Кузьмин С. Забытая рукопись Дидро: (Беседы Дидро с Екатериной II) // Пушкин. Лермонтов. Гоголь / АН СССР. Отд-ние лит. и яз. — М.: Изд-во АН СССР, 1952. — С. 927—948. — (Лит. наследство; Т. 58).

http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l58/l58-927-.htm

- 927 -

ЗАБЫТАЯ РУКОПИСЬ ДИДРО

(БЕСЕДЫ ДИДРО С ЕКАТЕРИНОЙ II)

Статья  С. Кузьмина

«Великие люди, которые во Франции просвещали головы для приближавшейся революции, сами выступали крайне революционно. Никаких внешних авторитетов какого бы то ни было рода они не признавали. Религия, понимание природы, общество, государственный порядок — все было подвергнуто самой беспощадной критике; все должно было предстать пред судом разума и либо оправдать свое существование, либо отказаться от него»1.

Среди великих мыслителей, охарактеризованных в этих словах Энгельса, одно из первых мест принадлежит Дени Дидро, глашатаю передовых идей «третьего сословия», отдавшему свыше двадцати лет напряженного труда созданию «Энциклопедии», сыгравшей такую крупную роль в идеологической подготовке французской буржуазной революции 1789—1794 гг.

Учение философа-материалиста Дидро было, несомненно, прогрессивным, несмотря на метафизический характер его взглядов на движение и материю, что определялось общим уровнем естественных наук его времени. Все же в учении Дидро имелись элементы диалектики, отмеченные Марксом и Энгельсом.

Однако в своих общественно-политических взглядах Дидро, как и другие французские просветители, оставался на идеалистических позициях. Подобно Вольтеру и другим представителям старшего поколения французских просветителей, Дидро верил в возможность примирения интересов подданных и государя и ждал осуществления прогрессивных реформ от инициативы «просвещенного монарха».

Эти взгляды Дидро нашли выражение в его беседах с Екатериной II. Судьба рукописи Дидро, отразившей эти беседы, является темой настоящей статьи. Этот интересный историко-культурный памятник вскрывает большое разнообразие проблем, которые волновали передовых идеологов французской буржуазии накануне революции.

Этика, религия, эстетика, педагогика, экономика, техника, государственный строй и законодательство — все это и многое другое глубоко интересовало Дидро, рождало различные реформаторские планы.

Перелистывая страницы рукописи Дидро, невольно вспоминаешь отзыв Гёте об этом блестящем представителе французского материализма XVIII века: «Можно было думать о нем как о писателе, что угодно, но друзья и враги соглашались в том, что в устной беседе никто не превосходил его в оживленности, уме, многогранности и очаровании»2.

Стремительный рост русской культуры и быстрое укрепление международного престижа России в XVIII в. вызывали у деятелей французского просвещения огромный интерес к мало знакомой им стране.

- 928 -

Екатерина II сумела использовать этот интерес. Вольтер, Дидро, Даламбер, Гримм — всем им оказывала внимание русская императрица. Заигрывание Екатерины с французскими мыслителями, ее, как выразился однажды Пушкин, «отвратительное фиглярство в сношениях с философами ее столетия», не прошло даром. Французские просветители признали Екатерину II идеалом «просвещенного монарха».

Отдавая должное смелости и новизне многих высказываний Дидро, мы не можем не удивляться той политической близорукости, которая сказалась в его оценке Екатерины и ее политики. В указе императрицы о созыве «Комиссии по составлению нового уложения» (с участием выборных делегатов) Дидро готов был усмотреть шаг к введению в России представительного строя. Приписывая Екатерине конституционные намерения, которых у нее, конечно, никогда не было, Дидро непомерно преувеличивал значение этой Комиссии, работы которой начались в 1767 г., а уже в 1768 г. были прерваны по повелению императрицы. Впрочем, подобные иллюзии были тогда иллюзиями не одного Дидро. Не он один считал, что в то время как Людовик XV, уничтожая парламенты, низводит своих подданных до положения рабов, Екатерина делает своих подданных гражданами. В 1772 г. в Париже вышла брошюра адвоката Андре Блонда «Парламент, защищаемый русской императрицей», где проводилась та же мысль. Между тем «Наказ» Екатерины депутатам Комиссии, несмотря на многочисленные заимствования у представителей западноевропейской буржуазной философии, стремился оправдать феодально-абсолютистский порядок правления в России.

Только крайней идеализацией русской императрицы можно объяснить высказанное Дидро предположение, что она стремится создать в России «третье сословие», в котором сам он видел основу общества и носителя прогресса. То, чего не увидел в екатерининском царствовании Дидро, разглядел гораздо более радикальный и смелый мыслитель А. Н. Радищев, направивший свое внимание не на частные преобразования Российской империи, а на революционную борьбу против абсолютистско-крепостнического строя в России.

Взаимоотношения Дидро и Екатерины II, история приобретения ею библиотеки философа и обстоятельства пребывания Дидро в Петербурге в 1773—1774 гг. неоднократно служили темой специальных публикаций и исследований3. Нет поэтому необходимости возвращаться к этим вопросам. Задача настоящего сообщения — осветить историю рукописи Дидро, заключающей его беседы с Екатериной и названной им «Mélanges philosophiques, historiques etc. Année 1773, depuis le 15 oct. jusqu’au 3 décemb. même année».

В 1947 г., в вводном очерке к этим беседам, переведенным им с французского издания 1899 г. и озаглавленным в переводе «Философские, исторические и другие записки различного содержания», П. И. Люблинский писал: «Подлинник „тетради в сафьяне“, хранившийся в частной библиотеке царей, исчез бесследно и не разыскан ни в одном из государственных архивов»4.

Однако, рукопись Дидро, считавшаяся безнадежно утраченной, в действительности не была утрачена, и заявление П. И. Люблинского явилось, очевидно, результатом недостаточной его осведомленности. Она хранится в Центральном государственном историческом архиве СССР в Москве5.

Известно, что во время пребывания Дидро в Петербурге, в конце 1773 — начале 1774 г., французский философ регулярно посещал императрицу. Но факт существования рукописи Дидро с изложением бесед, которые он вел с Екатериной во время этих встреч, оставался неизвестным свыше столетия. О темах, затронутых в беседах, происходивших, по словам Дидро, с глазу на глаз6, приходилось гадать, опираясь

- 929 -

ДЕНИ ДИДРО. Портрет маслом Д. Г. Левицкого, 1773 г.

ДЕНИ ДИДРО
Портрет маслом Д. Г. Левицкого, 1773 г.
Университетская библиотека, Женева

- 930 -

на случайные свидетельства современников, в первую очередь корреспондента Екатерины, сотрудника «Энциклопедии» Гримма и французского посла в Петербурге, графа Сегюра. В. А. Бильбасов в своей монографии «Дидро в Петербурге» писал: «Только по кратким известиям, сохраненным современниками, и по намекам в письмах и депешах их, можем мы восстановить более или менее точно ряд вопросов, фактов и предметов, обсуждавшихся во время бесед Екатерины с Дидро»7.

Между тем рукопись Дидро, посвященная этим беседам, существовала. Об этой рукописи не знали ни дочь, ни друзья Дидро; никому не проговорилась о рукописи и Екатерина. Впоследствии, когда текст рукописи стал достоянием печати, произошло непостижимое недоразумение: все, писавшие об этих «Mélanges», — беседах Дидро с Екатериной, — единодушно утверждали, что записи Дидро велись под непосредственным впечатлением его встреч с императрицей.

Первый публикатор рукописи француз Морис Турнё, издавший ее в 1899 г., пишет: «Дидро пожелал резюмировать воспоминания о своих беседах в целой серии глав, которые, при кажущемся отсутствии связи между ними, должны были наводить его собеседницу на размышления после их разлуки»8.

В том же 1899 г. русский исследователь В. А. Тимирязев в статье «Дидро и Екатерина II» говорит о сборнике «отдельных заметок, написанных рукою Дидро, в которых резюмирована вся сущность этих бесед на память Екатерине»9.

Советский историк А. И. Молок заявляет, что Дидро во время своего пребывания в Петербурге писал эти записки «под свежим впечатлением своих бесед с Екатериной»10.

Другой советский исследователь, П. И. Люблинский, утверждает: «Записки Дидро <...> являются плодом тех интимных бесед, которые Дидро вел с Екатериной во время своего пребывания в Петербурге»11.

