Ломоносов М. В. Демофонт. Трагедия // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений / АН СССР. — М.; Л., 1950—1983.

Т. 8: Поэзия, ораторская проза, надписи, 1732—1764. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. — С. 411—486.

http://feb-web.ru/feb/lomonos/texts/lo0/lo8/lo8-411-.htm

- 411 -

183

ДЕМОФОНТ

Трагедия

Краткое изъяснение

После раззорения Трои Демофонт, сын Тезея, Царя Афинскаго, возвращаясь от Троиа в отечество, противною бурею занесен был к берегам Фракийским и с разбитаго флота принят Царевною Филлидою, дочерью Ликурга-Царя, после котораго смерти воспитал ее Полимнестор, Князь и правитель Фракийский.1 В то время был он на войне против Скифов, оставив под охранением Мемноновым с Филлидою невесту свою, Илиону, дочь Приама, Царя Троянскаго, приведенную прежде конечнаго разрушения Трои с братом ея, Царевичем Полидором, чтобы сохранить их от Греков с присланным великим богатством. В отсутствие его Филлида с Демофонтом, возьимев великую взаимную любовь, положили, чтобы, уговорясь с Мемноном, сочетаться между собоюб браком и принять правление государства, а Полимнестора отрешить от онаго.в Между тем Демофонт, прежде жалостию, а после любовию к Илионе склонясь, сомненною страстию толь долго колебался, пока Полимнестор нечаянно в город пришел с победою;г и отселе начинается сия Трагедия.

Действующия лица

Демофонт, сын Тезея, Царя Афинскаго.

Полимнестор, Князь и наместник царский во Фракии.

Филлида, Царевна Фракийская, дочь умершаго Ликурга-Царя.

Илиона, Царевна Троянская, дочь Приамова, невеста Полимнесторова.

- 412 -

Мемнон, Правительд города Сеста.

Драмет, Полководеце Демофонтов.

Креуза, мамка Филлидина.

Вестник.

Действие происходит в Сесте, приморском городе Фракийском, в царских палатах.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРЬВОЕ

Явление перьвое

Филлида, Демофонт и Креуза

Филлида

Он в сих уже стенах! О лютая напасть!
Ты знаеш, Демофонт, его велику власть.
Желание мое как может совершиться,
Где Полимнестора мой слабой дух страшится?
5 На что ты отлагал, на что толь долго брак?

Демофонт

Мне строгая судьба повелевала так!
Но что великой страх?

Филлида

Еще ли вопрошаеш?

Давно, уже давно ты все подробно знаеш,
Что мне с тех пор страшна понынь его гроза,
10 Когда родителю сомкнула смерть глаза.
Он, жизни своея последний час кончая:
«Прости, — сказал в слезах, — Филлида дорогая,
Живи и возрастай щастливо под рукой,
Что в возрасте тебя на трон возвысит мой.

- 413 -

15 Ты Князю будь, как мне, до времени послушна;
Я ведаю, что мысль его великодушна».
Промолвил и с тем дух последний испустил,
И Полимнестор власть над царством получил.
Через двенатцать лет коль сильно укрепился,
20 То видел ты теперь, но как ты не смутился?
И неподвижно как возмог смотреть на страх,
Которой был на всех и на моих очах,
Смущенных от его внезапнаго приходу?

Демофонт

Сие ли устрашит Геройскую породу?
25 Или забыла ты, что я Тезеев сын?
Чего желаю я, то получу один.ж
И чаешь ты, чтоб тот сим видом взволновался,
Кто Гектора видал и в поле с ним сражался?з

Филлида

О мужестве твоем не сомневаюсь я;
30 Иной напасти ждет печальна грудь моя.
По всем признакам я, безсчастна, примечаю,
Что к пагубе своей любовию пылаю.
Ты знал, что Князя весь Монархом чтит народ
И что владеть ему остался целой год;
35 В отсутствие его, уговорясь с Мемноном,
Мы брачным укрепить любовь могли законом.
И подданные все, увидев наш союз,
Отсталиб от него, отвергнув тягость уз.
На храбрость бы твою надежду положили,

- 414 -

40 Против его свой дух и руки обратили.
Но ныне с воинством в сей город он вступил,
Победами свое правленье укрепил.
Он больше прежняго уж власть свою умножит,
По умыслам своим и брак мой расположит.и
45 Но ты спокойно мог сея напасти ждать!
Как можешь предо мной себя ты оправдать?

Демофонт

Смущения твои, драгая, все напрасны,
И тени кажутся одне тебе ужасны.
Хоть Полимнестор здесь, но он, как твой отец,
50 Твоим сомнениям желанный даст конец.
Когда в младенчестве он был твой покровитель,
То будет ли в твоем уж возрасте гонитель?
И медленность моя вредить не может нам;
Пока я долг отцу в отечестве отдам,
55 То княжеско к концу владение достигнет,
И твой народ тебя и он на трон воздвигнет.
В Афинах укрепя престол свой, возвращусь
И, будучи Царем, с Царицей сопрягусь.

Филлида

Так можешь целой год пробыть и без Филлиды!
60 Такие ли казал с начала ты мне виды?
Когда свирепый вихрь разбил твои суда,
Когда еще текла с одежд твоих вода,
Когда из челюстей несытыя пучины
На мой ты принят брег, спасен от злой кончины,
65 Ты так ли говорил? Ты так ли припадал?й

- 415 -

И так ли взор взводил, и так ли воздыхал?
Слезами и бедой твоей я умилилась,
На твой плачевный вид, на жалку часть склонилась.
Почти без чувств тебя я в дом свой привела,к
70 Спокойство от трудов и жизнь тебе дала.
И для меня Мемнон явил тебе приятство,
Из недр морских извлек Троянское богатство,
Которое тогдаж тебе возвращено,
И с ним сокровище мое сообщено.
75 Как можешь, что достал убийством ты и кровью,
Сравнить с тем, что тебе моей дано любовью,л
Когда она двоих сердца уж сопрягла?
Я общим все добром имение звала.
С сугубой хочешь в дом корыстью возвратиться,
80 Троянским и моим богатством возгордиться?

Демофонт

О как мне речь сия в печальну грудь разит!
Подумай, что теперь отец мой говорит:
«Меня противник здесь от царства отлучает,
А сын, о мне забыв, любовью ныне тает
85 И в роскоши, презрев естественный закон,
В ничто вменяет скорбь отеческу и стон».
Представь, дражайшая, ты гордаго Мнестея,
Что хочет хищной снять рукой венец с Тезея,
И в старости ему он казнию грозит;
90 Представь себе, представь Тезеев скорбный вид.
Возлюбленный отец, о как ты воздыхаешь!
Ты взоры слезные чрез воды простираешь,м

- 416 -

И наблюдаешь всех судов бегущих путь,
И на берег едва дерзаешь ты взглянуть,
95 Где злой тиран тебя насильно утесняет,
Тогда как Грецию отрада оживляет.
С победою пришли обратно там Цари,
Восходит к небу плеск, дымятся олтари.
Троянским златом все блистают там чертоги,
100 Приемлют злато в дар отеческие боги.
Отцы и матери встречают там сынов,
И радость изъяснить не достает им слов.
Все слушают от них Приамову судьбину,
И Гекторову смерть, и славы их кончину.
105 А ты, родитель мой, утехи той лишен!

Филлида

Но мною ли он в сей печали погружен?

Демофонт

Такой мне от богов уже предел поставлен,
Что я хоть на сей брег от ярых волн избавлен,н
Однако чтоб на нем в смущеньи утопать!

Филлида

110 Но я ли строгостью могла тебя смущать?
И кто препятствовал намеренью скончаться
И прежде Князя нам на царство увенчаться?
И силу бы твою услышав там, Мнестей
Державы досягать дерзнул ли бы твоей?

- 417 -

115 Подумал ли бы он, что Фраческая сила
И с ней рука твоя ему бы не отмстила?о

Демофонт

Так хочеш, чтобы я не видел нынь Афин
И там не защитил отеческих седин?п

Филлида

Ты, ведая мою любовь, как можешь мыслить,
120 Чтоб стала я своим веселием то числить,
Когда бы ты отца и скиптр свой позабыл?
Мне толь же, как тебе, поверь, отец твой мил.р
Я, власть здесь укрепя, с тобой бы в Понт пустилась.
Ни острых камней яб, ни бурь не устрашилась;
125 Какуюб радость твой почувствовал отец,
Увидев на тебе и свой и мой венец!

Демофонт

Не знаеш зависти меж Греками, не знаеш!
И так ли два венца совокупить ты чаеш?
Лиш только дойдет весть к соседям через Понт,
130 Что принял от тебя власть царску Демофонт,
То, силою в боязнь приведены моею,
Все обще поспешат венец отдать Мнестею.

- 418 -

Мне прежде должно власть наследну укрепить
И после с оною твою совокупить.

Филлида

135 Не мысли, государь, чтобы младыя лета
И слепота любви меня лишили света,
Чтоб мыслей я твоих приметить не могла,
Которы страсть к себе другая отвлекла!
И речь твоя тебя, и взгляды обличают
140 И сердца твоего всю тайну открывают.
Я вижу из твоих потупленных очей,
Что больше нет уже ко мне любви твоей.с

Демофонт

Драгая, перестань терзать мой дух смущенный!

Филлида

Бежиш от глаз моих? Уж мысли развращенныт
145 Не могут утерпеть моих правдивых слов.
Уже ты к своему отшествию готов
И долее меня не хочеш удостоить.

Демофонт

Позволь, любезная, мне сердце успокоить!

Явление второе

Филлида и Креуза

Филлида

Не ясноль кажет мне его сомненна речь,
150 Что я слезам своим даю без пользы течь!

- 419 -

Ты видиш по всему, любезная Креуза,
Что он нарочно бег от брачнаго союза.

Креуза

Я сердцем трепещу, смущения боясь!
Что будет, как твою любовь узнает Князь?
155 О Демофонте что, Царевна, он помыслит,
Котораго врагом со Греками он числит?

Филлида

Могла ли я такой печали ожидать?
И что уже теперь, бесщастной, мне начать?
Ты рок готовиш мне, возлюбленный мой, в тайне?
160 Креуза, ах, поди, спеши, старайся крайне,
Вступи с ним обо мне в пространной разговор
И примечай слова, движения и взор.
Тебе покажут все вопросы и ответы:
Ты знаеш мыслей в нем наружныя приметы.

Креуза

165 Дай, небо, чтоб в твоих намерениях всех
Был равен моему старанию успех!

Явление третие

Филлида

(одна)

Чтоб он любил меня, еще могу я верить?
И страсти в нем другой я не могу измерить?
Не тщетноль жду того, что он мне обещал
170 И что мне клятвою стократно подтверждал?
Однако, так моей любовью одолженный,
Гнушаться мерсския не будет ли измены?
Горячая его к родителю любовь
Не возмутит ли в нем такой напастью кровь?

- 420 -

175 Но я, ослеплена, причины вымышляю
И, видя явну лесть, его же извиняю!
Ах, как мне ныне быть? И Полимнестор сам
Является моим, ах, полным слез очам!у

Явление четвертое

Филлида и Полимнестор

Полимнестор

Уже мне наконец приятною судьбою,
180 Царевна, суждено увидеться с тобою.
От взору твоего три лета отлучен,ф
Всегда против твоих врагов был ополчен.
Раздоры внутренни и внешни успокоил,
Противных победил и с ними мир устроил.
185 Не однократно я всю кровь хотел пролить,
Чтоб царство для тебя не движно утвердить,
Но щедры небеса судьбину отвратили
И жизнь мою с твоим наследством сохранили.

