56

Источники стихотвореній: «Все мое — сказало злато» и «Глухой
глухого звалъ
».

Въ примѣчаніи къ стихотвореніямъ 1827 г.1) Н. Лернеръ сопоставляетъ стихотвореніе Пушкина «Все мое — сказало злато» со стихотвореніемъ А. Д. Илличевскаго изъ «Опытовъ въ антологическомъ родѣ», стр. 87, CXCIII: «Золото и желѣзо».

«Мое все! Золото кричало:
За что ни вздумаю, плачу».
— Мое, желѣзо отвѣчало:
Я граблю, что ни захочу.

Не допуская возможности случайнаго совпаденія, Н. Лернеръ высказываетъ слѣдующую догадку: «Извѣстно, что въ Лицеѣ устраивались иногда если не поэтическія, то версификаторскія состязанія... Весьма возможно, что оба товарища написали по четверостишію на одну и ту же тему, состязаясь между собой, — и четверостишіе Пушкина такимъ образомъ относится къ лицейскому періоду, быть можетъ даже къ его первымъ годамъ. Для позднѣйшаго, «настоящаго» Пушкина оно какъ будто слишкомъ элементарно».

Гипотеза Н. Лернера весьма рискованна. Дѣйствительно — такъ ли ужъ «элементарно» для 1827 г. это четверостишіе?

57

Такъ ли оно характерно для лицейскаго періода, когда нериѳмованные стихи такъ исключительно рѣдки у Пушкина, и когда, по свидѣтельству брата поэта, «Пушкинъ не постигалъ стиховъ нериѳмованныхъ»?1). Самъ г. Лернеръ приводитъ въ опроверженіе своего мнѣнія два хвалебныхъ отзыва — Алексѣева и Поливанова.

Но самое главное — это совпаденіе стиховъ не только по содержанію, но и по формѣ. Поэты повторили одну мысль, въ одинаковыхъ выраженіяхъ. Такое «совпаденіе» при состязаніи невозможно. Н. Лернеръ приводитъ два примѣра состязаній, гдѣ поэтамъ давалась лишь общая тема («Роза», «Рыцарская баллада»), и на эту общую тему поэты давали, несомнѣнно, самостоятельную разработку. Здѣсь же «задана» была, очевидно, не только тема, но и ея разработка. Необходимо допустить, что поэты перелагали на стихи уже существовавшій въ той или другой формѣ текстъ. Дѣйствительно — существуетъ такое французское стихотвореніе:

Tout est à moi, car je l’achète
Et le paie en deniers comptants
Disait l’or, élevant la tête.
Tout bas, dit le fer, je t’arrête;
Tout est à moi, car je le prends.

Это стихотвореніе находится въ одной изъ книгъ библіотеки Пушкина: «Anthologie Française», 1816 г. Составитель этой Антологіи приписалъ его Арно2). Послѣдній, однако, опровергъ это

58

въ своемъ собраніи сочиненіи, гдѣ онъ пишетъ: «Еще одна басня была напечатана подъ моимъ именемъ въ нѣкоторыхъ сборникахъ, но она еще меньше принадлежитъ мнѣ; это басня подъ заглавіемъ «Золото и желѣзо». Она превосходна. Въ настоящей книгѣ она не помѣщена, и это, мнѣ кажется, достаточно доказываетъ, что я не ея авторъ» («Fables», éd. 1825, p. 343).

Очевидно «Золото и желѣзо» Пушкина и Илличевскаго — переводы этой басни. Переводчики — независимы одинъ отъ другого. Илличевскій переводилъ слово «fer» — «желѣзо», Пушкинъ — «булатъ». «Je le prends» у Илличевскаго «граблю», — а у Пушкина правильнѣе — «возьму». Очевидно — переводы самостоятельны. Въ общемъ Пушкинъ вольнѣе обошелся съ оригиналомъ, чѣмъ Илличевскій, и эта вольность характерна именно для «настоящаго», а не лицейскаго Пушкина.

