397

10.
7/19 декабря 1899 г., Лейпциг

Лейпциг, 19 декабря 1899 г.

Многоуважаемый
    Антон Павлович!

Торопясь окончить 2-ой т<ом> Воскресения к Рождеству, все не успевал поблагодарить Вас за Ваше любезное письмо от 4-го окт<ября> с. г.

Относительно Ваших сочинений, имеете ли Вы и после сделки с Марксом право авторизовать мои переводы, позвольте изложить Вам следующее мое мнение. Так как с Россией не существует лит<ературной> конвенции, то разрешать издание переводов Ваших сочинений за границей Вы никогда не имели права, или, лучше сказать, такое разрешение не имело бы никакого правового значения. Но запретить Вам сказать, что такой-то перевод Вы действительно признаете за перевод (а, н<а>пр<имер>, не искажение) Вашего произведения, или, другими словами, “авторизуете его” (я перевожу: авторизация — признание автором), не могут никакие контракты.

398

Так как, в конце концов, Вы любезно предоставили мне практическое разрешение этого вопроса, то я и покончил с Eug<en> Diederichs’ом на известн<ых> Вам условиях. Нам удалось бы сделать это издание, по-возможности, художественное, и было бы хорошо поручить иллюстрации издания русскому художнику. М<ожет> б<ыть>, Вы можете рекомендовать нам для этой цели какого-нибудь талантливого художника, по возможности, новой, или, как у Вас говорят, декадентской школы. Что следует понимать в наст<оящем> случае под иллюстрацией, Вы знаете по тем книгам того же издателя, которые я Вам переслал. Понятия “Buchschmuck”1 у нас, кажется, еще не существует. Как Вы полагаете: можно перевести его через: “книга изукрашена”?

Чтобы не опоздать, нам необходимо получить возможно скорее первый том. Вы пишете, что он не поступил еще в продажу, но я знаю, что он уже месяца два находится в руках одного другого переводчика (в Берлине). Следовательно, Маркс не бережет его как особенный секрет и, вероятно, согласится уступить его Вам. Сделайте милость, похлопочите!!! Очень прошу Вас об этом, а то не хватит времени для предварительной перепечатки в журналах и я опять, как с Толстым, должен буду спешить и работать за гроши.

Вот еще: лучшие журналы соглашаются печатать только неизданные вещи. Сюда годятся, следов<ательно>, только будущие Ваши сочинения. Так как Марксу ущерба или выгоды от этого никакой быть не может, то он, м<ожет> б<ыть>, согласится давать для этой цели корректурные оттиски, чтобы можно было печатать одновременно. Вам, м<ожет> б<ыть>, деньги, выигрываемые при такой операции, — сравнительно небольшие — не нужны или безразличны; но ведь можно их пожертвовать с благотв<орительной> целью. К чему пропадать добру даром?

Простите за постоянно причиняемое Вам беспокойство, за постоянные просьбы. Хуже всего, что у меня нет никакой надежды отплатить Вам когда-либо той же любезностью, которой Вы балуете меня. Ваш Сытин2 у меня не был. Посылаю Вам при сем каталог, который Вас или знакомых, м<ожет> б<ыть>, интересует. Сообщите только NN, и я пришлю Вам (если Вы можете получить без цензуры), что желаете.

19/XII 99

Глубоко Вам преданный

Влад. Чумиков.

Если Вас не затруднит, то пишите, пожал<уйста>, заказным, а то теперь праздники — затеряется.

1 “Buchschmuck” — “в художественном оформлении книг элементы украшения, служащие декоративным целям <...> Основные формы украшения книги — декоративные инициалы (буквицы), заставки и обрамления, шрифты, виньетки, марка издательства”. — Lexikon der Kunst: In fünf Bänden. Bd. I. Leipzig: VEB E. A. Seemann, 1968. S. 374.

2 Иван Дмитриевич Сытин (1851—1934) — московский издатель, книготорговец.