- 597 -
ПРИМЕЧАНИЯ
- 598 -
СТИХОТВОРЕНИЯ
1837—1841
* 339. «Полярная звезда на 1856 г.». Лондон, 1856, кн. 2, без эпиграфа, под загл. «На смерть Пушкина» (дата выхода в свет альм. — 24 или 25 мая 1856 г.). - - БЗ. 1858, № 20, под тем же загл., без эпиграфа и без ст. 57—72 (текст идентичен черн. автографу). - - Соч. 1860, т. 1, под тем же загл., без эпиграфа, с ценз. купюрой ст. 61: слово «трона» заменено многоточием (текст ст. 1—56 идентичен черн. автографу). - - ВЕ. 1887, № 1, под загл. «На смерть поэта», по списку, приложенному к делу «О непозволительных стихах, написанных корнетом лейб-гвардии гусарского полка Лермонтовым и о распространении оных губернским секретарем Раевским». - - ПСС-2, т. 1, ст. 1—56 по автографу ГПБ (фонд В. Ф. Одоевского). - - Печ. по автографу ГПБ (ст. 1—56) и по списку ПД (ст. 57—72), приложенному к делу «О непозволительных стихах...», с исправлением ст. 65 по др. авторитетным спискам, как это сделано в Соч. АН, т. 2. Ст. 66 во многих изданиях, начиная с Соч. 1860, т. 1: «Есть грозный судия: он ждет». Подобно Соч. АН, т. 2 этот ст. приводится по копии дела «О непозволительных стихах...», где он читается: «Есть грозный суд: он ждет» (это чтение подтверждается рядом списков, распространявшихся до публикации дела и, надо думать, восходящих к авторскому тексту). Вслед за Собр. соч. М. Ю. Лермонтова (Л., 1979, Т. 1), восстановившем старую традицию, эпиграф в наст. изд. присоединяется к тексту ст-ния. Эпиграф к «Смерти поэта» взят из трагедии французского драматурга Ж. Ротру «Венцеслав» (1648) в неопубликованном русском переводе А. А. Жандра (1789—1873). Высказывалось предположение, что эпиграф появился лишь на суде — для прикрытия острого политического смысла заключительных строк (см.: Боричевский И. Пушкин в борьбе с придворной аристократией // ЛН. 1948. Т. 45/46. С. 348; Андроников. С. 59—61). Однако такое допущение несостоятельно: как раз эпиграф вызвал особое негодование шефа жандармов А. Х. Бенкендорфа. «Вступление к этому сочинению ‹т. е. эпиграф›, — писал он в докладной записке Николаю I от 19 или 20 февр. 1837 г., — дерзко, а конец — бесстыдное вольнодумство, более чем преступное» (Воспоминания. С. 393). И в высших кругах общества эпиграф был воспринят как наиболее криминальная часть текста. «Лермонтов, — вспоминала в 1858 г. Е. П. Ростопчина, — написал... жгучее стихотворение, в котором он обращался прямо к императору,
- 600 -
требуя мщения. При всеобщем возбуждении умов этот поступок, столь натуральный в молодом человеке, был перетолкован» (Воспоминания. С. 282). На черн. автографе ЦГАЛИ, тетр. С. А. Рачинского (ст. 1—56) внизу, рядом со строками, посвященными Дантесу, Лермонтов нарисовал профиль, удивительно напоминающий Дантеса (атрибуция А. Н. Маркова; см. воспроизведение автографа на с. 10—11 наст. тома). На беловом автографе ГПБ помета В. Ф. Одоевского: «Стихотворение, которое не могло быть напечатано». Очевидно, ст-ние было передано Одоевскому для «Литературных прибавлений к „Русскому инвалиду“», которые он редактировал с А. А. Краевским. Однако опубликовать «Смерть поэта» было невозможно, ибо даже за краткий некролог (начинающийся словами: «Солнце русской поэзии закатилось...»), написанный Одоевским, Краевскому был сделан строжайший выговор (Висковатов. С. 220).
Основная часть «Смерти поэта» (ст. 1—56) была, вероятно, написана 28 янв. 1837 г. (дата в деле «О непозволительных стихах...»). Пушкин умер 29 янв., но слухи о его гибели распространялись в Петербурге накануне. В воскресенье 7 февр., после посещения Лермонтова его двоюродным братом — камер-юнкером, чиновником министерства иностранных дел Н. А. Столыпиным, — были написаны заключительные строки, начиная со слов «А вы, надменные потомки...». Сохранились свидетельства современников о том, что эти строки — ответ Лермонтова на спор со Столыпиным, разделявшим позицию великосветских кругов, которые, оправдывая поведение Дантеса и Геккерна, утверждали, что они «не подлежат ни законам, ни суду русскому» (Воспоминания. С. 390). В своем «объяснении» на суде С. А. Раевский стремился свести смысл заключительных строк к спору со Столыпиным о Дантесе и отвести внимание от их политического содержания: отвечают за гибель Пушкина высшие придворные круги, «жадною толпой стоящие у трона». За девять дней, отделяющих первые 56 строк от заключительной части, произошло много событий, и Лермонтов сумел полнее оценить политический смысл и масштаб национальной трагедии. Теперь он с полным основанием мог назвать высшую знать «наперсниками разврата». Лермонтов узнал о трусливой позиции правительства, распорядившегося тайно похоронить Пушкина, запретившего упоминать о его гибели в печати. По свидетельству П. П. Семенова-Тян-Шанского, Лермонтов побывал у гроба Пушкина в доме поэта на набережной Мойки (это могло быть только 29 янв.). Даже самые близкие друзья покойного до 10—11 февр. не знали о важнейших эпизодах его семейной драмы: оберегая репутацию Натальи Николаевны, Пушкин скрывал многие факты. Это выясняется из писем П. А. Вяземского и др. материалов (см.: Абрамович С. А. Письма П. А. Вяземского о гибели поэта. // ЛГ. 1987, 28 янв.). В события, предшествующие дуэли, автор «Смерти поэта», видимо, был посвящен лицами из пушкинского круга (возможно, В. Ф. Одоевским, А. И. Тургеневым), сослуживцами по лейб-гвардии гусарскому полку, среди которых было много знакомых Пушкина, а также доктором Н. Ф. Арендтом, посещавшим болевшего в это время Лермонтова. Особо следует сказать о поручике Иване Николаевиче Гончарове (брате Натальи Николаевны). Недавно опубликованное его письмо к брату («Лит. Россия». 1986, 21 нояб.) и сделанные Лермонтовым портретные зарисовки Гончарова 1836—1837 гг. (установлено А. Н. Марковым в 1986 г.), свидетельствуют о товарищеских отношениях между ними. Гончаров участвовал в попытке предотвращения дуэли, был в курсе аудиенции в Аничковом дворце 23 нояб. 1836 г.
