Меньё А. Пушкин во Франции в 1940—1956 годах // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. — Т. 2. — С. 450—458.

http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is2/is2-450-.htm

- 450 -

АНДРЕ МЕНЬЁ

ПУШКИН ВО ФРАНЦИИ В 1940—1956 ГОДАХ1

Столетняя годовщина со дня смерти Пушкина в 1937 году была отмечена во Франции, как и всюду, очень значительным увеличением числа книг, статей или сборников статей, посвященных жизни и творчеству русского поэта, а также изданий его произведений. В последующие после этого подъема годы, особенно после второй мировой войны, французское пушкиноведение пополнялось мало; следует всё же отметить, что известный вклад в литературу о Пушкине за эти годы сделан был в странах, говорящих на французском языке — в Бельгии и французской Швейцарии. Так, в 1940 году «Анонимное издательское общество» в Брюсселе опубликовало перевод «Капитанской дочки» (в серии «Ma lecture»). В том же году Грюнд в Париже выпустил в свет в общедоступном издании (в одном из томов своей «Bibliothèque précieuse») «Пиковую даму», «Дубровского» и «Метель». В 1941 году этот том был переиздан. В 1942 году тем же издательством Грюнда в отдельном томе той же серии «Bibliothèque précieuse» помещены: «Станционный смотритель», «Пиковая дама» и другие повести.2 В 1943 году профессор Б. Унбегаун издал для своих учеников в Страсбурге в серии учебных пособий университета «Повести Белкина»

- 451 -

в русском подлиннике, снабженном ударениями, введением и примечаниями.3 Наконец, в 1944 году была издана только «Капитанская дочка»4 в Швейцарии, хотя большая часть Франции стала свободной с августа.

За время оккупации французская библиография Пушкина пополнялась в среднем не более, чем одним названием в год. Труднее определить, что появилось в то же время в сборниках или периодической печати — переводы отдельных стихотворений или отрывков, статьи о Пушкине, — по-видимому, очень немногое. Нацистские власти не поощряли интереса ни к русской культуре, ни к классикам русской литературы.

Ко времени освобождения Франции издательское дело находилось в жалком состоянии. Книжные магазины пустовали. Всё требовало переиздания. В то же время никогда не была так велика жажда чтения. Но бумага отпускалась для самых неотложных нужд, прежде всего недоставало учебников.

Несмотря на возраставший интерес французского народа к Советскому Союзу (среди различных признаков этого отметим, что число изучавших в Париже русский язык между 1940 и 1945 годами увеличилось более чем в десять раз; началось также преподавание русского языка в средних учебных заведениях), должно было пройти некоторое время, чтобы русская литература вообще, и Пушкин в частности, могли воспользоваться этим умонастроением. Наш дальнейший обзор для удобства мы располагаем по годам.

1945

Вышли три книги переводов, из которых две были изданы в Бельгии. Две из этих трех книг не дают ничего нового, — это «Капитанская дочка»,5 «Дубровский» и другие повести.6 Третья вышедшая в 1945 году книга — «Проза Пушкина».7 Впервые почти все прозаические произведения Пушкина, кроме писем, статей и «Путешествия в Арзрум», были собраны в одной книге. Тут помещены переведенные впервые на французский язык «Сцены из рыцарских времен», «История села Горюхина» и «Рославлев». Помещен также (под странным названием «Несколько подготовительных набросков») текст, состоящий из трех частей, в котором мы узнаем наброски: «Мы проводили вечер на даче...» и «Повесть из римской жизни». В конце тома, опять-таки впервые, помещен судебный приговор из второй главы «Дубровского»; этому приговору предшествует перевод «Истории Пугачева» в новой редакции. Со времени старого перевода князя А. Голицына, появившегося в Париже в 1858 году, «История Пугачева» во Франции не печаталась. Замысел создания этой книги серьезен и интересен. Приходится, однако, пожалеть, что книга составлена небрежно, что

- 452 -

тексты сообщаются без предисловия, без соблюдения внешнего порядка, а переводы порой сделаны с неточных русских текстов и часто на плохом французском языке. Всё это тем более досадно, что этот том заполнял пробел и выпуск его в свет был своевременным.