Французская Антологія 1816 г., откуда Пушкинъ, вѣроятно, заимствовалъ этотъ текстъ, пользовалась извѣстностью въ Россіи. Она послужила образцомъ для «Опыта руской анѳологіи» М. Яковлева (1828 г.); по крайней мѣрѣ въ краткомъ Предисловіи составитель упоминаетъ только о классической греческой и французской антологіяхъ, при чемъ про послѣднюю пишетъ: «Французская Анѳологія, изданная въ Парижѣ въ 1816 году, состоитъ изъ однихъ мелкихъ стихотвореній, какъ оригинальныхъ, такъ и переведенныхъ съ Греческаго, Латинскаго, Нѣмецкаго и другихъ языковъ». Несомнѣнно ее имѣлъ въ виду Илличевскій, когда писалъ въ Предисловіи къ «Опытамъ въ антологическомъ родѣ»

59

(1827) слѣдующее: «Впрочемъ, источники, коими онъ (сочинитель) пользовался, извѣстны: изъ нихъ почерпали всѣ, писавшіе въ семъ родѣ, не исключая и лучшихъ стихотворцевъ; ибо оригинальныхъ мѣлкихъ стихотвореній въ нашей словесности еще не много, тогда какъ иноземныя, и въ особенности Французская, изобилуютъ ими безъ всякаго сравненія съ нашею» (стр. VI—VII). Самъ Илличевскій широко пользовался этой Антологіей — на цѣлую треть его «Опыты» состоятъ изъ переводовъ стихотвореній, находящихся въ этой книгѣ (около 95 изъ 270). Оттуда же имъ заимствовано и странное дѣленіе стиховъ на роды. Вѣроятно, изъ этой же Антологіи перевелъ нѣсколько стихотвореній В. Л. Пушкинъ. Заимствованіе французскихъ оригиналовъ какъ Илличевскимъ, такъ и В. Л. Пушкинымъ именно изъ Антологіи 1816 г. доказывается хотя бы тѣмъ, что они переводили стихи съ тѣхъ сокращенныхъ и измѣненныхъ редакцій, въ которыхъ стихи эти печатались въ Антологіи. Напр., стихи Илличевскаго «На смерть пастушки» («Опыты», стр. 75) и стихи В. Л. Пушкина «На кончину ***» («Московскій Телеграфъ» 1827 г., ч. XIV, см. собр. соч. В. Л. Пушкина, изд. «Сѣвера», стр. 103) представляютъ переводъ стихотворенія Demoustier «Sur la mort d’une jeune fille», которое въ Антологіи 1816 г. насчитываетъ 12 строкъ. Эти 3 четверостишія являются лишь извлеченіемъ изъ стихотворенія Demoustier «Sur la mort d’une jeune fille de la compagne», насчитывающаго 44 стиха (см. «Almanach des Muses pour l’an XI (1803)», p. 31).

Появленіе въ 1826—27 гг. среди стиховъ Пушкина перевода такого «антологическаго» или «альманашнаго» стихотворенія не должно удивлять. Къ французской антологической поэзіи («poésie fugitive») Пушкинъ иногда возвращался и въ зрѣломъ возрастѣ. Извѣстно, что имъ переведено изъ Arnault «La Solitude»; затѣмъ, эпиграмма на Надеждина «Мальчишка Фебу гимнъ поднесъ» заимствована изъ эпиграммы Pons de Verdun, а шутка «Глухой глухого звалъ...» — подражаніе такой же антологической шуткѣ Pellisson’a, на что указалъ еще Анненковъ въ 1855 г.

60

Французскій текстъ послѣдней шутки, долго остававшійся неизвѣстнымъ, опубликованъ былъ Н. Лернеромъ въ «Русской Старинѣ» (декабрь 1911 г., стр. 654—657).

Вотъ этотъ текстъ:

EPIGRAMME.

Un sourd fit un sourd ajourner
Devant un sourd en un village,
Et puis s’en vint haut entonner
Qu’il avait volé son fromage.
L’autre répond du labourage:
Le Juge étant sur ce suspens
Déclara bon le mariage
Et les renvoya sans dépens1).

Стихотвореніе Пеллисона, какъ сообщаетъ издатель сочиненій его, заимствовано съ латинскаго; оригиналъ его написалъ Janus Secundus (Jan Everærts), бельгійскій неолатинскій поэтъ, авторъ извѣстнаго сборника «Basia» (1511—1536).

Вотъ латинскій текстъ этого стихотворенія, также воспроизведенный Н. Лернеромъ.