- 601 -
По рассказам современников, один из списков ст-ния с надписью «Воззвание к революции» был доставлен царю (Воспоминания. С. 186—187). Николай I в ярости «велел старшему лейб-медику гвардейского корпуса посетить этого господина и удостовериться, не помешан ли он» (Воспоминания. С. 393). 25 февр. 1837 г. последовало высочайшее повеление о ссылке Лермонтова на Кавказ в Нижегородский драгунский полк и о месячном аресте с последующей ссылкой в Олонецкую губернию С. А. Раевского. Ст-ние «Смерть поэта» разошлось по России во множестве списков и создало его автору репутацию смелого вольнодумца и достойного преемника Пушкина. По силе обличительного пафоса оно намного превзошло ст-ния других поэтов об этой трагедии (см.: Федоров А. В. «Смерть поэта» среди других откликов на гибель Пушкина // «Рус. литература». 1964, № 3. С. 32—45). Необычен характер лермонтовского ст-ния: сочетание элегического и ораторского начал. Отзвуки пушкинских тем и образов придают особую убедительность позиции Лермонтова как наследника пушкинской музы. Ст. 2. «невольник чести» — цитата из поэмы Пушкина «Кавказский пленник»; ст. 4. «Поникнув гордой головой» — реминисценция ст-ния «Поэт»; в ст. 35 «Как тот певец неведомый, но милый» и далее Лермонтов вспоминает о Владимире Ленском (из «Евгения Онегина»); ст. 39 «Зачем от мирных нег и дружбы простодушной» и след. близки к элегии Пушкина «Андрей Шенье» («Зачем от жизни сей, ленивой и простой, Я ринулся туда, где ужас роковой...»). Концовка ст-ния перекликается с «Моей родословной» Пушкина (характеристика новой знати).
340. С. 1837, т. 6. - - Стих. 1840, датировано. Отклик на 25-летнюю годовщину Бородинского сражения. Первое ст-ние, опубликованное самим Лермонтовым с его полной подписью. «Бородино» противостоит официальной точке зрения: победитель в Отечественной войне 1812 г. — русский народ. О великом историческом событии рассказывает рядовой участник, солдат, причем его оценка совпадает с позицией автора. «Бородино» высоко ставил Л. Н. Толстой, назвавший его «зерном» своей «Войны и мира» (Дурылин С. Н. На путях к реализму // ЖТЛ. С. 81). О ст. «Да, были люди в наше время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри — не вы!» Белинский писал: «Эта мысль — жалоба на настоящее поколение, дремлющее в бездействии, зависть к великому прошедшему...» (Белинский. Т. 4. С. 503).
Уланы с пестрыми значками, Драгуны с конскими хвостами. Речь идет о французской кавалерии: уланы были вооружены пиками, к которым привязывались матерчатые флажки наподобие флюгеров; к каскам драгун прикреплялись конские хвосты для защиты от сабельных ударов.
341. ОЗ. 1840, № 7. - - Стих. 1840, датировано. Автограф под загл. «Молитва странника» — ПД, в письме к М. А. Лопухиной от 15 февр. 1838 г. Копия — ПД, тетр. 15, под тем же загл. Черн. автограф — ГИМ, тетр. Чертк. б-ки, с тем же загл. Относится к В. А. Лопухиной (см. о ней примеч. 289).
342. ОЗ. 1839, № 5. - - Стих. 1840, где ошибочно датировано 1836 г. Копия — ПД, тетр. 15; под загл. зачеркнуто: «Посвящается А. М — ву», т. е. писателю Муравьеву Андрею Николаевичу (1806— 1874), который в своих воспоминаниях сообщает, что «Ветка Палестины» была написана у него на квартире 20 февр. 1837 г. перед арестом
- 602 -
Лермонтова, когда тот приезжал к нему в связи с начавшимся следствием по делу о ст-нии «Смерть поэта»: «Долго ожидая меня, написал он... чудные свои стихи «Ветка Палестины», которые по внезапному вдохновению у него исторглись в моей образной при виде палестинских пальм, принесенных мною с Востока» (Муравьев А. Н. Знакомство с русскими поэтами. Киев, 1971. С. 24). В книге «Описание предметов древностей и святыни, собранных путешественником по святым местам» (Киев, 1872. С. 8) Муравьев, очевидно, ошибочно отнес ст-ние к 1836 г. А. П. Шан-Гирей в своих воспоминаниях пишет о том, что ст-ние связано с А. Н. Муравьевым, и сообщает, что пальмовую ветку Муравьев подарил Лермонтову («Русское обозрение». 1890, № 8. С. 747). «Ветка Палестины» напоминает ст-ние Пушкина «Цветок» (напечатано в 1829 г.) и состоит из ряда вопросов (как и у Пушкина), обращенных к пальме.
Солим — Иерусалим.
