348

Le présent m’accable et j’espère peu de l’avenir. Les circonstances bien plus que mes fautes ont rempli ma vie d’amertume, longtemps je la dévorais dans mon cœur mais à la fin elle déborde et j’étouffe. Je n’accuse personne de ma mort, cela serait inutile. Elle me préservera du déshonneur qui, je ne le sens que trop, commence à ternir mon existence; pouvant en effacer la tache, elle ne ferait que grandir. Je me donne donc la mort en sommant

349

mon père d’acquitter mes dettes, dont je joins la liste. J’ai un ami et nul autre regret que son souvenir, nulle autre affection ne descend avec moi dans la tombe. La mort même ne me séduit pas; à mon heure dernière je la maudis presqu’autant que je maudis l’existence.44

Перевод:

Настоящее угнетает меня, и я немногого жду от будущего. Обстоятельства, гораздо больше, чем мои ошибки, наполнили мою жизнь горечью, я долго подавлял ее в своем сердце, но, наконец, она хлынула через край, и я задыхаюсь. Я никого не виню в своей смерти, это было бы бесполезно. Она спасет меня от бесчестья, которое, я это слишком хорошо чувствую, начинает пятнать мое существование; имея возможность стереть его пятно, она лишь возвысит меня. Итак, я лишаю себя жизни, обязывая отца заплатить мои долги, список которых прилагаю. У меня есть один друг, и никакое другое сожаление, кроме его воспоминания, никакая другая любовь не нисходит со мной в могилу. Сама смерть не влечет меня; в мой последний час я проклинаю ее почти так же, как проклинаю жизнь.44