Филлида

Что защищая ты во мне Ликургов род
190 На брани положить готов был свой живот,
За то благодарят тебя народы многи,
И чтят завистники,х и любят сами боги.

Полимнестор

Сим щастием хотя я много веселюсь,
Но больше радуюсь я ныне и дивлюсь,

- 421 -

195 Увидев, что в мое отсутствие Филлида
И возрастом своим, и красотою вида
До тех достигла мер, когда уже любовь
Ликургову тобой воставить может кровь.
Едино совершить мне дело уж осталось,
200 Чтоб сердце чрез меня достойное сыскалось,
Достойное тебе быть в век поручено.

Филлида

Усердие твое известно мне давно:
Хотя рука твоя сим царством, Князь, владела,
Но я, лишась отца, в тебе его имела.ц

Полимнесторч

205 Превыше ныне мер тобою я почтен,ш
Что именем я толь великим наречен.
Довольно, естьлиб я того был удостоен,
Чтобы через меня народ был успокоен,
Которой в радости уже всечасно ждет,
210 Кого твой нежной взор и сердце изберет,
Чтоб царствовать с тобой на отческом престоле;
О щастлив, щастлив тот и всех он смертных боле!

- 422 -

Филлида

Я верю, что народ Ликурга не забыл,
Которой нравам он похвальным научил,
215 Но сколько от твоей он ревности желает,
Моя нещастна грудь того иметь не чает.щ
Я щастлива былаб, когда твоя бы власть
Могла мне укрепить мою желанну часть.

Полимнестор

Хоть всею я еще Фракиею владею,
220 Но силы таковой и власти не имею,
Какая в нежности и младости твоей
Блистает из твоих пленяющих очей.
Своею больше ты успеешь красотою.

Филлида

Коль мало пользовать могу себя я тою!

Полимнестор

225 Ты можешь ею все...

Филлида

Узнаеш скоро сам.

Но время приносить тебе хвалу Богам.

Явление пятое

Полимнестор и Мемнон

Мемнон

Надеясь твоего в великий храм прихода,
Несчетно множество стекается народа.

- 423 -

Я войско по местам расставил, Государь,
230 И жертву приносить Богам готов олтарь.

Полимнестор

Какое принесу я им благодаренье,
Когда повержен я после трудов в мученье,
Когда меня любовь в спокойны дни крушитъ
И в мирные часы в груди сей брань чинит?

Мемнон

235 В тебе ли можно быть каким мученьям месту?
В спокойном торжестве ты видиш здесь невесту;
Геройску видиш дочь, Геройскую сестру,
Пылающу к тебе в усерднейшем жару.
Всего лишась, она тобой была спокойна,
240 Супружества с тобой в нещастии достойна.
Желание свое ты можеш совершить
И с браком торжество сие соединить.
Она после тебя минуты все считала;
По Трое, по отце не столько воздыхала,
245 Как взору твоего крушилася лишась:ы
Коль часто слез река из глаз ея лилась!

Полимнестор

Что часть ея жалка, Мемнон, я признаваю,
С любовью купно скорбь для ней претерпеваю.
Сугубо чувствую я бремя на плечах!
250 И что, скажи, теперь я видел при брегах?

- 424 -

Чье флаги на водах Борей Фракийский веет?
И что в намереньи Филлида здесь имеет?
Скажи и не утай, что было без меня,
Что в доме делалось и в сердце у нея?

Мемнон

255 Возможноль от тебя мне, Государь, таиться?
И должность, и любовь велит тебе открыться.
За полгодаь пред сим, когда здесь не был слух,
Где с воинством тебя водил Геройской дух,
И после, как пришла во град сей весть плачевна,
260 Что Трою рушила в конец судьбина гневна,
Внезапно солнца вид на всходе стал багров
И тусклые лучи казал из облаков.
От берегу в дали пучина почернела,
И буря к нам с дождем и с градом налетела.
265 Напала мгла, как ночь, ударил громный треск,
И мрачность пресекал лишь частых молний блеск.
Подняв седы верьхи, стремились волны яры,
И берег заревел, почувствовав удары.
Тогда сквозь мрак едва увидеть мы могли,
270 Что с моря бурный вихрь несет к нам корабли,
Которы лютость вод то в пропастях скрывает,
То, вздернув на бугры, порывисто бросает;
Раздранны парусы пловцы отдав ветрам
Уж руки подняли к закрытым небесам.
275 Мы чаяли тогда Енеева прихода
С остатками Троян, нещастнаго народа.
Объята жалостью, подвигнута бедой,
Царевна на берег без страху шла за мной.
Тут алчный Понт пожрал три корабля пред нами
280 И, в части раздробив, изверг на брег волнами.

- 425 -

Увидев, что с водой там бьется человек,
С рабами я спешил и на песок извлек.
Он, очи смутныя со страхом обращая
И томныя уста чрез силу отверзая,
285 К Филлиде, облившись слезами, говорил:
«Когда небесный гнев меня так поразил,
То я уже взирать на небо не дерзаю;
К тебе, Богиня ты иль смертна, прибегаю,
Или, как чаю, сих владычица брегов,
290 Покрой нас и превысь щедротою Богов».
Царевна таковым подвиглась жалким слухом
И нежным, преклонясь, ответствовала духом:
«Спокоен будь теперь и отложи весь страх:
Не варварски сердца родятся в сих местах.
295 Хотя не знаем мы, какого ты народа,
Но бедным помогать велит сама природа!»

Полимнестор

Кто сей нещастный был?

Мемнон

Царя Тезея сын.

Он сердца нашея Царевны господин!
Народ его, что с ним от пагубы избавлен,
300 Спокойством ободрен, и флот его исправлен.э

Полимнестор

О вести странныя! О чудный суд Богов!
Но пойдем их спросить; я ко всему готов.ю

Конец перьваго действия

- 426 -

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление перьвое

Демофонт, Полимнестор и Мемнон

Демофонт

Ты склонность кажешь мне всея надежды боле!
И чем я заплачу твоей толь щедрой воле?
305 Я странствую, гоним от волн и от небес;
Ты в скорьби, Государь, отраду мне принес.

Полимнестор

И я тем веселюсь, что дивная судьбина
Тезеева мне здесь дала увидеть сына,
Которой мужеством ему себя сравнил
310 И тем под Троею Героям общник был,
Которых на нее послали гневны боги.
Не вы, не вы, они Прияму были строги!

Демофонт

Умеренность твою чему могу сравнять?
Величеством души Прияма больше зять!

Полимнестор

315 То все еще теперь у промысла во власти;
Достигнет до своей и Илиона части!
От ярости Богов убегнет ли она,
Котору чувствует отца ея страна,
То день поставленный покажет нам, конечно!

Демофонт

320 Иль рвение Богов на Трою будет вечно?
Когда уже и в нас смягчилися сердца,

- 427 -

То им ли злобиться на бедных без конца?
Когда представлю я в уме своем Приама,
Терзаюсь мыслями от жалости и срама,
325 Что Греческой рукой Царева седина,
О варварство! в его крови обагрена!2

Полимнестор

Теряет славу всю свирепством победитель,
Но часто должен он невольно быть мучитель,я
Как надобно своих предохранить от зла.
330 Тебе всегда за то пребудет похвала,
Что о нещастии поверженных жалеешь,
То злобу тем своих врагов преодолеешь.
Когдаб жалели так отшед все Греки прочь,
Сиеб Приамову могло утешить дочь.

Демофонт

335 Мне знать других сердец движения неможно,
Но объявить сие могу тебе не ложно,
Что в жизни я себя великим бы почел,
Когдаб ей доказать сердечну жалость смел,
Которую об ней...

Полимнестор

Я в том не возбраняю,

340 Но силы ласковым словам твоим желаю,
Дабы чрез оныя уверилась она,
Что Троя от богов, не вами сожжена.
И, видя, что о том, кто воевал, крушится,
Могла бы от тоски хоть мало свободиться.

- 428 -

Демофонт

345 Все силы положу, чтоб Греков посрамить
И Илиону в той надежде утвердить,
Что теже, укротясь, восставят Боги Трою.
О естьлиб сею мог воздвигнуть я рукою!

Явление второе

Полимнестор и Мемнон

Мемнон

Я, объявив его к твоей невесте страсть,
350 Дивлюсь, что ты ему даешь ходить к ней власть!а

Полимнестор

Я не дал бы, но чтож? Другое ныне время!б
И Боги с моего снимают сердца бремя.
Покажут щедрой те на Илионе суд,
Устроят все об ней и щастье ей дадут.
355 Меня их власть к другой любови понуждает;
Мой дух противиться их воле не дерзает!

Мемнон

Что слышу, Государь?

Полимнестор

От Олтаря ответ!

Ты слышал в храме гром, Мемнон, и видел свет,
Когда я, приступив, пред Марсом преклонился,

- 429 -

И как от жертвы дым пред оным воскурился;
Тогда военный Бог щитом своим потряс,
Блеснул очами вдруг и испустил сей глас:
«Для Трои на себя не привлекай ты гневу,
Врученную тебе люби век дочь Цареву».
365 Толь ясныя слова не смею толковать;
Я волю принужден безсмертных исполнять,
Чтоб быть Ликургова по власти оных трона...
Но ныне отступи: приходит Илиона.

Явление третие

Полимнестор и Илиона

Илиона

Увидев, Государь, на едине тебя,
370 Я смеюль речь зачать, твой дух не оскорбя?
Весь город, веселясь, в очах твоих сияет,
И, может быть, мой взор тебе лишь досаждает.
Боюсь, что я сему торжественному дню
И радости твоей препятство учиню!
375 Ты видишь пред собой не ту уж Илиону,
Что прежде, славою отеческаго трону
Украшенна, тебе была обручена,
Со светлым празднеством в сей град приведена,в
Но с Троею всего величества лишенну
380 И только лиш к тебе надеждой укрепленну.
Как сердце бы твое мне не было дано,
Осталося бы мне отчаянье одно.
Я в Трое, в Гекторе, в Приаме умираю

- 430 -

И только лиш к тебе любовию дыхаю:
385 Возставь и укрепи!

Полимнестор

Я должен сам упасть!

О строгая судьба! О горестная часть!

Илиона

Я вижу, государь, что раззоренна Троя
Лишает и тебя веселья и покоя!
Но ежели тебе еще я так мила,
390 Как в те часы, когда из Трои я пришла,
То всю свою тоску в сей день преодолею,
И ты спокоен будь спокойностью моею.
И Гектор и Троил, Геккуба и Приам
В тебе одном моим являются очам.

Полимнестор

395 Когдаб я был тебе Парисом иль Приамом,
То был бы щастлив я уже в нещастье самом.

Илиона

Ты можешь, Государь, теперь мне ими быть
И Трою на брегу Фракийском защитить,
Которую еще не укротимы Греки,
400 Наполнив кровию поля при ней и реки,
Коварно утеснять и здесь не престают
И места оныя остаткам не дают.
В отсутствие твое бурливая погода
Разбила корабли противнаго народа.
405 Тезеев сын, от волн спасен, остался жив,
Здесь странствуя живет. Он, время улучив,
(Того я знать не тщусь — за правду иль притвором)

- 431 -

Мне часто о любви досадным разговором
Терзал мой скорбной дух, несносной сопостат,
410 Котораго один мне пуще смерти взгляд.
Забыв все нежности Филлидины, дерзает
Другой любви искать, чрез что он объявляет,
Что он на всякой час на злость свою готов.
На всех он, Государь, сплетает хитрый ков.
415 Отмсти ты за меня, отмсти ты за Филлиду,
За Трою, за весь род, за собственну обиду.