Божьей рати лучший воин — один из паломников к святым местам в Иерусалиме, приезжающий оттуда на родину с пальмовой ветвью. Таким паломником был А. Н. Муравьев, написавший книгу «Путешествие ко святым местам в 1830 г.» (Спб., 1832), ознаменовавшую начало его деятельности в качестве религиозного писателя и проповедника.
Кивот — киот.
343. «Одесский альманах на 1840 г.». Одесса, 1839. - - Стих. 1840, датировано. Черн. автограф — ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Копия — ПД, тетр. 15. Написано в февр. 1837 г., когда Лермонтов находился под арестом за ст-ние «Смерть поэта». По словам родственника Лермонтова А. П. Шан-Гирея, поэт «велел завертывать хлеб в серую бумагу и на этих клочках, с помощью вина, печной сажи и спички, написал несколько пьес, а именно: „Когда волнуется желтеющая нива... “, „Я, матерь божия, ныне с молитвою... “, „Кто б ни был ты, печальный мой сосед... “, и переделал старую пьесу „Отворите мне темницу... “» (Воспоминания. С. 43). Действительно, материалом для «Узника» послужило раннее ст-ние «Желанье» (№ 298). Первые две строфы «Узника» бытовали в народно-песенном репертуаре, став в измененном виде частью многих тюремных песен.
344. Стих. 1840, датировано. Копия — ПД, тетр. 15. Написано в февр. 1837 г., когда Лермонтов находился под арестом за ст-ние «Смерть поэта» (см. примеч. 343).
345. Стих. 1840, датировано. Автограф — ГБЛ. Копия — ПД, тетр. 15. Написано в февр. 1837 г., когда поэт находился в заключении. Обычно рассматривается как образец единого синтаксического периода (анализ периода дан в кн.: Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л., 1969. С. 421—431). Гл. Успенский в статье «Поэзия земледельческого труда» (1880) отметил как недостаток ст-ния смешение в нем различных сезонов, времен суток, отбор «самых лучших» видов флоры. Однако такое смешение продиктовано обобщенностью художественной мысли поэта, не ограниченной рамками одного конкретного пейзажа (см. об этом во вступ. статье, с. 20).
346. Стих. 1840, датировано. Черн. автограф — ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Копия — ПД, тетр. 15. Напечатано в конце Стих. 1840 перед ст-нием «Тучи». Текст близок к раннему ст-нию «Я не люблю тебя; страстей...» (№ 244), от которого сохранилась концовка, восходящая к афоризму Ф.-Р. Шатобриана в его «Замогильных записках»: «... Бог не уничтожился оттого, что храм его пуст» (1807). В разговоре с
- 603 -
Е. А. Сушковой в 1834 г. Лермонтов противопоставил «Уверение» («Нет, обманула вас молва...») Е. А. Баратынского пушкинской элегии «Я вас любил, любовь еще быть может...», отдав предпочтение первому. Он объяснял это тем, что мысль о самоотречении в любви ему чужда, а по поводу своих стихов 1831 г. сказал: «Ради бога, отдайте мне их, я некоторые забыл, я переделаю их получше и вам же посвящу» (Зап. Сушковой. С. 176). В 1837 г. он вернулся к ст-нию, переадресовав его, скорее всего, В. А. Лопухиной (см. о ней примеч. 289).
347. Соч. 1880, т. 1, где напечатано как одно из посвящений к поэме «Демон». Автограф — в собр. И. С. Зильберштейна (факсимиле — ЛН. 1941. Т. 43/44). Написано по дороге на Кавказ в первую ссылку, когда кавказской ред. «Демона» еще не существовало. Дата устанавливается благодаря тому, что автограф ст-ния находится на одном листе с рисунком и подписью под ним рукою Лермонтова: «21 мая после прогулки на мельницу Волобуева». Из сопоставления с выявленным недавно сходным рисунком с подписью Лермонтова: «1837 г. 13 мая. Волобуева мельница» (Герасимов В. Найден еще один рисунок Лермонтова // «Наука и жизнь». 1972, № 1. С. 18—20) становится ясно, что это не подвергнувшееся окончательной обработке ст-ние посвящено встрече поэта с горами Кавказа в 1837 г. Начало ст-ния было использовано Лермонтовым уже после возвращения на север в 1838 г. («На севере — в краю тебе чужом Я сердцем твой, всегда и всюду твой») для посвящения к ереванской (первой кавказской) ред. «Демона». Оно содержится в дошедших до нас копиях этой ред. (см. наст. том, с. 591). Начало ст-ния совпадает с посвящением поэмы «Аул Бастунджи» (№ 446).
348. ВиС, кн. 1, с ценз. изъятием ст. 7—8. - - Лермонтов М. Ю. Соч. Т. 1. Спб., 1891. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Датируется предположительно 1837 г., так как расположено на обороте листа, где написан текст ст-ния «Не смейся над моей пророческой тоскою...» (№ 349).
349. ВиС, кн. 2, без последнего ст. и ценз. пропуском слова «плаха» в ст. 4. - - Соч. 1873. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Ст-ние варьирует строфу 1 раннего ст-ния «К ***» («Когда твой друг с пророческой тоскою...», № 141). Тема гибели на плахе присутствует во многих юношеских ст-ниях Лермонтова, отчасти под воздействием «Андрея Шенье» Пушкина. Данное ст-ние завершает эту тему П. А. Висковатов считал, что ст-ние «хранит в себе намек на постигшую поэта катастрофу вслед за смертью Пушкина» (ПСС-1, т. 1. С. 370). Отсюда предположительная датировка: 1837 г. Отдельные строки Лермонтова близки к предсмертному монологу Андрея Шенье (ср., например, «недоцветший гений» с «недозрелым гением» у Пушкина). Оборванное на нерифмованной строке, ст-ние тем не менее вполне закончено (см.: ЛЭ. С. 337). Подобный прием довольно часто встречается в лирических ст-ниях (ср., например, «Из Пиндемонти» Пушкина).
