185

Ce 9 Novembre 1835. [Pétersbourg].

J’ai reçu Vos deux lettres, mon bon ami. Anitchkof m’a apporté la première, l’autre je l’ai fait chercher le jour même de son arrivée. — Ecrivez moi toujours par la poste restante: de cette manière j’aurai de vos nouvelles à point nommé et deux et quelque fois trois jours plutôt. —

Maman va infiniment mieux, mais elle n’a pas encore la force de quitter son lit; les médecins attribuent le mieux à son excellente constitution, ils ne sauraient le faire autrement, car elle ne prend absolument aucun remède, si ce n’est les pastilles de Markelof, dont ces messieurs s’en moquent, n’osant les interdire. Il paraît, mon bon ami, que dans ma dernière j’ai prévu plusieures de Vos questions. Je Vous disais, où et comment nous étions logés; les nuits de Lolo sont tranquilles, si ce n’est qu’il se réveille à plusieures reprises; il pleure, quand il ne me voit pas à ses côtés, ce qui fait que je dors bien peu, ne pouvant me rendormir sur le champ, comme font M-lles Natalia et Grouchka, qui par dessus le marché ronflent comme des goujats. Je m’en ressens souvent, mais j’aime mieux m’en ressentir que de coucher dans une autre chambre. Il devient très gentil Lolo, il m’adore, il me nomme à tout moment (Mama) и тебя помнитъ. Всякое утро цѣлуетъ твой портретъ и не только портретъ — бубноваго короля, когда Наталья ему скажетъ: это папа, il ne manque jamais alors de le porter à ses lèvres. Depuis hier il a fait encore deux dents très

186

facilement, il en a maintenant six en tout. Je le fais promener à pied tous les jours; nous avons déjà le traînage, la Neva est prise depuis plusieurs jours, mais je crois que cet hiver ne nous restera pas: il est trop prématuré et nous est venu subitement; avant hier il a plu et le lendemain nous avions une gêlée de cinq dégrès. À Moscou cela va jusqu’à 16 à ce qu’on nous écrit.

Je ne vais nulle part; je ne sors que de bon matin pour prendre l’air et rentrer avant midi. Tant que Maman sera malade, j’aurai conscience de faire autrement. Quant à mes affaires pécuniaires je ne Vous cacherai point que je suis tout à fait à sec; il ne me reste que vingt roubles (мѣдью) pour tont potage; j’ai prêté a mon père 225 qu’il ne m’a pas rendus et qu’il ne me rendra pas selon toutes les probabilités, car depuis il a reçu mille trois cents et ne m’en a pas soufflé le mot. Maman l’ignore entièrement: elle m’aurait rendu cet argent, — jamais je n’aurai le courage de le redemander à mon père, mais en revanche j’aurai celui de ne plus lui en donner, je Vous le promets. Je ne voudrais pas faire d’emprunt, j’engagerai mon collier, si on me donne 200, je tâcherai que cela puisse me suffire jusqu’au mois de Janvier. Alex.1) me doit encore 50 qu’il a oublié de me remettre en me donnant 800 pour le fermoir; il m’en a parlé au reste. Sa femme est grosse de nouveau2). Вообрази что на нее на бѣдняжку напали, отчего и почему мать у ней не остановилась по пріѣздѣ изъ Павловскаго? Le fait est que ma Mère ne croyait pas tomber malade et rester chez M-me Княжнинъ 15 jours, et qu’à la place de ma belle soeur j’en aurais fait tout autant: jamais je ne l’aurait engagé à déménager chez moi pour être logée moins commodément; leur maison est grande, c’est vrai, mais mal distribuée, et puis ses deux soeurs et 3 enfants, et puis encore Alex. comment l’aurait il trouvé, lui, qui était absent, et puis ma mère ne l’aurait pas voulu.

