461

И. К. СТОЙЧЕВ

ЙОАКИМ ГРУЕВ — ПЕРВЫЙ БОЛГАРСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК
И БИОГРАФ ПУШКИНА1

В болгарском литературоведении до настоящего времени принято считать, что первым переводчиком произведений Пушкина был Петко Р. Славейков, и в качестве подтверждения ссылаются на слабые подражания Пушкину в его стихотворениях «Стара планина» и «Канарче».2 Однако, говоря о переводах и переводчиках, следует иметь в виду не интерес к творчеству Пушкина вообще, не переписывание его стихов, неопубликованные опыты переводов, подражания и т. п., но лишь переводы в собственном смысле слова и притом напечатанные. Интересно отметить, что болгары — воспитанники русских учебных заведений (Богоров, Геров, Чинтулов), познакомившиеся с творчеством Пушкина непосредственно в русском оригинале, не переводили его произведений. Петко Славейков и Йоаким Груев значительно позднее, чем эти выходцы из русских школ, познакомились с творчеством великого поэта. В 1849 году Петко Славейков впервые прочитал стихи Пушкина в русской хрестоматии А. Д. Галахова. Они произвели на него большое впечатление, и в 1853 году он обратился к Н. X. Палаузову с просьбой прислать ему произведения Пушкина. По воспоминаниям Й. Груева (1828—1912), когда он был учителем в Копривштице (1846—1856), хаджи Найден Йованович снабдил его той же хрестоматией.3 Оба они — Славейков и Груев — уловили что-то необыкновенное в пушкинской поэзии и принялись переписывать его стихи, переводить и некоторые из переводов печатать.

Но если заслуги Славейкова признаны, и даже с некоторыми преувеличениями (придают значение переводов плохим подражаниям и поэтому напечатание им первого перевода относят ошибочно к 1852, а не к 1865 году), то Й. Груев нигде не был отмечен ни в качестве одного из самых ранних переводчиков произведений Пушкина, ни как автор первой его биографии.4 Изучая этот вопрос, я пришел к выводу, что Груев раньше

462

Славейкова, в 1858 году, напечатал перевод одного стихотворения русского поэта.

Выше я заметил, что неопубликованные переводы, свидетельствующие, конечно, об интересе их авторов к тому или иному писателю, но не ставшие литературным фактом, не должны учитываться при решении вопроса о первенстве. Это тем более обязательно, когда говорится о деятельности Й. Груева, современника Петко Славейкова. К сожалению, архив Й. Груева не дошел полностью до нашего времени, но, зная о чрезвычайно разносторонних интересах этого писателя, мы можем утверждать, что и Груев, подобно Славейкову и одновременно с ним, начал читать стихи Пушкина, переписывал их и пытался переводить.

Среди более чем тридцати отдельно изданных трудов (оригинальных, компилятивных и переводных) у Й. Груева был и один сборник стихотворений — «Гуслица», напечатанный в 1857 году.

В своих воспоминаниях Груев сообщает, что, обосновавшись в 1856 году в качестве учителя в Пловдиве, он вошел в содружество с Христо Г. Дановым и Я. Г. Трувчевым для организации издательства, в котором должен был быть и автором и переводчиком. Для начала он дал «Основа за българска граматика», перевод «Робинзона» в сокращении и сборник своих стихотворений «Гуслица».5

Для этого сборника Груев из многих своих стихотворных опытов отобрал тридцать стихотворений. Среди них много интересных, но самым интересным для нас является стихотворение, озаглавленное «По А. Пушкина» (стр. 28—29):

По А. Пушкина

          Неми оста что да желаѭ.
          Омрьзна ми и да мечтаѭ;
     Сам’ жалость и тѫга ми остана
Горчивъ плодъ отъ срьдечнѫ пущинѫ

     Подъ бурѭ отъ честь-тѫ коравѫ
Увѣхнѫ ми цвѣтнѫлый мой вѣнець:
     Жиѣѭ и въ грыжи самѣ буравѫ
И чякамь — ще ли дойде мой конец!

