67
Замѣтки на поляхъ.
1.
Изысканный образъ «Руслана»: «ревнивыя одежды» принадлежитъ поэмѣ Парни «La journée champêtre»: «je vois tomber les jaloux vêtements».
2.
«Ихъ вдохновенныя движенья
Сперва изображаютъ намъ
Стыдливость милаго смятенья,
Желанье робкое, а тамъ —
Восторгъ и дерзость наслажденья.»
Эти стихи изъ піесы 1817 г. «Торжество Вакха» являются переводомъ — переложеніемъ четырехъ, изображающихъ вакхическій танецъ, строкъ изъ IX эпизода «Les déguisements de Vénus» Парни:
«La danse qui peint avec grâce
L’embarras naissant du désir
Et celle ensuite qui retrace
Tous les mouvements du plaisir».1
68
Изслѣдователь вліянія французскихъ поэтовъ на Пушкина отмѣтитъ, конечно, какъ измѣнилъ поэтъ картину Парни своимъ образомъ, дерзновеннымъ и тонкимъ, — «милаго смятенья». Сходный образъ и въ «Гавріиліадѣ»: Гавріилъ «касается игриво до милыхъ тайнъ».
3.
Въ числѣ усладъ Онѣгина въ деревнѣ былъ:
«Порой бѣлянки черноокой
Младой и свѣжій поцѣлуй» (Гл. 4, стр. XXXIX).
А. Шенье прельщался тѣмъ-же, и ему нравился
«Le baiser jeune et frais
D’une blanche aux yeux niais» (Au chevalier de Pange, éd. 1840, p. 178.
4.
Извѣстно, какъ много Пушкинъ подражалъ въ «Гавріиліадѣ» «La guerre des Dieux» Парни. Укажу еще нѣкоторыя небезлюбопытныя сравненія.
Эпитетъ «румянецъ не стыдливый» взятъ из первой пѣсни.1 Подражаніе описанію мистеріи, представляемой въ раю, — разсказъ Сатаны объ Адамѣ и Евѣ (см. II пѣснь Парни).2 Лирическое
69
отступленіе «О милый другъ, кому я посвятилъ» и т. д. — утонченное и облагороженное подражаніе стихамъ IX пѣсни: «N’écartez point, jeune et modeste Hortense», etc.1 — Срвн. еще конецъ «Гавріиліады»: «Аминь, аминь, чѣмъ кончу я разсказъ» съ первыми стихами «Le Paradis perdu»:
Je suis devot et le serai toujours,
Brûlez ces vers où mon jeune délire
70
A soupiré de profanes amours.
Je dois, hélas! expier les beaux jours.
Aux chants chrétiens j’ai donc voué ma lyre.
____
г. Новгородъ
1916 г. Ноябрь.
_______
Сноски к стр. 67
1 См. «Пушкинистъ», вып. II, стр. 230. Этотъ эпизодъ изъ Парни переведенъ Батюшковымъ. Переводъ Батюшкова вызвалъ замѣчаніе Пушкина: «Подражаніе Парни, но лучше подлинника, живѣе» (Л. Майковъ, «Пушкинъ», стр. 304).
Сноски к стр. 68
1 Des voluptés la dangereuse image
Trouble ses sens; une vive rougeur
Qui n’était pas celle de la pudeur
A par degrés coloré son visage.
(Марія въ комнатѣ Венеры разсматриваетъ эротическія картины).
2 On commença par le commencement.
Et sur la scène on mit le premier homme,
La première Ève, et la première pomme.
Du frais Éden ces heureux possesseurs,
L’un jeune et beau; l’autre jeune et jolie,
Les bras pendans allaient en compagnie.
D’un pas distrait ils marchaient sur les fleurs,
Cueillaient des fruits, avalaient l’onde claire,
Pour tout plaisir dénichaient les oiseaux,
Jetaient du sable ou crachaient sur les eaux,
Bâillaient ensuite, et ne savaient que faire.
Ils se couchaient ensemble, et dormaient bien;
Ils étaient nus, et ne pensaient à rien.
Le diable arrive; il parlait comme un ange:
Ève l’écoute, et la pomme elle mange.
Sans ce malheur qui fut heureux pourtant,
Le genre humain restait dans le néant.
Que dis-je? heureux, le fruit croqué! par elle,
Et qui servit à son instruction,
Nous vaut à nous une indigestion,
Forte, terrible, et de plus éternelle.
Этому же сюжету Парни посвятилъ цѣлую поэму — «Le Paradis perdu».
Сноски к стр. 69
1 N’écartez point, jeune et modeste Hortense,
Le voile épais dont le poids vous offense;
Il est utile. Où va donc votre main?..
Далѣе Парни входитъ въ подробное описаніе, цитировать которое здѣсь неумѣстно. Ту же тему онъ разрабатываетъ въ стихотвореніи 1787 г. «Coup d’œil sur Cythère», которому подражалъ Пушкинъ въ «Платонизмѣ» (что отмѣчено П. О. Морозовымъ и др. комментаторами):
Au plaisir Nœris a recours,
Ce dieu, pour voler auprès d’elle,
A pris une forme nouvelle...
..............
Mais la rose sur son visage
Par degrés a fait place au lis;
Adieu le brillant coloris,
Le premier charme du jeune âge...