190

Ce 22 Novembre [1835. Pétersbourg].

J’ai reçu toutes Vos lettres, mon bon ami, — soyez tranquille, et l’incluse de l’avant dernière a fait un très bon effet. Il faut Vous dire que le jour même que je l’ai reçue, mon père devait toucher une somme de mille quatre cents que son intendant venait de lui envoyer, qu’en apprenant cette bonne nouvelle il me remit ce matin cent roubles des deux cents vingt-cinq qu’il me devait d’un air extrèmement content. Il est vrai qu’il le fit à la prière de Maman, à ce que j’appris par sa femme de chambre, — Maman qui, par parenthèse, ignorait ce qu’il avait en fait d’argent. Làdessus Votre lettre arrive et celle de l’intendant, je lui remets l’incluse; la physionomie de mon père s’allonge et il se recrie sur Votre idée de m’envoyer l’argent par un banquier. Par bonheur Alexandre1) survint dans ce moment, — mon père le prit à part pour lui montrer la lettre de l’intendant et frappant dessus: «Qu’est ce que c’est que cela, qu’est ce que cela veut dire? Je ne comprends pas». Je n’entendis que cela, car je me retirai dans une autre chambre lui donner le champ libre. Je les entendis discuter, Alexandre avec beaucoup de chaleur et après l’avoir quitté il vint à moi et me dit: «il y a neuf cents roubles pour Vous, mais on ne Vous donnera rien, car mon père, malgré que je le lui prouvais, s’obstine à soutenir que c’est pour Léon2). А мужъ твой виноватъ: если бы онъ написалъ прежде Пеньковскому, деньги были бы у него». Ma mère de son lit entendit parler affaire et la voilà qui s’effraye, elle craint une scène. M-me Княжнинъ, qui

191

était là, arrive sur la pointe des pieds: «Au nom du Ciel, plus doucement, Votre mère va se trouver mal!» Nous allons auprès d’elle; Alexandre, pour la rassurer, lui dit qu’il n’était question que de la somme qu’on venait de m’envoyer de la campagne, et là-dessus prend son chapeau et s’en va. Toute la journée mon père fut triste et ne me souffla pas le mot, mais le soir, au moment, où je me retirais, il me suivit, tenant son portefeuille, et me dit: «Il y a aussi de l’argent pour toi à ce que dit Alexandre; prends au moins une partie». Mon premier mouvement fut de repousser ce qu’il me donnait, et je lui répondis que si cela le gênait, que pour rien au monde je ne l’accepterai; que je ne lui demanderai que ce qu’il me restait à devoir. — «Mais... cela... ne me gène... pas du tout. Мат. Мих.1) m’a envoyé l’autre jour 1000 roub.» (et c’est vrai, je me souviens Vous avoir écrit que papa avait reçu de l’argent, — c’étoit une galanterie de mon Oncle Sontzoff; je l’ignorais alors). Cependant mon père remis tout l’argent dans sa poche; le lendemain il ne m’en parla point; mais le surlendemain je m’armais de courage, le voyant de bonne humeur, et je réclamais les cent vint cinq, qu’il me devait; il me dit alors: «Mais prends cinq cents, je t’en prie; l’intendant écrira à ton mari qu’il t’a envoyé l’argent». Je ne fis plus de façon alors et me voilà avec un argent, sur lequel je ne comptais plus du tout; le reste fut envoyé à Léon (500 roubles) avec une lettre assez cavalière pour ne pas dire dure. Maman n’a pas vu cette fameuse lettre que mon père est venu me lire. — Какъ это тебѣ все кажеться, а право иногда онъ мнѣ очень жалокъ. Старикъ хотя и не Отецъ Горіо: всегда нуждается въ деньгахъ, а ихъ любитъ; à ce que j’ai appris, il est volé, pillé de tous côtés; его челядь саранча сущая. Вообрази: 15 человѣкъ!...

