! От тебя, бессмертная, ожидаю жизни.
От тебя, весна цветущая, от тебя, луна двунедельная, от тебя, ангел мой хранитель, от тебя ожидаю жизни.
Ты сияешь лицом и веселишь улыбкою. Не хочу обладать миром; хочу твоего взора. От тебя ожидаю жизни.
298
Горная роза, освеженная росою! Избранная любимица природы! Тихое, потаенное сокровище! от тебя ожидаю жизни»“.
По нашей просьбе специалист по грузинской литературе В. Д. Дондуа подготовил грузинский текст записи из архива Пушкина и произвел анализ перевода его на русский язык (см. ниже). Из сличения записи перевода песни с песней, приведенной Пушкиным в „Путешествии в Арзрум“, видна замечательная работа поэта. Из расплывчатых, неоднократно повторяющихся в записи образов и сравнений Пушкин взял лишь наиболее характерные, цельные и осмысленные мотивы восточной поэзии и спаял их в единый, насыщенный содержанием восточный напев, так как, несмотря на „какую-то восточную бессмыслицу“, он признал за ней „поэтическое достоинство“. Однако Пушкин полагал, что песня является произведением устного грузинского творчества, и не знал, что она принадлежит перу известного грузинского поэта Димитри Туманишвили, песни которого, вероятно, нередко исполнялись в народе. Не слышал ли Пушкин эту песню в исполнении той грузинки, изображение которой он попробовал нарисовать на обороте листа с записью? Предположение это, на наш взгляд, довольно вероятно.
Л. Модзалевский.
2
Весенная пѣсня
Вновь созданная душа, | |
* | * |
двухъ недѣлная | |
* | * |
Отъ тебя прелестное изображеніе натуры, | |
* | * |
299
Свѣтлый образъ твой сіяетъ, | |
* | * |
Питаю страсть къ тебѣ, | |
* | * |
Упоенная сладкимъ тріакомъ | |
* | * |
Роза горъ, росомъ <sic> окропленная |
3
Грузинское стихотворение „Весенная песня“ из архива Пушкина принадлежит перу известного грузинского поэта Димитри Туманишвили. Оно хорошо известно в литературе.1 В новейшее время оно было перепечатано с оригинала2 и снабжено критической заметкой Гиорги Леонидзе.3 В этой заметке, путем сличения соответствующих текстов, устанавливается, что стихотворение „Душа, недавно рожденная в раю...“, вошедшее в „Путешествие в Арзрум“ Пушкина, представляет собою перевод стихотворения Туманишвили. Таким образом, уточнен смысл указания Пушкина, что приводимое им стихотворение есть перевод одной из „песен“ грузинских („Путешествие в Арзрум“).
300
Теперь, когда обнаружено стихотворение Туманишвили в рукописи из личного архива Пушкина, мы можем составить себе более ясное представление о судьбе как стихотворения Туманишвили, так и русского перевода этого стихотворения.
Перелагая это стихотворение, вернее, его русский дословный перевод (см. выше) в „Путешествии в Арзрум“,1 Пушкин вскользь замечает, что „она <песня>, кажется, сложена в новейшее время“. Пушкин был прав. Туманишвили мог написать это стихотворение около 1821 г. (год смерти поэта).2 Если же верно утверждение, что стихотворение было написано в Петербурге,3 то пришлось бы считать, что оно написано не ранее 1803 г., когда Туманишвили, мдиван (секретарь) при дворе последнего царя Грузии Георгия XIII, выезжает в Петербург,4 и до обратного отъезда его в Грузию, что, повидимому, имело место около 1806 г. (9 мая).5 Вот еще некоторые из дошедших до нас сведений о поэте. Димитри Туманишвили упоминается наряду с шестью младшими братьями в грамоте, данной в 1784 г. царем Ираклием II отцу поэта Иосифу, „придворному мдивану-секретарю“, и его детям.6 В 1801 г. он, мдиван только что умершего царя Георгия (ум. 1800), дает и свою подпись под воззвание, призывавшее радикально настроенные группы грузинского дворянства к сохранению лойяльности по отношению к побеждающему русскому царизму.7 В эмиграции поэт жил у грузинского царевича Михаила Георгиевича.8 Оттуда, как сказано выше, сравнительно скоро возвращается на родину. Он умер в Тифлисе9 в 1821 г.
