408

13

1 августа 1835 г. С.-Петербург

Милостивый государь Александр Васильевич,

Предисловие к жизни Вальтера Скотта, Аллена Каннингама,1 писанное моей молодой притеснительницею, доставило мне истинное удовольствие, и я поставил бы себе в честь и величайшую приятность познакомиться с прекрасным врагом моим. Не можете ли Вы пособить мне в этом предприятии, так как секрет ее имени, вероятно, не секрет для Вас?2 Я не могу лучше доказать того, сколько высоко ценю дарование девицы Д***, — кажется, Д***?3 — как изъявляя искреннее мое желание видеть труды ее в нашем журнале, который она, вероятно, не откажется украшать ими. Сделайте одолжение, скажите мне ее фамилию и жительство и испросите у нее позволения для меня явиться к ней с почтением.

С истинным почтением и совершенною преданностью имею честь быть, милостивый государь, Вашим покорнейшим слугою.

Сенковский.

Августа 1, 1835.

409

Хранится: л. 7—8 (№ 4).

1 Имеется в виду издание: О жизни и произведениях сира Вальтера Скотта: Сочинение Аллана Каннингама / Перевод девицы Д..... СПб., 1835. В предисловии к нему переводчица резко критикует трактовку современного исторического романа и значения В. Скотта, данную О. И. Сенковским в статье о романе Ф. В. Булгарина «Мазепа» (см. примеч. 3 к письму 8). Сенковский определял современный исторический роман как уродливое сочетание истории и литературы, в котором нет ни той ни другой. В. Скотт, в силу своей гениальности, породил огромное число последователей, превративших историю в «сказку», что, по мнению критика, нанесло огромный вред серьезному познанию обществом своей истории. Переводчица книги А. Каннингама придерживалась по этому вопросу более традиционной точки зрения. Рецензия на перевод книги (Б-ка для чтения. 1835. Т. 11, кн. 2 (ценз. разр. — 30 июля 1835 г.). Отд. 6. С. 26—28) была написана в стиле Барона Брамбеуса: «Одно из тех существ розовых, молодых, прелестных <...> с горючим сердцем, с томным голубым глазом, с улыбкою и вздохом на устах, — воздушное как вздох и мгновенное как улыбка <...> которое усердно читает романы с такою же верою, с какою мы читаем действительность <...> напало на Барона Брамбеуса, объявило ему войну, упорную, непримиримую, кровавую; преследует его со всем ожесточением невинности, со всей враждою души кроткой и нежной. О, стократ счастливый Брамбеус! На тебя нападают девицы. <...> Эта внезапная вражда кажется нам очень подозрительною. <...> Женщины всегда так начинают войну, когда хотят быть побежденными». Автор уверяет читателей, что это кончится непременно свадьбой между «смертельным врагом Вальтера Скотта» и «пламенной защитницею того же Вальтера Скотта», что брак их будет счастлив, а после смерти соседи скажут: «Добрые люди, примерные супруги; они ссорились только раз в жизни, и то в предисловии».

2 А. В. Никитенко был цензором данной книги.

3 Сведений о девице Д*** и участии ее в «Библиотеке для чтения» разыскать не удалось. Рукопись была сдана в цензуру чиновником А. Правиковым вместе с рукописью другой книги (см.: РГИА, ф. 777, оп. 27, д. 29, л. 4 об. — 5).