1946

Наблюдается проявившийся с большой силой в обществе интерес к русской литературе и к Пушкину. Появилось несколько биографий Пушкина Самая серьезная и самая известная из них — книга Анри Труайа «Пушкин».8 Книга сообщала французам о новых документах из архивов семьи Дантеса, в ней приведены выдержки из многих, ранее не известных во Франции писем и произведений.9

К. де Бленэ в книге «Жизнь Пушкина»10 опубликовал им же впервые переведенные некоторые письма Пушкина и его современников.11

В том же году появилась «Антология русской поэзии».12 Эта книга входит в серию двуязычных антологий и содержит в себе тридцать шесть стихотворений и стихотворных отрывков Пушкина. Переводы сделаны в стихах, но небрежно и нередко расходятся с оригиналами; сборник построен без всякой системы, в непосредственном соседстве напечатаны здесь: «Пророк», «Домовому», «Прозерпина», «Кавказ», «К морю», «Бесы», «Туча», «Приметы», «Осень», (из «Евгения Онегина», глава IV, строфы XL—XLI), «Зима. Что делать нам в деревне?..», «Зимняя дорога», «Зимнее утро», «Мадона», «Три ключа», «Телега жизни», «Буря», «Редеет облаков летучая гряда...», «Соловей», «Элегия» («Безумных лет...»), «Я пережил свои желанья...», «К А. П. Керн», «Красавица», «Я вас любил...», «Ты и вы», «Простишь ли мне...», «К ней», «Мечтателю», «Ночь», «Письмо Татьяны», «Клеветникам России», «Ex ungue leonem», «Утопленник», «Русалка», «Зимний вечер», «Пробуждение», «Поэт» («Пока не требует...»).

Другая антология, составленная Камиллом Дюданом, под заглавием «Поэзия русской души» также заключает в себе несколько стихотворений Пушкина: «Пролог» к «Руслану и Людмиле», «Приметы», отрывки из «Евгения Онегина», «Домовому», «Отцы пустынники и жены непорочны...», «Поэт, не дорожи любовию народной...», «Пророк».13

- 453 -

В этом же году вновь были переведены и изданы: «Выстрел», «Метель»,14 «Дубровский»15 с русским параллельным текстом (этот перевод значительно совершеннее предыдущих), «Пиковая дама»16 и, наконец, «Евгений Онегин» в одной книге со «Станционным смотрителем».17 Имена переводчиков в данных изданиях не указаны.

1947

Журнал «Critique» опубликовал в июньском номере статью В. Вейдле «Пушкин и европейская литература».18

М. Гофман в сотрудничестве с сыном издал книгу «Пушкин и Россия»19 и два тома художественной прозы Пушкина. Сюда не вошли некоторые незаконченные отрывки, а также «Капитанская дочка»; эта повесть должна была быть опубликована в третьем томе, однако он остался неизданным. Первый том этого издания озаглавлен: «Романы и повести. Дубровский. Пиковая дама. Египетские ночи».20 В напечатанной здесь же заметке М. Гофман объясняет, почему он слил в один текст (мне думается, произвольно) «Египетские ночи» и набросок, начинающийся словами: «Мы проводили вечер на даче...» Во второй том вошли: «Повести Белкина» и «Арап Петра Великого»;21 между ними помещен отрывок из «Истории села Горюхина» под заглавием «Автобиография И. П. Белкина», а в добавление к «Арапу Петра Великого» — набросок «Начало автобиографии», озаглавленный «Генеалогия Пушкиных и Ганнибалов».

Одновременно Ж. Шюзевилль издал избранные произведения Пушкина в двух томах. Первый том назван «Поэмы». В него вошли: «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы», «Полтава», «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери»;22 второй том назван «Сказки и лирические стихотворения». В него включены: «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о золотом петушке», «Граф Нулин», «Медный всадник», «Пророк», «Зимняя дорога», «Зимнее утро», «Анчар», «Истина», «Бесы», «Во глубине сибирских руд...», «Золото и булат», «Обвал», «Стансы» («Брожу ли я вдоль улиц шумных...»).23 Стихотворение «Бесы» приведено

- 454 -

в старом переводе Элима Мещерского, остальные принадлежат самому редактору. Переводы Шюзевилля очень недурны, но, к сожалению, сделаны в прозе и утратили ритм оригинала.