Однако согласиться с названными авторами трудно и в противовес им приходится утверждать иное. Дидро заранее, перед каждой встречей с Екатериной, писал листок на очередную тему, а затем читал его вслух Екатерине, после чего содержание листка подвергалось обсуждению. Выбор тем принадлежал Дидро, использовавшему встречи с Екатериной для пропаганды своих взглядов, преимущественно в области общественно-политических отношений. Круг вопросов, затрагивавшихся Дидро, намечался, повидимому, в беседах с С. К. Нарышкиным12, который сопровождал его во время путешествия в Россию и у которого он жил в Петербурге.

Основанием для такого утверждения являются следующие слова из так называемого «последнего листка» (в действительности он, как увидим ниже, оказался не последним): «Все наблюдения, заключенные в различных бумагах, чтение которых Ваше императорское величество имели терпение прослушать, являются результатом бесед двух честных путешественников: вашего камергера г. Нарышкина и меня. Каково бы ни было суждение, которое ее императорское величество могла бы вынести о них, они оба будут вознаграждены, свыше всякой надежды, если она удостоит признать их искреннее усердие и их глубокую преданность»13.

Судя по рукописи, листки бесед Дидро передавал Екатерине после каждой беседы. Переплетчик переплел их потом в одну тетрадь.

Интересно отметить, что до переплета одна из глав — «Листок о способе извлечь пользу из религии и сделать ее к чему-нибудь пригодной» была изъята и заменена копией. На полях этой копии рукою неустановленного лица сделана помета: «J’ai fait présent de l’original à Goethe» <«Оригинал подарен мною Гёте»>.

- 931 -

Мы знаем, что Гёте высоко ценил Дидро. Гёте принадлежит подробный конспект с переводом многочисленных отрывков из «Опыта о живописи» Дидро. Конспект снабжен предисловием и примечаниями Гёте. Гёте же перевел на немецкий язык диалог Дидро «Племянник Рамо» и опубликовал его в 1805 г. (ранее французского издания) по рукописи, указанной ему, по его словам, Шиллером. Редактор новейшего издания этого перевода Гёте утверждает, что он был выполнен по рукописи, доставленной Гёте из Петербурга14.

ЗАГЛАВНЫЙ ЛИСТ РУКОПИСИ БЕСЕД ДИДРО С ЕКАТЕРИНОЙ II, 1773 г.

ЗАГЛАВНЫЙ ЛИСТ РУКОПИСИ БЕСЕД ДИДРО С ЕКАТЕРИНОЙ II, 1773 г.
Внизу помета А. С. Норова, указывающая, что рукопись является автографом Дидро
Центральный исторический архив, Москва

Как мы уже упоминали, до сих пор неизвестно, кто подарил Гёте главу из рукописи Дидро. Если подарок исходил не от самой Екатерины, то, возможно, что он был прислан Гёте кем-нибудь из ее наследников. Известно, что с 1804 г., когда в. кн. Мария Павловна вышла замуж за наследного принца Саксен-Веймарского, Гёте не только часто общался с ней, но имел также встречи с Александром I и Николаем I, а также с императрицами Марией Федоровной, Елизаветой Алексеевной и Александрой Федоровной15. Вполне вероятно, что в числе «высочайших

- 932 -

подарков», полученных Гёте, могла быть и глава из «Mélanges» Дидро. Экспертиза почерка перечисленных лиц позволила бы установить, от кого исходил этот подарок. Решение этого вопроса затруднено еще и тем, что рукопись долгое время находилась вне Эрмитажной библиотеки, о чем подробнее ниже, а дата ее исчезновения из собрания Екатерины II не установлена. Турнё сообщает, что разыскать рукопись главы из записок Дидро в Веймарском музее ему не удалось16.

Относительно срока бесед и того, насколько часто они происходили, возникает некоторое недоумение. Дидро лично отметил на титуле: «Год 1773 с 15 окт. до 3 дек. того же года»17. Это составляет 50 дней. Между тем общее число бесед достигло 67. Можно допустить, что две короткие смежные беседы в отдельных случаях проводились в одно посещение, но наряду с этим были и такие, которые по своему объему едва ли могли быть проведены за один раз. Надо думать поэтому, что титул был заготовлен Дидро заранее в предположении, что беседы подходят к концу, а потом они были продлены, и титул устарел. Это тем более вероятно, что Дидро покинул Петербург лишь 5 марта 1774 г.

Письма Дидро дают противоречивые хронологические указания. 24 декабря 1773 г. он пишет о «трех прелестных часах, так хорошо употреблявшихся каждые три дня»18, а 9 апреля 1774 г. говорит, что допускался в кабинет Екатерины ежедневно19.

Роль Екатерины II в жизни Дидро и значение, которое имела для него поездка в Петербург, всегда высоко оценивались его биографами. Заманчивой представлялась, естественно, исследователям Дидро возможность ознакомиться с хранившимися в Петербурге рукописями его, за которыми в специальной литературе укрепилось, по месту их хранения, наименование «эрмитажных» рукописей. Первоначально библиотека Екатерины II находилась в Зимнем дворце рядом с ее кабинетом, потом она была перенесена в верхний этаж дворца, а с 1775 г. размещена была в Эрмитаже, что и дало ей название «эрмитажной».

Насколько нам известно, первым, кто снимал копии с некоторых эрмитажных рукописей Дидро, был Жёди-Дюгур (Jeudy-Dugour, 1756—1849). Педагог, преподававший в учебных заведениях Парижа, он в молодости принял некоторое участие в революционных событиях; потом жил в Англии, откуда приехал в Россию с князем Барятинским, в качестве воспитателя в его семью. Жёди-Дюгур перешел в русское подданство и стал именоваться Антоном Антоновичем Дегуровым. С 1806 по 1816 г. он занимал кафедру истории в Харьковском, а позже в Петербургском университетах. Дегуров сумел снискать расположение попечителя Петербургского учебного округа Д. П. Рунича. Когда этот мракобес и реакционер предпринял травлю профессоров университета за «вредное направление лекций» и «противо-христианскую проповедь»20, Дегуров запятнал себя поддержкой Рунича. Рунич выдвинул его в 1825 г. на должность ректора Петербургского университета, которую Дегуров сохранял до 1836 г. Его собрание книг и рукописей, положившее начало Тифлисской публичной библиотеке, приобреталось, повидимому, темными путями21.

Копии с рукописей Дидро, легко доступных ректору Дегурову, снимались им около 1830 г. Тексты он передал, без всякого на то разрешения и, очевидно, с корыстными целями, парижскому издателю Полену. Вероятно, Дегуров поставил при этом условие, что сделка эта останется тайной, так как тексты были использованы для четырехтомного издания 1830—1831 гг., которому дано было заглавие: «Mémoires, correspondance et ouvrages inédits de Diderot» <«Мемуары, переписка и неизданные произведения Дидро»> с подзаголовком: «d’après les manuscrits confiés en mourant par l’auteur à Grimm» <«по рукописям, которые автор, умирая, доверил Гриму»>22.

- 933 -

Неясное происхождение текстов, вошедших в это издание, и позже смущало исследователей23.

В 1856 г. на коронационные торжества в Россию прибыл в качестве корреспондента парижский журналист Леон Годар (Léon Godard), который неофициальным путем получил доступ к рукописям Дидро и также снял копии с некоторых из них24. Эти тексты были использованы в двадцатитомном издании сочинений Дидро, вышедшем в 1875—1877 гг.25

ПЕРВЫЙ ЛИСТ РУКОПИСИ БЕСЕД ДИДРО С ЕКАТЕРИНОЙ II, 1773 г.

ПЕРВЫЙ ЛИСТ РУКОПИСИ БЕСЕД ДИДРО С ЕКАТЕРИНОЙ II, 1773 г.
Автограф записки: «Исторический очерк об общественном порядке во Франции...»
Центральный исторический архив, Москва

Ни Дегуров, ни Годар во время своей работы над рукописями Дидро не подозревали о существовании записи самим Дидро его бесед с Екатериной. Случайно напасть на этот автограф при работе в архиве библиотеки ни тот, ни другой также не могли: рукописи Дидро, лично принадлежавшей Екатерине, в эти годы в Эрмитажной библиотеке уже не было.

