67

Замѣтки на поляхъ.

1.

Изысканный образъ «Руслана»: «ревнивыя одежды» принадлежитъ поэмѣ Парни «La journée champêtre»: «je vois tomber les jaloux vêtements».

2.

«Ихъ вдохновенныя движенья
Сперва  изображаютъ намъ
Стыдливость милаго смятенья,
Желанье робкое, а тамъ —
Восторгъ и дерзость наслажденья.»

Эти стихи изъ піесы 1817 г. «Торжество Вакха» являются переводомъ — переложеніемъ четырехъ, изображающихъ вакхическій танецъ, строкъ изъ IX эпизода «Les déguisements de Vénus» Парни:

«La danse qui  peint avec grâce
L’embarras  naissant du désir
Et celle ensuite qui  retrace
Tous  les mouvements du plaisir».1

68

Изслѣдователь вліянія французскихъ поэтовъ на Пушкина отмѣтитъ, конечно, какъ измѣнилъ поэтъ картину Парни своимъ образомъ, дерзновеннымъ и тонкимъ, — «милаго смятенья». Сходный образъ и въ «Гавріиліадѣ»: Гавріилъ «касается игриво до милыхъ тайнъ».

3.

Въ числѣ усладъ Онѣгина въ деревнѣ былъ:

«Порой бѣлянки черноокой
Младой и свѣжій поцѣлуй» (Гл. 4, стр. XXXIX).

А. Шенье прельщался тѣмъ-же, и ему нравился

«Le baiser jeune et frais
D’une blanche aux yeux niais» (Au chevalier de Pange, éd. 1840, p. 178.

4.

Извѣстно, какъ много Пушкинъ подражалъ въ «Гавріиліадѣ» «La guerre des Dieux» Парни. Укажу еще нѣкоторыя небезлюбопытныя сравненія.

Эпитетъ «румянецъ не стыдливый» взятъ из первой пѣсни.1 Подражаніе описанію мистеріи, представляемой въ раю, — разсказъ Сатаны объ Адамѣ и Евѣ (см. II пѣснь Парни).2 Лирическое

69

отступленіе «О милый другъ, кому я посвятилъ» и т. д. — утонченное и облагороженное подражаніе стихамъ IX пѣсни: «N’écartez point, jeune et modeste Hortense», etc.1 — Срвн. еще конецъ «Гавріиліады»: «Аминь, аминь, чѣмъ кончу я разсказъ» съ первыми стихами «Le Paradis perdu»:

Je suis devot  et  le  serai  toujours,
Brûlez  ces vers où  mon  jeune délire

70

A soupiré de  profanes amours.
Je  dois,  hélas!  expier  les  beaux  jours.
Aux  chants  chrétiens  j’ai  donc  voué  ma  lyre.

____

г. Новгородъ
1916 г.  Ноябрь.

_______

Сноски

Сноски к стр. 67

1 См. «Пушкинистъ», вып. II, стр. 230. Этотъ эпизодъ изъ Парни переведенъ Батюшковымъ. Переводъ Батюшкова вызвалъ замѣчаніе Пушкина: «Подражаніе Парни, но лучше подлинника, живѣе» (Л. Майковъ, «Пушкинъ», стр. 304).

Сноски к стр. 68

1                                     Des voluptés la dangereuse image
                                               Trouble ses sens; une vive rougeur
                                               Qui n’était pas celle de la pudeur
                                               A par degrés coloré son visage.

(Марія въ комнатѣ Венеры разсматриваетъ эротическія картины).

2                                     On commença par le commencement.
                                               Et sur la scène on mit le premier homme,
                                               La première Ève, et la première pomme.
                                               Du frais Éden ces heureux possesseurs,
                                               L’un jeune et beau; l’autre jeune et jolie,
                                               Les bras pendans allaient en compagnie.
                                               D’un pas distrait  ils marchaient sur  les fleurs,
                                               Cueillaient des fruits, avalaient  l’onde claire,
                                               Pour tout plaisir dénichaient  les oiseaux,
                                               Jetaient du sable ou crachaient sur  les eaux,
                                               Bâillaient ensuite, et ne savaient que faire.
                                               Ils se couchaient ensemble, et dormaient bien;
                                               Ils étaient nus, et ne pensaient à rien.
                                               Le diable arrive; il  parlait comme un ange:
                                               Ève l’écoute, et  la pomme elle mange.
                                               Sans ce malheur  qui fut heureux pourtant,
                                               Le genre humain restait dans  le néant.
                                               Que dis-je? heureux, le  fruit croqué!  par elle,
                                               Et qui servit à son instruction,
                                               Nous vaut à nous une indigestion,
                                               Forte, terrible, et de plus  éternelle.

Этому же сюжету Парни посвятилъ цѣлую поэму — «Le Paradis perdu».

Сноски к стр. 69

1                                     N’écartez point, jeune et modeste Hortense,
                                               Le voile épais dont  le poids vous offense;
                                               Il  est utile. Où va donc votre  main?..

Далѣе Парни входитъ въ подробное описаніе, цитировать которое здѣсь неумѣстно. Ту же тему онъ разрабатываетъ въ стихотвореніи 1787 г. «Coup d’œil sur Cythère», которому подражалъ Пушкинъ въ «Платонизмѣ» (что отмѣчено П. О. Морозовымъ и др. комментаторами):

Au  plaisir  Nœris a  recours,
Ce dieu,  pour  voler  auprès  d’elle,
A pris  une forme  nouvelle...
..............
Mais  la  rose  sur son visage
Par degrés a  fait  place au  lis;
Adieu  le brillant coloris,
Le premier  charme du  jeune âge...