SURDUM JUDICIUM.

Cum surdo lis est surdo, sub judice surdo,
     Ut similem simili jungit ubique Deus.
Ille petit pretium pro menses quinque locatis
     Ædibus, hic noctu se moluisse refert.
His judex: an non ex æquo mater utrique est?
     Quid porro restat? tollite uterque simul.

Кромѣ того, Н. Лернеръ приводитъ русскій переводъ древнегреческой антологической эпиграммы, доказывающій, что и Janus Secundus является опять таки только переводчикомъ (притомъ чрезвычайно близкимъ къ греческому тексту, съ которымъ его эпиграмма совпадаетъ почти дословно). Г. Лернеръ, основываясь

61

на томъ, что Пушкинъ называетъ свою эпиграмму «старинной», «предполагаетъ, что Пушкинъ, быть можетъ, зналъ не древній подлинникъ, а пьесу новаго латинскаго стихотворца1)».

Трудно утверждать, — видѣлъ ли Пушкинъ сочиненія Пеллиссона, или нѣтъ, но вѣроятнѣе предположить, что его эпиграмму онъ зналъ не по тексту, цитируемому г. Лернеромъ, а по тексту «Anthologie Française», гдѣ приведена эта эпиграмма. Текстъ Антологіи отличается отъ вышеприведеннаго и подписанъ онъ именемъ Saint-Gelais2) (1491—1558). Вотъ текстъ Anthologie:

Les trois sourds.

Un sourd fit un sourd assigner
Devant un sourd dans un village,
Puis s’en vint son droit entonner;
La demande était d’un fromage:
L’autre répond du labourage;
Le Juge étant sur ce suspens
Déclara bon le mariage
Et les renvoya sans dépens.

(T. I, p. 10).

Вѣроятно, Пушкинъ довѣрился составителю Антологіи, почему и назвалъ эту эпиграмму «старинной»3), считая ея авторомъ

62

современника Marot. Текстъ Антологіи встрѣчается и въ другихъ сборникахъ. Напр., это стихотвореніе безъ подписи помѣщено въ «Nouvelle Bibliothèque de ville et de campagne» (Genève. 1788, Poésies diverses, T. II, p. 262).

Не трудно понять, почему, несмотря на указаніе Анненкова, текстъ шутки Пеллиссона оставался неизвѣстнымъ. Не трудно также понять, почему стихи Пеллиссона печатались безъ его подписи. Paul Pellisson-Fontanier (1624—1693), весьма почтенный писатель (имя его упоминается въ любой исторіи французской литературы), былъ мало извѣстенъ, какъ поэтъ. Преданный другъ Фуке, опальнаго министра Людовика XIV, не оставившій друга и въ несчастіи и поплатившійся за написанныя въ защиту Фуке Записки пятью годами Бастиліи, герой общеизвѣстной, трогательной исторіи о прирученномъ въ темницѣ паукѣ, авторъ часто цитируемой «Исторіи Академіи», — Пеллиссонъ въ позднѣйшее время былъ непредставимъ въ роли поэта. А межъ тѣмъ, онъ былъ недурнымъ поэтомъ. Но онъ принадлежалъ къ числу «précieux», даже носилъ «пресьёзное» имя (Herminius), словомъ слишкомъ былъ замѣшанъ въ той поэтической сектѣ, которую Буало отлучилъ отъ своего Парнасса, — и въ XVIII вѣкѣ его забыли, какъ поэта. Не только шутка о глухихъ, но и другія стихотворенія печатались или анонимно, или за чужой подписью. Такъ, стихотвореніе «Прохожій и Горлица», переведенное Дмитріевымъ (и болѣе вольно графомъ Хвостовымъ), принадлежитъ Пеллиссону. Межъ тѣмъ, въ «L’utile et agréable almanach amusant» 1774 г. это стихотвореніе, судя по примѣчанію въ собраніи сочиненій Дмитріева подъ ред. Флоридова, помѣщено анонимно; въ названной выше «Nouvelle Bibliothèque» 1788 г. оно напечатано за подписью Fourcroy, а въ «Anthologie Française» 1816 г. — за подписью Louis le Laboureur1).