Полимнестор

Я сею б кровь его рукою пролил сам,
Когда бы было то угодно небесам!
Но воля их мою надежду пресекает,
420 И мечь мой на него поднять не позволяет.

(На сторону)

Хотя одной постыл, хотя другой он люб,
Везде соперник мне и сопостат сугуб.
Сугубаго в руках соперника имею,
Но мстить ему за то, о Боги, я не смею!

(Указывая на Илиону)

425 За тем я вам ее на волю отдаю,
Вы дайте помочь ей, скрепите грудь мою
Исполнить ваш ответ!

Явление четвертое

Илиона

(одна)

Где мне искать покрова?

Не слышала теперь ни одного я слова,
Которым бы признак он нежности мне дал!
430 Что смутны от меня он очи отвращал?
Ах, Троя, ты, упав, любовь в нем разрушила!

- 432 -

Я вижу, что и здесь безсмертных гневна сила
Не престает Троян остатки утеснять.
И тот уже меня не хочет защищать,
435 К которому меня во брачные чертоги
Поставила любовь, Приам и сами Боги.
Что ныне предприять они велят ему?
Соперник Демофонт сугубо по чему?
Или к Филлиде он любовию пылает?
440 Но чтож сопернику отмстить он не дерзает?г
И что меня еще вручает он Богам,
Когда покрыть от бед скоряе может сам,
Когда они свой взор от Трои отвратили?
В какой вы пагубе нас, Боги, погрузили!
445 Мы равну с Греками имеем плоть и кровь,
И ваша быть должна ко всем равна любовь.
Но Грекам вы отцы, Троянам вы Тиранны:
Они вознесены, а мы лежим попранны!
Однако естьли так вас огорчил Приам,
450 Что кровию воздать не мог и Гектор вам,
Но в гневе вы своем хотели видеть Трою,
Зажженну в жертву вам противною рукою,
И войско, и народ, и стены истребить,
То что уж может вас на ярость побудить?
455 Представте прежнюю Приамову державу,
Героев и полки, величество и славу,
Где ныне пепел, дым, развалины, и прах,
И кости на пустых рассыпаны полях.
Младенец лиш один с бесчастною сестрою
460 Не может в бедности сыскать себе покою,
Почти уже пленен, живет в краю чужом!
Ещели можете бросать на нас свой гром?

- 433 -

Явление пятое

Илиона и Демофонт

Илиона

Ещели умножать идеш мои печали?

Демофонт

Еще судьбы меня, еще к тебе послали,
465 Которыя такой поставили предел,
Чтоб нежно сердце я всегда к тебе имел.
Коль часто, оскорблен, к тебе быть зарекаюсь,
Толь часто, преступив зарок свой, возвращаюсь.
Суровой твой ответ скрепил вчера мне грудь,д
470 Но ныне с жалостью любовь открыла путь,
Сильнее прежняго, вошед в меня, пылает,
Что жалость о тебе сугубу представляет.
Оставленна от всех, лишенная всего,
Ужель послушает совету моего?
475 Подвигнут ли тебя мои потоки слезны,
Когда стенания и вздохи безполезны,
Которы ныне ты пускала к небесам,
Являя жалкой вид бесчувственным очам?
Другой уже красой, поверь, оне пленились,
480 От нежностей твоих во веки затворились.

Илиона

Неверной!

Демофонт

И кому!

(Указывая на Илиону)е

- 434 -

Илиона

Подобен в том тебе.

Филлидаль от тебя сего ждала себе?

Демофонт

Он лакомству, а я любви поработился;ж
Он царством, я тобой, дражайшая, пленился.
485 Любви он и своей невесте изменя,
Тебя освободил и оправдал меня.з
Филлидин будет дух, поверь, о сем спокоен,
Что благодарность лиш, не жар мой к ней пристоен.
Сугубо я свой долг ей из Афин воздам.
490 Тебе, дражайшая, я отдаюся сам.

Илиона

Как можеш требовать, чтоб я тебя любила?
Судьба и страсть меня другому поручила.и

Демофонт

Преступнику!

Илиона

Пускай хотяб таков он был,

Или пускай бы нас Приам не обручил,
495 Но сносноли бы мне твое желанье было?
И мысль одна об вас — мне грозное страшило!

- 435 -

Страница рукописи трагедии «Демофонт» с поправками Ломоносова (1751)

Страница рукописи трагедии «Демофонт» с поправками Ломоносова (1751)

Архив Академии наук СССР

- 436 -

Когда представится в моем мечтанье Грек,
Кровавы вижу я потоки наших рек:
Пылает дом отцев, сестру влекут из храма,
500 Рыдающу среди ругательства и срама.
Девиц Троянских в плен окованных ведут,
По детях матери, терзая грудь, ревут.
Раздранны вижу там я Гекторовы члены,
И страшно в слух мой бьют валящияся стены.
505 Под каменным бугром нещастна стонет мать!
Возможно ли тебе любви моей желать?

Демофонт

Я общник, правда, был премены оной слезной,
Я стены раззорял отца своей любезной!
Но может ли твой гнев, Царевна, и в сей час
510 Пылать против меня? Еще ли не погас?
Не мною Гектор пал, не мною Поликсена
В незлобивой крови угасла обагренна.3
Ах, естьлиб я тебя еще до брани знал,
Противу Греков я с мечем бы сим восстал.
515 Отец меня послал со воинством под Трою:
То много ли я тем виновен пред тобою?
Я дорого плачу потоки ваших слез
И больше зла терплю, как Трое я нанес!
Я в жертву дал себя грызущей нутрь печали
520 И больше сам горю, как Пергамы*й пылали.
Ты мучиш, хоть тебя всему я предпочол!к
Бывал ли я когда таков Троянам зол?
Но естьли не смягчит твой дух мои мученья,
Когда ты требуеш еще себе отмщенья,

* Старое имя города Трои.

- 437 -

525 Могуль хотя тогда тебе я угодить,
Как Грекам и себе за вас я буду мстить?
Мой дух к тому готов, и жизнь моя готова,
Я жду лиш от тебя, драгая, только слова.
Со мною станет ты и с нами Полидор
530 С богатством на брегу в тени Троянских гор.
На слух со всех сторон Фригийцы соберутся,
И к облакам верьхи Троянские прострутся.
Великость царств в одной не состоит стене,
Но в полной жительми, обильной всем стране.
535 Воздвигли Трою те, сотренну Геркулесом,4
И ныне обновят, попранну Ахиллесом.
Отец твой возвратил их силою весь вред,
Которой претерпел нещастливой твой дед.
По жребью получил я в Трое ту корону,
540 Чем твой отец венчан по древнему закону.
На Полидоров ту, на твой верьх возложу
И сетующему народу покажу,
Что паки жив Приам и обновляет Трою.
Но как возведена на трон свой будешь мною,
545 То можноль мне себя такой надеждой льстить,
Что бы мне у тебя и там врагом не слыть?
Я больше для тебя, драгая, предприемлю,л
Отеческу свою пренебрегая землю.
Там ждет меня своя порфира и венец,
550 Там ждет меня, крушась при старости, отец.

Илиона

Все вымыслы твои и речи бесполезны.
Оставь меня, не множь мои потоки слезны!
Кто может с нова нам те стены соградить,
Которых не возмог и Гектор защитить?

- 438 -

555 Ни царство уж меня, ни слава не прельщает,
Которыя в ничто судьбина превращает.
В любви моей не толь велика есть цена,
Чтоб честь твоя для ней была повреждена.

Демофонт

Слыть братом Гектору всей чести имя равно,
560 И в тотже впасть порок мне с Ахиллесом славно.
Оставил Греков он, сестру твою любя:
Я тоже зделаю и больше — для тебя.
Ты удостой меня хоть взглядом, дорогая,
И посмотри, лице и очи примечая,
565 Возможно ли в моей груди таиться льсти?
И можноль больше мне страдания снести?

Явление шестое

Демофонт, Илиона и Филлида

Илиона

(к Филлиде)м

Любезная моя Царевна, дай отраду.

Филлида

(отступая назад)н

Я вам лишь наношу препятствием досаду!

Илиона

(удерживая Филлиду)о

Оставленну от всех одна ты не оставь.

- 439 -

Демофонт

570 К чему злой рок привел...

Филлида

(к нему)п

Теперь себя оправь...

Однако поспешай и обновляй ты Трою;
Забудь, что вечной срам туда пойдет с тобою.
Мои заслуги ты забудь и два венца,
И верность, и любовь, и совесть, и отца.
575 Но мне что бы о сем и памяти лишиться,
Пойду, бесчастная... Но где мне будет скрыться?

Илиона

Я следую тебе — погибну иль спасусь.

Демофонт

Дражайшая, пожди, позволь...р

Явление седьмоес

Демофонт

(один)

Как я мятусь!

О коль свирепыя в моем бьют сердце волны!
580 Противными страстьми и грудь и мысли полны!
Я жалостью к одной и нежностью пленен,
Другой заслугами и должностью вручен.
Смотря на первую, пронзен, позабываюсь,

- 440 -

Но, на другу взглянув, я в совести терзаюсь.
585 Любовь, желанье, стыд, отчаянье, боязнь
Воюют внутрь меня: о коль велика казнь!
Где мужество мое? Где крепость неизменна?
Лежит от слабостей моих преодоленна!
О как ты развращен, бесчастной Демофонт!
590 Ах, лучше бы тебя покрыл волнами Понт!
Нещастье бы к одной тебя не обязало,
И сердце бы к другой без пользы не пылало.
Что делать уж теперь? И кто мне даст совет?

Явление восьмое

Демофонт и Драмет

Демофонт

Скрепи, скрепи мой дух, возлюбленный Драмет!

Драмет

595 Доколе, Государь, ты будешь колебаться?
Доколе будешь в плен страстям здесь отдаваться,
Тогда как Греция того всечасно ждет;
Ужель Приамова наследства больше нет?
И ветры щастию ея споспешствовали,
600 Когда к сим берегам твой флот они пригнали.
И случай повелел, и Полимнестор сам,
Что бы приамов сын был отдан в руки нам.
Хотя еще он мал, но Греков устрашает,
Что к нашей пагубе в нем Гектор возрастает.
605 Представь, когда на наш он устремлялся флот,
С мечем и с пламенем шумящим поверх вод.
Коль многие он слез и крови пролил токи
И раны наложил коль Греции глубоки!
Коль много славных он опустошил домов!

- 441 -

610 Коль много там сирот, коль много плачет вдов!
Все Гречески Цари с отцем твоим согласно
Тобою отвратить желают зло ужасно,
Чтоб стен Приамов сын, как он, не обновил,
Их детям и тебе потом бы не отмстил.
615 Но страсть твоя гасить те искры возбраняет,
От коих с протчими и твой град воспылает.
Себе и обществу страсть вредну истребляй:
Коль долго случай есть, отечество спасай.

Демофонт

Оставило оно при старости Тезея
620 И защищать его не хочет от Мнестея,
То должно инде мне прибежища искать
И вместо помощи за то ему отмщать.