350—351. ЛН. 1952. Т. 58. - - Печ. развернутый и краткий вар. эпиграммы по автографу ГПБ. Датируется по содержанию.
Булгарин Фаддей Венедиктович (1789—1859) — реакционный писатель, редактор полуофициальной газеты «Северная пчела», негласный агент III Отделения. Поводом для эпиграммы Лермонтова послужило
- 604 -
многотомное издание Булгарина «Россия в историческом, статистическом, географическом и литературных отношениях...». Спб., 1837 (подлинный автор книги — Н. А. Иванов). Издание залеживалось в книжных лавках, не находя сбыта. Тогда Булгарин 30 и 31 марта 1837 г. в «Северной пчеле» напечатал обширное объявление, представляющее собой неслыханную саморекламу. Вскоре В. Ф. Одоевский написал сатирический фельетон, зло высмеивающий Булгарина, но оставшийся тогда не напечатанным (см.: ЛН. 1952. Т. 58. С. 364—365). Первая строка эпиграммы имеет двойной смысл: речь идет не только о продаже книги, но и о всем предательском поведении Булгарина во время Отечественной войны 1812 г.: военнослужащий русской армии, а по происхождению польский шляхтич, Булгарин переметнулся на сторону французской армии, а после краха Наполеона превратился в верноподданного российского императора.
352. ЛН. 1952. Т. 58. - - Печ. по автографу ГПБ. Написано летом 1837 г. на Кавказских Минеральных водах. Автограф этой и последующей эпиграммы находится на обороте листа с эпиграммой на Булгарина.
Маккавей — иудейский полководец II в. до н. э. Адресат эпиграммы не установлен, поэтому смысл сравнения неясен. Высказывалось предположение, что речь идет о каком-то доносчике, агенте III Отделения.
Корпия — ветошь или надерганные из ткани нитки, употреблявшиеся при перевязывании ран.
353. ЛН. 1952. Т. 58. - - Печ. по автографу ГПБ. См. предыдущее примеч.
354. РА. 1864, № 7, под загл. «Ребенку (В альбом Аркадию Павловичу Петрову)», с искажением ст. 1—2. - - РА. 1867, № 7. Датируется на основании свидетельства А. П. Петрова, опубликовавшего ст-ние в РА. Написано в альбом родственника поэта, А.
Петрова (1825—1895), у отца которого, генерала П. И. Петрова, начальника штаба войск Кавказской линии и Черноморья, Лермонтов пользовался гостеприимством во время своего пребывания в Ставрополе в 1837 г.
355. ВиС, кн. 1, под загл. «Казбеку». - - Изд. 1926. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Написано, судя по всему, в конце 1837 г., на пути с Кавказа в Петербург, когда Лермонтов получил перевод из Нижегородского в Гродненский полк, стоявший тогда в Новгороде. В двух последних ст. — реминисценция ст-ния А. И. Одоевского «Куда несетесь вы, крылатые станицы...» (1837). Эта перекличка не случайна, потому что в разговорах Лермонтова с декабристами одной из главных тем была характеристика современного поколения: «... Когда в невольных странствованиях и ссылках удавалось ему встречать людей другого закала, вроде Одоевского, он изливал свою современную грусть в души людей другого поколения, других времен... еще ныне живущий М. А. Назимов мог бы засвидетельствовать, с каким потрясающим юмором он описывал ему, выходцу из Сибири, ничтожество того поколения, к коему принадлежал», — писал А. И. Васильчиков (Воспоминания. С. 371—372). Декабрист М. А. Назимов подтвердил достоверность этого свидетельства (Воспоминания. С. 373). Строфа 2-я текстуально близка к заключительным строкам поэмы «Демон».
- 605 -
356. «Атеней». 1858, № 48, без загл. - - БЗ. 1859, № 1. С Михаилом Ивановичем
Цейдлером (1816—1892), товарищем по юнкерской школе, поэт встретился в 1838 г. в лейб-гвардии Гродненском полку. Согласно «Воспоминанию о Лермонтове» А. М. Меринского, экспромт написан во время проводов Цейдлера в армию на Кавказ 3 марта 1838 г. (Воспоминания. С. 135).
Русский немец. Предки Цейдлера были немцы. Выражение «русский немец» было распространенным; оно встречается, например, в одной из агитационных песен К. Ф. Рылеева — А. А. Бестужева («Царь наш — немец русский...»).
Но иной, не бранной сталью. Игра слов: Цейдлер был влюблен в жену дивизионного командира Софью Николаевну Стааль фон Гольштейн (1814—1893).
357. ОЗ. 1841, № 6, с искажением ст. 11. - - Печ. по ОЗ с уточнением ст. 11 по черн. автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Копия — ПД, тетр. 15, с первоначальным зачеркнутым и замененным загл. «Подарок». Судя по содержанию, написано после возвращения Лермонтова в Россию из первой ссылки, что подтверждается черн. автографом ст-ния, находящимся на одном листе с черн. наброском посвящения к «Тамбовской казначейше» (начало 1838 г.).
358. ВиС, кн. 1, с искажениями. - - ПСС-1, т. 1. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Датируется началом 1838 г., так как находится на одном листе с автографом посвящения к «Тамбовской казначейше», написанного в начале этого года. Один из исповедальных монологов, предшествующих созданию «Думы» (№ 368). Генезис ст-ния восходит к более раннему ст-нию «Мое грядущее в тумане...» (№ 328).
И, как преступник перед казнью — цитата из баллады Жуковского «Адельстан» (1813).
