344

Е. Г. БЕКЕТОВА — ЧЕХОВУ

Среди писем переводчиков особый интерес представляет письмо Елизаветы Григорьевны Бекетовой (1836—1902), бабушки Блока по матери. Блок писал о ней в “Автобиографии”: “Жена деда, моя бабушка Елизавета Григорьевна — дочь известного путешественника и исследователя Средней Азии, Григория Силыча Карелина. Она всю жизнь работала над компиляциями и переводами научных и художественных произведений; список ее трудов громаден, последние годы она делала до 200 печатных листов в год; она была очень начитана и владела несколькими языками; ее мировоззрение было удивительно живое и своеобразное, стиль — образный, язык — точный и смелый <...> Некоторые из ее переводов остаются и до сих пор лучшими <...>

Оплата труда была всегда ничтожна. Теперь эти сотни тысяч томов разошлись в дешевых изданиях, а знакомые с антикварными ценами знают, как дороги уже теперь хотя бы так называемые “144 тома” (изд. Г. Пантелеева)1, в которых помещены переводы Е. Г. Бекетовой и ее дочерей. Характерная страница в истории русского просвещения <...>

Она мастерски читала вслух сцены Слепцова и Островского, пестрые рассказы Чехова. Одною из последних ее работ был перевод двух рассказов Чехова на французский язык (для “Revue des deux Mondes”). Чехов прислал ей милую благодарственную записку” (Блок А. А. Собр. соч.: В 8 т. Т. 7. М.; Л., 1963. С. 9—10).

1.
15 января 1899 г., Петербург

С. Пбург, 15 января 1899 г.

Милостивый Государь
      Антон Павлович,

Извините, что беспокою Вас личною просьбой. Я давно занимаюсь переводами с иностранных языков, и в последние восемь лет постоянно работаю для “Вестника Иност<ранной> Литературы”, у Пантелеева. Нашего брата, переводчиц, развелось множество и работы мне дают все меньше. Поэтому я вздумала переводить с русского на другие языки и, зная, что Тургенев и Пушкин уже переведены, желала бы заняться Вашими творениями; но не знаю, будет ли это угодно Вам и отнюдь не хочу причинять Вам неприятности. Сделайте одолжение, потрудитесь написать мне, позволяете ли переводить Ваши сочинения и печатать их в иностранных изданиях? У меня пока есть только три мелких Ваших рассказа во французском переводе: Дома, Скрипка Ротшильда и Пустой случай. Но я желала бы перевести и многие другие, сначала по-французски, потом на английский язык.

Вы, вероятно, так много получаете писем от Ваших поклонников, что привыкли к “знакам верноподданничества”. Тем не менее и мне хочется Вам сказать, что Вы мой любимый русский писатель, после Пушкина, Тургенева и

345

Толстого (прежнего периода), спешу оговориться, что мне 64 года и уже восемь лет не выхожу из дому, больная неизлечимо.

Зная мое к Вам пристрастие, мои дети, внуки и друзья приносят мне Ваши рассказы, как только где-либо они появляются, и это мой лучший праздник. А я имею некоторое право быть судьей в литературных делах, так как перевела на своем веку лучшие произведения Флобера, Диккенса, В. Скотта, Брет-Гарта, многие рассказы Мопассана и отчасти Додэ и В. Гюго.

Не оставьте же мою просьбу без внимания, и если найдете ее для себя не неприятной, не позволите ли, при публикации моего перевода Ваших произведений, прибавлять в заголовке: avec l’autorisation de l’auteur?1*

С глубочайшей к Вам симпатией остаюсь готовая к услугам

Елизавета Бекетова.

Адрес мой в Петербурге: Петербургская сторона, Кронверкская улица, д. 3, кв. 1.

Я жена профессора Бекетова, ботаника, пораженного параличом.

Письмо почти полностью приведено в VIII, 405.

Получив письмо Е. Г. Бекетовой, Чехов обратился 20 января 1899 г. к Ал. П. Чехову с просьбой: “узнай, как зовут по отчеству известную переводчицу Елизавету Бекетову, жену профессора ботаники, — и сообщи мне поскорее” (VIII, 36). Ал. П. Чехов ответил 24 января 1899 г.: “Бек<ето>ва Елизавета Григорьевна, супруга тайного советника. Кронверкская 3” (там же, 386).

Та “благодарственная записка” Чехова, которая была памятна Блоку, датирована 1 февраля 1899. «Вы желаете переводить меня, — писал Чехов, — это честь, которой я не заслужил и едва ли когда-нибудь заслужу; о каком-либо несогласии с моей стороны или сомнении не может быть и речи, и мне остается только низко поклониться Вам и поблагодарить за внимание и за письмо, чрезвычайно лестное для моего авторского самолюбия.

На французский язык уже переведены “Мужики”, “Палата № 6”, “Ванька”, “Попрыгунья”2; называю переводы, какие только случайно попадались мне на глаза” (VIII, 63—64).

Публикации переводов Бекетовой названных ею рассказов Чехова во французской периодике не выявлены.

1 Лонгин Федорович Пантелеев (1840—1919) — издатель-просветитель, общественный деятель, публицист, член петербургского комитета революционной организации “Земля и воля”, автор книги воспоминаний о литературно-общественной жизни второй половины XIX в. (Пантелеев Л. Ф. Воспоминания. М., 1958). Возможно, что в записи Блока “Г” означает не инициал имени, а “Господин”.

2 О публикации французских переводов первых трех рассказов см.: наст. кн., Д. Рош — Чехову, п. 4, примеч. 3 и п. 7, примеч. 2 и 7; о переводе “Попрыгуньи” — VIII, 522.

Сноски

Сноски к стр. 345

1* с одобрения автора (франц.).