Тогда же вышел в свет еще один стихотворный сборник — Э. Ре и Ж. Роберта «Антология русской поэзии от XVIII века до наших дней». В эту книгу включено несколько стихотворений Пушкина: «Пролог» к «Руслану и Людмиле», «К вельможе», «Гимн чуме», «Анчар», «Пророк», «Воспоминание», «Не пой, красавица...», эпиграммы, «Романс» (из «Сцен из рыцарских времен»), «Поэту», «На холмах Грузии...», «Монастырь на Казбеке», «Пора, мой друг...», «Медный всадник» (отрывок), «В начале жизни школу помню я...», «Полководец» («У русского царя в чертогах есть палата...»).24

В серийном издании «Le Don des langues» на двух языках напечатаны: «Каменный гость», «Русалка».25 Перевод изобилует неточностями и бессмыслицами.

Трижды переиздается «Пиковая дама»26 (не считая упомянутого выше издания в сборнике Гофмана).

Издательство «Montsouris» выпустило «Капитанскую дочку».27

Небольшой провинциальный журнал «Centres», издававшийся в Лиможе, в ноябре 1947 года на первых страницах своего девятого номера (которому суждено было стать последним) поместил «Пир во время чумы»,28 впервые переведенный на французский язык А. Меньё.

1948

М. и Р. Гофманы издали новую книгу — «Драма Пушкина».29

А. В. Тыркова-Вилльямс выпустила в свет в Париже на русском языке второй том своей книги «Жизнь Пушкина».30 Первый том появился в 1929 году также в Париже.

- 455 -

Вновь были изданы: «Пиковая дама» и «Повести Белкина» — в Швейцарии;31 «Пиковая дама» (с иллюстрациями Брауна) — в Париже32 и «Капитанская дочка» — в Париже и Пуатье.33

Наиболее значительным в этом году было издание «Капитанской дочки» в двух томах на русском языке (с ударениями) и переводом на французский язык. Это издание, предназначенное для изучающих русский язык, ценно своими введением и комментариями — филологическими, литературными, историческими, написанными профессором Сорбонны Р. Лабри и составляющими целый том.34

1949

Этот юбилейный пушкинский год во Франции оказался довольно бедным своими новинками, посвященными русскому поэту.

В. Вейдле в издании, специально посвященном памятным датам, — «Grands anniversaires» напечатал брошюру «Пушкин. 1799—1837» на английском и испанском языках.35

В том же году я представил в Сорбонну диссертацию на тему «Драматические произведения Пушкина» (машинопись).36

Эмигрантский журнал «Возрождение» посвятил Пушкину специальный номер (тетрадь 3, май 1949), в котором помещена статья Рославлева о том, как следует переводить Пушкина на французский язык. Автор статьи воспроизводит некоторые переводы из книги А. Лиронделя «Пушкин» (1926) и сравнивает их со своими собственными (при этом отдает предпочтение своему переводу, по-моему, однако, напрасно). Рославлев дает свои переводы в стихах, весьма отдаляющиеся от оригиналов: таковы «Песнь о вещем Олеге», «Пророк», «Украинская ночь» (отрывок из «Полтавы»), «Письмо Татьяны», «Элегия» («Безумных лет...»), «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...».37

Издательство Gallimard (N. R. F.) переиздало (13-е издание) «Повести» Пушкина («Повести Белкина», «Пиковая дама»).38 Первое издание этой книги относится к 1935 году.

В Швейцарии была издана еще раз «Капитанская дочка».39

1950

Только «Капитанская дочка» перепечатана со швейцарского издания 1944 года.40

- 456 -

1951

«Капитанская дочка» выпущена в свет в двух различных переводах.41

1952

В этом году не выходили в свет ни произведения Пушкина, ни работы о нем. Только лишь диссертация Н. Буровой «Произведения Пушкина. Психологический этюд»42 была защищена в Сорбонне на соискание ученой степени доктора литературы (docteur ès lettres) университета — единственное, чем был отмечен этот год (диссертация осталась ненапечатанной).

1953

Этот год, напротив, принес много нового для истории пушкиноведения во Франции.