359. БЗ. 1859, № 1. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Автограф находится на одном листе с посвящением к «Тамбовской казначейше» (начало 1838 г.). Ст. 5—8 — переделка ст. 9—12 из ст-ния «Она не гордой красотой...» (№ 305). Ст-ние вместе с двумя последующими (см. № 360—361) представляют три разные вариации одной темы. Все они посвящены одной и той же женщине. Об адресате и особенностях этих ст-ний см.: Найдич Э. Московский соловей // «Огонек». 1964, № 35. С. 17. Из текста ст-ний видно, что они посвящены певице, обладательнице прекрасного голоса. Это была Прасковья Арсеньевна Бартенева (1811 — 1872). Еще в Москве Лермонтов посвятил ей в 1831 г. мадригал: «Скажи мне: где переняла Ты обольстительные звуки...» (см. № 253); в ее альбом сделал запись Пушкин «Из наслаждений жизни одной любви музы́ка уступает, но и любовь — гармония». Более двух десятилетий, до самой смерти М. И. Глинки, Бартенева была в дружбе с композитором, помогавшим становлению ее таланта, посвятившим ей несколько романсов, в том числе и на слова данного ст-ния Лермонтова. Бартеневой посвящено ст-ние Е. П. Ростопчиной «Певица» (1831), которое, очевидно, хорошо запомнилось Лермонтову. Каждая строфа в нем начинается словами «Она поет...». Это напоминает начало лермонтовского ст-ния. В ст-нии «Слышу ли голос твой...» (№ 361) Лермонтов повторяет слова Ростопчиной из этого же ст-ния «И плакать хочется», а в черн. вар. зачеркивает ст. «Мне больно, холодно» (ср. у Ростопчиной «Она поет, и сердцу больно»). Особенно большим успехом Бартенева пользовалась после переезда в Петербург в 1835 г. Она становится фрейлиной, а вскоре
- 606 -
камер-фрейлиной императрицы Александры Федоровны. Прасковья Бартенева и ее сестра Мария (также фрейлина) посещали салоны А. О. Смирновой и С. Н. Карамзиной, где в 1838—1841 гг. они встречались с Лермонтовым, а в сент. 1838 г. Лермонтов вместе с певицей участвовал в репетициях к любительскому спектаклю. К этому времени, очевидно, и относится данное ст-ние (см.: Майский Ф. Лермонтов и Карамзины // М. Ю. Лермонтов: Сборник статей и материалов. Ставрополь, 1960. С. 151. Ср.: Мануйлов В. А. Лермонтов и Карамзины // М. Ю. Лермонтов: Исследования и материалы. Л., 1981. С. 350.). Но, пожалуй, самый главный аргумент, подтверждающий адресат лермонтовского ст-ния, заключается в том, что 4 авг. 1839 г. Лермонтов вписал в альбом Марии Бартеневой ст-ние «Есть речи — значенье...» (см. с. 522), генетически связанное с другими ст-ниями, посвященными ее сестре. Высказывались предположения о том, что ст-ния посвящены С. М. Виельгорской (Герштейн. С. 78—106) или Е. А. Чавчавадзе (Шадури В. А. За хребтом Кавказа. Тбилиси, 1977. С. 19—29).
360. БЗ. 1859, № 1. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Черта. б-ки. Датируется началом 1838 г., так как находится на одном листе с черновым автографом последних строф поэмы «Тамбовская казначейша». Об адресате см. примеч. 359.
361. ВиС, кн. 1. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Датируется 1838 г., так как находится на обороте листа с записью «Я в Тифлисе...», относящейся к 1838 г. и представляющей набросок к «Тамани». Об адресате см. примеч. 359.
362. ВиС, кн. 2. - - Печ. с исправлением ст. 9 по БЗ. 1859, № 1. Перевод ст-ния А. Мицкевича «Widok gór ze stepów Kozłowa» из цикла «Крымские сонеты». Датируется, по воспоминаниям А. И. Арнольди, первой половиной 1838 г. (Воспоминания. С. 219). Перевод сделан по подстрочному переводу с польского, выполненного офицером Н. А. Краснокутским, с которым поэт служил в лейб-гвардии Гродненском полку. Лермонтов ориентировался также и на перевод И. И. Козлова: он избирает тот же размер (четырехстопный ямб) и вместо сонета пишет двадцатичетырехстишное ст-ние. Лермонтов повторяет ошибку Козлова, принявшего слово «зарево» (польск. «łuna») за луну (см.: Мицкевич А. Сонеты. Л., 1976. С. 324, примеч. С. С. Ланды). О Лермонтове и Козлове см. примеч. 365.
Козлов (по-турецки Гёзлев) — старинное название Евпатории.
Дивы (иран. миф.) — «злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф» (примеч. Мицкевича).
Мирза — титул грамотного, образованного (знатного) мусульманина.
Чатырдаг — один из крупнейших массивов главной гряды Крымских гор.
363. ОЗ. 1843, № 11. Авториз. копия — ПД, без загл., текст находится под рисунком А. Н. Долгорукова, изображающим Н. И. Бухарова верхом на коне. Рукой Лермонтова помета: «Рис. князь Долгорукий 2, 1838 г.» — и подпись.
Бухаров Николай Иванович (1799—1862) — полковник, сослуживец поэта (с 1837 г.) по лейб-гвардии гусарскому полку.
364. Альм. «Молодик на 1844 г.». Спб., 1844, под загл. «К Бухарову»,
- 607 -
с искажением в ст. 6. - - Изд. 1926. - - Печ. по автографу ЦГАЛИ. Ст. 9—12 почти совпадают со ст. 3—4 предыдущего ст-ния. Датируется приблизительно по связи с этим ст-нием.
Бухаров — см. о нем примеч. 363. В своем послании Лермонтов призывает адресата на пирушку в Петербург (из Царского Села, где квартировали лейб-гусары). Последние четыре строки перефразируют ст. из «Моей родословной» Пушкина.
