119

ЗАМЕТКИ О ПУШКИНЕ.

III. РЕФУТАЦИЯ БЕРАНЖЕРА.1

«Пели рефутацию г-на Беранжера» — читаем в протоколе празднования Лицейской годовщины 1828 г.

«Рефутация» эта, как известно, является ответом на французскую патриотическую песенку «Souvenir d’un militaire» и распевалась она, очевидно, на тот же мотив, что̀ и этот «Souvenir». О популярности французской песенки в России свидетельствует, между прочим, нахождение текста с нотами в одном семейном альбоме романсов среди произведений Глинки, Варламова и Титова. Привожу из этого альбома текст и ноты (стр. 120, 121). Составление альбома относится к 50-м годам. На экземпляре этой песенки нет, к сожалению, указаний ни на год издания, ни на имена автора и композитора. Имеется лишь издательская подпись «A l’Odéon» и номер 147.

SOUVENIR D’UN MILITAIRE.

1. Te souviens-tu? disait un capitaine
     Au vétéran, qui mandiait son pain,
     Te souviens-tu qu’autrefois dans la plaine
     Tu détournas le sabre de mon sein?
           Sous les drapeaux d’une mère chérie
           Tous deux jadis nous avons combattu...
           Je m’en souviens, car je te dois la vie,
           Dis-moi, Soldat, dis-moi, t’en souviens-tu?
2. Te souviens-tu de ces jours trop rapides,
     Où le français acquit tant de renom?
     Te souviens-tu que sur les pyramides,
     Chacun de nous osa graver son nom?
           Malgré les vents, malgré la terre et l’onde
           L’on vit flotter après avoir vaincu,
           Nos étendarts sur le berceau du monde;
           Dis-moi, Soldat, dis-moi, t’en souviens-tu?

120

Ноты

121

Ноты

122

3. Te souviens-tu? Mais ici je m’arrète,
    Ici finit un noble souvenir;
    Vieux Camarade, ah! viens dans ma retraite,
    Attendre en paix un meilleur avenir,
          Et quand la mort, planant sur ma chaumière,
          Vient m’appeler au repos qui m’est dû,
          Tu fermeras douçement ma paupière
          En me disant: Soldat, t’en souviens-tu?

Этот текст исправляет опечатку в эпиграфе, повторенную всеми издателями сочинений Пушкина: «Disait un capitain», создававшую фальшивое впечатление сменных рифм pain-capitain. Опечатка эта канонизирована в последнем издании Госиздата (под ред. В. Брюсова, М. 1919, стр. 285), где стихи переведены по-русски с соблюдением такой же сменности рифм (капитан-ветеран).

Б. Томашевский.

Сноски

Сноски к стр. 119

1 См. «Пушкин и его современники», вып. XXXVI.