А. Труайа переиздал в одном томе написанную им биографию Пушкина,43 впервые появившуюся в двух томах в 1946 году. В. Вейдле посвятил Пушкину статью в многотомном издании «Знаменитые писатели» — в третьем томе этой серии.44 Тот же В. Вейдле знакомил с Пушкиным читателей «Всемирной библиотеки» — нового дешевого издания классиков. Здесь помещены: «Пиковая дама», «Цыганы», «Гусар».45

Фабрика граммофонных пластинок, решив издать оперу Мусоргского «Борис Годунов», выпустила отдельной брошюрой46 драму Пушкина.

«Обществом библиофилов» переиздана «Капитанская дочка».47

В ноябре журнал «Nouvelles littéraires» поместил повесть «Рославлев» в моем переводе и известил о предстоящем выходе в свет первого тома «Полного собрания сочинений» Пушкина в французском переводе. Я готовил это издание несколько лет. После многих испытаний первый том, наконец, увидел свет (закончен печатанием 9 октября, вышел в ноябре).48 В этот том вошли все драмы Пушкина (исключение составляют некоторые наброски, вроде «Вадима» и некоторые планы) и вся художественная проза, включая и незаконченные наброски. Впервые во Франции художественная проза Пушкина собрана здесь воедино. До сего времени произведения Пушкина были рассеяны по многим изданиям, затеряны в различных журналах, где их было трудно разыскивать. Некоторые произведения не были изданы вовсе. Французские читатели получили возможность познакомиться с «Пиром во время чумы», так как первая публикация

- 457 -

перевода этого произведения в маленьком провинциальном журнале осталась незамеченной. Те же читатели получили французский текст «Сцен из рыцарских времен», ранее напечатанных лишь одним бельгийским издательством. В этом издании напечатаны никогда не появлявшиеся до того времени во французских переводах: «Роман в письмах», «Гости съезжались на дачу...», «На углу маленькой площади...», «Участь моя решена...», а также ранее переводившиеся лишь в отрывках, неточно и произвольно — «История села Горюхина», «Рославлев», «Мы проводили вечер на даче...», (под заглавием «Условие Клеопатры») и впервые переведенные «Роман на Кавказских водах», «Русский Пелам», «Повесть из римской жизни», «Марья Шонинг». Всем текстам предпосланы заметки, тексты снабжены подстрочными комментариями и расположены в хронологическом порядке. Вслед за «Предисловием», принадлежащим перу Анри Труайа, в котором приводятся биографические сведения о Пушкине, напечатан очерк А. Меньё «Мятеж Пушкина. Этюды о пушкинском герое». Завершается том библиографией переводов из Пушкина на французский язык и алфавитным указателем собственных имен, а также указателем русских и иностранных слов. Том иллюстрирован географическими картами, рисунками и портретом Пушкина (работы В. А. Тропинина).

1954

Названное выше парижское издание «Полного собрания сочинений» Пушкина послужило поводом к публикации ряда статей. Наиболее серьезные из них статьи профессора Пьера Паскаля (в «Monde nouveau-paru») и профессора Альберта Лортолари (в журнале «J’ai lu»). Обе статьи опубликованы в мае 1954 года.

В том же году появилась в роскошном издании переведенная заново «Сказка о золотом петушке».49

Была также издана в Париже в новом переводе «Капитанская дочка».50

В Александрии (Египет) напечатан на французском языке сборник под названием «Перелетные птицы».51 Этот сборник содержит стихотворные переводы тридцати русских поэтов, далекие от оригиналов и, кроме того, написанные на французском языке подчас невысокого уровня. В этом сборнике помещены, в частности, под заглавием «Переводы нескольких стихотворений Александра Сергеевича Пушкина, жертвы Николая I (1799—1837)» следующие произведения: «Пророк», «Сонет» («Поэт! не дорожи любовию народной...»), «Когда для смертного умолкнет шумный день...», «Безумных лет угасшее веселье...», «Три ключа», «Художник-варвар кистью сонной...», «Если жизнь тебя обманет...», «Для берегов отчизны дальной...», «Я вас любил: любовь еще, быть может...», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...», «Последняя туча рассеянной бури...»52

