202

ПУШКИН И САФО. ПУШКИН И АНАКРЕОНТ

ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ

I

Прозаический перевод-набросок второй оды Сафо в наших изданиях сочинений Пушкина озаглавлен «Дионизии».1 Так прочел это слово в рукописи первый издатель Пушкинских переводов из Сафо — А. И. Незеленов. Но в таком виде оно неприемлемо. О том, что это им. п. мн. ч. («праздник Диониса»), не может быть и речи, а дат. п. ед. ч. женск. р. тоже неуместен, так как ни в одном издании текста или перевода этой оды ее адресаткой не является Дионизия: мы не знаем, как звали подругу поэтессы, к которой обращена ода, а в числе подруг Сафо, известных нам по имени, нет ни одной Дионизии. Таким образом, возникает подозрение, что в рукописи имеется нечто иное. Действительно, она дает несколько различное чтение Dionusiu (латинским шрифтом!).2 Форма эта, вероятно, не совсем правильная транскрипция греческого родительного Διονυσιου. Не находится-ли она, в таком случае, в какой-нибудь связи с именем Дионисия (или Лонгина), у которого только и сохранилась вторая ода Сафо? Приписываемый ему, и притом ложно, трактат Περι υψους («О высоком») несомненно был знаком Пушкину по переводу Буало, а, может быть, также по русскому переводу И. И. Мартынова (1-е издание — 1803 г., 2-е — 1826 г.).

II

Не менее загадочным следует признать заглавие относящегося к 1825 г. изящного стихотворения «Сафо»:

Счастливый юноша, ты всем меня  пленил:
Душою гордою, и  пылкой, и  незлобной,
И первой младости красой женоподобной.

203

Комментаторы считают его «навеянным Шенье». Должно быть, они имеют в виду его стихи «Oh, jeune adolescent!», где трижды упоминается женоподобность юноши: «ton front virginal, ton regard... d’une vierge, ton âme vierge». Но не ближе ли трехстишие Пушкина к четверостишию Анакреонта, поэта, из которого Пушкин так охотно черпал? Я имею в виду отрывок 4-й (по счету Бергка и Диля). Приведу его в новейшем переводе Г. Ф. Церетели:1

О  дитя  с  взглядом  девичьим,
Жду тебя,  ты  же  глух  ко  мне:
Ты  не чуешь,  что  правишь  мной —

     Правишь,  словно  возница.

Главные элементы у Пушкина те же, но в обратном порядке:

Анакреонт

Пушкин

Ты  правишь мной.
Ты  глух  ко мне.
Девичий  взгляд.

Ты  меня  пленил.
Гордая  душа.
Женоподобная  краса.

Отрывок этот сохранился у Афинея; во французском переводе, имевшемся в библиотеке Пушкина,2 он гласит так: «Jeune enfant qui a un regard virginal, oui, je te cherche, et toi, tu ne m’écoutes pas, ignorant que tes yeux sont le char sur lequel tu enlèves mon âme».3

Впрочем, сомнительно, чтобы Пушкин уже в 1825 г. был знаком с Афинеем, из которого он 10 лет спустя почерпнул так много. В любом французском или русском издании Анакреонта он мог найти указанный выше отрывок.

Заглавие, конечно, нельзя толковать в том смысле, что это стихотворение заимствовано из Сафо. В числе известных 100 лет тому назад отрывков ее стихотворений нет ничего похожего. Но что же в таком случае значит слово «Сафо»? Предание говорит о ее любви к прекрасному юноше Фаону. Может быть, заглавие намекает на это предание. Не лишено, однако, интереса и то обстоятельство, что у Афинея цитата из Анакреонта непосредственно примыкает к цитате из Сафо.

204

III

До сих пор не решен вопрос, каким переводам Пушкин был обязан своим близким знакомством с Анакреонтом и так называемыми Anacreontea. Л. Н. Майков в примечаниях к I тому академического издания сочинений Пушкина называет перевод Н. А. Львова (1794). Не подлежит, однако, сомнению, что Пушкин знал и перевод уже упомянутого мною Мартынова; экземпляр 2-го издания этого перевода (1829) имеется в числе книг, оставшихся после смерти поэта.1 Следы влияния этого перевода налицо; едва ли простой случайностью является совпадение у Мартынова и Пушкина одного стиха 56 оды:

Вход  в  него для  всех  открыт.

У Львова иначе:

Зев  ее  открыт  входящим.

Г. Гельд

Сноски

Сноски к стр. 202

1 Напр., в издании «Просвещение», т. VI, стр. 436; там же, стр. 655, — сведения о том, что натолкнуло поэта на эти оды.

2 Согласно любезному сообщению Н. В. Измайлова, сличившего по моей просьбе печатный текст с оригиналом.

Сноски к стр. 203

1 Г. Ф. Церетели. История греческой литературы, т. Ia, Образцы эпической и лирической поэзии, Тифлис, 1927, стр. 49. — Перевод сохранил размер подлинника — 3 гликонея и 1 ферекратей.

2 № 559 по описанию Б. Л. Модзалевского; ср. также Пушкин и его современники, вып. XXXI—XXXII, стр. 16.

3 Т. V, стр. 33.

Сноски к стр. 204

1 № 5 по описанию Б. Л. Модзалевского. — Первое издание (1801) не имеется в названной библиотеке, но из этого, конечно, еще не следует, что Пушкин его не знал.