Драмет

Послушай, Государь, речей моих спокойно:
Природе ли твоей начать сие пристойно?
625 Как может от чужих того желать Тезей,
Чего напрасно ждет от крови он своей?
Тебе отца спасти всего достоит прежде
И многих с ним Царей не обмануть в надежде,
Которые тебя за верность наградят;
630 Когдаж преслушаеш, подумай, как отмстят!
Толь много царств покрыть все способы имееш.
Филлида в путь с тобой спешит, что ты коснееш?

Демофонт

Я выше бы всего Филлиду почитал,
Как Илионы б я на свете не видал!

- 442 -

Драмет

635 Ты должен предпочесть благодеянье страсти,
Послушать Греции, отца покрыть в напасти,
И очи отвратить, и запереть свой слух
От всех мечтаний тех, что, твой смущая дух,
Препятствуют скончать страх общий с Полидором.
640 Дерзай и не мятись себе приятным взором.
И промысл для того тебе сей случай дал,
Чтоб сердце мужеско теперь ты показал.
Пред всеми Греками я буду в том свидетель,
Коль сильну страсть в тебе попрала добродетель.

Демофонт

645 Я знаю, что везде похвально то, Драмет,
Когда кто слабости уму под власть дает.
Мне совесть и отец, Филлида и все Греки
Велят, что бы забыл Троянку я во веки.
Но честь в одну страну, в другу любовь влечет!

Драмет

650 Там правда к торжеству, здесь прелесть в ров ведет.

Демофонт

Я вижу лутчее и видя похваляю,
Но хуждшему во след, о небо, поспешаю!
Возникни, слабой дух, во мне и ободрись,
Войди ты сам в себя, внимай и осмотрись,
655 Где дочь Приамова нещастну грудь пронзила...
О чудна слабостей над крепким сердцем сила!т
Каким путем, Драмет, я в сеть сию вошел?

- 443 -

Как Илиону я впервые усмотрел,
Представил во уме поверженную Трою
660 И, видя малые остатки пред собою,
Подумал, как ее внутрь люта скорбь грызет,
Что нет уже отца, ни храбрых братей нет!
Печальна красота нещастьем умножалась
И в жалком виде мне прекраснее казалась.у
665 Тут склонность жалости и склонности любовь
Последовала внутрь и вкралася мне в кровь;
Объемлет чувства все...ф

Драмет

Искореняй мысль злую

И перьвой тщись любви поработить другую.

Демофонт

Я благодарность там любовью называл,
670 Как здесь саму любовь за жалость почитал.
Со обоих сторон понятием неяснымх
Покрыт, иду путем, со мною несогласным.
Я, чувствуя в себе их силу обоих,
Обеим следую и ни одной из них!

Драмет

675 Какой нибудь к тому ты приведен причиной,
Но сердце оставляй Филлиде уж единой
И слово данное и верность к ней держи.

- 444 -

Демофонт

Но как я то начну, любезной друг, скажи?
Прогневанной уже пред очи как предстану,
680 Глубоку от другой имея в сердце рану?

Драмет

Лиш только ты теперь себя преодолей,
Любовь ея к тебе возобновится в ней,
Сильнее прежняго от слез твоих вспылает.

Демофонт

Надежда чрез тебя уж дух мой ободряет;
685 Я ныне овладел толь сильными страстьми.
Поверь мне и мое сомненье отними,
Крепи в намереньи, хвали мою победу,
Не дай с похвальнаго мне совратиться следу.
О верность искрення, ты, слабость истребя,
690 Дай силу мне склонить Филлиду и себя.

Конец второму действию

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТИЕ

Явление перьвое

Филлида и Полимнестор

Полимнестор

Царевна, совершив я должных жертв обряды
Искал после трудов желанныя отрады.
Сраженья частыя, далекие пути,
Труды, что для тебя одной я мог снести,

- 445 -

695 Велят отдаться мне любезному покою.
Но, усмотрев тебя печальну пред собою,
К спокойствию себя принудить не возмог
И утешать тебя последовал в чертог.
Каки противности тебя поколебали?
700 Я смею ли подать совет тебе в печали?
Я смеюль угадать, кто мог твой дух смутить,
И, угадав, тебя от скорьби свободить?

Филлида

Не наводи, ах, князь, на мысль мне большей ночи!
И так уже стыдом мои покрылись очи;
705 Оставь наедине бесщастную вздыхать.ц

Полимнестор

Тебя ли я могу терзаниям отдать?ч
И долг меня к тому, и ревность понуждает,
И младость, и краса твоя повелевает,
Чтобы от тщетных мук теперь тебя спасти,
710 От страсти свободить и в чувство привести.
Ах, что прельщаешься чужею ты страною?
Или отечество уж гнусно пред тобою?
Или такого в нем уже Героя нет,
С кем в брак тебе вступить не предосудит свет,
715 Ктоб равен Греку был достоинств всех хвалою?

- 446 -

Я сердце знаю здесь, лишенное покою,ш
В котором верная сугубо кровь кипит
И в очи, и в уста жар внутренний стремит;
Не зная, будет ли тобой оно щастливо,
720 Мучения в лице изображает живо.

Филлида

Не верь, ах, Князь, словам, и взглядам ты не верь,
По виду внешнему чувств внутренних не мерь.
Чужаго сердца знать движений не возможно!

Полимнестор

Оно в груди моей; я знаю, то не ложно!

Филлида

725 Что слышу я еще! Ты очи, Князь, открой
И посмотри, что здесь Филлида пред тобой.
Теперь ты вместо мне желанныя отрады
Не умножай еще несносныя досады.
Меня, как дочь, любить принадлежит тебе,
730 Иного пламени не воспаляй в себе.
Не чувствуеш в своем ты сердце Илионы?
Где права естества, где божески законы?

Полимнестор

Когда бессмертные повергли уж Троян,
Когда Приам, Парис и Гектор их попран,
735 И острый мечь пресек младый век Поликсены,

- 447 -

В крови и в пепеле дымятся падши стены,
Когда они весь род искоренить хотят,
Боюсь, что и меня с ним купно поразят.
Безумно грудь свою поставить против грому
740 И на Богов восстать.

Филлида

О как ты делу злому

Дать хочешь вид добра и страсть свою закрыть!
Престань передо мной и мыслию грешить.

Полимнестор

Или уж грех любить лице мне толь прекрасно?
Или, дражайшая, трудился я напрасно,
745 Когда я собственны забавы презирал
И день и ночь о том лиш только помышлял,
Дабы распространить еще твою державу
И, царски воспитав, твою умножить славу?щ
Приятностьми, что, мной покрыты, расцвели,
750 Кроме меня, владеть кто должен на земли?
Я нежил их восход и зрелости ждал жадно;
То плод их потерять мученье безотрадно!
Кто лучше моего здесь знает силу прав,
Обычай подданных и твой, Царевна, нрав?
755 И кто, как я, в узде удержит их свободу
И склонностям твоим отдаст себя в угоду?
Ах, вспомни, что Ликург при смерти говорил!ъ

- 448 -

Филлида

Хотя владение тебе он поручил,
Однако сердце он в моей оставил власти.
760 Не могут повелеть Цари любовной страсти.

Полимнестор

Так буду я, крушась, в чужих руках смотреть
На тую, что велят и Боги мне иметь?
Я щастлив был бы здесь, когда бы я волнами
Пред сими из моря повержен был ногами:
765 Я сердцем бы твоим, Царевна, уж владел.
И что притом? Другой любви искать бы смел!
Ах, сжалься, погляди на отческие бреги,
Исполнены везде приятности и неги!
Или они тебя не могут побудить,
770 Чтобы ты пришлеца старалась позабыть?
И реки, и поля, и горы воздыхают
И видом жалостным тебя увещавают:
«Филлида, не лиши твоей нас красоты?»
Тоголь не чувствуеш? Тоголь не слышиш ты?

Филлида

775 Престань такими, Князь, терзать меня словами
И дай мне умяхчить тоску свою слезами.

Полимнестор

Я, жалостью твоей смущаясь, отхожу,
Но ты сама себя суди одна, прошу.
Неверности отмстить ты полну власть имея
780 Как можешь предпочесть защитнику злодея,
Пришельца — своему и Демофонта — мне,
Кроваву Грецию — любезной той стране,
Где трон твой, где на свет вперьвые ты воззрела?

- 449 -

Явление второе

Филлида

(одна)

Нигде не слыхано толь злобственнаго дела!
785 Неверность круг меня, тая свой лютой яд,
Являет ласковой и полной желчи взгляд.
Присягу преступив, один подлог скрывает,
Другой не так меня, как скипетра желает.
Что ныне я начну, куда я обращусь?
790 Или от лстиваго к неверному склонюсь?
Филлида, укрепись и бурям стань противу,
Закрой от них глаза, оставь надежду лживу.
Предписаннаго жди мучениям конца,
Неблагодарнаго забудь, забудь льстеца.
795 Но позабыть его чем больше я желаю,
Тем больше в мысль беру и тверже вкореняю!
Никак, любовь, тебе, никак не изменю.
Но что мне в том, когда его не преклоню?
Так стану преклонять преступника мольбою?
800 Так буду, Демофонт, я плакать пред тобою?
Как слезны станеш ты потоки презирать!
Но я, лишь обратись, готова все начать!

Явление третие

Филлида и Креуза

Креуза

Царевна, по твоей исполнила я воле.
Теперь уж ничего не остается боле,
805 Как только что бы твой последней был приказ.
По коему сгорит флот Греческой тот час.
Закрыты на судах лесистыми горами,
Стоят рабы твои с готовыми стрелами,

- 450 -

Чтоб пламень оными на корабли пустить
810 И Демофонтов путь в Афины прекратить.

Филлида

Пускай и сам огнем скончается, неверной!

Креуза

Ты, злобой на него вооружась безмерной,
Царевна, мерности при мщении держись
И безотраднаго раскаянья блюдись!

Филлида

815 Ты, зная от него меня теперь презренну,
Что мстить препятствуеш за мерсскую измену?
Мой пленной дух и так склоняется к нему,
Противится себе, противится уму,
И злобу нежная любовь одолевает,
820 То что ей твой совет, Креуза, помогает?ы
Что гнев мой прекратить твой хочет разговор?
Незлобия во мне не кажет ли мой взор?

Креуза

Ах, вспомни, как моим советом ты гнушалась,
Но ныне я твоей печалью оправдалась;
825 Тогда было тебе не слушать льстивых слов.

Филлида

И здравой ум на все не может быть готов.
А поступать в любви, Креуза, осторожно
И мысль знать по речам, поверь, что невозможно.
Там кажется, ни в чем худых не будет следств,

- 451 -

830 Ни в чем не видно там необходимых бедств;
Опасность кажется сама в ней безопасна,
И очевидная ужасность не ужасна.
За страстью я своей не видела умом,
Что Демофонтов дом на берегу чужом.
835 И сладость, что текла прелестными устами,
Не жаром рождена, но хладными волнами!
Я думалаль тогда, что мне он только льстит?

Креуза

Минута жар зажгла, минута погасит.
Любовь с надеждою живет и умирает;
840 Отъезд его любовь и скорбь твою скончает.

Филлида

Так отпущу его, Креуза, не отмстив?
Так, насмеявся, он отсель уедет жив?
Но мне ли требовать от Демофонта мести?
Пусть жизни я лишусь! Но жаль лишиться чести!
845 Казнить его спешу, но им еще полна;
Хотя отчаялась, еще ему верна!

