388

4.
8/20 ноября 1898 г., Лейпциг

Лейпциг, 20 ноября 1898 г.

Leipzig, Waldstr. 57


Глубокоуважаемый
      Антон Павлович!

25/X я имел удовольствие переслать Вам два экземпляра “Starker Tobak”, а ныне хотел бы препроводить к Вам гонорар, но не знаю куда, так как в газетах сообщают, что Вы теперь в Крыму. Сумма, которую я могу уделить Вам, к сожалению невелика, всего 75 м<арок>, так как за авторизацию здешние издатели,

389

за отсутствием конвенции, ничего не хотят платить, и я должен был вычислить сумму из своего гонорара за перевод. Впрочем, если кто-либо из Ваших переводчиков платил Вам больше, то и я, конечно, согласен сделать то же.

Если б я мог получить от Вас копии с еще ненапечатанных рукописей, то тогда, разумеется, можно было б нам обоим делать значительно лучшие “гешефты”1*.

Вот неприятность (по крайней мере для меня)! Журнал “Quickborn”, наделавший мне столько хлопот и переписки по поводу предполагавшейся “Tschechow-Heft”2*, вдруг заявляет, что, может быть, до будущего года не доживет и просит подождать доставкой материала. Я не согласен и хочу начать процесс о возмещении убытков мне и Вам. Простите, пожалуйста, те хлопоты и беспокойство, которые я Вам невольно и напрасно причинил!

Недавно я узнал о некоторых новых и отчасти недурных немецк<их> изданиях Ваших сочинений1. Напишите, какие у Вас имеются, и тогда, если Вам угодно, с удовольствием пришлю Вам недостающие.

У меня есть здесь очень способный 10-тилетний ученик, сын изв<естного> пьяниста Зилоти2, внук Третьякова3. Мы с ним читаем теперь “Каштанку”, и не знаю, кто из нас больше ею восхищается. Если произведение одинаково нравится и детям, и взрослым, то это, по-моему, одна из лучших аттестаций для него. Такие книги редки!

Недавно писал я Толстому, обращал внимание его на то, как коверкают его сочинения немецкие издатели и переводчики из-за того, что он не соглашается дать кому-либо авторизации (“Искусство”4 разорвали на 2 части с разными заглавиями и массою пропусков). Писал я заказным письмом с обратной распиской; прошло уже 2 месяца, а расписки нет, значит, письмо не дошло! Неужели конфискуют все письма к нему из-за границы?

Однако, я заболтался и непозволительно злоупотребляю Вашим терпением.

Очень напугали меня слухи о Вашей болезни и обрадовало их опровержение. Надеюсь, что Вам теперь лучше и от души желаю Вам скорейшего выздоровления. Дай бог!

Крепко жму Вашу руку и остаюсь с глубоким уважением искренно Вам преданный

Влад. Чумиков.

P. S. Так, пожалуйста, черкните, куда адресовать деньги.

1 Кроме двух книг, переведенных И. Трейманом и изданных в 1890 и 1891 годах (см.: наст. кн., И. Трейман — Чехову, вступ. заметка), ко времени написания данного письма вышли следующие книги Чехова: 1) Russische Liebelei. München: A. Schupp, 1897. 2) Zum Irrsinn. Berlin: R. Eckstein, 1897. 3) Ein Zweikampf. München: A. Langen, 1897. 4) Ein Duell. Berlin; Eisenach; Leipzig, 1898.

2 Александр Ильич Зилоти (1863—1945) — русский пианист, дирижер, музыкальный деятель, в 1891—1900 гг. жил в Германии, Франции, Бельгии.

3 А. И. Зилоти был женат на дочери П. М. Третьякова — Вере Павловне.

4 Имеется в виду трактат Л. Н. Толстого “Что такое искусство?” (1897—1898).

Сноски

Сноски к стр. 389

1* “дела”, “сделки” (нем.).

2* выпуск, посвященный Чехову (нем.).