482

1.
10/22 июня 1898 г., Будвейс. Богемия

Budweis. 18 22/6 98.

Monsieur,

Мне очень, очень1* нравится Ваше превосходние дела; желаю переводит некоторие на язык немецкий и прошу Вас, Антон, — (мне жалко, что не знаю, как ваше другое имена), — меня авторизовать на что можно мне это сделать?

Pardon, je suis au bout de mon latin! Pensez donc, monsieur, j’ai appris toute seule votre superbe langue russe, alors je la sais seulement traduire et lire et pas correctement écrire ou parler.

Excusez-moi alors, je vous prie! Je sais qu’on peut traduire sans autorisation — n’est-ce pas? — les œuvres russes en langue allemagne1 — mais voyez, monsieur, ça me fera une telle grande joie d’avoir quelques lignes de votre propre main!

Je garderais cettes lignes par vous, comme un trésor irès précieux!

J’ai déjà traduit et publié votre récit magnifique “Страх”, maintenant je traduis “Бабы”. Hier j’ai reçu, hélàs, une réponse désolante, que votre livre “Рассказы”2 est complètement vendu. Je le regrette infiniment! Mais j’espère que plus tard on en recevera de nouveau un exemplaire! Monsieur, j’ai encore une très grande prière à vous faire. Voulez-vous bien avoir la bonté de m’écrire le titre de votre dernière besogne — s’est-à-dire votre dernière publication. “Мужики” и “Моя жизнь” теперь у меня. “Палата” тоже!3

О, какой вы изячный писатель!!

Прощайте, извините i, пожалуйста, не сердитесь на меня!

Avec une profonde sympathie pour vous et vos œuvres

Elsa Goller.

Budweis, Böhmen

Pragerstrasse, 15

Je travaille pour la gazette “Politik” à Prague.

Si vous permettiez, je vous enverrais “Страх” en traduction allemagne?

Перевод:

Будвейс. 18 22/6 98

Милостивый государь,

Мне очень, очень нравится Ваше превосходние дела; желаю переводит некоторые на язык немецкий и прошу Вас, Антон — (мне жалко, что не знаю, как Ваше другое имена) меня авторизовать на что можно мне это сделать?

Простите, я в затруднении! Подумайте только, милостивый государь, ведь я изучила совершенно самостоятельно Ваш великолепный русский язык, поэтому умею лишь переводить и читать и далеко не совсем правильно писать или говорить на нем.

Извините же меня поэтому, прошу Вас! Я знаю, что можно переводить без авторизации — не правда ли? — русские произведения на немецкий язык1, — но, видите ли, милостивый государь, для меня будет такой большой радостью обладать несколькими строками, написанными Вашей собственной рукой.

Я сохранила бы эти Ваши строки словно драгоценнейшее сокровище!

Я уже перевела и опубликовала Ваш великолепный “Страх”, теперь я перевожу “Бабы”. Вчера получила я, увы, прискорбный ответ, что Ваша книга “Рассказы2

483

полностью распродана. Бесконечно сожалею об этом! Однако я надеюсь, что позднее получен будет еще один экземпляр! Милостивый государь, у меня к Вам еще одна большущая просьба. Не будете ли Вы так добры написать мне название Вашего последнего труда — то есть Вашей последней публикации. “Мужики” и “Моя жизнь теперь у меня. “Палата тоже!3

О, какой Вы изячный писатель!!

Прощайте, извините i, пожалуйста, не сердитесь на меня!

С глубокой симпатией к Вам и Вашим произведениям

Эльза Голлер.

Будвейс, Богемия

Pragerstrasse, № 15

Я работаю для газеты “Politik” в Праге.

С Вашего позволения я послала бы Вам “Страх” в немецком переводе?

Чехов ответил на это письмо 17 июня 1898 г. «Я разрешаю Вам переводить мои рассказы на немецкий язык для газеты “Politik” в Праге. Если этой авторизации на русском языке недостаточно, то напишите по-немецки, пришлите мне, и я подпишу» (VII, 227). Далее Чехов благодарил Э. Голлер за намерение прислать ему переведенный ею рассказ “Страх” и сообщал, что свою книгу “Рассказы” посылает одновременно с письмом.

1 Голлер имеет в виду то обстоятельство, что между Россией и Германией не существовало в то время конвенции об авторском праве (ср. наст. кн., Юргенсон — Чехову, п. 1, примеч. 2).

2 Чехов А. П. Рассказы. СПб.: изд. А. С. Суворина, 1897 (изд. 11).

3 Вероятно, у Э. Голлер был сборник «Рассказы: 1. “Мужики”. 2. “Моя жизнь”» (СПб.: изд. А. С. Суворина), выходивший в 1897—1899 гг. семь раз, и сборник “Палата № 6” (СПб.: изд. А. С. Суворина), имевший семь изданий (1893—1899).

Сноски

Сноски к стр. 482

1* Слова, подчеркнутые дважды, здесь и далее выделяем п/ж курсивом (ред.)