365. Альм. «Молодик на 1844 г.». Спб., 1844, без загл. - - РА. 1867, № 7. Автограф находился в Берлинской гос. библиотеке (собр. Варнгагена фон Энзе), ныне его местонахождение неизвестно. По свидетельству племянницы А. Г. Хомутовой — Е. И. Розе, это ст-ние — отклик Лермонтова на рассказ поэта И. И. Козлова о его встрече после двадцатилетней разлуки в 1838 г. с Анной Григорьевной Хомутовой (1784—1856), которая приходилась Козлову двоюродной сестрой и испытала к нему «одну из самых сильных привязанностей в годы первой молодости» (вступ. заметка к «Запискам» А. Г. Хомутовой // РА. 1867, № 7. Стб. 1050—1051). Эта встреча вдохновила Козлова, в то время уже тяжело больного и слепого, на ст-ние «К другу весны моей после долгой разлуки» (1838). С Хомутовой Лермонтов виделся в доме своего полкового командира — ее брата М. Г. Хомутова. В 1838—1840 гг. Козлов каждый вторник проводил в доме родственников Лермонтова Столыпиных. Особенно дружен он был с Екатериной Аркадьевной Столыпиной — вдовой Дмитрия Алексеевича Столыпина, брата бабушки Лермонтова. Частым гостем этого семейства был и Лермонтов (см.: ЗОР. С. 48—49). Заключительные строки: «Хоть на единое мгновенье Сумела снять венец мученья...» перекликаются с посланием Пушкина «Козлову» (1825): «А я, коль стих единый мой Тебе мгновенье дал отрады, Я не хочу другой награды».
366. ОЗ. 1840, № 2. - - Стих. 1840, где ошибочная дата: 1840 г. Список — в письме Е. А. Арсеньевой (бабушки Лермонтова) к А. М. Верещагиной от 23 нояб. 1838 г., посланном по случаю рождения ее дочери Елизаветы: «Посылаю Вам для новорожденного дитяти баюкашную песню, отгадать не трудно, чье сочинение» (ЗОР. С. 61 — 62). Список датирован 1838 г. По преданию, ст-ние было навеяно пением молодой казачки Дуньки Догадихи над колыбелью ребенка, которое Лермонтов слышал в станице Червленой (Ткачев Г. А. Станица Червленая. Владикавказ, 1912. С. 211—212). Мотив «военной службы» взят Лермонтовым из казачьих колыбельных песен; некоторые подробности, видимо, подсказаны гребенскими лирическими песнями: «проводы добра молодца — красной девицей или молодой женой», которые стоят «у стремячка у правого» (см.: Мендельсон Н. М. Народные мотивы в поэзии Лермонтова // «Венок Лермонтову». М.; Пг., 1914. С. 194). Особенности народного стиля и миросозерцания переданы Лермонтовым так точно, что песня без изменений вошла в народно-поэтический репертуар.
* 367. ОЗ. 1839, № 3. Черн. автограф — ГИМ, тетр. Чертк. б-ки; в нем упоминается мастер Геург (Елизарошвили), имя которого Лермонтов мог услышать в Тифлисе в 1837 г. Ст-ние, очевидно, написано вскоре после возвращения с Кавказа. Воспринималось в контексте многочисленных выступлений в печати об упадке современного искусства: ст-ние «Последний поэт» Е. А. Баратынского
- 608 -
(«Московский наблюдатель». 1835, ч. 1, март, кн. 1), статья С. П. Шевырева «Словесность и торговля» (там же), сборник «Арабески» Н. В. Гоголя (1835), где в повестях «Портрет» и «Невский проспект» звучала тема разрушительной для искусства власти денег. О превращении поэзии в «игрушку» писал В. Г. Белинский (Т. 1. С. 364—365) в статье о сборнике ст-ний В. Г. Бенедиктова 1835 г., подчеркивая их изысканность, вычурность и внешний блеск. Исследователи отмечали перекличку лермонтовского «Поэта» со ст-нием О. Барбье «Мельпомена» (из сборника «Ямбы», 1831) и ст-нием А. С. Хомякова «Клинок» (1830) (см. примеч. Б. М. Эйхенбаума к ПСС-3. С. 199).
368. ОЗ. 1839, № 2, с ценз. купюрой ст. 11 — 12. - - Печ. по ОЗ, с восстановлением ст. 11 по БЗ. 1859, № 12, а ст. 12 — по Изд. 1862. Датируется по Стих. 1840. С «Думой» Лермонтов выступил впервые в обновленных ОЗ, которые перешли в руки А. А. Краевского. Своей характеристикой общества «Дума» перекликается с «философическим письмом» (опубл. в 1836) П. Я. Чаадаева. Скептицизм, посеянный кризисом общественной жизни после поражения декабристского восстания, разочарование в идеалах Великой французской революции сочетаются в «Думе» с верой в достойное потомство, которое «со строгостью судьи и гражданина» осудит безвременно одряхлевшее поколение.
369—370. ОЗ. 1840, № 2 и 1839, № 3. - - Лермонтов М. Герой нашего времени. Спб., 1840. Второе ст-ние в «Тамани» предваряет запись в дневнике Печорина: «... Вдруг что-то похожее на песню поразило мой слух... Прислушиваюсь... напев странный, то протяжный и печальный, то быстрый и живой. Оглядываюсь — никого нет кругом; прислушиваюсь снова — звуки как будто падают с неба. Я поднял глаза: на крыше хаты моей стояла девушка в полосатом платье с распущенными косами, настоящая русалка. Защитив глаза ладонью от лучей солнца, она пристально всматривалась вдаль, то смеялась и рассуждала сама с собой, то запевала песню. Я запомнил эту песню от слова до слова». (Соч. АН, т. 6. С. 254—255). Образы и стиль ст-ния навеяны русскими удалыми песнями (см. о них в статье: Акимова Т. Н. О жанровой природе русской «удалой» песни // Русский фольклор: Материалы и исследования. М.; Л., 1960. Т. 5. С. 183—191). Песня Казбича — вариант «Черкесской песни» из поэмы Лермонтова «Измаил-Бей» (см. № 444). В романе сопровождено примеч. Лермонтова: «Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка вторая натура» (Соч. АН, т. 6. С. 214).