История исчезновения этой рукописи из Эрмитажа до сих пор остается невыясненной. Известно лишь, что она была приобретена А. С. Норовым (1795—1869), литератором, страстным библиофилом и собирателем,

- 934 -

бывшим в 1854—1858 гг. министром народного просвещения. До нас не дошло сведений о том, где, когда и при каких обстоятельствах рукопись Дидро к нему перешла. П. И. Люблинский высказал предположение, что Норов «мог приобрести рукопись от одного из приближенных Екатерины, в руки которых после ее смерти попало много ее секретных бумаг и проектов»26. Следует, однако, оговорить, что собрание книг и рукописей Норова составлялось в основном во времена Николая I, так что Норов едва ли приобрел рукопись из первых рук. Как бы то ни было, но незадолго до своей смерти Норов преподнес Александру II рукопись Дидро, вновь занявшую после этого свое прежнее место в дворцовой библиотеке.

К этому времени изменилась структура библиотеки. В 1861 г. от нее отделилась библиотека Эрмитажа. Находившиеся же в Зимнем и других дворцах библиотеки и арсеналы были в административном отношении подчинены одному управлению27. Таким образом рукопись Дидро, возвращенная Норовым, продолжала лишь условно называться «эрмитажной», а в действительности она с этого времени хранилась в так называемой «собственной е. и. в. библиотеке».

В 1882 г. в Петербург приехал для изучения рукописей Дидро французский историк литературы и библиограф Морис Турнё (Maurice Tourneux, 1849—1907), так же, как оба его предшественника, ничего не знавший о существовании рукописи «Mélanges».

Турнё был участником переработки библиографических трудов Керара и Барбье. В 1876 г., после смерти Жюля Ассеза, он редактировал начатое им двадцатитомное собрание сочинений Дидро. Турнё выпустил также «Литературную переписку Гримма» в шестнадцати томах. Ему же принадлежат научные описания библиотек Проспера Мериме, Теофиля Готье, братьев Гонкуров28. Большую ценность представляет составленная Турнё «Библиография Парижа в годы французской революции»29.

Обстоятельства, вызвавшие приезд Турнё в Петербург, таковы. В связи с решением отметить в 1884 г. столетие со дня смерти Дидро возникла мысль о полном учете его рукописного наследия для подготовки научного издания текстов писателя. Это побудило министра народного просвещения Франции подписать 14 марта 1884 г.30 постановление о командировании в Россию для изучения эрмитажных рукописей специалиста по Дидро, Мориса Турнё. В Петербурге Турнё составил каталог эрмитажных рукописей Дидро31. Ему-то и удалось первому узнать о существовании рукописи, которая была так долго скрыта от научного мира. Вот как излагает историю своей находки Турнё: «Дидро пожелал резюмировать воспоминания о своих беседах в целой серии глав, которые, при кажущемся отсутствии связи между ними, должны были наводить его собеседницу на размышления после их разлуки. Он не сохранил копии с этих „листков“, как он сам говорил, и ему можно верить. Что касается императрицы, то она не открыла существования их ни одному из своих корреспондентов. На них не сделано даже ни единого намека в ее письмах к Гримму, бывшему в Петербурге, как и в Париже, доверенным другом философа и скоро ставшему таким же доверенным императрицы. Эта драгоценная тетрадь, о существовании которой, насколько мне известно, никто не сообщал, осталась бы, вероятно, для нас грамотой за семью печатями, если бы не совершенная любезность покойного Александра Гримма, хранителя личной библиотеки императора. Именно он, по своему побуждению, передал рукопись в мои руки, а затем, благодаря высокому вмешательству адмирала Жореса, бывшего тогда послом французской республики при дворе Александра III, и Терно-Компана, первого советника посольства, я имел возможность снять с этой рукописи копию <...> Пусть ревнители славы Дидро не забудут того, что без г. Гримма, — не

- 935 -

правда ли любопытное совпадение имен через столетие? — они сегодня не могли бы прочитать этих строк, из которых некоторые могут сравниться с самыми блестящими и смелыми страницами, вышедшими из-под пера философа»32.

КОПИЯ «ЛИСТКА О СПОСОБЕ ИЗВЛЕЧЬ ПОЛЬЗУ ИЗ РЕЛИГИИ». КАК СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ НАДПИСЬ НА ПОЛЯХ, КОПИЯ БЫЛА ВЛОЖЕНА В РУКОПИСЬ БЕСЕД ДИДРО С ЕКАТЕРИНОЙ II, ВЗАМЕН АВТОГРАФИЧЕСКОГО ТЕКСТА, ПОДАРЕННОГО ГЁТЕ

КОПИЯ «ЛИСТКА О СПОСОБЕ ИЗВЛЕЧЬ ПОЛЬЗУ ИЗ РЕЛИГИИ». КАК СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ НАДПИСЬ НА ПОЛЯХ, КОПИЯ БЫЛА ВЛОЖЕНА В РУКОПИСЬ БЕСЕД ДИДРО С ЕКАТЕРИНОЙ II, ВЗАМЕН АВТОГРАФИЧЕСКОГО ТЕКСТА, ПОДАРЕННОГО ГЁТЕ
Кому принадлежит надпись и кем был сделан подарок, самой ли Екатериной, или другим лицом, не установлено
Центральный исторический архив, Москва

Приведя эти строки в своем вводном очерке к «Mélanges» Дидро, П. И. Люблинский замечает: «Турнё не упоминает одного существенного обстоятельства. Рукопись с записками Дидро была передана ему Ал. Гриммом еще в 1881 году (см. его отчет: M. Tourneux. Les manuscrits de Diderot, conservés à la bibliothèque de l’Ermitage. Archive des missions scientifiques. 3 série, 1885, t. XII). Передача, повидимому, состоялась тайно от Александра III. Турнё опубликовал эти записки лишь спустя 18 лет, уже после смерти Александра III и Ал. Гримма, чтобы не скомпрометировать последнего». К этим словам Люблинский делает сноску: «Отрывки из этих записок были напечатаны Турнё в „Revue nouvelle“

- 936 -

за 1881 и 1883 гг. См. „Diderot législateur“ (1881, sept., pp. 33—52) и „La politique de Diderot“ (1883, sept. — oct., pp. 2—23, 239—269)»33.

Все эти соображения переводчика и комментатора Дидро, П. И. Люблинского, представляют собой запутанный клубок недоразумений, в которых он полностью сам повинен.

Прежде всего, Турнё опубликовал в «Nouvelle Revue» за 1881 г. (а не «Revue nouvelle», как пишет Люблинский), отрывок не из рукописи «Mélanges», а из «Замечаний на Наказ е. и. в. депутатам комиссии по составлению законов», присланных Дидро Екатерине из Гааги в 1774 г. В своем вводном очерке к русскому переводу этих «Замечаний»34 Люблинский сообщает, что «Турнё напечатал эту рукопись в 1881 г. в одном из парижских журналов», не подозревая, что это и есть та публикация в «Nouvelle Revue», которую он ошибочно признал текстом из «Mélanges». Получил Турнё копию отрывка из «Замечаний на Наказ» (а не всей рукописи) не от А. И. Гримма, а от барона Пишона, приобретшего эту копию в Париже через антиквара. Полный текст впервые вышел в Париже в 1921 г.35

«Тайной передачи» текста «Mélanges» Турнё также не было, так как он получил разрешение на работу. В «Списке лиц, допущенных для занятий в Собственные е. и. в. библиотеки с 1845 по 1914 г.» под 1882 г. значится М. Турнё и даже указана тема его работы — «Об энциклопедисте Дидро»36. О содействии посла Жореса, Терно-Компана и А. И. Гримма в деле снятия копии с рукописи Турнё заявил в печати уже в отчете о своей командировке, в котором он благодарит всех этих лиц. Тут же он пишет: «г. Гримм довел свою благосклонность до того, что взял на себя часть копирования, чтобы сократить мое пребывание <в Петербурге>»37. Отчет Турнё вышел только в 1885 г., потому что орган «Archives des missions scientifiques et littéraires. Choix de rapports et instructions publié sous les auspices du Ministère de l’instruction publique et des cultes» не имел правильной периодичности, вследствие чего пришлось ждать очередного выпуска.

Наконец, утверждение, что Турнё решился опубликовать эти записки только после смерти Александра III и А. И. Гримма, основано на том, что Люблинскому не были известны (кроме одной) публикации Турнё в периодической печати, предшествовавшие его монографии «Diderot et Catherine II».

