467

11.
4/16 июня 1897 г., Прага

Чешская Прага

16/6 97


Глубокоуважаемый Антон Павлович!

Искренно благодарю Вас, что ответили на мой вопрос. Воспользуюсь данными “Ottové Slovnikě”1 и в “Севере”, но мне хотелось знать что-нибудь из самого последнего времени.

Надолго ли Вы в Лопасне? Чем кроме писательства занимаетесь? И т. д., вопросы, которые так интересуют публику.

За Вашу фотографию буду Вам очень обязан. За любительскую больше, чем за другую2* потому что я сам любитель и знаю, что на них всегда выходит все лежернее и натуральнее. А то даю в типографии скопировать Ваш портрет из “Севера”.

“Чайку” вчера кончил. Вышлю к драматургу2. Вы не знаете, какое у нас несчастие с драматургами: прошлый не знал другого автора как Сарду3, сам из него переводил, и “Madame Sans-Gêne” триумфировала почти целые два года. Тот опять тащит на сцену старые французские фарсы, которые смешили

468

не наших отцов, но даже наших дедов. Идет ли что-нибудь из славянских пьес, так это обыкновенно только такая, про которую в “Illustrierte Zeitung” читали, что в Берлине или Мюнхене игралась. Но все-таки попробую.

“Мужики” хотел бы дать вместе с биографией в “Květy”4.

Желая Вам всего лучшего, остаюсь Ваш пред<анный> слуга

Бор. Прусик.

1 “Ottové Slovnik Naučny” — чешский энциклопедический словарь, в 5-м томе которого (Прага, 1892) помещена краткая биографическая справка о Чехове.

2 Т. е. заведующему репертуарной частью Национального театра в Праге. Тот возвратил перевод, ссылаясь на то, что Национальный театр не может ставить пьесу, представляющую интерес лишь для узкого круга зрителей (см.: Сватоньева И. “Спор” о Чехове и Ибсене // Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения (XVIII — начало XX в.). М., 1968. С. 459, а также: ЛН. Т. 68. С. 754—755.

3 Викторьен Сарду (1831—1908) — французский драматург, автор неглубоких, эффектных пьес, потворствующих вкусам мещанской публики. Действие его популярной комедии “Madame Sans-Gêne” (1893) относится ко времени французской революции и наполеоновских войн.

4 О публикации рассказа “Мужики” в переводе Прусика см. п. 18, примеч. 1.

Сноски

Сноски к стр. 467

2* от франц.: léger (легкий).