371. ОЗ. 1843, № 12. В ПСС-2, т. 4, напеч. по утраченному ныне автографу. Написано по поводу рождения сына Александра (13 февр. 1839 г.) у одного из ближайших друзей Лермонтова, Алексея Александровича Лопухина. Ст-ние было послано в письме к Лопухину: «Кстати о стихах; я исполнил обещание и написал их твоему наследнику, они самые нравоучительные (а̀ l’usage des enfants ‹для детского употребления›)... я так рад за тебя, что завтра же начну сочинять новую арию для твоего маленького крикуна» (Соч. АН, т. 6. С. 448).
372. Соч. АН, т. 2. - - Печ. по копии ГПБ, сделанной рукой Варвары Олениной, старшей сестры адресата. Ниже приписка: «Приветствие
- 609 -
больного гусарского офицера и поэта г. Лермонтова Анне Алексеевне Олениной в ее альбом 1839 года». В другой копии (ЦГАЛИ) приписка дополнена словами: «В день ее рождения».
Оленина А. А. (1808—1888) — дочь директора Публичной библиотеки и президента Академии художеств А. Н. Оленина (день ее рождения — 11 авг.). Первый опыт применения Лермонтовым макаронического стиха. (Ср. № 400).
373. ОЗ. 1839, № 5. - - Стих. 1840, датировано. Эпиграф — из Пролога к сб-нику ст-ний «Ямбы» (1831) французского поэта О. Барбье (1805—1882). Лермонтов изменил первый ст.: вм. «Какое мне дело» — «Какое нам дело», тем самым передав суд над поэзией «толпе». Ст. 23—24 близки по образному звучанию к соответствующим строкам ст-ния Барбье «Мельпомена» из указ. сборника. Ст. «Оно тяжелый бред души твоей больной» — автоцитата из посвящения к шестой ред. «Демона» («тяжелый бред души больной»). Взаимоотношения поэта и «толпы» изображены Лермонтовым сложно и драматично. Смысл ст-ния противоречив и не сводим к какой-либо последовательной программе. В суждениях Лермонтова все же ясно просматривается тенденция к реабилитации «толпы», наряду с критикой субъективно-гипертрофированного лиризма и горделивых притязаний углубленного в себя поэта. Образ «Мечтателя молодого» — это и духовный портрет самого Лермонтова, и характеристика современного поэта, чьи творческие усилия не находят оправдания перед судом скептического анализа. «Не верь себе» вызвало полемический отклик молодого стихотворца М. П. Розенгейма (1820—1886), знавшего Лермонтова с 1834 г. До нас дошел устный ответ Лермонтова (в передаче В. Р. Зотова) на письмо к нему Розенгейма, содержащее восторженный отзыв о «Герое нашего времени»: «Передай от меня юноше спасибо, поклон и совет: пусть читает чаще „Не верь себе“» (анонимный биографический очерк о Розенгейме // Розенгейм М. П. Стихотворения: Изд. 5-е, дополн. Спб., 1896. Ч. 1. С. XIX). В своем послании «Лермонтову» (в начале 1841 г.), написанном с либерально-гражданских позиций, Розенгейм убеждал Лермонтова отрешиться от скепсиса и проникнуться верой в могучую силу своего таланта (см.: Там же. С. 21—22). Призывом сосредоточить свой внутренний мир на вере в лучшую жизнь и откровениях любви был проникнут ответ на ст-ние Лермонтова (1840 г.) В. Ф. Одоевского. Текст этот также долгое время оставался неопубликованным:
Земных не бойся сновидений,
В борьбе с собой не унывай
И таинства высоких наслаждений
Толпе безумной не вверяй!
Среди молитвы обновленья
Погаснут смертные огни;
Души заблещут откровенья
В горниле веры и любви»(см.: Сакулин П. Н. Из истории русского идеализма: Князь В. Ф. Одоевский. М., 1913. Т. 1. Ч. 2. С. 100). В эпилоге к «Русским ночам», написанным при жизни поэта, Одоевский явно под влиянием лермонтовского ст-ния обратился к характеристике современного состояния искусства: «В искусстве давно уже истребилось его значение: оно уже не переносится в тот чудесный мир, в котором, бывало, отдыхал
- 610 -
человек он грусти здешнего мира: поэт потерял свою силу, он потерял веру в самого себя — и люди уже не верят ему; он сам издевается над своим вдохновением — и лишь этой насмешкою вымаливает внимание толпы... искусство погибает» (Одоевский В. Ф. Русские ночи. Л., 1975. С. 147).
374. ОЗ. 1839, № 8. Датируется по Стих. 1840. Лермонтов пользуется рядом пушкинских образов из IX «Подражания Корану» («И путник усталый на бога роптал...»), применяет тот же размер стиха (четырехстопный амфибрахий) и строфику. Однако смысл баллады полемичен по отношению к пушкинскому ст-нию. Ст. 55—60 Н. А. Добролюбов взял в качестве эпиграфов для разделов своей статьи «Темное царство» (Добролюбов Н. А. Собр. соч. М.; Л., 1962. Т. 5. С. 66, 85).
Фарис (арабск.) — всадник, наездник.