Креуза

Исполненной тебе приятнаго толь яда
Противны способы, противна вся отрада.
Когда болящему сама болезнь люба,
850 То сила всех лекарств бездельна и слаба.

Филлида

Филлида, умирай, но возвративши славу,
Отмсти и презирай любовь, живот, державу.

- 452 -

Явление четвертое

Демофонт, Филлида, Креуза и Драмет

Демофонт

Исполни праведно отмщение на мне,
Я оправдать себя не тщусь в своей вине.

Филлида

855 Креуза, что теперь? Куда себя укрою?
Продерзостной предстал еще передомною!

Демофонт

Вздыханиям моим, ах, небо, помоги!

Филлида

Преступник, удались, от глаз моих беги.

Демофонт

Позволь, позволь сказать хотя едино слово:
860 Я казни лиш прошу и ничего другово.

Филлида

Еще ли чаеш ты в коварности успеть?
Еще ли хочешь скрыть своих обманов сеть?
Довольно уж, что ты за все мои приязни,
Свидетелей, Богов, не убоявшись казни,
865 Шесть месяцов ко мне горячность притворял,
Которой в сердце ты отнюд не ощущал.
Ты клялся бурями, войною, глубиною,
Что можешь лишь воздать мне за приязнь собою.
На толь старалась я о кораблях твоих,

- 453 -

870 Что бы похитить честь и жизнь мою чрез них?ь
Бог моря, Бог войны, Бог ветра, Бог любови,
Как станут мстить, на месть твоей не станет крови.

Демофонт

Когда уже в моих словах нет столько сил,
Дабы уверить в том, что я тебя любил,
875 Что я не вольно впал в такое преступленье,
Что лютое терплю раскаявшись мученье,
Что делом я своим гнушаюсь и собой,
То будет в том мне смерть свидетель пред тобой.
Когда я не могу уверить в том слезами,
880 Уверься же теперь кровавыми струями.

(Хочет заколоться.)

Филлида

(хватая за руку, и с нею прочия держат)

Ах, дерзской!

Драмет

Для богов!э

Демофонт

(к Филлиде)

Ты хочешь, чтоб я жил,

Когда уж я тебе и сам себе постыл?

- 454 -

Филлида

Ты хочеш смертию меня уверить злою,
Что пред тобой гнусна и жизнь твоя со мною?ю
885 Ты хочеш для того со света убежать,
Чтоб в жизнь несносныя Филлиды не видать?я

Демофонт

Чтоб жизни дать конец безславной толь и слезной,
Чтоб тягостну не быть и небу, и любезной.

Драмет

(вкладывает Демофонту шпагу)

Не будь, ах, Государь, себе и нам жесток,
890 Живи и верностью загладить тщись порок.

Креуза

Вы вспомните залог любовнаго союза!

Филлида

Ах, то ли, то ли в нем любовь ко мне, Креуза,
Чтобы в глазах моих другу к себе склонять?

Демофонт

Затем ли не даеш живот свой мне скончать,
895 Чтоб слышал я свой срам, которой горше смерти?
Дай мне безславие неверной кровью стерти!

(Опять хватается за шпагу, но они не допускают вынять)

- 455 -

Филлида

Свирепой, чаеш ты, я мало слез лила?
И мало для тебя я претерпела зла?

Демофонт

Причину зол твоих искоренить желаю;
900 Чтож воли от тебя на то не получаю?
Позволь мне умереть или прости вину,
С которой жизнь свою раскаявшись клену!
Когдаб я мог сказать, твой гнев не умножая,
Как в мрачной ров ввела меня судьбина злая,
905 Какая внутрь меня была тогда борьба,
Тоб ты уверилась, ах! коль ты мне люба!

Филлида

Ты любиш и бежать готов отсель всечасно!
Любить и прочь бежать, как может быть согласно?
Что толь несносное приметил ты во мне?
910 В какой я, покажи, обличена вине?
Я тем ли пред тобой, я тем ли погрешила,
Что, не крушив тебя, любовь свою открыла?

Демофонт

Чем ты безвиннее, драгая, предо мной,
Тем больше множится порок мой пред тобой,
915 Но ты мне отпусти толь тяжко погрешенье
И щедрой прослыви на свете чрез прощенье.

(На колениа становится)

Филлида

Ах, что желаеш ты еще меня крушить,
С надеждою во мне и муку обновить?

- 456 -

Непостоянством как, о как твоим терзаюсь!
920 Прошедшим мучусь я и будущим смущаюсь!
Иль волею в другой обман себя отдам?

(Насторону)

Но смерть мне не простить, простить мне вечной срам

Демофонт

Прости!

Драмет

Дражайшия сердца, соединитесь

И нежныя любви законам покоритесь.

Креуза

(К Филлиде)

925 На жалость преклонись.

Филлида

О, как мой дух смущен!

Демофонт

Уверь, дражайшая, уверь, что я прощен.

Филлида

На что меня твои вопросы принуждают?
Не ясноль слабости мои тебе являют,
Отчаянье, и скорбь, и слабая гроза,
930 Смущенныя слова, и полны слез глаза!

(Поднимает.)

Свирепой, торжествуй! Уже я признаваюсь,
Что тщетно в страсти я перед тобой скрываюсь:

- 457 -

Еще тебя люблю, хотя ты изменил.
Ах, чтоб я зделала, когдаб ты верен был!
935 Хоть верности твоей едва я ожидаю,
Но радость всю в тебе и щастье полагаю.
В державе я своей приемлю твой закон,
Вручаю сердце, жизнь, отечество и трон!

Демофонт

Хотя о таковом прощенье сомневаюсь,
940 Что в несказанном я пороке признаваюсь,
Но страх отъемлет мне возлюбленный твой вид.
Залога склонности твоей просить велит.
Позволь, дражайшая, принять свою мне руку
И во все истреби мою сердечну муку.

(Приняв руку, целует)

945 Коль долго я сея держуся на земли,б
Толь долго, небо, мне быть щастливу вели!
Я принял чрез нее спасенье от пучины,
Ее я лобызал, избавясь от кончины.
Я ею первой знак любови получил,
950 Кому, нещастной, ах! кому я изменил!
Ты, все противности мои позабывая,
Преступнику даешь прощение, драгая!
Бессмертные, когда оставлю я ее,в

- 458 -

Мое исторгните от света бытие.
955 Пусть Понт пожрет меня свирепыми волнами,г
Когда желанный брег уж будет пред глазами,
Пусть буду на пустом песку, не погребен,д
От птиц и от зверей на части расхищен!

Драмет

Любови обновив союз неоцененный,
960 Уж время поспешать вам в путь определенный.

Филлида

От Полимнестора как можем утаить?

Демофонт

Любовь моя, любовь все может победить!е

Конец третьему действию

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Явление перьвое

Полимнестор и Илиона

Илиона

Какое щастие тебя ко мне ведет,
От коего мой дух еще отрады ждет?

- 459 -

Полимнестор

965 Я здесь искал тебя.

Илиона

Ужель стенаний сила

Тебя к несчастливой на жалость преклонила?ж

Полимнестор

Я, видя, что тебя сомнения мятут,
Что мысли разныя себе предела ждут,
Пресечь и рушить их, царевна, поспешаю!
970 Тебе то будет все приятно, уповаю.

Илиона

О небо, воссияй в мою затменну грудь
И сердцу томному дай ныне отдохнуть!

Полимнестор

Я не пришол к тебе, чтоб льстивые обманы
И сладкой яд влагать для большей скорби в раны.
975 Но искренность моя не может утаить
Того, что Боги мне велели совершить.
Я верность обещал хранить тебе неложно
И сохранял всегда, коль долго было можно.
Когдабы я к тебе любови не имел,
980 Когдаб сердечной жар и ныне не кипел,
То мог бы я сказать, что клялся я заочно
И клятву преступить мне можно безпорочно;

- 460 -

Сказал бы, что не знав я твоего лицаз
Не красоту твою, но представлял отца,
985 Богатство представлял и в славной силе Трою,
И все, что было в ней, я называл тобою.
Но я, довольствуясь достоинством твоим,
Гнушаюсь, помня честь, подлогом таковым.
И жалость, и любовь к тебе меня терзает,
990 И гневной мне ответ от олтаря смущает!и
Ах, естьлибы и то подобной был подлог,
Ах, естьлиб я и то почесть в неправду мог,
О, естьлиб преступить возмог я без боязни,
Ни мне, ниже́ тебе неожидая казни,й
995 Что дал от олтаря мне строгой Марс в ответ!

Илиона

К надежде ли меня иль к пагубе влечет?

Полимнестор

С одной страны тебе надежду обещает,
С другой страны мое желанье пресекает.
Чрез Греков небеса повергнули Троян,
1000 Чрез Греков же хотят и исцелить от ран;
Их стены обновить Героя посылают,
И красоты твоей меня они лишают;
Велят, которую я воспитал, любить,
Тебя, дражайшая, их воле поручить,
1005 Их воле и тому, кто, воспален тобою,
Лежащу обещал тебе восставить Трою.

- 461 -

Илиона

Возможноль, чтобы теж нас Боги сочетать
Хотели и тот час невинно разлучать?
И можешь воле их немедля согласиться,к
1010 Как ежели она против твоей стремится?
Не смееш против ней ты слова испустить?
Ах, тем ли хочеш ты неверность утаить?
Вотще ко храму лож прибежище имеет;
Сквозь святости покров коварства яд чернеет.
1015 Ты видом лиш одним последуеш Богам,
Но делом восстаеш противу оных сам.
Ты хочеш скиптр чужой отнять, не устрашаясь,
Но с троном упадеш, неправо возвышаясь.
Пускай что можеш ты в продерзости успеть
1020 И младость нежную тиранством одолеть;
Какую чаеш в том себе иметь забаву?
Какую можеш тем снискать на свете славу?л
Ты, ненавистию отвсюду окружен
И лютыми смертьми по всяк час устрашен,
1025 От той самой, страшась, душею возмутишся,м
Для коей преступить присягу не боишся.
Но правда чистая всегда пред тем скверна,
В ком злость проклятая живет вкоренена.
Когда бы ты еще имел любви хоть мало
1030 И сердце бы ко мне хотя легко пылало,
То мог ли б ты снести, чтобы кровавой Грек

- 462 -

От взору твоего в полон меня повлек,
Дабы там в торжестве он мог меня представить
И, сопостат, себя в отечестве прославить,
1035 Дабы с презрением народ увидел там,
Котору поручил тебе в чертог Приам.н
Не лучшели сказать, что ныне Илиона
Не блещет славою отеческаго трона,
Что нынь не льстит венец и не смущает страх,о
1040 Что в Греческих гремел от Гектора полках!
Ты чаешь, что он мертв? Он жив, уже вставает:
Земля пред ним врата тряхнувшись отверзает!
О Гектор, поспешай, и за сестру отмсти,п
И брата своего в младенстве защити!
1045 Оружием звучит, огнем вооружен,
А ты, предатель мой, еще не устрашен?
Мечем уж над твоей он головой сверкает.
Коль темна ночь глаза и дух мой помрачает!

