162
Le 31 Août [1835. Pavlovsk]1).
Je suis ici depuis le 28. Lolo va mieux, mais ce qu’il a souffert jusqu’à Riga, c’est terrible. À Mitau je fus obligée d’envoyer auprès une sage-femme, elle lui a fait du bien... Je ne savais plus que faire. Comme j’étais malheureuse!.. Grâce à Dieu c’est passé. Je suis enfin avec les miens, caressée, choyée avec mon enfant, comme vous pouvez le croire. Je demeure dans la maison même, j’ai deux petites chambres, c’est tout ce qu’il me faut, et maintenant j’aurais été tout à fait tranquille, si ce n’était la mauvaise santé de ma mère2) que j’ai trouvée changée au delà de tout ce que je pouvais m’imaginer; elle dit qu’elle va bien, mais son état de faiblesse m’alarme beaucoup. Hier Alexandre avec sa femme3) est venu me voir. Ils ne vont plus à la campagne de Nigni, comme Monsieur se le proposait, car Madame ne veut pas en entendre parler, et lui se contente d’aller faire un séjour de quelques jours à Trigorsk, et elle ne bougera pas de Pétersbourg. Il me charge de vous dire, mon bon ami, en quoi voulez vous faire consister la
163
довѣренность, чтобы черновую написалъ и прислалъ, что онъ согласиться на все. Между тѣмъ, тебя предупреждаетъ, что если ты хочешь на пашню, то трудъ лишній будетъ и толку мало1); земли на его части слишкомъ недостаточно, то лучше ихъ2) оставить на оброкѣ. — Тамъ новый управитель — Пеньковской. Онъ ему уже объ насъ писалъ, et Vous n’avez qu’à écrire vos ordres à ce monsieur, quand il Vous plaira: въ Арзамасѣ по Сибирскому тракту въ село Абрамово для доставленія въ Болдино Е. Б. Ісифу Матвѣевичу Пеньковскому. C’est l’intendant de mon père, auquel Alexandre a confié aussi tout le bien. Mon père vient de me dire qu’il lui a écrit qu’il m’envoie ce qui me revient — да это безтолково что-то. Братъ вчера мнѣ сказалъ, что Пеньковской ожидаетъ моихъ приказаній, а я тебѣ поручаю писать ему, что̀ благо тебѣ разсудитъ (sic), или мнѣ напиши, что ты хочешь, чтобы я ему приказывала, — me comprenez-Vous? — À peine puis-je lier deux idées de suite, cher ami; я въ чаду ужасномъ, пишу на окошкѣ въ гостинной entre mon père et ma mère; l’enfant crie dans ma chambre, et la poste va partir dans une heure. Je dois envoyer à Zarskoe. À propos: Alexandre a vendu le fermoir un de ces jours pour 850 roubles; il me remettra l’argent. Soyez donc sans inquiétude quant à mes affaires pécuniaires; mes parens sant bien gênés dans les leurs. Je veux leur être à charge le moins possible. Ici je suis très bien, mais ils ne pourront pas prolonger leur séjour au delà de la mi-Septembre, quoique le temps soit superbe; on doit s’attendre à un changement, et la maison ne sera pas alors habitable.
Bonjour. La poste prochaine je Vous écrirai plus de détails au sujet de mon voyage et de tout.
Je ne me suis arrêtée à Riga que quelques heures; la poste était fermée, et je suis sûre que j’avais une lettre de Vous.
Сноски к стр. 162
1) Ольга Сергѣевна остановилась у своихъ родителей. Л. П.
2) Надежда Осиповна Пушкина.
3) Александръ Сергѣевичъ и Наталья Николаевна Пушкины.
Сноски к стр. 163
1) Дѣло касается переписки Н. И. Павлищева съ Пушкинымъ объ управленіи селомъ Михайловскимъ. Л. П.
2) Крестьянъ этого села.