420

ДОПОЛНЕНИЯ К СТАТЬЕ «МИЦКЕВИЧ И ЕГО РУССКИЕ ДРУЗЬЯ»

Когда эта книга версталась, в Ленинграде вышла в свет статья с публикацией неизвестных мемуаров о Мицкевиче и Пушкине1. В ней содержатся материалы, дополняющие статью «Мицкевич и его русские друзья».

К стр. 163.— А. А. Скальковский вспоминает о встречах своих и Мицкевича с Пушкиным в Москве и рассказывает, что Пушкин просил его сделать для него подстрочный перевод начала «Конрада Валленрода». Скальковский выполнил тут же эту просьбу. Было это, по-видимому, весной 1827 г., до публикации польского текста поэмы Мицкевича и до напечатания русского перевода ее в прозе.

К стр. 166.— Выясняется также, что автором прозаического перевода «Конрада Валленрода», напечатанного в «Московском вестнике» (1828, №№ 7—10), был А. А. Скальковский. «Я работал целый месяц, Шевырев, разумеется, исправлял мою грубую литературу — но все-таки Пушкин был доволен и сам после из этой работы сделал прекрасный перевод отдельной части Валленрода» 2.

К стр. 166.— В статье раскрыт автор рецензии на перевод прозой «Конрада Валленрода». Рецензентом «Московского телеграфа», подписавшимся А.— К — ий, был А. Красовский 3.

Т. Ц.

Сноски

Сноски к стр. 420

1 С. С. Ланда. Пушкин и Мицкевич в воспоминаниях А. А. Скальковского.— Сб. «Пушкин и его время», вып. I. Л., 1962, стр. 274—280 (Всесоюзный музей А. С. Пушкина. Исследования и материалы).

2 С. С. Ланда ошибается, говоря, что Шевырев не привел имени Скальковского в своей публикации прозаического перевода поэмы Мицкевича (указ. соч., стр. 279). Перевод подписан псевдонимами обоих участников труда: «S., Ш.» («Московский вестник», 1828, № 10, стр. 142).

3 Указ. соч., стр. 279.