Така отъ късный студъ заваренъ
     Па сами на дрьво голъ попаренъ,
И закъснѣлый листъ шумти, трепти,
     Когато буря начне да пищи.6

Это перевод стихотворения Пушкина «Я пережил свои желанья». Слово «По» в заглавии свидетельствует о скромности Груева, сомневавшегося в достоинствах своего перевода и желавшего показать, что это не перевод, а скорее подражание. Но по сути дела перед нами перевод, хотя теперь он и выглядит довольно примитивным. Во всяком случае по сравнению со стихотворением Славейкова «Стара планина» этот перевод имеет то достоинство, что он близок к оригиналу.

Пушкин написал это стихотворение в 1821 году, во время пребывания в ссылке в Кишиневе. Там поэт познакомился с болгарскими беженцами, интересовался их судьбой, нравами болгар и даже задумал произведение, героиней которого была бы болгарка Ралица. Поэтому переведенное Груевым стихотворение имеет для нас особое значение.

463

Эта элегия, проникнутая лиризмом, всегда привлекала внимание переводчиков Пушкина; молодежь знала ее наизусть. Первым переписал, а затем и выполнил хороший перевод ее Славейков, однако перевод опубликован был почти на двадцать пять лет позже перевода Груева.7

Таким образом, первым переводчиком Пушкина на болгарский язык является несомненно Й. Груев.8 Груев всегда преклонялся перед творчеством и личностью великого поэта. Он сумел получить в 1863 году его сочинения через болгарского монаха Герасима Рильского, ходившего в Россию за денежной помощью болгарской церкви. Ненавидимый греками, как деятельный участник борьбы за самостоятельность болгарской церкви и за уничтожение фанариотского влияния в области просвещения и национального возрождения, а также как основатель Пловдивской народной общины, ставшей центром и опорой болгарских патриотов во всей Фракии,9 в дни Апрельского восстания 1876 года Груев был арестован турками и заключен в тюрьму. При обыске у него ничего не нашли, кроме произведений Пушкина; злобные и невежественные турки истолковали их как книгу о науке вооружения — о ружьях и пушках.10 И за это Груев был отправлен в Константинополь, а затем в Малоазийские тюрьмы. С большим трудом, благодаря стараниям влиятельных болгар и иностранцев, а также вследствие объявленной амнистии, Груев был освобожден.

Кроме перевода элегии «Я пережил свои желанья», у Груева есть перед Пушкиным еще одна заслуга: в 1875 году он поместил в ежегоднике «Летоструй»11 небольшую биографию поэта, подписанную инициалами «І. Г.». С неподдельным чувством Груев написал несколько страниц, где, между прочим, говорится: «Одна из блестящих звезд на славянском небосклоне и самый славный из русских поэтов — это Пушкин... Россия потеряла в нем самого достойного и до сих пор непревзойденного народного поэта, стяжавшего у всего народа вечную славу в качестве всесильного будителя и создателя народной русской литературы, которая именно в этом народном духе и расцветает».

464

До сих пор вопрос об интересе Й. Груева к русской литературе, и особенно к Пушкину, оставался в тени. Случайная находка перевода стихотворения «Я пережил свои желанья» обязывает напомнить об этом пропуске. Этим будет внесена поправка в историю болгарской литературы и отдано должное одному из самых трудолюбивых, неутомимых и полезных болгарских тружеников пера. Всесторонняя деятельность Й. Груева во многом поучительна и достойна удивления; он всюду искал знаний, заботливо собирал духовные ценности, передавая их другим поколениям. Для характеристики круга его интересов можно сообщить и то, что еще в 1849 году он просил Найдена Герова, находившегося в то время в Белграде, прислать ему две маленькие книжки Матии Бана, озаглавленные: «Основы войны» и «Правила четнической войны», книги, в которых рассматриваются чисто военно-технические вопросы.12 Трудно определить, какие побуждения руководили Груевым, но известно, что он переводил из газеты «Српске новине» приложение под заглавием «Война русских в Венгрии». Может быть, патриотические чувства подсказывали ему, что и болгарский народ когда-нибудь восстанет, а для успешной борьбы он должен быть знаком с военным делом и с историей своих предшественников. Иначе трудно объяснить, почему народный учитель, не выступавший как революционер, интересовался подобной литературой. И не будет ли законным предположить, что патриот, борец за просвещение скрывал в себе потенциального революционера?