- 458 -

1955

Помимо вышедшего в этом году издания Пушкина на русском языке в шести томах,53 были переизданы в переводе Мериме: «Пиковая дама», «Цыганы», «Гусар», «Выстрел».54

Журнал «Revue de littérature comparée» в своем первом номере за этот год помещает статью профессора Шарля Корбе «Своеобразие „Каменного гостя“ Пушкина».55

1956

В издательстве П. Сегерс выходят в свет избранные сочинения Пушкина.56 Это наскоро сделанная книга, не дающая ничего нового, за исключением отрывка (около двадцати страниц) из «Евгения Онегина» в новом переводе, сделанном в ассонирующих восьмисложных стихах.57

Другая книга этого года — «Евгений Онегин»,58 в переводе, названном «первым полным»; отметим, однако, что здесь, как и во всех предыдущих французских изданиях романа Пушкина, опущено «Посвящение». Перевод сделан прозой и, пожалуй, является более удачным, чем сделанные ранее.

Таким образом, как видно из приведенных выше данных, ни один год после войны не проходил без того, чтобы во Франции или в других странах, говорящих на французском языке, не появлялись бы книги, статьи о Пушкине или переводы его произведений. Еще важнее отметить, что за указанное пятнадцатилетие (1940—1956) на французском языке было издано около половины того, что вышло в свет со времени первого перевода Пушкина на французский язык (1823). Именно в это время наблюдаются попытки объединить в новых изданиях и систематизировать произведения Пушкина, до сих пор разбросанные и трудно находимые.

Впервые предпринято издание «Полного собрания сочинений» Пушкина; уже появился первый том, второй готовится к печати. Французам стали доступными многие тексты, переведенные за эти годы.

Можно надеяться, что еще через десятилетие французы сумеют самостоятельно судить о творчестве Пушкина. Тогда, наконец, они увидят в русском поэте одного из величайших писателей мира.

Париж. Ноябрь 1956.

Сноски

Сноски к стр. 450

1 Публикуемая обзорная статья принадлежит известному французскому пушкинисту Андре Меньё, выпускающему ныне в Париже первое «Полное собрание сочинений» А. С. Пушкина на французском языке. Первый том этого капитального издания, включивший в себя драмы и художественную прозу Пушкина, вышел в свет в 1953 году (744 стр.) и упомянут в настоящем обзоре, но, по понятным причинам, лишь в форме фактической справки. Придавая этому изданию значение крупного события в истории пушкиноведения во Франции, редакция предполагает посвятить ему особую статью в следующем томе данного сборника. Отметим здесь лишь то обстоятельство, что в настоящее время Андре Меньё является, несомненно, наиболее компетентным ценителем всех существующих доныне французских переводов сочинений Пушкина, изученных им тщательно и с большой библиографической полнотой (см. приложенную к первому тому изданных А. Меньё «Oeuvres complètes» Пушкина библиографию на стр. 712—721). Сошлемся здесь также на интересную статью А. Меньё «Pouchkine traduit, Pouchkine trahit...» («Babel. International Journal of Translation published by the International Federation of Translators with the assistance of UNESCO», 1954, vol. I, № 2), в которой собран ряд очень характерных вольных и невольных искажений текстов Пушкина в передаче их на французском языке старыми и новыми переводчиками. Отметим также библиографический обзор Е. И. Бобровой «Французские библиографии „Пушкинианы“», дающий сведения до 1935 года (Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, вып. 3, М.—Л., 1937, стр. 479—488). Статья А. Меньё печатается здесь в переводе с рукописи, сделанном М. П. Султан-Шах. — Ред.

2 Le Maître de poste. La Dame de pique et autres contes. Vie et oeuvres de Pouchkine par V. Boutchik. Illustrations de H. Eimard. Collection Grande illustrée, 1942: Le Coup de pistolet. Le Marchand de cercueils. Le Maître de poste. La Châtelaine-paysanne. La Dame de pique. Le Coup de pistolet et La Dame de pique sont traduits par Mérimée, les trois autres récits par Elisabeth Selikoff.

Сноски к стр. 451

3 Les Récits de feu Ivan Petrovitch Belkine. Texte russe accentué avec une introduction et des notes par B.-O. Unbegaun, Publications de la Faculté des Lettres de Strasbourg, 1943.