Полимнестор

Ах, истинен твой гнев! Я лютой твой тиран!р
1050 Но волей ли моей союз любви попран?
Столь много речь твоя меня не укоряет,
Как совесть внутрь грызет меня и обличает!с

- 463 -

Я строгой бы готов противиться судьбе
И в жертву принести себя одной тебе,
1055 Но вижу, что тебя спасать лишь начинаю,
Я больше тем тебя бесщастну погубляю.т

Илиона

О, жалость зверская, жалеть и убивать!
Незлобие мое ты можешь презирать?
Я в самой час, когда ты лютыми устами
1060 Священный рвешь союз, положенный меж нами,
На ненависть себя принудить не могу
И, нудясь, на свое тебе я сердце лгу.
Но больше не хочу стараться быть любезна.
Уже моя к тебе надежда безполезна!
1065 Блистает с красотой Филлидиной венец,
Мне слезы лишь одне оставил мой отец!
Бесчеловечной, что ты очи отвращаешь?
Ты тщетными со мной минуты все считаешь.
Уже ты не меня, но и себя забыл:
1070 Твои все мысли с той, которой ты постыл.
С ней сердцем говоришь, ей следуешь глазами:
Я больше скучными не удержу словами.
Поди и ей кленись, как прежде клялся мне,
Свидетели всему на небесах одне.
1075 Я знаю, что они того не позабыли,
Каков они союз меж нами утвердили.
Ты чистой жар ко мне безстудным погаси
И сердце пред олтарь преступно понеси.

Полимнестор

Я с оным приступить к Богам не обинуюсь,
1080 Когда ответу их и воле повинуюсь.

- 464 -

Явление второе

Илиона

(одна)

Чего не может злость проклята предприять?
Велит, забыв вражду, за Грека посягать!
Велит мне позабыть отечества паденье
И братей и сестры несносное мученье,
1085 Как Гектор был попран, лишен по смерти гроба.
Как матери моей растерзанна утроба,
Пронзенный как Приам пред олтарем лежал,
В сыновней и в своей крови живот скончал!
Как мне не представлять ту ночь бесчеловечну.
1090 Что день Троянский в ночь переменила вечну,
И лютых хищников торжествовавших крик,
Которой мне и здесь наносит страх велик,
Как Греки, наших стен освещены пожаром,
На пагубу Троян спешили в буйстве яром;
1095 Чрез сродников моих стремилися тела,
Из коих по земли густая кровь текла?
В такой ли отпустил чертог меня родитель!
Такой готовишь брак о лютый мне мучитель!
Однако тем своих очей не насладиш;
1100 Ты в ров влечешь меня, но сам над ним стоиш.
Пронжу мечем, когда любовь не уязвила!
Но мести слабыя мне недовольна сила:у
Он должен, пагубу увидев, возстенать,
Во тще раскаяться, без пользы дух отдать.
1105 И месть моя ничто, когда он не узнает,
Что муку от моей руки претерпевает.
Уж время, что стою? Но что хочу начать?
Я быть гнушаюсь здесь и прочь не тщусь бежать.

- 465 -

Еще смущенным я умом того не вижу,
1110 Люблю ли я его или я ненавижу!
С каким презрением оставил он меня!
Пустил ли каплю слез, вздохнул ли отходя?
Но в слабом сердце сем еще он пребывает,
В отчаянье еще надежда мне сияет.
1115 Но в чем надежду я еще иметь могу?
Он в сердце вкоренил во век уже другу!ф
Одна надежда мне — надежды всей лишиться
И с братом в теж места нещастливым укрыться.
Укроюсь и своих не наслажду очей,
1120 Как будет жизнию гнушаться он своей,
Когда безвиннаго он вместо Полидора
Сыновняго прельщен во век лишится взора,
Как в Греческих руках заплачет Деифил,
Котораго отец на муку им вручил?5

Явление третие

Илиона и Мемнон

Мемнон

1125 Ты жалобы оставь, Царевна, бесполезны:
Помогут ли тебе теперь потоки слезны?
Троянские спасать остатки поспешай
И брата от руки противничей скрывай.

Илиона

Когда уже и здесь мы не нашли защиты,
1130 То кем, нещастные, мы можем быть покрыты?

- 466 -

Явление четвертое

Мемнон

(один)

Как в свете все дела преобращает рок!
Сегодня свержен вниз кто был вчера высок.
Сей час нам радостен, но следующей слезен;
Тот вечером постыл, кто утром был любезен.
1135 Давно ли Трои верьх касался облаков,
Где ныне смрадными костьми наполнен ров?
Давноль со славой дочь Приамову встречали,
Что нынь отверженна терзается в печали?
О ты, величества и бедности пример,
1140 Подобие небес, подобие пещер!
О Троя, ты сердца Геройския родила
И в пепеле своем, упадши, их покрыла!
На что оставлен здесь с сестрою Полидор?
На что не погребен среди Идейских гор?
1145 Ах, лучшеб со стены низринуту разбиться
И ей в крови своей невинной обагриться,
Со братними костьми соединясь, лежать
И купно пепел свой с отеческим смешать,
Как ныне, приклонить куда главу не зная,х
1150 Не видеть горести неслыханныя края!

Явление пятое

Демофонт и Мемнон

Демофонт

Что медлиш здесь один, любезный мой Мемнон?
И что из глубины ты испускаеш стон?

- 467 -

Никак препятствия в намереньи случились
И наши тайные советы уж открылись?

Мемнон

1155 Опасности ни в чем невидно никакой,
И флот к отшествию со всем исправлен твой;
Филлида на него по всякой час взирает
И по стопам твоим во след итти желает.
Лиш только тьмой твои суда покроет ночь,
1160 От наших берегов пустись щастливо прочь.
В отсутствие твое, в отсутствие Филлиды
Правление земли другие примет виды.
Дотоле Князю я от ревности служил,
Пока он правду сам и искренность хранил.
1165 Но ныне он свои законы преступает
И тем от них меня и протчих свобождает.
Ты ревность искренню к Царевне сохраниц
И, утвердив престол в Афинах, не косни,
Воспоминай всегда мое последне слово:
1170 Здесь сердце подданных принять тебя готово.

Демофонт

Ты в пользу способы нам все употреби,
Прости и обоих в отсутствии люби.

Явление шестое

Демофонт и Филлида

Филлида

Ты видиш, что́ тебя я ради предприемлю?
Дерзаю чрез валы итти в чужую землю!

- 468 -

1175 Не Полимнестора я устрашась бегу,
Но взору твоего лишиться не могу.
Хотя пучины я бурливой устрашаюсь,
Но и в опасности с тобой не опасаюсь.
Когда ты мне не льстиш, когда ты верен мне,
1180 То верен будет нам и путь во глубине.

Демофонт

Хоть тягостны труды, но наградит отрада,
Когда достигнемч мы отеческаго града.
Коль радостно тебя увидит там Тезей!
Какое множество сберется там людей!
1185 Признаки по путям побед моих поставят
И песни брачныя к торжественным прибавят.
Прекрасно солнце, ты зайди за глубину,
На горизонт пусти скорее тьму ночну
И прежде не блистай пресветлыми лучами,
1190 Пока сей брег от нас не скроется валами,
Сей брег, от коего мы ныне прочь бежим,
Но неотступно внутрь сердец его держим.ш
Межь тем с Мемноном скрыть я должен нам дорогу,
Чтоб, ежель Княжеск полк ударит вдруг тревогу,
1195 Успели в городе нам верные полки
Спасти нас от его коварныя руки.
Пожди, дражайшая, пожди меня минуту.

- 469 -

Явление седьмое

Филлида и Креуза

Филлида

Оставшись, чувствую тоску на сердце люту.щ
Любезная, ко мне, Креуза, ах, поди
1200 И в ожидании мне время проводи.
Что смутной в землю взор унывши потупляеш?
Ты стонеш! Ах, о чем ты слезы проливаеш?
Далекаго пути, драгая, не страшись,
Забудь все и моим примером укрепись.

Креуза

1205 Не путь меня, не путь далекой устрашает,
Но блиская беда все чувства отягчает.
Коль много терпиш зла от нежной простоты!ъ
О коль коварен он! О коль злощастна ты!
Нигде надежды нет, нигде нам нет успеху!
1210 Нам отнял в скорби рок последнюю утеху!

Филлида

Престань смущать меня безвременно, таясь.
О как я извинюсь, когда уведал Князь?
Но Демофонт ко мне поспешно возвратится.

Креуза

Ты больше на него не можеш положиться!

- 470 -

Филлида

1215 Ах, сердца не пронзай...

Креуза

Хоть поздо, будеш знать.

И время не велит нещастья умолчать.

Филлида

Коль долго, небеса, вы будете мне строги!

Креуза

Я, мимо проходя Троянские чертоги,
Увидела, спешит из них к судам Драмет:
1220 Младенца на руках закрытаго несеты
И озирается страшливыми глазами.
Я, видя тут рабу, обмытую слезами,ь
Спросила, для чего она стоит смутна?
Ответствовала мне: «Царевна предана!
1225 И Князь, не убоясь ни Бога, ни закону,
В супружество дает другому Илиону,
И придет, говорят, поспешно Демофонт,
Бесщастну тайно взять и увести чрез Понт!»

Филлида

Ах, лютой мой злодей, как мог ты притвориться!
1230 И как посмела я на лживом утвердиться?
Но помощи уж нет! Креуза, ах, спеши

- 471 -

И в злом отчаяньи нещастной послужи;
Вели пуститься в Понт стоящим под горами
И воздух огустить горящими стрелами,
1235 Чтоб тучей огненной покрылись корабли.
Не медли.

Явление восьмое

Филлида

(одна)

Есть ли кто лукавей на земли!

Меня оставив здесь в приятной толь надежде
И больше нежности мне показав, как прежде,
В последни из моих пошол прельщенных глаз!
1240 О, лютая судьба! О, коль свирепой час!
Я твоего стою прихода ожидая,
Когда в путь за тобой последует другая!
Но ты, продерской, сам почувствуеш тоску:
Огнем в средине вод я путь твой пресеку.
1245 Когдаж не возмогу, то кровь моя струями
Тебя изобличит, кипя во след с волнами.

Конец четвертому действию

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Явление перьвое

Филлида, Мемнон и Креуза

Мемнон

Багряные лучи закрыла ужь заря,
Из глаз отъемлет ночь и землю, и моря.
Я с мраком вдруг имел и мысли помраченны
1250 И представлял в уме полки вооруженны,

- 472 -

Дабы тогда, как ты плывешь между валов,
Присудствовала мной у здешних берегов,
Чтобы Фракияне тебя здесь ощущали,
Хотя б отшествие твое отсюду знали.
1255 Но ныне я тебя увидел здесь еще!

Филлида

Намеренья мои погибли все вотще.
Я верила словам, Мемнон, ах, полным яду!
Теперь мне кто подаст, отчаянной, отраду?

Мемнон

Какая ныне скорбь мрачит твой снова дух?

Филлида

1260 Такою наглостью не оскорблен твой слух?

Мемнон

Какою?

Филлида

Демофонт с Троянкой прочь отходит

И в пагубу меня конечную приводит!э

Мемнон

Не представляй себе нещастия сего...
Но к нам Драмет спешит; уверься от него.

- 473 -

Явление второе

Филлида, Мемнон и Драмет

Драмет

1265 Царевна, корабли стоят готовы к бегу
И только ждут они тебя одной со брегу.
Способной Аквилон, покрытой горизонт
К отшествию с тобой имеет Демофонт.

Филлида

Троянке буду я последовать рабою?
1270 Я волею пойду, как пленница, с ним в Трою?
Оставя свой престол, я буду там взирать,
Как будет он себя на царство с ней венчать?

Мемнон

Я вижу, мнение тебя терзает ложно.

Драмет

Приамова дочь здесь.