63

Именно этимъ забвеніемъ о Пеллиссонѣ, какъ о поэтѣ, и слѣдуетъ объяснить то, что въ его произведеніяхъ не находили, да, очевидно, и не слишкомъ сильно искали подлинникъ Пушкинскихъ «Глухихъ». Этимъ же и объясняется, что одинъ изъ комментаторовъ рискнулъ подставить вмѣсто имени Pellisson1) созвучное имя Palissot (1730—1814), автора если не единственной, то во всякомъ случаѣ самой значительной литературно-сатирической поэмы XVIII вѣка «La Dunciade». Подстановка эта оказалась неудачной, но непонятна та убійственная иронія, съ которою г. Лернеръ о ней пишетъ, и еще менѣе понятенъ эпитетъ «фантастическій», которымъ онъ сопровождаетъ имя Палиссо, — имя во всякомъ случаѣ не безызвѣстное въ литературѣ2).

Общепринятый текстъ «Глухихъ» врядъ ли слѣдуетъ считать правильнымъ. Въ тетради Румянцовскаго Музея № 2387 это стихотвореніе читается такъ3):

Глухой глухаго звалъ къ суду судьи глухова
[Вотъ имъ] [Украдена]   Глухой           лъ                [украдена]
   [Вчера],                [онѣ]                   крича[тъ] моя               [моя] корова
                                                                                                  имъ сведена
                      возопилъ
Помилуй [закричалъ] глухой тому въ отвѣтъ
Сей постушью владѣлъ еще покойный дѣдъ
                                                  жъ
Судья [рѣшилъ]*: почто           идти вамъ братъ на брата
[Не4) тотъ и не другой*, а*]
[Вы правы, лишь одна тутъ] дѣвка виновата
       дѣтина правъ кругомъ

64

                                                               разврата
                               Чтобъ не было
Судья рѣшилъ. [Терпѣть не льзя]
                                                           [разврата]
                 е молодца
Жинит[ься]
1) [жъ] хоть дѣвка виновата

Набранное курсивомъ — написано, вѣроятно, позднѣе — иными чернилами. Это и слѣдуетъ считать окончательнымъ варіантомъ двухъ заключительныхъ строкъ, которыя и слѣдуетъ печатать:

Судья рѣшилъ: чтобъ не было разврата,
Жените молодца, хоть дѣвка виновата.

Присутствіе одного 5-ти стопнаго стиха среди 6-ти стопныхъ не можетъ порочить этой редакціи. Да и въ принятой редакціи почему то избираютъ въ послѣдней строкѣ надписанныя, зачеркнутыя и затѣмъ возстановленныя слова — «Ни тотъ и не другой», хотя ниже читаемъ не зачеркнутый варіантъ «Дѣтина правъ кругомъ»2).

Сноски

Сноски к стр. 56

1) См. соч. Пушкина, изд. Брокгауза и Ефрона, томъ IV, стр. XLIX.

Сноски к стр. 57

1) Ibid, т. I, стр. 474, Примѣч. П. О. Морозова къ стихотворенію: «Послушай, дѣдушка...», 1818 г.

2) Это стихотвореніе помѣщено въ Антологіи за подписью Arnauld, въ то время, какъ авторъ «Листка» подписывался Arnault, но такова же орѳографія имени Arnault и подъ стихотвореніемъ «La Solitude» въ той же Антологіи, въ то время, какъ остальные стихи Арно подписаны правильно. Самъ Арно въ своихъ «Mémoires d’un Sexagénaire» пишетъ о различныхъ способахъ орѳографировать его имя. Въ оглавленіи Антологіи и «Золото и желѣзо», и «Уединеніе» выдѣлены изъ прочихъ стихотвореній Arnault и приписаны Arnaud вмѣстѣ съ одной эпиграммой abbé Fr. Arnaud (1721—1784, извѣстный «Глюкистъ»). Врядъ ли «Золото и Желѣзо» принадлежитъ этому послѣднему. Abbé Arnaud прибѣгалъ къ стихотворной формѣ очень рѣдко, большей частью въ пылу своихъ музыкальныхъ споровъ съ Мармонтелемъ. Въ его «Œuvres complettes» (Paris. 1808) стихи не вошли. Есть еще одинъ поэтъ съ похожимъ именемъ — Baculard d’Arnaud (1718—1805). Нѣкоторые стихи его за подписью d’Arnaud помѣщены въ Антологіи 1816 г. Его стихи пользовались печальной репутаціей, да и самъ онъ былъ не высокаго о нихъ мнѣнія. Большей извѣстностью пользовались его романы, но и тѣ особой славы ему не доставили. Про него вспоминаетъ Пушкинъ въ статьѣ «Мнѣніе Лобанова...», гдѣ пишетъ, что взглядъ современныхъ романистовъ на человѣческую природу «такъ же будетъ смѣшонъ и приторенъ, какъ чопорность и торжественность романовъ Арно и г-жи Котенъ».

