338

Le 16 de Juillet [1836]. Peterhoff.

Les embarras de la noce de mon cousin et ns courses de Petersbourg à Peterhoff et puis ensuite en Petersbourg sont causes, que je ne vs ai ps encore félicité, chere Euphrosine et Boris, avec la naissance de votre petite Pachette, qui j’espere sera aussi jolie et gentille que les precedants. Vs ne sauriez vs imaginer la joie que m’a causée la nouvelle de la delivrance d’Euphrosine, que j’ai appris p[ar] une lettre de Maman. J’avois été plus de deux semaines sans recevoir aucune nouvelles de vs — ce qui me mettois dans une inquietude affreuse et je vois a present que j’avois tout lieux d’être inquiete, puisque d’apres ce que Мих. Ник. m’a dit, vos couches, chere Euphrosine, ont été bien penible cette fois. Dieu soit loué que tout cela se soit heureusement terminé, mais vs avez eu bien tord, mon Ange, d’être restée à la Campagne. J’espere que cette lettre vs trouvera, ainsi que la petite, en bonne santé. Ns sommes revenus ici hier avec ma tante1) de la noce d’Alex.2) qui a eu lieu enfin le 12 — elle m’a vivement rappellée la votre, à la difference près que je me suis beaucoup plus amusée à la votre — ou plutôt passée mon tems beaucoup plus agréablement. Хорошо, что недолго праздновали, а въ два дни все кончилось, и всѣ разѣхались. Тетя теперь ужъ совсемъ переѣхала сюда, а я постараюсь уѣхать въ Петерб. и пробыть тамъ у Бег[ичевыхъ] до ихъ отѣзду въ деревню, а потомъ должна буду опять сюда пріѣхать, хотя мнѣ етаго совсемъ бы не хотѣлось: le sejour de Peterhoff est extremement triste et penible p[our] moi. Для меня Петергофъ нестерпимо мраченъ и скученъ даже самъ по себѣ, безъ моральныхъ причинъ, потому что въ место лѣта у насъ здѣсь глухая осень. Сырость отъ етаго здесь нестерпимая. Мих.

339

Ник. мнѣ сказывалъ, что Ник. Игн.1) будетъ къ вамъ осенью; хорошо, когда бы мы съ нимъ съѣхались. Послѣдній разъ ѣхавши отъ сюда съ Тетей въ дилижанскѣ, мы познакомились съ Ивановскимъ, которой былъ женатъ на Темировой, новоржевскимъ помещикомъ, съ которымъ я много говорила объ Ник. Игнат., отъ котораго онъ въ восхищеніи. Lui meme c’est un homme d’esprit et trés agreable; il a été tout a fait aimable avec moi et m’a dit qu’il y avoit longtems qu’il desirait faire conaissance avec notre famille, qu’il conaissait depuis longtems de reputation. Adieu. J’embrasse tous vos petits anges.

Сноски

Сноски к стр. 338

1) Надежда Гавриловна Вульфъ.

2) Александръ Ивановичъ Вульфъ.

Сноски к стр. 339

1) Николай Игнатьевичъ Шенигъ.