187

M-me Княжнинъ est son amie depuis l’enfance; cela vaut mieux qu’une bru et c’est tout simple et ma belle-soeur n’est pas hypocrite, — maman l’aurait gênée, c’est même tout simple. De là on est venu à se récrier, pourquoi elle1) avait une loge au spectacle et qu’elle était si élégante, tandis que les parents de son mari se trouvaient dans de si mauvais draps, — en un mot on a trouvé très piquant de la gronder. On nous gronde aussi, comme de raison: Alexandre est un monstre et moi — une fille dénaturée!! M-me Veidemeyer l’autre jour me dit: «Au nom de Dieu, soyez sur Vos gardes en parlant de Vos parents: и такъ говорятъ, что ты непочтительная дочь». Au reste nous avons de bons défenseurs — M-me Karamsine a pris l’autre jour notre parti contre M-me Schewitch qui prétendait que mon père était le père Goriot, mais, — dit-elle, — avec la différence que Goriot a tout donné à ses enfants et que celui-ci a mangé tout son bien. Au reste Alex. et sa femme ne manquent pas de partisans. Знаешь, что еще говорятъ въ другомъ родѣ? — Что ты управляешь имѣніемъ; говорятъ еще, что отецъ насъ отдѣлилъ, что Александръ подарилъ сверхъ того мнѣ les deux cents paysans que mon père lui a donné à son mariage. — Дай Богъ ихъ устами да мёдъ пить, но это никогда не будетъ. Я не говорю объ Александрѣ: это было бы глупо и несправедливо съ его стороны. Онъ отецъ семейства и жена ему ближе меня. Mais pensez donc un peu à tous ces cancans! C’est que mon père ne fait que se plaindre, pleurer et soupirer à tout venant et à toute passant. Quand on lui demande de l’argent pour du bois et du sucre, il se frappe le front et s’écrie: «Что̀ вы ко мнѣ npucmynaeme? Я несчастный человѣкъ!» Il a poussé cette exclamation devant moi et je Vous avoue que cela m’a un peu divertie, car j’ai d’abord songé à ses 1200 paysans de Nijni. —

Je Vous attendrai avec la plus vive impatience, mon bon ami; tâchez de venir absolument cet hiver, je Vous réponds qu’on Vous

188

recevra à bras ouverts. Ma mère même paraît Vous aimer; elle me parle souvent de Vous, me demande ce que Vous m’écrivez; un de ses matins elle m’a dit qu’elle Vous a vu en rêve et par dessus le marché elle Vous fait faire toujours ses compliments. —

Votre Palinodie va être insérée incessament. Вяземскій l’a fait parvenir à Gretch1) (car il ne se fréquentent point). C’est Vénévitinoff que j’avais prié de s’en informer, qui me l’a dit hier. — Quant à Votre critique, on dit qu’elle est venue un peu tard: M-r Брамбеусъ2) est entièrement tombé, on n’en parle même plus; c’est dommage. À propos: devinez ce que fait Annette Kern? — elle traduit, mais qui croyez-Vous? — George Sand!! Non pour son bon plaisir, mais pour faire de l’argent! Elle a prié Alexandre de dire un mot en sa faveur à Smirdine, mais Alexandre est sans façon, quand il s’agit de refuser. Il lui a dit qu’il ne connaît pas du tout Smirdine3). Pas moins elle est dans l’espoir d’avoir au moins cinq cents roubles pour «André» qu’elle a achevé. Maman par amour pour Léon a voulu absolument la voir. En conséquence je lui ai écrit et elle est venue. C’est une bonne et aimable femme, elle est à plaindre, — voilà tout. M-me Баратынская ex-Delvig est cassée par son mari: онъ ее чубукомъ бьетъ безпрестанно. Это Левъ Баратынскій сказывалъ, когда былъ здѣсь. Elle est malheureuse, comme les pierres. Прощай! Богъ знаетъ, когда я увижу Маркова, мнѣ совѣстно за нимъ посылать — семь верстъ киселя ѣсть. — Татьяна Талызина тебѣ кланяется, она совсѣмъ не перемѣнилась. Пушкина моя больна (Alexandrine): чирій на... и забавно, что она мнѣ въ этомъ не призналась. Elle m’a assuré qu’elle a la fièvre. Hier à dix heures je suis allée la voir. Elle est au lit. C’est Cather. Ivélitch qui m’a dit qu’elle a eu... au...

