101

О стихотвореніи «Мальчику».

Въ «Русскомъ Библіофилѣ» за 1913 годъ (выпускъ II, стр. 20 и сл.) Н. О. Лернеръ опубликовалъ интересный автографъ

102

перевода изъ Катулла «Мальчику» (carm. XXVII), относящійся еще къ 18-му февраля 1832 г., тогда какъ обычно эта пьеса пріурочивалась, согласно показанію П. В. Анненкова, къ 1835 году и перепечатывалась изъ посмертнаго изданія, гдѣ она впервые появилась. Во всякомъ случаѣ г. Лернеръ вполнѣ правильно призналъ опубликованный имъ автографъ за первоначальную редакцію стихотворенія съ варіантами худшими, чѣмъ въ посмертномъ изданіи. Изъ этихъ варіантовъ особенно любопытенъ стихъ 5-й: «Вы же, Воды, прочь теките» (вм. позднѣйшаго: «Ты же прочь, рѣчная влага»), такъ какъ онъ представляетъ болѣе близкій переводъ оригинала: Vos procul hinc abite, lymphae1).

По какому поводу Пушкинъ перевелъ данное стихотвореніе въ 1832 году, рѣшить трудно. Помѣщеніе же стихотворенія въ посмертномъ изданіи рядомъ съ переводами изъ Анакреона можетъ скорѣе всего свидѣтельствовать за то, что переводъ относится къ отрывку повѣсти «Цезарь путешествовалъ». Это предположеніе можетъ быть подтверждено тѣмъ, что Катуллъ упоминается въ этомъ отрывкѣ. Именно про Петронія тамъ сказано, что онъ писалъ стихи «не хуже Катулла».

А. М—нъ.

Сноски

Сноски к стр. 102

1) Кстати сказать, приведенный у Н. О. Лернера (о. с., стр. 22) по изданію Поливанова прозаическій переводъ стихотворенія не особенно точенъ. Болѣе близко пьесу слѣдуетъ передать такъ: «Мальчикъ, подающій старое Фалернское, наливай мнѣ чаши покрѣпче, какъ велитъ законъ предсѣдательницы пира Постуміи, болѣе налитой винограднымъ сокомъ, чѣмъ хранящая его ягода. А вы, воды, уходите прочь отсюда, куда угодно, и переселяйтесь къ трезвенникамъ, — здѣсь чистый напитокъ сына Ѳіоны».