4 La Fille du capitaine. Traduit du russe par Rurik de Kotzebue, Editions Mermond, Lausanne, 1944.

5 La Fille du capitaine. Traduit du russe par Louis Viardot. Illustrations de René Lamoureux, Editions M. Gasnier, Paris — Etampes, 1945.

6 Doubrovsky et autres contes. Traduit du russe par Whyms, Editions de la Sixaine, Bruxelles, 1945.

7 Oeuvres en prose. Traduction de Nicolas Poltavzev, Frontispice de Raoul Livain, Editions La Boétie, Bruxelles, 1945: Le Nègre de Pierre le Grand. Les Nouvelles de feu Ivan Petrovitch Belkine. L’Histoire du village de Gorukhino. Roslavlev. Doubrovsky. La Fille du capitaine. La Dame de pique. Les Nuits d’Egypte. Quelques fragments préparatoires. Scènes de chevalerie. Kirdjali. Histoire de Pougatchev. Supplément à la nouvelle «Doubrovsky».

Сноски к стр. 452

8 Henri Troyat. Pouchkine. Editions Albin Michel, Paris, 1946, 2 vol.

9 В русской печати характеристику этого труда и включенных в него документальных данных о Пушкине представил М. А. Цявловский в статье «Новые материалы для биографии Пушкина» в сборнике «Звенья» (т. IX, М., 1951, стр. 172—185). Наиболее интересные из опубликованных А. Труайа документов (письма Дантеса к Луи Геккерену из Петербурга от 20 января и 14 февраля 1836 года) перепечатаны в указанной статье М. А. Цявловского и сопровождены подробными пояснениями.

10 Claude de Blesnay. Vie de Pouchkine, Editions Spes, Paris, 1946.

11 Национальная библиотека в Париже имеет выпущенный отдельным изданием на английском языке в переводе «с французского» очерк Лидии Ламбер о Пушкине и его любовной лирике (Lydia Lambert. Pouchkine, poet and lover. Translated from the French by William R. Trask, Garden City, Doubleday, 1946), однако я еще не мог напасть на след французского оригинала.

12 Anthologie de la poésie russe. I. 1740—1900. Précédée d’une introduction à la poésie russe. Choix, traduction et commentaires de Jacques David, Editions Stock, Paris, 1946.

13 Camille Dudan. Poésie de l’âme russe, Editions Payot, Lausanne, 1946: Prologue (первые стихи из «Руслана и Людмилы»). Présages. Extraits d’«Eugène Oniéguine». Le Génie familier. Les Femmes au coeur pur et les grands solitaires. N’attache pas de prix, poète... Le Prophète.

Сноски к стр. 453

14 Le Coup de pistolet. La Bourrasque. Texte français de Suzanne Engelson, Portes de France, Paris, 1946.

15 Doubrovski. Traduit par H. Wellé et A. Landré. Préface de P. Maguelonne, Editions «Lectures modernes», Paris, 1946 (Collection bilingue franco-russe, № 3).

16 La Dame de pique. Traduit du russe par Prosper Mérimée. Avant-propos de Raoul Mortier. Illustrations de Pierre Rousseau et J. J. Mahoé, Editions de la Couronne, Paris, 1946; La Dame de pique. Traduction de Prosper Mérimée. 10 lithographies de Clavé, Editions du Pré-au-Clercs, Paris, 1946, in-fol.

17 Eugène Oniéguine, ...suivi de Le Maître de poste. Adaptation française. Illustrations de J. de Dixmude, Editions S. Baguette, Bruxelles — Paris, 1946.

18 Wladimir Veidlé. Pouchkine et la littérature européenne, 1947.

19 Modeste Hofmann. Pouchkine et la Russie. Editions du Chêne, Paris, 1947.

20 Romans et nouvelles. Doubrovsky. La Dame de pique. Les Nuits égyptiennes. Avec des introductions de M. Hofmann. Traduction de Rostislav Hofmann, Editions du Chêne, Paris, 1947.

21 Romans et nouvelles. Les Récits de Belkine. Le Nègre de Pierre le Grand. Avec des introductions de M. Hofmann. Traduction de Rostislav Hofmann, Editions du Chêne, Paris, 1947.