Сноски к стр. 60

1) Œvres diverses de Monsieur Pellisson de l’Académie Françoise, MDCCXXXV T. I, p. 216.

Сноски к стр. 61

1) Г. Лернеръ писателя этого, родившагося въ Голландіи и умершаго во Фландріи, именуетъ почему то на французскій ладъ — Jean Second. При этомъ онъ считаетъ нужнымъ упомянуть, что стихи его переводилъ Мирабо. Предпочтеніе, отданное г. Лернеромъ юношескимъ опытамъ знаменитаго оратора передъ прочими французскими поэтами, непонятно. Вѣдь цѣлую литературную бурю вызвали подражанія «Поцѣлуямъ» Dorat; эти подражанія вызвали прозаическій, разоблачившій поэта, точный переводъ Moutonnet de Clairfons. Всеобщее одобреніе заслужилъ переводъ Tissot, пожелавшаго дать точный стихотворный переводъ «Поцѣлуевъ». Переводили также «Поцѣлуи» Simon и Loraux.

2) Что, безусловно, лишено основанія. Въ собраніи сочиненій Saint-Gelais, изданномъ Prosper’омъ Blanchemain’омъ въ 1873 г. (Œuvres complètes de Melin de Sainct-Gelays), весьма авторитетномъ и полномъ, этого стихотворенія нѣтъ, такъ что не слѣдуетъ предполагать, что Pellisson его заимствовалъ у предшественника.

3) Впрочемъ, это слово нельзя считать неприложимымъ къ Пелиссону. Пушкина отдѣляло отъ Пеллиссона ровно столько же лѣтъ, сколько насъ отдѣляетъ отъ Кантемира.

Сноски к стр. 62

1) Впрочемъ, долженъ оговориться: нѣкоторые стихи Pellisson’a помѣщались за его подписью и въ позднѣйшее время. Имѣются они и въ «Anthologie Française».

Сноски к стр. 63

1) Или по другой орѳографіи Pélisson. Эта орѳографія встрѣчается подъ портретомъ Пеллиссона, гравированнымъ Эделинкомъ.

2) См. «Путешествіе въ замокъ Сирей» Батюшкова, гдѣ цитируется «Палиссотъ».

3) То что въ прямыхъ скобкахъ [ ], то зачеркнуто; то, что отмѣчено звѣздочкой *, то возстановлено, начиная съ открывающей скобки [, или, если звѣздочка послѣ скобокъ, то возстановлено все, помѣщенное въ скобкахъ. Курсивомъ здѣсь набрано написанное другими чернилами, нежели все стихотвореніе.

4) Передѣлано, вѣроятно, изъ «И».

Сноски к стр. 64

1) Это слово имѣетъ внутри какія-то исправленія, такъ что буква «н» написана на мѣстѣ другой, зачеркнутой (что то вродѣ «т») и плохо разборчива.

2) Впрочемъ замѣчу, что слово «а» возстановлено независимо отъ возстановленія «Не тотъ и не другой». Послѣдовательность варіантовъ, слѣдовательно, такова: сперва — «Вы правы, лишь одна тутъ дѣвка виновата», затѣмъ «Ни тотъ и не другой, а дѣвка виновата», затѣмъ «Дѣтина правъ кругомъ, а дѣвка виновата», и наконецъ Пушкинъ возвращается, не зачеркивая послѣдняго варіанта, къ формѣ «Ни тотъ и не другой...». Но ни одно изъ этихъ окончаній его не удовлетворяетъ, и онъ пишетъ наново помѣщаемое здѣсь окончаніе.