Отрывки из «Mélanges» Турнё публиковал, группируя их по тематическому признаку. Вот перечень этих публикаций: «La politique de Diderot»38, «L’économie politique de Diderot»39, «Essai historique sur la police»40. Фрагменты рукописи вошли также в однотомник Дидро, выпущенный к столетнему юбилею его смерти41.

Кроме этих публикаций текстов из «Mélanges», Турне посвятил петербургскому периоду в биографии Дидро еще следующие статьи: «Diderot et le musée de l’Ermitage»42, «Premières relations de Diderot et de Catherine II»43.

Вся эта предварительная работа завершилась изданием в 1899 г. монографии «Diderot et Catherine II», в которой текст бесед Дидро с Екатериной впервые был опубликован полностью.

Александр Иванович Гримм (1819—1884), которому, по свидетельству Турнё, принадлежит честь открытия никому неведомой рукописи, был в молодости переводчиком министерства иностранных дел, состоял с 1860 г. хранителем монетного кабинета Эрмитажа, а с 1876 г. по день своей смерти заведывал «Собственными е. и. в. библиотеками»44.

Новая рукопись Дидро, обнародованная Турнё, привлекла к его книге широкое внимание. На нее откликнулись в России — В. А. Тимирязев45 и П. Н. Милюков46, во Франции — Лансон47 и Дюпюи48.

- 937 -

Так как рукопись попрежнему хранилась в библиотеке Зимнего дворца и была поэтому трудно доступна, текст, данный Морисом Турнё, был единственным, увидевшим свет, и приобрел значение первоисточника. Между тем, как будет показано ниже, издание Турнё в текстологическом отношении стоит на чрезвычайно низком уровне. Оно изобилует многочисленными ошибками, неточностями, купюрами, произвольными вставками и другими искажениями подлинника Дидро.

Оба русских перевода были сделаны именно с издания Турнё. Первый из них сделан в 1902 г. К. К. Толстым49. Этот перевод давал сильно урезанный (по цензурным условиям) текст и отличался недостаточно точной передачей политических терминов XVIII века. Второй перевод был выполнен П. И. Люблинским в 1947 г.50 Ошибки, имеющиеся в этом переводе, должны быть целиком отнесены на счет неправильных чтений Турнё. Оригиналом Дидро, как указано, Люблинский не располагал.

Рукопись «Mélanges» пролежала в библиотеке Зимнего дворца вплоть до Великой Октябрьской социалистической революции. Еще в 1909 г. директор библиотеки В. В. Щеглов составил опись хранившихся в библиотеке рукописей. В этой описи рукопись бесед Дидро с Екатериной II значится под № 217.

После ликвидации рукописных хранилищ Зимнего и других дворцов, рукопись Дидро в числе многих других была передана на хранение сначала в Центральный государственный архив древних актов СССР, а потом в Центральный государственный исторический архив СССР в Москве.

В СССР, где все памятники культуры прошлого, в том числе библиотеки и архивы, оберегаются советскими законами и предоставлены для изучения всем гражданам Советского Союза, рукопись Дидро доступна для научного исследования. Подлинный текст этого произведения великого философа займет свое место в его наследии.

Ниже дается описание рукописи Дидро и суммарные результаты сличения текста, опубликованного Морисом Турне, с текстом подлинника51.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Ф. Энгельс. Анти-Дюринг. Госполитиздат, 1948, стр. 16.

2 «Rameau’s Neffe. Ein Dialog von Diderot. Aus dem Manuscript übersetzt und mit Anmerkungen begleitet von Goethe». Leipzig, 1805, S. 463—464.

3 Сборник имп. Русского исторического общества, т. XVII. СПб., 1876; A. Rambaud. Catherine II et ses correspondants français. — «Revue des deux mondes», 1877, 15 janvier et 1 fevrier; «Семь писем Дидро к имп. Екатерине II». Изд. по поручению Русского исторического общества Я. Гротом. СПб., 1881; В. Бильбасов. Дидро в Петербурге. СПб., 1884; Maurice Tourneux. Diderot et Catherine II. P., 1899; René Doumic. Les manuscrits de Diderot. — «Revue des deux mondes», 1902, 15 octobre, pp. 924—936; Diderot. Le voyage de Saint-Pétersbourg. Lettres inédites, communiquées par Paul Ledieu, — «Revue des vivants», 1928, mai, N 5, pp. 933—937; Дени Дидро. Собр. соч., т. X. Перевод, примеч. и вводные очерки П. И. Люблинского. Ред. и вступит. статья А. И. Молока. М., 1947, и др.

4 Дени Дидро. Собр. соч., т. X. М., 1947, стр. 47.

5 ЦГИА, ф. № 728, Рукописное отделение библиотеки Зимнего дворца.

6 Diderot. Oeuvres. P., 1875—1877, t. XX, pp. 57.

7 В. Бильбасов. Дидро в Петербурге. СПб., 1898, стр. 86.

8 M. Tourneux. Diderot et Catherine II. P., 1899, pp. 81—82.

9 В. Тимирязев. Дидеро и Екатерина II. — «Исторический вестник», 1899, № 7, стр. 220.

10 А. Молок. Дидро о России. — Дени Дидро. Собр. соч., т. X, стр. 19.

11 Дени Дидро, Соч., т. X, стр. 43.

12 Семен Кириллович Нарышкин (1710—1775) — генерал-аншеф и обер-егермейстер; в 1741—1743 гг. — посол в Лондоне; любитель литературы, театра и музыки.

- 938 -

13 Рукопись «Mélanges» Дидро (арх. л. 168, по пагинации Дидро — стр. 339), изд. Турнё — стр. 455.

14 «Rameau’s Neffe von Denis Diderot. In der Übersetzung und mit den Anmerkungen Goethes. Mit einer Einführung von Victor Klemperer». Weimar, 1949, S. 17.

15 С. Дурылин. Русские писатели у Гёте в Веймаре, гл. II. — «Лит. наследство», т. 4—6, 1932, стр. 124 и сл.

16 M. Tourneux. Diderot et Catherine II, p. 219.

17 Турнё ошибочно прочел: «5 октября»; эта ошибка повторена во всех изданиях рукописи.

18 Diderot. Oeuvres, t. XX, p. 39.

19 Diderot. Ibid., p. 57.

20 «Древняя и новая Россия», т. III, СПб., 1880.

21 «Журнал Министерства народного просвещения», 1849, № 12 и 1872, № 2; «Вестник Европы», 1876, № 3; «Русский архив», 1868, № 12; 1870, № 9; «Les manuscripts de Diderot, conservés en Russie, catalogue dressé par Maurice Tourneux. Extraits des archives des missions scientifiques et littéraires», 3-me série, t. 12. P., 1885.

22 M. Tourneux. Les manuscrits de Diderot..., p. 7.

23 René Doumic. Les manuscrits de Diderot. — «Revue des deux mondes», 15 octobre 1902, p. 131.

24 M. Tourneux. Diderot et Catherine II, p. 519.

25 «Oeuvres complétes de Diderot, revues sur les éditions originales, comprenant ce qui a été publié à diverses époques et les manuscrits inédits, conservés à la Bibliothéque de l’Ermitage. Notices, notes, table analytique. Etudes sur Diderot et le mouvement philoshophique au XVIII-e siécle par J. Assézat», vol. 1—20. P., 1875—1877. (Начиная с 11-го тома этого издания редактором его вместо Assézat стал Maurice Tourneux).

26 Дени Дидро. Собр. соч., т. X, стр. 45—46.

27 В. Щеглов. Собственные е. и. в. библиотеки и арсеналы. Краткий исторический очерк. 1715—1915 гг., Птг., 1917, стр. 60.

28 G. Vapereau. Dictionnaire universel des contemporains, II, 6-me éd. P., 1893, pp. 1519—1520; H. Maistre. Bibliographie des travaux de Maurice Tourneux. P. Chartres, 1910; P. Lacombe. Maurice Tourneux. P., 1918; Thieme. Bibliographie de la littérature françse, II. P., 1933, pp. 908—910; Max Arnim. Internationale Personalbibliographie 1850—1935. Leipzig, 1936, S. 496.

29 «Советская библиография», № 1 (18), 1940, стр. 33.

30 M. Tourneux. Les manuscrits de Diderot..., p. 5.

31 M. Tourneux. Les manuscrits de Diderot, conservés en Russie, catalogue dressé par Maurice Tourneux. P. 1885.

32 M. Tourneux. Les manuscrits de Diderot, p. 30—31; M. Tourneux. Diderot et Catherine II, p. 81—82; Дени Дидро. Собр. соч., т. X, стр. 45.

