346

В г. Новая Белица Могилевской губернии.40

Eh bien, mio саго, vous m’oubliez. J’attendais la poste avec impatience croyant qu’elle m’apporterait votre lettre; il n’en fut rien et cela me vexe. Mes affaires n’avancent point et je risque de rester longtemps dans l’ignorance;

347

car on ne reçoit pas ici les приказы. Si vous apprenez quelque chose là-dessus, tâchez de m’en instruire d’abord. En attendant voulez-vous savoir comment je passe mon temps: je me lève de bonne heure; je fais une promenade à pieds d’une 10-ne de verstes, pendant laquelle je suis tourmenté par le démon poétique; je vous aurais envoyé deux ou trois pièces, mais je redoute votre poétique vanité que j’ai eu la maladresse de choquer, vous me payerez de retour.

Нет,  милый  ангел,  никогда  etc.  etc.

Ensuite je reviens, je me grise et je monte à cheval, puis, je reviens et je me regrise, puis je me dégrise et je me grise de nouveau et ainsi de suite; je vous conseille d’en faire autant, vous verrez que cela fait du bien pour l’esprit et le cœur. Au reste je suis d’une humeur de chien, car j’ai décidé mon départ pour le Caucase vers la fin de la semaine des Paques, si toutefois ma position ne change pas encore d’ici à ce temps. Ces jours-ci je vais chez Левшин41 avec lequel j’ai fait dernièrement connaissance; il me paraît être un brave garçon et il vous porte un faible: les amis de nos amis sont aussi nos amis. Que font Крюгер et Скарятин.42 Dites leur bien de choses de ma part aussi qu’à bien d’autres. Adieu, mon cher Jousefowitch. Je ne prolonge pas ma lettre pour ne pas vous ennuyer, car je suis triste et maussade. Je vous souhaite une bonne fête et du bon vin. Puissé-je vous dire au revoir.

Pouchkine

Adressez-moi vos lettres aux eaux du Caucase. Malinovsky vous fait dire bien des choses.

Перевод:

Что же, mio caro,a ты меня забываешь? Я с нетерпением ожидал почту, думая, что она доставит твое письмо, ничего не было, и это меня огорчает. Мои дела совсем не подвигаются, и я боюсь долго оставаться в неведении, так как приказов здесь не получают. Если ты узнаешь что-либо об этом, постарайся прежде всего сообщить мне. А покамест не хочешь ли ты знать, как я провожу время: я поднимаюсь рано; совершаю пешую прогулку около 10 верст, во время которой меня терзает поэтический демон; я послал бы тебе 2—3 стихотворения, но страшусь твоего поэтического тщеславия, которое я имел неосторожность задеть, и ты теперь отплатишь мне тем же.

Нет,  милый  ангел,  никогда  и  т.  д.  и  т.  п.

Потом я возвращаюсь, напиваюсь, сажусь в седло, после возвращаюсь, снова напиваюсь, потом протрезвляюсь и снова напиваюсь и так далее; советую тебе поступать так же, ты увидишь, что это хорошо действует на ум и сердце. Впрочем, у меня собачье настроение, ибо я принял решение об отъезде на Кавказ в конце страстной недели, если только до того времени мое положение не изменится. На днях пойду к Левшину,41 с которым недавно познакомился, он мне кажется добрым малым и имеет слабость к тебе: друзья наших друзей — наши друзья. Что поделывают Крюгер и Скарятин?42 Передай им мои наилучшие пожелания, а также и прочим. Прощай, мой дорогой Юзефович. Не продолжаю своего письма, чтобы не наскучить тебе, так как я грустен и уныл. Желаю тебе хорошего праздника и хорошего вина. Если бы я мог сказать тебе до свиданья.

Л. Пушкин

Адресуй свои письма на Кавказские воды. Малиновский передает тебе наилучшие пожелания.

Сноски

Сноски к стр. 347

a мой дорогой (итал.).