Vous me dites, mon bon ami, de corriger mon écriture2); ей

192

Богу, не могу писать долго и хорошо; перо притупляется, а я спѣшу. Je n’écris par assez vite à mon gré: je crains de perdre le fil de mes idées, ou plutôt mes idées devancent le mouvement de ma plume, такъ что досадно. — Не присылай же теперь мнѣ денегъ, покуда я у тебя ихъ просить не буду; у меня больше четырехъ сотъ рублей, и ты ошибаешся, если воображаешь, что мнѣ нужно каждый мѣсяцъ по триста: очень достаточно двухъ-сотъ кругломъ щетомъ, а если вѣсной мы поѣдемъ въ деревню — и того слишкомъ много: je ne fréquenterai aucune société, où il y aurait grande toilette à faire et puis je suis si deshabituée des sorties, que jusqu’à présent je n’ai été nulle part à la lettre, à l’exception d’une visite de condoléance que j’ai faite aux Маркеловъ, Волковъ, Политковскихъ à l’occasion de la mort de Florentine, à l’enterrement de laquelle je fus invitée et où je ne suis pas allée. Ayant loué alors une voiture, j’en ai profité pour aller voir M-me Simansky, les Talizine et M-me Vichnevsky, la belle, que Vous trouviez laide et qui est très enlaidie, il est vrai, pour le moment, mais qui est toujours très bien. Son mari1) a une place de 4,000 roubles; ils sont très bien logés pour 700, près du pont Anitckoff et paraissent à leur aise — c’est qu’ils ont de l’ordre et de l’économie, en dépit de 3 enfants. Leur soeur Lise arrive de Moscou pour demeurer avec eux. —

Je vois au reste toutes mes connaissances chez nous: M-me Timoféef ex-Vorontzoff, celle qui m’aimait tant, est ici; elle vient presque tous les jours. M-me Yakovlef arrive aussi bientôt. M-me Harlinska, à ce que m’a dit Боголюбовъ, viendra au mois de Février. En revanche M-me Княжнинъ part pour Vitebsk auprès de sa fille: le Prince Хованскій est placé là auprès de son Oncle. — Dourassof2) est à Orenbourg, — c’est M-r Serdobine qui me l’a dit et qui m’a chargé de le rappeler à Votre souvenir.

193

Quant à Марковъ1), j’avois envoyé chez lui — il était malade et je ne l’ai pas vu. — En revanche Gaïus(?) a été hier me voir; я ему очень обрадовалась; il n’est pas resté 10 minutes, mais il m’a promis de revenir. Je ne vois pas du tout Anitchkof. Jomini est ici depuis 2 ou 3 semaines; je n’ai rien entendu de son mariage, c’est une fable, j’en suis sûre.

Je m’étonne que Votre Palinodie n’est pas encore insérée; elle est bien sûr chez Gretch2). Ecrivez lui, si Vous tenez si fort à cela, au reste je doute que cela puisse donner de la célébrité à un petit médecin qui n’est pas ici, — nous, qui avons Arend3). Il peut donner de bonnes espérances, mais est-ce beaucoup? pense-t-on à l’âge d’un chirurgien et d’ailleurs la gravelle n’est pas une maladie à la mode, — ne Vous fâchez pas, mon ami, — Vous savez que je déteste les médecins. A propos: Maman va infiniment mieux: elle quitte quelquefois le lit, et les médecins l’avaient condamnée! Les pastilles de Markelof l’ont ressuscitée. —

Lolo devient gentil et capricieux en même temps; je lui donne de bonnes tapes. Alexandre donne le fouet à son garçon4), qui n’a que deux ans; il rosse sa Macha5) de même; au reste il est tendre père. — Знаешь что? Онъ6) очень порядочный и дѣла понимаетъ, хотя и не дѣловой. Il paraît de nouveau m’aimer beaucoup и Лелю7) моего очень любитъ и ласкаетъ. Sa femme et ses belles soeurs8) sont de fort aimables et bonnes personnes, je les aime beaucoup, mais figurez Vous que je n’ai pas été une seule

194

fois chez eux encore! Je me l’étais proposé il y a de cela 8 jours et depuis le temps est si détestable, que je ne prends plus l’air: il pleut tous les jours à verse, la neige est partie, plus de traîneaux, une boue dans notre fameux quartier, — tout comme à Varsovie. Je déteste cette partie de la ville, — точно деревня Псковская.