33 Дени Дидро. Собр. соч., т. X, стр. 45—46.

34 Там же, стр. 412—417.

35 M. Tourneux. Les manuscrits de Diderot..., pp. 30 et 35; Дени Дидро. Собр. соч., т. X, стр. 413, 414.

36 В. Щеглов. Ук. соч., стр. 158.

37 M. Tourneux. Les manuscrits de Diderot..., p. 31.

38 «Nouvelle Revue», 1883, t. 24, pp. 5—34, 239—270.

39 «Journal des économistes», 1884, t. 27, pp. 161—195.

40 «Revue historique», 1884, t. 25, pp. 298—332.

41 «Oeuvres choisies de Diderot». Ed. du centenaire 30 juillet 1884. P., 1884.

42 «Gazette des Beaux-Arts», 1898, t. 19, p. 333—344.

43 «Révolution française», 1898, t. 34, pp. 194—209.

44 В. Щеглов. Ук. соч., стр. 61.

45 В. Тимирязев. Дидеро и Екатерина II. — «Исторический вестник», 1899, № 7, стр. 219—235.

46 П. Милюков. Очерки по истории русской культуры, т. III, вып. 2. СПб., 1903, стр. 283.

47 G. Lanson. Maurice Tourneux, Diderot et Catherine II. — «Revue d’histoire littéraire de France», 1899, t. VI, pp. 637—641.

48 Er. Dupuy. Réplique a Maurice Tourneux sur son Diderot. — «Revue d’histoire littéraire de France», 1902, t. IX, pp. 519—526.

49 «Дидро и Екатерина II. Их беседы, напечатанные по собственноручным запискам Дидро». С пояснительным очерком и примечаниями Мориса Турнё, в переводе К. К. Толстого. СПб., 1902.

50 Дени Дидро. Собр. соч., т. X.

51 Экземпляр книги Турнё «Diderot et Catherine II» (P., 1899) с текстом «Mélanges» Дидро, сверенный с оригиналом сотрудниками редакции «Литературного наследства», хранится в библиотеке Института мировой литературы им. А. М. Горького (Москва).

- 939 -

ПРИЛОЖЕНИЯ

I. ОПИСАНИЕ РУКОПИСИ

Рукопись представляет собой тетрадь 20×15,7 см, переплетенную в картон, оклеенный бумагой перистого рисунка. Первоначально это были отдельные листки, постепенно передававшиеся Дидро Екатерине II, но потом они были снабжены им общей пагинацией. Позже листки были переплетены в тетрадь. На корешке переплета надпись чернилами: «Diderot. Mélanges. Ms. autographe» <«Дидро. Смесь. Рукопись, автограф»). На внутренней стороне крышки переплета гравированный книжный знак библиотеки А. С. Норова — «Ex biblioth. Abrah. Noroff», с гербом и девизом

Рукопись вложена в красный сафьяновый футляр на светлосиреневой бумажной подкладке. На крышке футляра тисненый золотом суперэкслибрис Александра II — двуглавый орел, в центре которого вензель Александра II с императорской короной. Вокруг него тисненый орнамент и золотое обрамление. На корешке футляра повторена золотом надпись корешка тетради. В футляр вклеена закладка — лента из красного муара.

Рукопись включает 196 листов архивной пагинации (или 398 страниц пагинации Дидро), из которых — 177 листов заполнены рукой самого Дидро; один лист — копия текста Дидро рукой переписчика с надписью вверху страницы — Copie (копия) и с пометой на полях рукой неизвестного: «J’ai fait présent de l’original à Goethe» <«Оригинал подарен мною Гете»>; 17 листов «Réflexion sur les colonies établies à Saratov». <«Размышление о колониях, основанных в Саратове»> — автограф неизвестного автора с вступлением, правкой и пометами Дидро. Кроме того, один лист (см. ниже) написан Норовым. Восемь незаполненных листов в архивную пагинацию не вошли, но в пагинацию Дидро включены. Пагинация Дидро черными чернилами находится вверху страниц; титул и оглавление в нее не вошли. Внизу — охранная пагинация архива (красными чернилами).

Бумага рукописи — белая, с золотым обрезом. Чернила — черные, слегка пожелтевшие от времени.

Текст титульного листа рукой Дидро:

«Mélanges philosophiques, historiques etc. dont on trouvera la table page suivante. Année 1773, depuis le 15 oct. jusqu’au 3 décemb. même année.

Philosopho, seu puero ingenuo,

De re gravi leviter loquenti,

Majestas ejus subridebat

Aliquando, Benigne»

<«Смесь философского, исторического и пр. содержания, оглавление которой находится на следующей странице. Год 1773, с 15 окт. по 3 дек. того же года.

Философу, или прямодушному отроку,

Легко беседовавшему о важных делах,

Ваше величество улыбалось

Изредка, благосклонно»>.

Приписка на титульном листе рукой А. С. Норова:

«Manuscrit autographe de Diderot». <«Рукопись-автограф Дидро»>.

Между датой и эпиграфом следы вытравленного текста, замененного пятью горизонтальными черточками.

На обороте форзаца надпись рукой А. С. Норова: «Ce volume écrit en entier de la main de Diderot, renferme tous les mémoires qu’il a présentés lors de son séjour à St.-Pétersbourg à S. M. l’Impératrice Catherine II» <«Этот том, целиком написанный рукой Дидро, содержит все записки, представленные им во время его пребывания в Санкт-Петербурге е. в. императрице Екатерине II»>.

На последнем листе рукописи вписано карандашом, рукой А. С. Норова, продолжение находящегося перед текстом оглавления записок Дидро, им самим незаконченного или утраченного впоследствии. Продолжение это должно было начинаться с нового листа и могло затеряться до переплета.

В оглавлении Дидро «Записки» имеют номера 1—63, причем № 53 отсутствует, но после № 63 вписана незанумерованная беседа «Об энциклопедии»; дополнение Норова включает еще четыре записки №№ 64—67. Таким образом сохранился текст 67 бесед.

II. АНТИНАУЧНЫЕ ПРИЕМЫ РАБОТЫ ТУРНЁ НАД ИЗДАНИЕМ РУКОПИСИ

При сличении публикации записок Дидро, сделанной Морисом Турнё в его книге «Diderot et Catherine II», с текстом подлинника обнаружено свыше шестисот искажений и неисправностей. В это число не включены расхождения в пунктуации, крайне неустойчивой у Дидро, замена прописных букв строчными и обратно, различие между буквенными и цифровыми обозначениями чисел, замена полного написания слова сокращенным и обратно, несоответствие в делении на абзацы. Не учтено и расхождение в орфографии слов, переведенной публикатором на новейшую.

- 940 -

Искажения, допущенные публикатором Морисом Турнё в тексте оригинала, носят различный характер:

1) Неправильное чтение текста, вызванное неясностью почерка в ряде мест рукописи или являющееся следствием невнимательности переписчика; 2) пропуски слов, фраз и даже целых абзацев; 3) сознательное изменение текста в целях модернизации лексики или синтаксиса или «исправления» стиля и содержания, иногда с добавлением или исключением некоторых слов. В отдельных случаях, повидимому, намеренно устранены некоторые слова и выражения.

Кроме того, публикатором сделана оговоренная им перепланировка глав рукописи в целях тематической последовательности. «...если бы я, — пишет он, — напечатал страницы, к которым оно <оглавление> отсылает, в том порядке, или скорее в том беспорядке, какой являет рукопись, я оказал бы довольно плохую услугу автору» (Tourneux, стр. 84). Этим произволом публикатора нарушен хронологический порядок бесед. Переводчик и комментатор т. X собрания сочинений Дени Дидро (М., 1947) П. И. Люблинский, разбирая изменения, внесенные Турнё в план книги, пишет: «Эту попытку систематизации приходится признать мало удавшейся». Действительно, ею нарушена авторская композиция, а тематические повторения тем не менее не избегнуты. Беседам при этом придана несвойственная им академичность, отчасти даже вытеснившая присущую им живость изложения.

При перепланировке текста публикатор устранил авторское деление на главки и на разделы внутри текста некоторых бесед и выкинул соответствующую авторскую нумерацию цифрами или литерами. В отдельных случаях Турнё допускает даже композиционные изменения внутри глав. Так, напр., перестановка абзацев обнаружена в главе «Об общественных школах». Опущены также авторские отсылки к дальнейшим главам, оказавшиеся неточными при новой композиции. Главам даны произвольная нумерация и сокращенные заглавия.