Не останавливаясь специально на некоторых расхождениях текстуального порядка, которые наблюдаются при сличении „песни“ из архива Пушкина с той же „песней“ в издании Чубинова,10 отмечаем здесь те
301
текстуальные несоответствия, которые обнаруживает сверка стихов из архива Пушкина с их русским, по замыслу дословным переводом en regard, повидимому, исполненным и записанным для Пушкина в бытность его в Тифлисе (1829 г.)1 тем же неизвестным лицом, очевидно, грузином, которое записывало для Пушкина и грузинский оригинал.
  | Дословный перевод неизвестного автора |
Наш дословный перевод. | I3 |
Для счастия моего сотворенная |
На мое счастье посаженная (как цветок). |
II1 |
Двух неделная <sic> от тебя юная луна |
Луна двухнедельная |
II2 |
От тебя, цветается, светлая весна, |
(О ты,) светлая, сверкающая весна |
II3 |
От тебя Ангель <sic> хранитель мой, |
Ангел, вечный хранитель мой. |
III1 |
От тебя, прелестное изображение натуры |
(О ты,) пышная [букв.: разубранная] картина природы |
III3 |
Великолепно убранная Красавица, |
(О ты,) сияние, соединенное с любовью |
IV1 |
Светлый образ твой сияет |
Сверкая лицом, ты (вся) сияешь |
IV2 |
Твоя улыбка веселит, |
Красотой же радуешь любовника |
VI3 |
Нежною поступью ты восхищаешь, |
Грациозной (нежной) походкой ходишь |
V1 |
Питаю страсть к тебе, |
Вечно во мне желание (обладать тобою) |
V2 |
Я жду твоей улыбки, |
(Вечна во мне) жажда любви (к тебе) |
VII1-2 |
Упоенная сладким триаком <sic> |
Любимица безумная |
Приведенная оным [в] исступление |
Пьющая териак |
|
VIII2 |
Избранная любим[и]ца весны. |
Избранная царица цветов. |
Наконец, те двустишия, заключающие каждый из семи куплетов, которые в нашем дословном переводе будут гласить:
От тебя ожидаю жизни,
Ты бессмертие живое
у переводчика покрываются одним стихом, варьирующимся так:
I4, ІІІ4, VI4 |
От тебя ожидаю жизни, бессмертная |
II4, VII4 |
От тебя, бессмертная, ожидаю жизни |
IV4 |
От тебя, бессмертная, жизни жду |
IV4 |
Хочу от тебя жизни, бессмертная. |
В. Д. Дондуа.
Сноски к стр. 297
1 Курсив наш. Л. М.
Сноски к стр. 298
1 Давид Чубинов. „Грузинская хрестоматия“, ч. II, СПб., 1863, стр. 114. То же стихотворение напечатано и в сборнике грузинских стихов, составленном Скандарнова: Тифлис, 1895, стр. 113. См. также Александр Хаханашвили, „История грузинской словесности“, Тифлис, 1904, стр. 540 (на грузинском языке).
2 Рукопись № 1512, хранящаяся в Рукописном отделе Музея Грузии в Тифлисе.
3 Гиорги Леонидзе. „Ал. Пушкин и Димитри Туманишвили“, в грузинском журнале „Картули мцерлоба“ („Грузинская литература“), Тифлис, 1929, № 8—9, стр. 112—114.
Сноски к стр. 300
1 Таким образом список грузинских поэтов, современников А. С. Пушкина, вписавших свои имена в Пушкиниану (К. Дондуа „Пушкин в грузинской литературе“ в сборнике „Пушкин в мировой литературе“, Л., 1926, стр. 199—214), должен быть дополнен именем грузинского поэта Димитри Туманишвили.
2 Платон Игнатович Иоселиани. „Жизнь царя Георгия XIII“ etc., Тифлис, 1895, стр. 287, прим. 68 и стр. 319 (на грузинском языке).
3 Там же.
4 Акты, собранные Кавказской археографической комиссией, II, стр. 41.
5 Иоселиани, назв. соч., стр. 287, прим. 68.
6 Грузинские древности, т. III, Тифлис, 1910 (под ред. Е. Такайшвили), стр. 518.
7 Иоселиани, назв. соч., стр. 278, прим. 65.
8 Назв. соч., стр. 287.
9 Там же. Ср. Гиорги Леонидзе, назв. соч., стр. 114.
10 Вот наиболее важные из них:
Пушкинский вариант: Чубинов: |
Сноски к стр. 301
1 В своей заметке „К истории одной грузинской песни“ (газ. „Заря Востока“, Тифлис 4 VIII 1936), посвященной нашей теме, Яков Балахишвили высказывает мнение, что под „Ахало“, которое Пушкин слышал в Тифлисе в 1929 г. и о котором упоминает К. И. Савостьянов в своем письме к В. Горчакову, подразумевается именно наша „песня“. „Ахало“ — грузинское слово, начинающее первый стих грузинского оригинала „песни“ и передаваемое ее переводчиком через слово „вновь“ (ср. „Пушкин и его современники“, вып. XXXVII Л., 1928,стр. 147).