Филлида

Как быть тому возможно?

1275 Когда ты брата взял уже на корабли,
Сестра ли от него осталась на земли?

Драмет

Уже теперь таить не дозволяет время.
Тебе известно, что Троянско Грекам племя
Противно на сердцах, ужасно на полях:
1280 Остатки онаго еще наводят страх!
За тем я тщился здесь младаго Полидора

- 474 -

От Илионина во век отторгнуть взора
И ныне я могу уж Грекам показать,
Что Троя больше их не может устрашать.
1285 Троянския восстать не могут больше стены:
Не может впредь Парис похитить в них Елены.

Филлида

Ах, коль ужасна весть! Как бедство отвратить?ю

Мемнон

Ах, небо, как могло сие ты попустить?
Нещастная сестра какую скорбь терпела!

Драмет

1290 И кровь во мне самом от жалости кипела,
Как в Илионин я посмел вступить чертог,я
Но воли преступить отечества не мог.
Она едва в слезах промолвила, рыдая:
«Когда нас истребить судьбина хочет злая,
2195 Когда нас предает кто должен защищать,
Осталось от самих врагов отрады ждать.
От рук неправедных покройте бедных, Греки,
Хотя свирепы вы, однако человеки.
От вас я избежав, вселилась межь зверей,
1300 Что носят на себе лиш вид один людей», —
Промолвила и мне сама вручила брата.

Мемнон

О скверная алчба могущества и злата!

- 475 -

Филлида

Но где мой Демофонт?а

Драмет

Чтоб ты могла притти

Безбедно на суда, от брегу по пути
1305 Он ставит стражей сам, за тем что ветр способной
Прибавил много сил в час, к плаванью удобной.

Филлида

Креуза, отвратить нещастье поспеши
И руки злобныя от гнева удержи!

Креуза

Раскаянье твое едваль уже не позно.
1310 О небо, проводи без казни время грозно!

Явление третие

Филлида, Илиона, Мемнон и Драмет

Филлида

(увидев Илиону)

Коль нерассудно злюсь, любезной, на тебя!

Илиона

Царевна, от меня что хочешь скрыть себя?
Не скучным досаждать к тебе иду я спором
И независтливым о щастье разговором,
1315 Но слезы горькия перед тобой пролить
И бедным помощи в гонении просить.

- 476 -

Невинной Полидор на пагубу от муки
И из тиранских взят в противнически руки.
Один ваш будет путь, но разной там конец.
1320 Его свирепа смерть, тебя там ждет венец!
Ты, ведая меня и мысльми в том невинну,
Чтоб я к смущениям твоим дала причину.
Драгая, не имей ко мне на сердце зла,
Но, помня, какова любовь меж нас была,
1325 Ты будь поверженным защита и подпора,
Предстательством спаси от смерти Полидора.
Достигни щастливо тебе желанных стран,
Чтоб мучился, лишась надежды, наш тиран.

Филлида

Я чувствовать могу болезнь твою сердечну,
1330 Коль тягостно нести злость толь бесчеловечну!
Но тот, кто должен сам спасения искать.
Как может оное другому обещать?

Мемнон

(оборотясь на сторону)

Что ночи темноту над морем прогоняет?

Филлида

Ах, люта злость мою надежду пресекает!

Драмет

1335 Чем небо нам грозит!

Филлида

Где помощи искать?

Спеши со мной, Драмет, спасать и умирать.

- 477 -

Явление четвертое

Илиона и Мемнон

Мемнон

Нещастье наше все советы разрушает
И предприятый путь Филлиде запирает.
Горит нещастнаго, ах, Демофонта флот
1340 И помощи лишен среди глубоких вод!
О сжальтесь вы хотя морския сжальтесь волны.б
Восстаньте на пожар, восстаньте гнева полны.
Дождевны облаки, о небо, раствори
И вихри пламенны потопом усмири!
1345 Но крик при берегах, и больший страх от треску,
И умножение сияния и блеску
Погибелию нам, отчаянным, грозят.

Илиона

Теперь противникам за Трою Боги мстят.
Когда они Троян державу разрушили,
1350 Свирепством и Богов ко гневу побудили.
Они их, отпустив от наших берегов,
Хотят всех погубить среди крутых валов.
А ты об них, Мемнон, печалясь, воздыхаешь.
Ты Трою раззорять тираннам помогаешь.

Мемнон

355 Когда бы ведала намеренья мои,в
Оставила бы ты роптания свои.
Кто может ближе всех к Приамову быть трону.

- 478 -

Как тот, кому он сам в чертог дал Илиону?г
И кто Ликургов здесь наследник должен быть,
1360 Как тот, кого могла Филлида полюбить?
Я обое к концу привесть желал, Царевна,
Но вижу, рушит все в конец судьбина гневна,
В коварных умыслах успех имеет Князь!
Как может дать ответ Филлида, возвратясь?
1365 Флот ныне Греческой ему уж не ужасен:
В желании своем он будет безопасен.
Неизбежимая тебе грозит беда.
И мне, бессмертные, достойна та ли мзда?
Кто ныне нас спасет?

Илиона

Тот бедство презирает,

1370 Кто больше уж себе спасения не чает.д
Ни молния меня, ниже́ Зевесов гнев,
Не может устрашить: ударь, не укоснев!

Явление пятое

Илиона, Полимнестор и Мемнон

Полимнестор

Афинской флот горит!

(К Илионе)е

Ты здесь? И где Филлида?

- 479 -

Илиона

Гнушаясь твоего несноснаго ей вида,
1375 Ни пламени, ни вод бежит не устрашась.
Я здесь и, чтоб тебя тоской терзать, спаслась.

Полимнестор

Нечаянная мне и строга перемена,ж
Которою скорбит душа моя смущенна!

Мемнон

Теперь услышим мы, к чему нас рок влечет!

Явление шестое

Полимнестор, Илиона, Мемнон и вестник

Мемнон

1380 Какой судьба конец смятениям дает?
Чем пламень нам грозит, свирепствуя над Понтом?

Вестник

Филлиды больше нет с любезным Демофонтом!
Лишилась жизни!з

Мемнон

Ах!и

- 480 -

Полимнестор

Несносной мне удар!й

Илиона

Ах! Как плачевныя погас любови жар?

Вестник

1385 Толь много бедств сказать лишь только начинаю.
Откуду мне начать, я в ужасе не знаю!
Когда покрыла ночь со флотом глубину,
Мы ждали на него Филлиду лишь одну.
Поставив Демофонт суда ко брегу строем,
1390 Чтобы любезную привесть на них с покоем,
На встречу к пристани лишь ехать поспешал.
Куда ее привесть Драмета он послал.к
Внезапно из-за гор там весла зашумели,
И стрелы огненны до облаков взлетели.
1395 Упали с высоты на нас, как сильной град.
Уже на кораблях снаряды все горят!
Пылают парусы, валятся райны6 в море.
В дыму и шуме там лишь только слышно: «Горе!»

Илиона

О, коль великой страх!

- 481 -

Мемнон

О, лютая гроза!

Полимнестор

1400 Объемлет сердце хлад и мрак мои глаза!

Вестник

Там вихри по воде свирепы закрутились,
Противны две на нас стихии согласились.
И каждой там удар огонь в валах раждал
И влажностию жар и пламень умножал.
1405 Иных пожгла огня неукротима сила,
Иных несытая пучина поглотила.
И как я с корабля старался в бот сойти,
Я Демофонта вдруг увидел на пути.
Пронзен, окровавлен, едва уже дыхает,
1410 Стрела еще в груди зажженная пылает.
Я, в страхе восстенав, других на помощь звал,
От двух смертей исторг и к брегу с ним пристал,
Но в сердце третия трепещущем осталась:
Любезная душа от тела разлучалась.
1415 Еще он, ах! тогда из глубины вздохнул
И слабым голосом Филлиду помянул.
На берег, пламенем шумящим освещенный,
Филлида к ним спешит, Драмет с ней устрашенный.
Увидела его безгласна пред собой,
1420 Старалась во слезах поднять его рукойл
И речью возбудить хотела бесполезной:
«Промолви, Демофонт, промолви, мой любезной».
Он мрачные еще глаза свои открыл

- 482 -

И, на нее взглянув, впоследни затворил.
1425 Промолвить силился еще между стенаньем,
Но речь свою пресек последним воздыханьем!

Илиона

Нещастливой любви нещастливой конец!

Мемнон

Как будет возрыдать оставленной отец!

Вестник

Филлида с горестным стенаньем возгласила:
1430 «На толь, чтобы убить, тебя я полюбила?
И так ли путь пресечь тебе хотела я?
Не ты неверен, я — изменница твоя.
Ах, пусть бы ты ушол, ты мог бы возвратиться,
И я ещеб могла хотя надеждой льститься.
1435 Теперь тебя ко мне никто не возвратит,
И только смерть одна с тобой совокупит».
Промолвила и вдруг кинжал во грудь вонзила
И путь себе за ним со света отворила.
Креуза рвет власы; отчаянной Драмет
1440 Вотще над хладными телами слезы льет.

Илиона

Мне поздо смерть ея надежду возвращает.

Мемнон

Ах, в ней теперь Ликург вторично умирает!

Полимнестор

Теперь мне отнята надежда до конца!
Презрела ты меня, послушала льстеца

- 483 -

1445 И с ним в отчаяньи, о дерска, умираеш!
Однако тем моих желаний не скончаеш.
Я столько на земли тебе противен был,
Что свет тебе со мной, Филлида, стал не мил,
И чтобы мною ты очей не раздражила,
1450 Прекрасны очи ты во веки затворила.
Ты от меня бежиш за Демофонтом в след
И чаеш, что уж там меня твой взор минет?
Гнушаешься еще ты после смерти мною?
Или не смею стать я там перед тобою?
1455 Я следовать тебе не устрашусь во ад
И стану там казать тебе противной взгляд.
Я буду там стенать, трястись в несносной казни
И к жалости тебя подвигну и к боязни.
Ты там, чтоб от меня могла себя укрыть,
1460 Не можеш уж себя в другой раз умертвить.м
Что долго смерти ждать?

(Хочет заколоться)

Илиона

    (схватив за руку)

Пожди еще минуту:

Не всю ты претерпел на свете муку люту.

         (К вестнику)

Младенец, что Драмет похитил на суда,
Спасен ли?

Вестник

Погубил огонь или вода.

Полимнестор

1465 Бесчастной Полидор!

- 484 -

Илиона

Деифил неповинной!

Ты лютости моей, тиранн, был сам причиной.
Рачением моим закрыт мой Полидор
От злобы твоея Фракийских дале гор.
За наглости твои, за зло непостоянство,
1470 За гордой мне отказ, за мерское тиранство
Мне промысл пособил в сей час тебе отмстить
И сына твоего противникам вручить.
Но месть сия легка явилась пред Богами:
Деифила сожгли они между валами.
1475 Мне должно бы его на части растерзать
И, растерзав, отцу на пищу сына дать,
Дабы к тому твоя несытая утроба
Рожденному тобой служила вместо гроба.

Полимнестор

Ах, что еще в мои глаза блистает свет?
1480 Филлиды больше здесь и Деифила нет!н
Я ныне скипетр, власть и славу презираю
И только громнаго удара лиш желаю.
Еще я не могу богов к тому склонить,
Прошением на казнь и злобой побудить?
1485 Но смерти, что ищу на казнь себе напрасно?
Я чувствую в себе мучение ужасно!
Филлида, Демофонт и ты, ах, Деифил!
В средине сердца мне геенну воспалил.
Какая круг меня бунтует непогода?
1490 То мерзостью моей гнушается природа!
Светила идут все обратно на восток:
Законы естества преобращает рок.