Во всяком случае Груев был достойным сыном болгарского народа и всю жизнь посвятил служению своей отчизне.

София, 1956.

——————

Сноски

Сноски к стр. 461

1 Иван Крыстев Стойчев (30 марта 1886—6 июня 1958) — болгарский военный историк и автор нескольких статей и заметок о болгарских литературных связях Пушкина и о его болгарских переводах (см.: Пушкин. Исследования и материалы, т. I. Изд. Академии наук СССР, М.—Л., 1956, стр. 230—235). — Ред.

2 См.: Смесна китка или годишно периодическо списание. Издавано от Петка Р. Славейкова, година I, стрѫкъ А. Букурещ, 1852, стр. 143, 134. «Стара планина» (название Балканских гор) — отдаленное подражание стихотворению «Погасло дневное светило»; «Канарче» («Канарейка») воспроизводит некоторые строки стихотворения «Не пой, красавица, при мне». — Ред.

3 Й. Груев. Моите спомени, Пловдив, 1906, стр. 7.

4 П. Динеков в статье «Пушкин в България» указывает на Й. Груева как на автора статьи о Пушкине (см.: «Септември», София, 1949, № 9, май, стр. 109). — Ред.

Сноски к стр. 462

5 Й. Груев, ук. соч., стр. 90—92.

6 Сборник Груева напечатан в Сербии, поэтому можно полагать, что ряд орфографических ошибок допущен по незнанию издателями болгарского языка.

Сноски к стр. 463

7 П. Р. Славейков, Избрани съчинения, кн. I, София, 1901, стр. 178; ср.: Б. Пенев. П. Р. Славейковата преводна и подражателна поэзия. «Периодическо списание», т. LXVII, София, 1906, стр. 218.

8 Первый переводчик пушкинской прозы Мих. Г. Греков перевел рассказ «Кирджали». Перевод напечатан без подписи в журнале «Независимост» (1874, № 14, 19 януари, стр. 112; № 15, 27 януари, стр. 120 и сл.). К. Величков перевел в прозе «Сказку о рыбаке и рыбке» в 1873 году.

9 См.: Христо Ботев, Съчинения, Под редакцията на М. Димитров, т. III, София, 1950, стр. 510—511; ср.: Хр. Ботев, Съчинения, Редакция и комментар от Ал. Бурмов, т. I, София, 1948, стр. 411—412.

10 Й. Груев в своих воспоминаниях сообщает о том, что на одном из допросов его спросили о русских книгах, найденных у него: «Я ответил: у меня, как у бывшего учителя и любителя литературы, есть книги на разных языках, и думаю, что нет никакого преступления в том, что среди французских и турецких книг есть несколько русских. — А зачем у тебя, спросили далее, была книга Тюфекчи (по-болгарски слово «пушка» означает ружье, оружие; переводчик передал фамилию Пушкина по-турецки как «тюфекчи» от tüfek — ружье, tüfekçi — оружейник, — Ред.) и что ты думал с нею делать, так же как и с книгой бербера <парикмахера> Георгия, в которой столько клеветы и оскорблений по отношению к туркам? Смущенный, я ответил, что не знаю таких книг и никогда не имел. Тогда мне подали две книги, из которых одна была томом сочинений Пушкина, а другая томом „Всеобщей истории“ Георга Вебера. Я едва удержался от смеха и ответил, что здесь нет книг ни оружейника, ни брадобрея, а одна — сочинения знаменитого русского поэта Пушкина, другая — известного немецкого историка Г. Вебера, и что в них нет ничего преступного и бунтовщического» («Български преглед», 1898, кн. I, стр. 32).

11 «Летоструй», изд. на Хр. Г. Данов, год VII, 1875, стр. 52—60.

Сноски к стр. 464

12 См. письмо Груева к Н. Герову от 26 июля 1849 года из Копривштицы; оно опубликовано в издании. Из архивата на Н. Геров, кн. I, София, 1911, стр. 477, № 750. Книги Матии Бана не следует смешивать с изданной на сербском языке в 1868 году книгой Л. Иовановича «Четоване или четничко ратоване», переведенной на болгарский язык и изданной по настоянию В. Левского в 1873 году.