Maman n’a pas vu le logement, autrement elle ne serait pas déménagée; elle parle déjà de sous-louer la maison; jamais nous n’étions si mal logés.

Что бы еще тебѣ сказать? да... вообрази, что Вейдемееръ выбрила себѣ лобъ, — pour l’avoir plus élevé; elle a cinq ans de moins depuis que je l’ai vue! C’est inconcevable à une femme d’esprit! M-lle Карамзинъ1) aussi, dit-on, a fait quelque chose de semblable: celle-ci s’est arrachée les sourcils qu’elle avait si larges, — maman qui l’a vue, prétend que cela l’a enlaidie — une fille de 36 ans! aussi fort spirituelle! Съ ума обѣ сошли. À propos: Rossilon se marie à la Comtesse Medem, — une demoiselle de 35 ans. C’est elle qui m’étonne: il est si insignifiant, si désagréable. Je l’ai vu, il est toujours le même; ему не больше, какъ 25 лѣтъ, да глупъ и бѣденъ, напыщенъ баронствомъ своимъ. Il fera au reste sa carrière maintenant; il n’est pas riche, mais on le poussera. Sobolevsky2) vient souvent nous voir. Alex.3) ne peut pas vivre sans lui. Il est fort aimable et original, mais il ne plait pas aux femmes, aux dames du grand monde, il ne leur fait pas la cour... (нрзб.); il écrit son voyage en vers, очень смѣшно. Если бы не такъ много я тебѣ писала, я бы о немъ поговорила. Кланяйся всѣмъ нашимъ. Что Корсакъ?4) Прощай, другъ мой, пиши мнѣ въ домъ: письмо дошло скоро. — Viendrez-Vous? — j’en doute. Леля тебя узнаетъ, память удивительная у него на все. M-me Simanski trouve qu’il a trop d’esprit: «Embêtez le, de grâce, il ne s’en portera que mieux», — elle me dit.

195

Voici une nouvelle tragique: la danseuse Peïssard, la meillieur à présent, — s’étant brouillée avec son mari pour son amant, elle alla se refugier chez ce dernier et celui-ci, voulant la mettre à la raison, elle se jeta par la fenêtre et se cassa la jambe. Monsieur Arend1) prétent qu’au bout d’un an elle dansera de nouveau. Puisqu’il le dit, c’est sûr.

L’opéra est, dit-on, parfait. Il faut que j’aille à voir cela un jour. J’ai refusé deux fois à M-r... (неразбор.).

Сноски

Сноски к стр. 190

1) А. С. Пушкинъ.

2) Левъ Сергѣевичъ Пушкинъ.

Сноски к стр. 191

1) Зять Сергѣя Львовича Пушкина — камергеръ Матвѣй Михайловичъ Сонцовъ.

2) Дѣйствительно, торопливый почеркъ О. С. Павлищевой иногда едва поддается чтенію. Ред.

Сноски к стр. 192

1) Николай Гавриловичъ Вишневскій; былъ въ 1850-хъ годахъ управляющимъ Рязанской Казенной Палатой. Л. П.

2) Товарищъ по Лицейскому Пансіону Н. И. Павлищева. Л. П.

Сноски к стр. 193

1) Товарищъ по Лицейскому Пансіону Н. И. Павлищева, извѣстный композиторъ-гитаристъ. Л. П.

2) Редакторъ «Сѣверной Пчелы».

3) Лейбъ-медикъ Арендтъ.

4) Старшій сынъ поэта — Александръ Александровичъ Пушкинъ.

5) Старшая дочь поэта — Марья Александровна, нынѣ вдова генерала Леонида Николаевича Гартинга.

6) Пушкинъ.

7) Левъ Николаевичъ Павлищевъ.

8) Наталья Николаевна Пушкина и ея сестры — Александра и Екатерина Николаевны Гончаровы.

Сноски к стр. 194

1) Дочь исторіографа Софья Николаевна. Л. П.

2) Сергѣй Александровичъ Соболевскій.

3) А. С. Пушкинъ.

4) См. выше.

Сноски к стр. 195

1) Лейбъ-медикъ.