Ломоносов М. В. [О переводах] // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений / АН СССР. — М.; Л., 1950—1983.

Т. 7: Труды по филологии 1739—1758 гг. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. — С. 765—769.

http://feb-web.ru/feb/lomonos/texts/lo0/lo7/lo7-7652.htm

- 765 -

[О ПЕРЕВОДАХ]

- 766 -

- 767 -


1.


Не отступать от востор.[?] мысл.

здесь возможность все
переводить на яз.
российский 1.

 

великолепие, сила и нежность 2

2

Не потерять достоинств штиля.

росс. я.

расширение

сокращение

2.

3

4

3.

Свойства российского языка

5.

Ежели что здесь не вместилось, впредь.

1.а Переворот периодов. | С латинского на русский лучше, нежели на французск., но дочь |сахар|.1 Переводить лучше с автографов.

2. Происхожд. от славенского. И от чего западные языки ширее.б

3. Рифмы. Анакреон.2

4. За переводом все кропают.

5. Кантемир. Читать ведомости. Титулы. Деепричастия.3

- 768 -

Monsieur. Государь мой Ив. Ив.

Как имя и отечествоа на францужскийб язык перевесть трудно.

NB. Ныне принимать чужих не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому. Прежде прием чужих полезен, после вреден.4

- 769 -

Рукопись заметки О переводах

Рукопись заметки О переводах.

Сноски

Сноски к стр. 767

а Зачеркнуто Анакреон.

б Зачеркнуто написанное другими чернилами слово сахар.

Сноски к стр. 768

а Зачеркнуто имя, отечество.

б В подлиннике описка францужскою.