189

J’allais oublier de vous dire que mon père s’est plaint de Vous à Madame Ocipoff. C’est Alexandre1) qui me l’a dit. Vous rappelez vous d’une de Vos lettres, dans laquelle Vous me disiez à propos des affaires: comment contrôler les rentrées de la campagne qui Vous parviendront par les mains d’un tiers? N’ayant pas pesé cette phrase j’ai donné à lire cette lettre à mon père, qui m’avait demandé ce que Vous m’écriviez. Figurez-Vous qu’il s’en est extrèmement formalisé! Sa figure s’est tout à fait changée; il ne m’a rien dit, mais il a écrit à M-me Ocipoff mot pour mot cette phrase, et avec plusieurs points d’exclamation: «et ce tiers c’est moi!!! moi, qui me refuse tant!» Il n’a pas pourtant ajouté «pour mes enfants». Dorénavant je serai plus sur mes gardes, et voilà pourquoi je voudrais que Vous adressiez vos lettres à la poste restante. Reflexion faite, je garde M-r Pierre. Il m’a demandé pardon, il m’a juré ses grands Dieux de se conduire bien. Je l’ai fait, je lui ai donné ses gages pour ce mois, — lui ai donné par dessus le marché pour des chemises, en un mot j’ai essayé de le prendre par la douceur, et effectivement depuis un mois il se conduit parfaitement bien, et puis Dieu préserve d’avoir recours à un des domestiques de la maison: ce sont des diables incarnés, fripons, voleurs, impertinents, et puis ils ne feront rien sans que je les paye. Il faudra que je fasse endosser la livrée à un autre, si ce n’est à M-r Pierre; je peux me passer d’équipage, mais impossible de me passer d’un laquais et mon père se fâche, когда онъ всю челядь не видитъ на лицо: «Да гдѣ тотъ, да гдѣ этотъ? да кто его послалъ»? etc. Vous trouverez peut être mes 800 roubles disparus bien vite — c’est vrai, mais ayant payé Аверинъ 60, ma femme de chambre 60, je me suis équipée ainsi que Lolo, je me suis aprovisionée de bas de flanelle, j’ai fait deux robes d’étoffe (une noire), chacune d’elle n’allant par 75, un chapeau etc. J’ai été obligée d’acheter une armoire et une comode, j’ai payé pour la voiture...

190

Annette Kern переводитъ Занда, а Ивеличева за деньги переписываетъ ноты и на эти деньги нанимаетъ ложу всякой разъ, когда даютъ «Фенелу»...

Сноски

Сноски к стр. 186

1) А. С. Пушкинъ.

2) 23-го мая 1836 г. у Пушкиныхъ родилась младшая дочь — Наталья Александровна, впослѣдствіи графиня Меренбергъ.

Сноски к стр. 187

1) Наталья Николаевна Пушкина.

Сноски к стр. 188

1) Гречъ издавалъ вмѣстѣ съ Булгаринымъ «Сѣверную Пчелу». Л. П.

2) «Баронъ Брамбеусъ» — псевдонимъ Сенковскаго. Н. И. Павлищевъ критиковалъ тогда въ статьѣ «Брамбеусъ и Юная Словесность» его «Большой выходъ у сатаны». Л. П.

3) Ср. въ письмѣ Пушкина къ женѣ отъ конца сентября 1835 г. (Переписка, Акад. изд., т. III, стр. 234). Ред.

Сноски к стр. 189

1) А. С. Пушкинъ.