Публикатором изъята записка неизвестного автора о саратовских колониях, которую Дидро включил в свою рукопись, считая ее заслуживающей большого внимания. Рукопись снабжена приведенными ниже примечаниями Дидро, в издании Турнё откинутыми. Таким образом вмешательство публикатора привело к сокращению авторского текста.

Неточности публикации в ряде случаев порождают фактические ошибки. Ошибки начинаются уже с титульного листа, где дата первой беседы Дидро указана публикатором неверно — вместо 15 октября — 5 октября (см. фото). Иногда неверные чтения грубо искажают смысл текста. Так, например, Дидро пишет: «Франция — далеко от России, а Пруссия — ее соседка. Вопреки Версальскому трактату, нашим естественным врагом является австриец. Ваш естественный враг — пруссак. Рано или поздно французская кровь смешается на поле брани с австрийской, а русская кровь — с прусской» (л. 28). У Турнё «с прусской» заменено «с французской». Это извращение поставило в затруднительное положение русского переводчика, отметившего, что «последняя часть фразы неясна» (Люблинский, стр. 85).

Или в беседе «о роскоши» Дидро говорит: «C’est là qu’on voit le grand seigneur faire sa cour à la courtisane du souverain et ramper». <«Тут-то и видишь, как вельможа ухаживает за любовницей государя и пресмыкается»> (л. 96 об.). Турнё прочел заключительные слова фразы «et ramper», как «étranger»: «C’est là qu’on voit le grand seigneur faire sa cour à la courtisane du souverain étranger» («Тут-то и видишь, как вельможа ухаживает за любовницей иностранного государя»), получив текст с общим содержанием отрывка не увязанный.

Из уничтожающей характеристики Людовика XI, названного Дидро «гнусным убийцей» («l’abominable assassin Louis XI») (л. 11 об.), редактор выкидывает, очевидно покоробившее его, слово «убийца», и т. д.

Подтягивание синтаксиса Дидро к нормам позднейшего французского языка лишает язык Дидро своеобразия и колорита эпохи. Вольное отношение публикатора к тексту проявляется и в том, что он ряд слов Дидро заменяет по своему усмотрению другими, равнозначащими, навязывая автору таким образом свой личный вкус. Так, напр., если Дидро говорит «mes espérances» <мои надежды>, Турнё печатает «mon attente» <мое ожидание>, слово «ma duree» <мой век> он заменяет «ma vie» <моя жизнь> и т. п. В случаях, кажущихся Турнё неясными, он добавляет в текст или выбрасывает из него отдельные слова или целые фразы. Ни одно из редакторских изменений текста оригинала не обозначено условными знаками. Таким образом читатель лишен возможности отделить оригинальный текст от переработанного. Приходится признать, что подобная подача текста методологически совершенно не удовлетворяет современного исследователя.

От специалиста, посвятившего многие годы изучению творчества Дидро, можно было ожидать более бережного отношения к рукописи знаменитого философа, даже если сделать скидку на общий уровень текстологии в конце XIX века.

Рукопись Дидро еще ждет подлинно научной советской публикации.

Приводим некоторые образцы неточностей и искажений печатного текста.

- 941 -

РУССКОЕ ИЗДАНИЕ «ПЕРЕВОДЫ ИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИИ» ДИДРО, ВЫШЕДШЕЕ В СВЕТ ПРИ ЖИЗНИ ПИСАТЕЛЯ. Титульный лист и страницы книги со списком переводчиков

РУССКОЕ ИЗДАНИЕ «ПЕРЕВОДЫ ИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИИ» ДИДРО, ВЫШЕДШЕЕ В СВЕТ ПРИ ЖИЗНИ ПИСАТЕЛЯ
Титульный лист и страницы книги со списком переводчиков
Библиотека СССР им. В. И. Ленина, Москва

- 942 -

III. ПРИМЕРЫ ИСКАЖЕННОГО ЧТЕНИЯ В ПУБЛИКАЦИИ ТУРНЁ

Паги-
нация
архива
(лист)

Паги-
нация
Дидро
(стр.)

Паги-
нация
Турнё
(стр.)

Текст Дидро

Чтение Турнё

6 об

4

94

...ceux qui vivaient sous les mêmes coutumes...

<...тех, что подчинялись общим обычаям...

...ceux qui vivaient sous les mêmes couronnes...

<...тех, что подчинялись тем же властителям...>

12

15

107

Rien de si respectable qu’un créancier...

<Нет ничего более почтенного, чем заимодавец...>

Rien de si respectable qu’un débiteur...

<Нет ничего более почтенного, чем должник...>

14 об

20

112

...l’immensité de ses fonctions

<...многообразие его функций...>

…l’immunité de ses fonctions...

<...неприкосновенность его функций...>

28

47

251

Tôt ou tard le sang français se mêlera sur le champ de bataille avec le sang autrichien et le sang russe avec le sang prussien.

<Рано или поздно французская кровь смешается на поле брани с австрийской, а русская кровь с прусской.>

Tôt ou tard le sang français se mêlera sur le champ de bataille avec le sang autrichien et le sang russe avec le sang français.

 

<Рано или поздно французская кровь смешается на поле брани с австрийской, а русская кровь с французской.>

53 об

98

164

Il y a une différence infinie entre un corps intact et un corps réhabilité.

<Существует бесконечная разница между учреждением, не подвергавшимся переустройству, и учреждением восстановленным.>

Il у a une différence infinie entre un corps intact et un corps débilité.

 

<Существует бесконечная разница между учреждением, не подвергавшимся переустройству, и учреждением ослабленным>

71 об

134

308

...sectes schismatiques qui ne tarderaient pas à être intolérantes sans leur ennemi commun, la superstition.

<...мелкие секты, которые не преминули бы стать нетерпимыми, не будь у них общего врага — суеверия.>

...sectes schismatiques qui ne tarderaient pas à être intolérantes pour leur ennemi commun, la superstition.

 

<...мелкие секты, которые не преминули бы стать нетерпимыми по отношению к общему врагу — суеверию.>

76 об

144

144

...malheurs aux sujets...

<...горе подданным...>

...malheurs aux peuples...

<...горе народам...>

97 об

190

229

...à sa pauvre nation...

<...своему бедному народу...>

...à sa propre nation...

<...своему собственному народу...>

97 об

190

229

...bonheur général

<...общее благо...>

...bon-goût général...

<...общественный вкус.>

103 об

202

242

...il ferait précipiter du Pont-Neuf dans la rivière, publiquement le ministre... ce serait une expédition une fois faite pour le reste de son règne.

<...он приказал бы сбросить в реку с Нового моста, в присутствии публики, министра... одной такой прогулки хватило бы до конца царствования.>

...il ferait précipiter du Pont-Neuf dans la rivière, publiquement le ministre... ce serait une exécution une fois faite pour le reste de son règne.

 

<...он приказал бы сбросить в реку с Нового моста, в присутствии публики, министра... одной такой казни хватило бы до конца царствования.>

- 943 -

IV. ПРОПУСКИ, ДОПУЩЕННЫЕ ТУРНЁ*

Паги-
нация
архива
(лист)

Паги-
нация
Дидро
(стр.)

Паги-
нация
Турнё
(стр.)

Текст Дидро

6

3

94

...jusque sous Charles 7-е

<...вплоть до царствования Карла VII> <у Турнё: при Карле VII>

11 об

14

106

...l’abominable assassin Louis XI

<гнусный убийца Людовик XI>

21 об

34

126

...était mal cimentée. C’est que le corps de la nation n’était jamais intervenu dans ce pacte

<...была плохо спаяна, так как основная масса народа никогда не вмешивалась в этот договор.>

25 об

42

136

...à ses qualités elle réunit encore celles qui flattent les hommes, qui les séduisent, qui les enchaînent.

<...к своим достоинствам она присоединяет еще те, которые льстят мужчинам, которые их обольщают, которые их закрепощают.>

27 об

46

250

Elle a pour elle toutes les académies, tous les philosophes, tous les penseurs...