- 485 -

Корректурный оттиск титульного листа Собрания сочинений Ломоносова 1751 г.

Корректурный оттиск титульного листа Собрания сочинений Ломоносова 1751 г.

Архив Академии наук СССР

- 486 -

Все Боги на меня, что Трою защищали,
За дочь Приамову против меня восстали.
1495 Нептун стремит на брег морскую глубину,
Пожрать меня бежат чудовища по дну;
И вечные Плутон заклепы отверзает,
Рыгает в воздух яд и звезды помрачает.
Зияет челюстьми несытой Флегетон:
1500 Тираннов слышу там бесчеловечных стон.
Но что еще? Между ревущих ветров спором
Является Зевес пламенновидным взором.
Меж мрачных и грозой отягощенных тучь
Из рук его гремит быстротекущий лучь.
1505 Суровая змия мне сердце, ах! снедает,
И внутрь и вне болезнь и страх меня терзает.
Разверстая земля, кровавы небеса,
Кипящия моря, горящие леса
На пагубу мою себя приготовляют.
1510 Но в бездну долго что меня не погружают?
Когда меня терпеть не может естество,
Скончай меня, скончай, о сильно божество!

Конец трагедиио

Сноски

Сноски к стр. 411

а Рук. от Трои отсутствует.

б Рук. между собою отсутствуют.

в Рук. от правления.

г Рук. с победою прибыл.

Сноски к стр. 412

д Рук. губернатор.

е Рук. генерал.

Сноски к стр. 413

ж Рук.

Чего желает он, то получит один.

з Рук.

Кто Гектора видал и в поле с ним встречался?

Сноски к стр. 414

и Рук.

По выгодам своим и брак мой расположит.

й Рук.

Ты так ли говорил? И так ли припадал?

Сноски к стр. 415

к Рук.

Без чувств тебя почти я в дом свой привела.

л Рук.

Сравнить с тем, что тебе дано моей любовью?

м Рук.

Ты очи слезныя чрез воды простираеш.

Сноски к стр. 416

н Рук.

‹Хоть я› Что я хоть на сей брег от ярых волн избавлен.

Сноски к стр. 417

о Рук. вместо стихов 114—116

Державы досягать дерзнули ли б твоей?
Не думал ли бы он, чтоб Фраческая сила
И с ней рука твоя ему за злость отмстила?

п Рук. вместо стихов 117—118

Так хочешь, что бы я не видел уж Афин
И в жизни не почтил отеческих седин?

р Рук.

Мне также, как тебе, поверь, отец твой мил.

Сноски к стр. 418

с Рук.

Что в мысли больше нет уже меня ‹в груди› твоей.

т Рук.

Бежиш от глаз моих и мысли развращенны.

Сноски к стр. 420

у Рук.

Является моим заплаканным очам!

ф Рук.

От взора твоего три лета отлучен.

х В подлиннике опечатка завистнии.

Сноски к стр. 421

ц Рук. далее зачеркнуто рукой Ломоносова

‹И ныне, Государь, чем больше я расту,
Тем вящее тебя и слушаю и чту,
На отческу твою я полагаюсь волю
И чаю получить свою желанну долю›.

ч Рук. вычеркнуто рукой Ломоносова

‹Тогда я слыть отцем твоим не отрицал,
Как в детских днях твоих мне долг повелевал,
Пока еще в тебе ни возраст, ни приятства
Не представляли нам таких красот богатства›.

ш Рук.

Но ныне выше мер тобою я почтен.

Сноски к стр. 422

щ Рук.

Моя нещастна ‹мысль› грудь того иметь не чает.

Сноски к стр. 423

ъ Рук.

Когда меня судьба в спокойны дни крушит.

Слово судьба вписано рукой Ломоносова.

ы Рук.

Как взора твоего крушилася лишась.

Сноски к стр. 424

ь Рук. полгода вписано рукой Ломоносова.

Сноски к стр. 425

э Рук.

Умножен из Афин, и флот его исправлен.

ю Рук.

Но пойдем их спросить, а я к всему готов.

Сноски к стр. 427

я Рук.

Но часто должен он не волей быть мучитель.

Сноски к стр. 428

а Рук.

Дивлюся, что даеш ему ходить к ней власть.

б Рук.

Я ‹был бы, но теперь уже› не дал бы, но что ж? другое ныне время.

Сноски к стр. 429

в Рук.

Со светлым празднеством ‹в сей град приведена› во град сеи введена.

во град сей введена вписано рукой Ломоносова.

Сноски к стр. 432

г Рук. вместо стихов 439—440

Или Филлиду Князь любовницей имеет?
Но что пришельцу мстить продерсскому не смеет?

Сноски к стр. 433

д Рук.

Твой строгой толь ответ скрепил вчера мне грудь.

е Рук. ремарка отсутствует.

Сноски к стр. 434

ж Рук.

Он ‹выгодам› лакомству, а я любви поработился.

лакомству вписано рукой Ломоносова.

з Рук. стихи 485—486 вписаны рукой Ломоносова.

и Рук.

Однажды я свое уж сердце поручила.

Сноски к стр. 436

й Рук. примечание написано рукой Ломоносова.

к Рук.

Ты мучиш, хоть во плен я волею пошол.

Сноски к стр. 437

л Рук.

Я больше для тебя, царевна, предприемлю.

Сноски к стр. 438

м Рук. ремарка отсутствует.

н Рук. ремарка вписана рукой Ломоносова.

о Рук. ремарка отсутствует.

Сноски к стр. 439

п Рук. к Демофонту вписано рукой Ломоносова.

р Рук.

Дражайшая, пожди.

с Рук. явление седьмое и далее стихи 594—606 отсутствуют.

Сноски к стр. 442

т Рук.

О чудна слабостей над крепким телом сила!

Сноски к стр. 443

у Рук.

И в жалости своей прекраснее казалась.

ф Рук.

Объемлет мысли все...

х Рук.

С обоих стран понятием не ясным.

Сноски к стр. 445

ц Рук.

Оставь наедине бесчастну воздыхать.

ч Рук.

Могу ли я тебя терзаниям отдать?

Сноски к стр. 446

ш Рук. вместо стихов 711—716

Ах, что пленяешся чужею ты страною?
Я сердце знаю здесь, плененное тобою,

Сноски к стр. 447

щ Рук. вместо стихов 747—748

Дабы распространить концы твоей державы
И, царски воспитав, тебе умножить славы?

ъ Рук.

Ах, вспомни, что отец при смерти говорил.

Сноски к стр. 450

ы Рук.

Но что ей твой совет, Креуза, помогает?

Сноски к стр. 453

ь Рук.

Чтобы похитить честь и жизнь мою на них?

э Рук.

Государь!

Сноски к стр. 454

ю Рук.

Что перед тобой гнусна и жизнь твоя со мною.

я Рук.

Чтоб в жизнь постылыя Филлиды не видать.

Сноски к стр. 455

а Рук. на коленки.

Сноски к стр. 457

б Рук.

Коль долго я тебя держуся на земли.

в Рук. вместо стихов 947—953

Я принял чрез тебя спасенье от пучины,
Тебя я лобызал, избавясь от кончины,
Тобой я перьвой знак любови получил.
Тебе, нещастной, ах! тебе я изменил!
Но ты, противности мои позабывая,
Даеш еще себя лобзать мне, дорогая!
Безсмертные, когда забуду я ее.

Сноски к стр. 458

г Рук.

Пусть Понт пожрет меня свирепыми валами.

д Рук.

Пусть буду на чужом песку не погребен.

е Рук.

Пойдем! Любовь моя все может победить.

Сноски к стр. 459

ж Рук.

О щедрая судбина!

Какая побудить могла тебя причина?

Сноски к стр. 460

з Рук.

Сказал бы, что не знал я твоего лица.

и Рук. стихи 989—990 отсутствуют.

й Рук. стихи 993—994 отсутствуют.

Сноски к стр. 461

к Рук. вместо стихов 1008—1009

Старались и тот час не винно разлучать?
И можеш воле их ты тот час согласиться.

л Рук. вместо стихов 1021—1022

Какую чаеш в том иметь себе забаву?
Какую можеш тем сыскать на свете славу?

м Рук.

И от тоя самой душею возмутишься.

Сноски к стр. 462

н Рук. вместо стихов 1035—1036

Дабы ругаючись народ промолвил там:
«И дочь Приамову ведут в оковах к нам».

о Рук.

‹Что ныне не манит› Что нынь не льстит венец и не смущает страх.

п Рук.

Спеши, любезный брат, и за сестру отмсти.

р Рук.

Ах, истинен твой гнев! Я, правда, твой тиранн!

с Рук.

Как совесть внутрь грызет меня и ‹укоряет› обличает.

Сноски к стр. 463

т Рук.

Я больше тем тебя нещастну погубляю.

Сноски к стр. 464

у Рук.

Но мести скорыя мне недовольна сила.

Сноски к стр. 465

ф Рук.

Он в сердце вкоренил совсем уже другу!

Сноски к стр. 466

х Рук.

Как ныне, приклонить куда главы не зная.

Сноски к стр. 467

ц Рук.

Ты верность искренню к Царевне сохрани.

Сноски к стр. 468

ч В первой публикации опечатка постигнем.

ш Рук.

Но неотступно внутрь сердец своих держим.

Сноски к стр. 469

щ Рук. вместо стихов 1193—1198

Меж тем, дражайшая, пожди меня минуту.

Филлида

Оставшись, чувствую тоску на сердце люту.

Стихом 1198 заканчивается шестое явление.

ъ Рук.

Коль много терпиш зла от нежной красоты.

Сноски к стр. 470

ы Рук.

Младенца на руках покрытаго несет.

ь Рук.

Я, видя тут рабу, умытую слезами.

Сноски к стр. 472

э Рук.

И в пагубу меня ‹несносную› конечную приводит!

Сноски к стр. 474

ю Рук.

Ах, весьти странныя! Как бедство отвратить?

я Рук.

Как в Илионин я дерзнул вступить чертог.

Сноски к стр. 475

а Рук. стихи 1303—1306 отсутствуют.

Сноски к стр. 477

б Рук.

Ах, сжальтесь вы хотя морския сжальтесь волны.

в Рук.

Когда бы знала ты намеренья мои.

Сноски к стр. 478

г Рук.

Как тот, кому в чертог отец дал Илиону?

д Рук.

Кто больше своего спасения не чает.

е Рук. ремарка отсутствует.

Сноски к стр. 479

ж Рук.

Нечаянная мне и строгая премена.

з Рук. часть стиха 1383 Лишилась жизни отсутствует.

и Рук.

Ах, лютые часы!

Сноски к стр. 480

й Рук.

Несносной, ах, удар!

к Рук. вместо стихов 1389—1392

Безчастной Демофонт, терпенья неимея,
Жалел дыхания способнаго Борея,
Любезную свою всечасно называл,
Котору привести Драмета он послал.

Сноски к стр. 481

л Рук.

Старалась вся в слезах поднять его рукой.

Сноски к стр. 483

м Рук.

Не можеш уж себя еще ты умертвить.

Сноски к стр. 484

н Рук.

Филлиды больше ‹здесь› нет, и Деифила нет.

Сноски к стр. 486

о Рук. Конец.