425

34

15—19 января 1848 г. С.-Петербург

Я прибежал к Вам — в университет — сюда — повсюду — и очень сожалею, что Вас не застал, — во-первых, для того чтобы поблагодарить Вас за дружеское Ваше расположение; во-вторых, чтоб потолковать с Вами порядком об этом деле. Что же это? видно, для меня есть особенные законы, которые для других недействительны. У других идет постоянно по два романа и даются прибавления; мне же тотчас грозят опалой, как скоро я посмею делать то, что делают другие. Соизвольте же принять в соображение и растолковать в нужном случае кому следует, что там, где 1-е, 3-е, 4-е, 5-е, 6-е и половина 7-го отделений1 совершенно ори<ги>нальны, кажется, можно дать две статьи переводные во 2-м и 7-м отделениях.2 Не забудьте, что в нынешнем году я дал огромный русский роман, и роман прекрасный, Вельтмана,3 обширное оригинальное «Путешествие Загоскина»4 и другие большие сочинения оригинальные — другие журналы не дали сочинений оригинальных в таком объеме. Еще я должен представить Вам: в книжке 35 листов; в них 20 оригиналы и только от 14 до 15 переводы, и переводы двух статей собственно. Вторая из этих статей отнюдь не целый роман, а только 6 листов печати, один томик, и более не выходило еще. Повести бывали листов по 15, а шесть листов идет уже в целый роман. Сообразите, прошу, все это дружеским сердцем и защитите от притеснений; право, не стерпишься, тем более что они будут иметь вид одной только личности, если осуществятся. Я постараюсь увидеться с Вами завтра в университете.

Целую Вас за все.

Хранится: л. 67 (№ 38).

Датируется на основании следующих соображений. Одновременная публикация в «Библиотеке для чтения» двух романов А. Дюма в отд. 2 и 7 шла начиная с т. 85, кн. 1. Этими романами были «Записки врача» (Mémoires d’un medicin. Paris, 1846—1848. Vol. 1—19) и «Виконт де Бражелон» (Le vicomte de Bragelonne. Paris, 1848—1850. Vol. 1—26). После того как в т. 86, кн. 1 (ценз. разр. — 5 янв. 1848 г.), была напечатана ч. 11 «Записок врача», продолжение публикации этого романа было запрещено по личному указанию Николая I. 14 января 1848 г. Цензурный комитет получил предписание от С. С. Уварова о прекращении дальнейшего печатания романа. 15 января об этом распоряжении были извещены цензоры. Судя по содержанию письма Сенковский ничего определенного еще не знает и предполагает, что цензурные претензии к журналу вызваны одновременной публикацией в нем двух романов А. Дюма. 20 января 1848 г., когда Сенковский пишет письмо председателю Цензурного комитета М. Н. Мусину-Пушкину, редактор уже знает, какой роман запрещен, и безуспешно пытается добиться разрешения закончить публикацию хотя бы в сокращенном виде (см.: РГИА, ф. 772, оп. 1, д. 2050, л. 1—4, 6, 9—11).

1 Имеются в виду «Русская словесность» (отд. 1); «Иностранная словесность» (отд. 2); «Науки и художества» (отд. 3); «Промышленность и сельское хозяйство» (отд. 4); «Критика» (отд. 5); «Литературная летопись» (отд. 6); «Смесь» (отд. 7).

426

2 С 1845 г. «Библиотека для чтения» последовательно увеличивала объем своего иностранного отдела. Ранее переводы художественных произведений печатались в отд. 2, а в отд. 7 изредка публиковались небольшие отрывки из иностранных книг, имевшие форму анекдота, случая из жизни, описания нравов, исторической сценки и т. п. со стертой литературной первоосновой. В отд. 7 также была постоянная рубрика «Словесность во Франции (Англии, Германии)» (позже: «Литературные новости во Франции (Англии, Германии)»), в которой сами произведения никогда не печатались, а давался лишь критический обзор общего направления или отдельных произведений европейской современной литературы, пересказывалось краткое содержание новых романов и литературные сплетни. С 1845—1846 гг. в отд. 7 появляются собственно литературные переводы (Диккенс, Сулье, Мериме и др.). Появляется рубрика «Современные романисты» с биографическими статьями французских критиков о О. Бальзаке, А. Дюма, Ж. Санд, Ч. Диккенсе и др. Но Сенковский не мог бесконечно расширять отд. 7 (традиционно небольшое). И в 1846 г. в журнале появляются «Приложения», заключающие в себе переводные иностранные романы, внесенные, однако, в содержание журнала и переплетаемые с ним в один том. С т. 74 по т. 82 (1846—1847) в «Библиотеке для чтения» были напечатаны подобным образом романы Ф. Сулье, Ш. Ребо, А. Дюма, Э. Сю, Т. Готье и Ж. Санд. В связи с распоряжением министра народного просвещения от 5 июня 1847 г. по С.-Петербургскому цензурному комитету (см.: Сборник постановлений и распоряжений по цензуре. СПб., 1862. С. 241) об ограничении публикации переводных романов или повестей в полном виде в петербургских журналах и новом порядке цензурования переводов, особенно современных французских писателей, с т. 83 (ценз. разр. — 4 июля 1847 г.) «Приложения» исчезли (летом 1847 г. был запрещен к публикации в «Библиотеке для чтения» роман Э. Сю «Гордость» с уже оплаченным переводом и готовой корректурой (см. письмо О. И. Сенковского к А. В. Старчевскому — ИРЛИ, ф. 583, д. 43, л. 52)), но в отд. 7 иностранные повести продолжали печататься. О распоряжении министра и порядке выполнения его см.: Никитенко А. В. Дневник. Т. 1. С. 307.

3 Имеется в виду роман А. Ф. Вельтмана «Приключения, почерпнутые из моря житейского» (Б-ка для чтения. 1846. Т. 76, кн. 2; Т. 77, кн. 1, 2; Т. 78, кн. 1, 2; Т. 79, кн. 1, 2; 1847. Т. 82, кн. 1, 2; Т. 83, кн. 1; Т. 85, кн. 2; 1848. Т. 86, кн. 2; печатался в отд. 1).

4 Речь идет о публикации «Путешествие и открытия лейтенанта Л. Загоскина в Русской Америке» (Б-ка для чтения. 1847. Т. 83, кн. 1, 2; Т. 84, кн. 1, 2; Т. 85, кн. 1, 2; печаталась в отд. 3).