313

6.
6/18 мая 1894 г., Бордо

Bordeaux.

28 rue Solférino

Vendredi 18 mai 94


Mon cher Anton Pavlovitch,

Merci pour le complément du manuscrit de Володя б<ольшой> и В<олодя> м<аленький> que vous m’avez envoyé1.

Je vous écris ces mots la tête encore lourde. Je viens de passer 10 jours à l’hôpital à la suite d’une chute de cheval. En ce moment, je souffre encore beaucoup de douleurs dans la colonne vertébrale. On me dit cependant que cela ne doit pas durer trop longtemps.

Avez-vous reçu les lettres que je vous ai écrites à vous et à Maria Pavlovna, au sujet du vin?

La bouteille revient à 2 francs; si donc vous envoyez 300 francs, je vous ferai expédier les 150 bouteilles qui ont été commandées et qui sont toutes prêtes. Vous aurez à payer le port qui ne sera pas très coûteux, et la douane qui vous coûtera au moins autant que le prix du vin. Mais vous aurez du vrai Saint-Estèphe d’une bonne année — chose que vous ne dénicheriez pas à Moscou sans y mettre un grand prix. — J’attends un chèque de 300 f. sur le Crédit Lyonnais.

Ma tête est si lourde que j’ai peine à écrire.

Bien affectueusement,

votre ami

Jules Legras.

Le rouble vaud aujourd’hui 2 fr. 75. — 300 francs feraient donc environ 110 roubles.

Перевод:

Бордо, улица Сольферино, 28

Пятница, 18 мая 94 г.


Дорогой мой Антон Павлович,

Спасибо за дополнение к рукописи Володя б<ольшой> и В<олодя> м<аленький>, которые Вы мне послали1.

Пишу Вам эти слова с еще тяжелой головой. Совсем недавно я провел 10 дней в больнице после падения с лошади. В данный момент я еще сильно страдаю от болей в позвоночнике. Однако, как мне говорят, это не должно продлиться слишком долго.

Получили ли Вы письма, которые я написал Вам и Марии Павловне насчет вина?

Бутылка обходится в 2 франка; так вот, если вы пришлете 300 франков, то я поручу отправить Вам те 150 бутылок, которые были заказаны и находятся наготове. Вам останется лишь оплатить перевозку, которая будет не слишком дорога, и таможню, которая обойдется Вам, по меньшей мере, во столько же, сколько стоит вино. Но Вы получите настоящий Сен-Эстеф прекрасного года — вещь, которую Вы не раздобыли бы в Москве — разве только по высокой цене. — Жду трехсотфранкового чека на Crédit Lyonnais.

314

Голова моя так тяжела, что с трудом могу писать.

С теплейшим чувством, Ваш друг

Жюль Легра.

Рубль сегодня сто́ит 2 фр. 75 с<антимов>. — 300 франков составят, таким образом, около 110 рублей.

1 Предполагавшаяся публикация рассказа в “Revue Bleue” не состоялась. Ж. Легра в примечании к первой публикации письма Чехова от 27 марта 1894 г. (Письма А. П. Чехова. М., 1914. Т. 4. С. 299—300) сообщает: «Перевод “Володи большого и Володи маленького” не появился. Редакция “Revue Bleue” отклонила этот рассказ потому, что не нашла его интересным» (см.: V, 532). Судьба посланных Чеховым дополнений и полный текст рассказа “Володя большой и Володя маленький” неизвестны. Во время подготовки Полного собрания сочинений и писем в 30-ти томах редколлегия издания обращалась с запросом во Францию, в Дитонский университет, где находится архив Легра, однако, названные материалы в нем не были выявлены (см.: 8, 487).

Рассказ во всех изданиях печатается по публикации в “Русских ведомостях” (1893. № 357. 28 декабря. С. 2—3).