22 Oeuvres poétiques. Récits et légendes. Traduction de Jean Chuzeville, Editions Egloff, Paris, 1947: Le Prisonnier de Caucase. La Fontaine de Bakhtchisarai. Les Bohémiens. Poltava. Le Chevalier avare. Mozart et Salieri.

23 Contes et poésies lyriques. Traduction de Jean Chuzeville, Editions Egloff, Paris, 1947: Le Petit poisson d’or. Le Lai de la princesse morte et des sept chevaliers. Le Tsar Saltan. Le Coq d’or. Le Comte Nouline. Le Cavalier de bronze. Le Prophète. Route d’hiver. Matin d’hiver. L’Antchar. La Vérité. Les Lutins. Message pour la Sibérie. L’or et la fer. Eboulement. Stances.

Сноски к стр. 454

24 Anthologie de la poésie russe du XVIII-e siècle à nos jours, par Emmanuel Rais et Jacques Robert. Préface de Stanislas Fumet. Editions Bordas, Paris, 1947: Prologue à «Rouslan et Ludmila». A un grand seigneur. Hymne à la peste (traduit par V. Parnac). L’Antchar. Le Prophète (traduit par P. Mérimée). Souvenir (traduit par E. Haumant). Ne me les chante pas, ma belle, ces chansons de la Géorgie (traduit par V. Sirine). Epigrammes (traduit par V. Parnac). Romance (extrait des «Scènes du temps des chevaliers»). Au poète. Sur les collines de Géorgie. Un Couvent sur Kazbec (sic). A sa femme. Le Cavalier d’airain (fragment). Il me souvient d’une école. Le Capitaine (Il est une salle dans les palais de l’empereur).

25 Le Convive de pierre. La Roussalka. Texte russe présenté et traduit par Henri Thomas. Editions du Seuil, Paris, 1947 («Le Don des langues», collection poétique de textes bilingues, dirigée par Pierre Leyris.)

26 La Dame de pique. Pikovaïa dama. Traduction par P. Mérimée, Editions F. Hazan, Paris, 1947; La Dame de pique. Illustrations de A. Staritsky, Editions La Boétie, Bruxelles, 1947; La Dame de pique, par Doubrovski (sic). (Numéro paru en décembre 1947 de l’hebdomadaire «Fille de France».)

27 La Fille du capitaine, roman par Alexandre Pouchkine. Traduction de L. Viardot, Paris, 1947.

28 Le Festin pendant la peste.

29 Modeste et Rostislav Hofmann. Le Drame de Pouchkine. Editions Corrêa, Paris, 1948.

30 А. В. Тыркова-Вильямс. Жизнь Пушкина, т. II, 1824—1827. YMCA-Press, Paris, 1948.

Сноски к стр. 455

31 La Dame de pique et Les Récits de Belkine. Traduction nouvelle de Marc Chapiro, Editions C. Grasset, Genève, 1948.

32 La Dame de pique. Illustrations de G. Braun..., Editions Gründ, Paris, 1948 (Collection Bagatelle).

33 La Fille du capitaine. Adaptation de Louis Saurel, Editions F. Nathan, Paris, 1948; La Fille du capitaine. Traduit du russe par E. Jaubert. Poitiers, ‹1948›.

34 La Fille du capitaine. Texte russe accentué avec traduction, introduction et commentaires par R. Labry, professeur à la Sorbonne, Editions Aubier, Paris, 1948, 2 vol.

35 Wladimir Weidlé. Pouchkine. 1799—1837. UNESCO, Paris, 1949.

36 André Meynieux. Les Oeuvres dramatiques de Pouchkine. 1949 (Mémoire dactilographié).

37 Chanson d’Oleg le devin. Le Prophète. Nuit ukrainienne (extrait de «Poltava»). La Lettre de Tatiana. Elégie («Безумных лет...»). Exegi monumentum.

38 Récits (Récits de Belkine, suivis de La Dame de pique). Traduit par André Gide et Jacques Schiffrin, Editions Gallimard (N. R. F.), 1949.