<На ее стороне все академии, все философы, все мыслители...>

33— 33 об

57—58

194

Celles-ci doivent être renvoyées pardevant un magistrat rapporteur. Le rapporteur doit setirer au scrutin. C’est ainsi que cela se pratique à Amsterdam. Là point de sollicitations pour obtenir tel ou tel rapporteur

<Они (дела) должны быть сначала отосланы к судье-докладчику. Докладчик должен быть избран. Именно так практикуется в Амстердаме. Там (не нужно) никаких ходатайств, чтобы добиться того или иного докладчика.>

42

75

266

...la maîtresse parlera au commis, le commis au ministre, le ministre au roi, et vous arriverez.

<...любовница скажет секретарю, секретарь — министру, министр — королю, и вы добьетесь успеха.>

61

113

201

Si l’on peut aller chercher de porte en porte de l’argent à acheter, on suscite la concurrence entre les marchands et la merchandise baisse de prix. Si par des lois on restreint le nombre des commerçants la marchandise hausse de prix.

<Если бы имелась возможность приобретать деньги в любом месте, это породило бы конкуренцию между торговцами и цена на товар снизилась бы. Если законы ограничивают число торговцев, цена на товар повышается.>

68

127

301

...l’avantage... de ces lois sur la tolérance...

<...преимущество ...этих законов о терпимости...>

68 об

128

302

La première grande action faite par un russe, de quelque condition qu’il fût, ...je l’abandonnerais au ciseau, au pinceau et à l’eloquence de la chaire et du théâtre. Bientôt on la verrait partout.

<Первый же подвиг, совершенный русским, к какому бы сословию этот русский ни принадлежал... я поручил бы резцу, кисти, красноречию кафедры и театра. Вскоре его (подвиг) увидели бы повсюду.>

- 944 -

Паги-
нация
архива
(лист)

Паги-
нация
Дидро
(стр.)

Паги-
нация
Турнё
(стр.)

Текст Дидро

95 об

186

224

Si l’on est effectivement riche, on montre sa richesse par tous les moyens imaginables. Si l’on n’est pas riche, on veut le devenir par toutes les voies imaginables.

<Если человек действительно богат, он выставляет свое богатство напоказ всеми возможными способами. Если человек небогат, он хочет им стать всеми возможными путями.>

116 об

232

276

...grands propriétaires...

<...крупные собственники...>

136

273

345

C’est que les enfants... vont quelquefois jusqu’à leur adresser personellement des propos très injurieux qui sont entendus de leurs camarades et dont ils ne peuvent être châtiés par leurs maîtres qui ne peuvent pas même se les faire traduire.

<Ибо дети... иногда доходят до того, что говорят им в лицо очень оскорбительные слова, понятные их товарищам, но за которые они не могут быть наказаны своими учителями, которые не могут даже заставить себе перевести эти слова.>

161 об

326

451

J’abandonne mes ouvrages à la censure la plus amère.

<Я представляю свои произведения самой желчной цензуре.>

162

327

445

...il n’a plus d’ambition, il est mêlé avec des grands...

<у него больше нет честолюбивых помыслов; он вращается среди знатных...>

164

331

206

...les précédents fastueux se sont ruinés...

<...расточительные предшественники разорились>

V. ГЛАВА, НЕ ВКЛЮЧЕННАЯ В ПУБЛИКАЦИЮ ТУРНЁ

Как указано выше, в публикацию Турнё не включен текст записки неизвестного автора о саратовских колониях, которую Дидро присоединил к своим листкам, переданным Екатерине II, и поместил в оглавлении под №№ 62—63.

Приводим краткое содержание этой записки и вступительные слова Дидро, предпосланные ей.

Записка носит заглавие: «Réflexion sur les colonies établies à Saratow» <«Размышление о колониях, основанных в Саратове»>.

Записка заполняет листы 169—185 об. архивной пагинации или 341—374 страницы пагинации Дидро. На первом листе впереди текста рукою Дидро:

A Sa Maj. Imp.

J’ai entendu parler un français sur vos colonies; ses vues sont profondes; sont-elles saines, c’est à votre maj. Imp. et à votre maj. seule qu’il appartient d’en juger. Quoiqu’il en soit, je me suis procuré son mémoire. S’il est bon, j’aurai occasionné le bien. S’il ne l’est pas, je n’aurai point fait de mal.

<Ее имп. величеству

Я слышал рассуждение одного француза о ваших колониях; его взгляды глубоки; здравы ли они — предоставляется судить вашему имп. вел. и только вашему вел. Как бы то ни было, я достал его записку. Если она окажется хорошей, я принесу пользу, если же нет, я не совершу ничего худого.>

На листах 171 (345), 171 об. (346), 172 об. (348), 176 (355), 179 (361), 185 (373) — незначительные стилистические исправления рукою Дидро; на листе 171 (345) на полях против слов «le travail de la moisson est ordinairement réservé aux femmes, qui ne voyagent guère nulle part» <«жатва обычно поручается женщинам, которые никогда никуда не ездят»> вставка рукою Дидро: «Cela n’est pas vrai pour la France. Nos moissonneuses s’éloignent de leur pays depuis 60, jusqu’à 100 lieues.»

- 945 -

<Для Франции это неверно. Нашим жницам случается удаляться от своих родных мест на 60—100 лье.>

В записке о саратовских колониях говорится об их тяжелом состоянии. Причину этого автор видит не в природных условиях края и не в характере колонистов, а в плохой организации управления колониями.

Основной ошибкой, допущенной администрацией, является, по его мнению, предоставление колонистам денежной помощи от государства в виде вспомоществования, а не в виде поощрительной ссуды, обеспеченной продуктом труда, а также отсутствие заботы о развитии в колониях, помимо существующего там хлебопашества, еще и табаководства, скотоводства, промышленности.

НАДПИСЬ А. С. НОРОВА НА ОБОРОТЕ ФОРЗАЦА РУКОПИСИ БЕСЕД ДИДРО С ЕКАТЕРИНОЙ II

НАДПИСЬ А. С. НОРОВА НА ОБОРОТЕ ФОРЗАЦА РУКОПИСИ БЕСЕД ДИДРО С ЕКАТЕРИНОЙ II
В надписи отмечается, что рукопись содержит текст всех записок, представлявшихся Дидро Екатерине во время пребывания его в Петербурге, и целиком автографична
Центральный исторический архив, Москва

Автор предлагает заменить государственное управление колониями частным, связать колонии с Воспитательным домом, который будет поставлять колонистам учеников и будет в то же время материально заинтересован в хозяйстве колоний.

Проект проникнут мыслью о необходимости развязывания частной инициативы и создания в России «третьего сословия».

Записка подкреплена фактическими справками и цифровыми данными, указывающими на близкое знакомство автора с историей, организацией и экономикой колоний.

Этой запиской Дидро предполагал, очевидно, закончить свои «беседы», так как непосредственно после текста записки следует страница, написанная рукою Дидро,

- 946 -

по содержанию своему явно предназначавшаяся быть заключительной. Позднее рукопись пополнилась еще несколькими листками. Эта заключительная страница произвольно и без указания на действительное ее местонахождение в рукописи перенесена Турнё в конец всех бесед. Русский переводчик, восстанавливая порядок расположения текста, данный Дидро, был лишен таким образом возможности поместить ее там, где ей надлежит быть.

VI. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ БЕСЕД В ТЕКСТЕ РУКОПИСИ ДИДРО И ИХ ЗАГЛАВИЯ

В виду того, что Турнё, помещая оглавление Дидро в своей книге, допустил в нем неточности и в виду того, что сам Дидро расположил материал в своей рукописи по несколько иному плану, чем это отражено в его оглавлении, приводим последовательность бесед по рукописи Дидро, и притом с теми заголовками, которыми они снабжены в тексте рукописи. В оглавлении заголовки опять-таки подверглись некоторым изменениям.

Цифры указывают страницы издания Турнё.

Table <Оглавление>.

583—587

I. Essai historique sur la police du royaume de France depuis son origine jusqu’a son extinction <Исторический очерк о государственном устройстве Франции с ее возникновения до ее упадка>. II. Récapitulation. A sa Majesté <Повторение. Ее величеству>.

  91—137

Ma Rêverie à moi, Denis le philosophie <Мечты мои, философа Дени>.

248—258

A sa maj. imp. De l’administration de la Justice <Ее имп. вел. Об отправлении правосудия>.

192—196

Feuillet sur l’importance du concours même aux grandes places <Листок о важности конкурса даже на высшие должности>.

398—401

Feuillet sur l’importance de fonder la succession dans l’empire <Листок о важности установления порядка престолонаследования в империи>.