39 La Fille du capitaine. Traduction respectueuse du texte original. Collection «Connaître», Pregny — Genève, 1949.

40 La Fille du capitaine. Traduit par R. de Kotzebue, 1950 (précédemment parue à Lausanne, 1944).

Сноски к стр. 456

41 La Fille du capitaine. Traduit du russe par Marc Semenoff, Editions Hatier, 1951; La Fille du capitaine. Traduction de Louis Viardot, revue et corrigée par Eliazar Chéré, Editions La Bruyère, Paris, 1951.

42 Nina Bouroff. Etude psychologique des Oeuvres de Pouchkine. 1952.

43 Henri Troyat. Pouchkine. Editions Plon, Paris, 1953.

44 Wladimir Weidlé. Les Ecrivains célèbres, t. III. Editions d’Art Mazenot, 1953.

45 Pouchkine, par Wladimir Weidlé. Editions de la Bibliothèque mondiale, Paris, 1953 (№ 2, 26 mars): La Dame de pique. Les Bohémiens. Le Hussard, par Jacques Madaule. La Dame de pique. Les Bohémiens. Le Hussard de Pouchkine. Traduit par Prosper Mérimée. Le Siècle d’Alexandre et de Pouchkine, par Pierre Pascal...

46 Boris Godounov, drame musical, poème de Pouchkine. Traduit par Michel Delines et Louis Laloy. Introduction d’après Gerald Abraham, Editions Mercure, Paris, 1953 (Plaquette éditée pour l’enregistrement sur disques «La Voix de son maître»).

47 La Fille du capitaine. D’après la traduction de Louis Viardot. Avec des bois gravés par V. le Campion, Les Bibliophiles du faubourg et du papier, Paris, 1953.

48 Pouchkine. Oeuvres complètes. Publiées par André Meynieux. Préface de Henri Troyat. I. Drames. Romans. Nouvelles. André Bonne, éditeur, 1953.

Сноски к стр. 457

49 Conte du coq d’or. Traduit en français par Alexandra de Holstein et René Ghil. Calligraphie et images de Jean Lébédeff, Aux folies de 1’ymaigier, Paris, 1954, in-16, 23 pages, 3000 francs.

50 La Fille du capitaine. Traduction et adaptation nouvelles de P. S., Collection de Chèvrefeuille, Editions Tournai, Paris, 1954.

51 Oiseaux de passage, par Ivan Oumow. Choix de poèmes sur la Russie, l’Egypte, Chopin et les plantes. Chez l’Auteur, Alexandrie, 1954.

52 Traductions de quelques poèmes de Alexandre Sergueyevitch Pouchkine, victime de Nicolas I (1799—1837): Prophète. Sonnet (Poète, ne tiens pas aux faveurs du vulgaire...). Lorsque pour tout mortel se tait le jour bruyant... Pénible écho de ma folle jeunesse... Les trois sources. Le peintre ignare et fou retouche... Si l’espoir te trompe un jour... Quand pour l’Italie lointaine... Je vous aimais. Mon fol amour peut-être... A mon renom j’érige un monument sublime... Dernière nuée aux échos de l’orage...

Сноски к стр. 458

53 Librairie du Globe, 6 vol. Указано в «Bibliographie de la France» 1-er semestre 1955, № 1051.

54 Nouvelles moscovites (sic). Traduites par Prosper Mérimée (Textes de Mérimée relatifs à Pouchkine et à Tourguénev). Introduction par Maurice Parturier. Club des libraires de France, «Livres de toujours, 12», Paris, 1955, 1280 frs. (De Pouchkine: La Dame de pique. Les Bohémiens. Le Hussard. Le Coup de pistolet).

55 С. Corbet. L’Originalité du «Convive de pierre» de Pouchkine. «Revue de littérature comparée», 1955, № 1, Janvier—Mars, p. 48—71.

56 Pouchkine. Présentation par Huber Juin. Choix de textes, bibliographies, dessins, portrais, fac-similés, Editions Pierre Seghers, Paris, 1956 (Collection «Poètes d’aujourd’hui», № 54).

57 Об этой книге см.: R. Lacôte. Pouchkine. «Lettres françaises», 1956, № 641, 18—24 octobre, p. 3.

58 Eugène Oniéguine. Traduit par Michel Bayat. Préface de Stanislas Fumet, Robert Laffon, éditeur, 1956.