181—183

A sa maj. imp. Des pièces de théâtre <Ее императорскому величеству. О театральных пьесах>.

403—406

Feuillet sur Pétersbourg <Листок о Петербурге>.

284—285

Feuillet sur les maisons de commerce <Листок о торговых домах>.

214—216

Feuillet sur la commission <Листок о Комиссии>.

186—187

Feuillet sur un moyen infaillible de manquer une grâce dans nos contrées, une grâce! même une place méritée <Листок о безошибочном способе в нашей стране быть обойденным почестью, что почестью! даже заслуженной должностью>.

265—266

Feuillet sur un coin de l’esprit national et sur un usage établi à Amsterdam <Листок об одной черте национального духа и об одном обычае, принятом в Амстердаме>.

287—291

Feuillet sur les institutions de Sa Maj. Imp. et sur l’esprit de sa nation <Листок об учреждениях ее имп. вел. и о духе ее нации>.

174—178

Feuillet sur le fils de sa maj. Imp. Mr. le grand duc <Листок о сыне ее имп. вел. его имп. высоч. великом князе>.

170—174

Feuillet sur une comédie intitulée «O temps! o moeurs!» et composée par sa maj. imp. de Russie <Листок о комедии, озаглавленной «О времена! о нравы!», сочиненной ее вел. имп. Всероссийской>.

410—416

Feuillet de la commission des lois, du concours, des Institutions, et en général de toutes les sortes d’établissements et de volontés publiques de s. maj. imp. <Листок о Комиссии по составлению законов, о конкурсе (на должности), об учреждениях и вообще о всякого рода установлениях и гласных волеизъявлениях е. и. в.>

160—168

Feuillet sur la maison des jeunes filles <Листок об учебном заведении для девиц>.

397

Feuillet sur l’ecole des jeunes demoiselles <Листок о школе для молодых барышень>.

385—394

Feuillet de l’usure <Листок о ростовщичестве>.

200—203

Projet d’une pièce de théâtre <Проект театральной пьесы>.

407—408

Sur la Tolérance <О терпимости>.

292—303

A sa maj. imp. 1-re addition sur la tolérance <Ее имп. вел. 1-е добавление о терпимости>.

303—311

2-me addition sur les opinions religieuses <2-е добавление о религиозных взглядах>.

311—312

Feuillet des révolutions <Листок о переворотах>. Suite du feuillet sur les révolutions <Продолжение листка о переворотах>.

179—181

A sa maj. imp. de la commission <Ее имп. вел. о Комиссии>. Corollaire <Вывод>.

143—158

- 947 -

A sa maj. imp. des écoles publiques <Ее имп. вел. об общественных школах>. Notes <Примечания (к беседе об общественных школах)*> Notes <Примечания>.

363—382

A sa maj. imp. Sur le luxe <Ее имп. вел. О роскоши>.

222—244

A sa maj. imp. <Ее имп. вел.>.

329—343

A sa maj. imp. par un aveugle qui jugeait des couleurs <Ее имп. вел. от слепца, судившего о красках>.

266—283

Feuillet de l’intolérance <Листок о нетерпимости>.

312—314

Feuillet. Idée pour rapprocher l’education de vos enfants trouvés de l’institution de vos jeunes filles <Листок. Мысль о приближении воспитания подкидышей к воспитанию в институте для молодых девушек>.

218—219

Feuillet sur les règlements des enfants trouvés <Листок об уставе дома для подкидышей>.

217—218

Feuillet. Histoire générale du despotisme on le postilion de Hamm à Lipstat <Листок. Общая история деспотизма или почтальон, направляющийся из Гамма в Липштадт>.

262—263

Feuillet sur notre police <Листок о нашей полиции>.

190—192

Feuillet sur les leçons d’anatomie <Листок об уроках анатомии>.

395—397

Feuillet sur les gens de lettres de France <Листок о литераторах Франции>.

447—448

Feuillet du goût national de la propreté <Листок о национальной склонности к чистоте>.

221—222

Feuillet. Faire des rues <Листок. Проложить улицы>.

285—287

Feuillet sur une idée peut être systématique de mener une nation au sentiment de la liberté et à l’état civilisé <Листок о мысли, быть может систематической, воспитать в нации чувство свободы и привести ее к цивилизованному состоянию>.

159—160

Feuillet. Discours du génie de la France à Pierre 1er sur la frontière <Листок. Речь гения Франции, обращенная к Петру I на границе>.

263—265

Feuillet des monnaies <Листок о монетах>.

421—423

РУССКОЕ ИЗДАНИЕ КОМЕДИИ ДИДРО «ПОБОЧНЫЙ СЫН», ВЫШЕДШЕЕ В СВЕТ ПРИ ЖИЗНИ ПИСАТЕЛЯ. Титульный лист книги

РУССКОЕ ИЗДАНИЕ КОМЕДИИ ДИДРО «ПОБОЧНЫЙ СЫН», ВЫШЕДШЕЕ В СВЕТ ПРИ ЖИЗНИ ПИСАТЕЛЯ
Титульный лист книги
Библиотека СССР им. В. И. Ленина, Москва

- 948 -

Feuillet sur le divorce <Листок о разводе>.

196—199

Feuillet sur les jeunes artistes que sa maj. imp. envoie en pays étrangers et sur ceux qu’elle appelle du pays étranger chez elle <Листок о молодых художниках, посылаемых ее имп. вел. за границу, и о тех, которых она вызывает из-за границы к себе>.

424—427

Feuillet sur l’école des cadets <Листок о кадетском корпусе>.

343—363

Feuillet sur un usage ancien <Листок об одном древнем обычае>.

382—384

Feuillet sur la nécessité de laisser à sa place celui qui a acquis les connaissances nécessaires pour la bien remplir <Листок о необходимости сохранения должности за тем, кто приобрел необходимые знания для успешного ее замещения>.

260—262

Feuillet sur les ministres dans les cours étrangères <Листок о полномочных представителях при иностранных дворах>.

259—260

A sa majesté imp. de la morale des rois <Ее имп. вел. о нравственности королей>.

314—324

Feuillet des bornes <Листок о пограничных знаках>.

203—206

Feuillet d’un tiers état <Листок о третьем сословии>.

183—184

Feuillet sur le jeu du souverain <Листок об игре государя>.

184—185

Feuillet sur le code <Листок о кодексе>.

199

Feuillet sur l’inauguration d’un député <Листок о вступлении депутата в свои обязанности>.

158—159

Feuillet sur les pâtres de l’Académie des Arts <Листок о слепках Академии художеств>.

428—429

Sur ma manière de travailler <О моих приемах работы>.

448—452

Feuillet des Académies et des manivelles académiques et particulièrement d’une académie de langue nationale <Листок об академиях, об академических нравах и, в частности, об академии национального языка>

443—446

Des arts et de leur liberté <Об искусствах и об их свободе>.

185—186

Feuillet sur les fabriques et les manufactures <Листок о фабриках и мануфактурах>.

206—207

Feuillet sur les grosses forges ou manufactures en fer <Листок о крупных литейных мастерских и железоделательных мануфактурах>.

208—209

Feuillet sur le colza et le tabac <Листок о сурепице и табаке>.

209—210

Avant-dernier feuillet <Предпоследний листок>.

452—454

Dernier feuillet à Sa maj. imp. <Последний листок ее имп. вел.>.

455—456

Réflexion sur les colonies établies à Saratow <Размышление о колониях, основанных в Саратове; отсутствует у Турнё>.

Feuillet sur l’encyclopédie <Листок об энциклопедии>.

430—439

Copie, Feuillet sur un moyen de tirer parti de la religion et de la render bonne à quelque chose <Копия. Листок о способе извлечь пользу из религии и сделать ее к чему-нибудь пригодной>.

219—221

1er Feuillet sur les commerçants et marchands tant indigènes qu’étrangers <1ый Листок о коммерсантах и купцах, как местных, так и иностранных>.

210—214

2e Feuillet. Scène entre un grand seigneur et son créancier <2й листок. Сцена между вельможей и его заимодавцем>.

324—325

Feuillet sur notre greffe <Листок о нашей регистратуре>.

188—189

Сноски

Сноски к стр. 943

* Даны разрядкой.

Сноски к стр. 947

* Эти пространные примечания, собранные Дидро в отдельную главу, распределены Турнё по соответствующим страницам предыдущей главы.