375. ОЗ. 1839, № 11, с вар. - - Стих. 1840, датировано. Ст-ие обычно связывают с именем М. А. Щербатовой (см. о ней примеч. 382), ссылаясь на автобиографию А. О. Смирновой-Россет, где она цитирует «Молитву» и вспоминает: «Он ‹Лермонтов› ухаживал за вдовой Щербатовой... Машенька велела молиться, когда у него тоска. Он ей обещал и написал эти строки» (Смирнова-Россет А. О. Автобиография. М., 1931. С. 247). Замысел «Молитвы», возможно, внушен и тем, что осенью 1839 г. В. Ф. Одоевский, которого связывали с Лермонтовым теплые приязненные отношения, передал ему Евангелие и книгу Паисия Величковского «Добротолюбие». Об этом свидетельствует записка Одоевского к поэту, датируемая после 5 авг. 1839 г. (см.: Найдич Э. Э. Еще раз о Штоссе // «Лермонтовский сборник». Л., 1985. С. 210—211). В записке Одоевский просил поэта читать Евангелие. По поводу книги П. Величковского Одоевский писал: «О другом ‹издании› напиши, что почувствуешь прочитавши» (Соч. АН, т. 6. С. 471). Вскоре в № 11 ОЗ появилась «Молитва» (ценз. разреш. 14 нояб. 1839 г.). Передавая состояние душевной просветленности, Лермонтов, возможно, откликнулся на просьбу друга и вместе с тем выразил одно из своих сокровенных убеждений в магической власти слова над человеком.
376. ОЗ. 1839, № 12. Датируется по Стих. 1840. В ст-нии отразилось знакомство Лермонтова с песнями и сказами гребенских казаков.
*377. ОЗ. 1839, № 12, с ценз. заменой слова «бог» в ст. 16 на «рок». - - Печ. по ОЗ с исправлением ст. 16 по черн. автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Датируется по Стих. 1840. В ст-нии использованы и переработаны созданные ранее строки из юношеских ст-ний «К ***» («Когда твой друг с пророческой тоскою...») (№ 141) и «Он был рожден для счастья, для надежд...» (№ 311), а также близкие к строфам 3, 4 и 5 ст-ния — строфы 3, 4, 136 и 137 поэмы «Сашка» (№ 449). Посвящено памяти поэта-декабриста Александра Ивановича
Одоевского (1802—1839), автора знаменитого ст-ния «Струн вещих пламенные звуки...», написанного в ответ на «Послание в Сибирь» Пушкина. В 1837 г. Одоевский был переведен из Сибири на Кавказ рядовым солдатом Нижегородского драгунского полка, где встретился и подружился с Лермонтовым. Умер Одоевский 15 авг. 1839 г. от лихорадки, находясь в действующей армии на берегу Черного моря. В ст-нии воссоздан облик и духовный мир декабриста, сохранившего
- 611 -
«веру гордую в людей и жизнь иную». Этот оптимизм был выражен Одоевским в названном выше ответе на послание Пушкина.
378. С. 1854, № 1, строфы 1—2, под загл. «Отрывок». - - С. 1857, № 10, под загл. «Казот». - - Изд. 1926. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки, включая 3-ю зачеркнутую строфу. Датируется 1839 г., так как написано на одном листе с окончанием ст-ния «Памяти А. И. О‹доевско›го» (№ 377). Связано с рассказом французского писателя Ж.-Ф. Лагарпа «Пророчество Казота» (перевод опубл. в 1806 г.). Ж. Казот — французский писатель-монархист, казненный в 1792 г. Лагарп рассказывает, что на обеде у одного знатного вельможи Казот якобы предсказал в 1788 г. французскую революцию и казнь на гильотине присутствующих на пире гостей, в том числе и собственную гибель.
379. РВ. 1860, № 4, кн. 2. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Датируется 1839 г., так как находится на одном листе с автографом окончания ст-ния «Памяти А. И. О‹доевско›го» (№ 377). Относится к графине Эмилии Карловне
Мусиной-Пушкиной, урожд. Шернваль (1810—1846), которая славилась своей красотой.
380. ОЗ. 1840, № 1. В ОЗ и в Стих. 1840 авторская дата перед текстом («1-е января») дана в оглавлении в качестве загл. В ночь с 1-го на 2-е января 1840 г. Лермонтов был на новогоднем бале в Большом каменном театре в Петербурге, где присутствовали император и наследник — этот факт установлен на основе записи в «Камер-фурьерском журнале», где регистрировался распорядок дня Николая I (см.: Яшин М. А. История гибели Пушкина // «Нева». 1969, № 4. С. 80; Андреев-Кривич С. А. Загадочная помета Лермонтова // Лермонтов и Кабардино-Балкария. Нальчик, 1979. С. 192; Герштейн. С. 45). Уже 15 янв. 1840 г. ст-ние было напечатано в ОЗ. В свете этих данных становится понятным враждебное отношение Николая I к автору ст-ния. «Когда в „Отечественных записках“ появилось стихотворение „Первое января“, многие выражения в нем показались непозволительными. Нашли ‹речь идет о мнении царя›, что поэт начинает в поведении своем заходить за границу дозволенного» (Висковатов. С. 282). За несколько дней до новогоднего бала И. С. Тургенев увидел Лермонтова на одном из светских вечеров и был поражен его мрачностью. Спустя много лет, Тургенев в «Литературных и житейских воспоминаниях» писал: «... ему ‹Лермонтову› не давали покоя; беспрестанно приставали к нему, брали его за руки; одна маска сменялась другою, а он не сходил с места и молча слушал их писк, поочередно обращая на них свои сумрачные глаза. Мне тогда показалось, что я уловил на лице его прекрасное выражение поэтического творчества. Быть может, ему приходили в голову те стихи:
Когда касаются холодных рук моих
С небрежной смелостью красавиц городских
Давно бестрепетные руки... и т. д.»(Воспоминания. С. 228—229). Высказывалось мнение, что критический пафос ст-ния отчасти был возбужден повестью В. А. Соллогуба «Большой свет» (ОЗ. 1840, № 3), вызвавшей подозрение, будто в ней высмеян Лермонтов: герой повести — Михаил Леонин, гусарский офицер, в детстве потерявший родителей, любимец бабушки (см.: Висковатов. С. 290). Однако портрет Леонина не имеет ничего общего с обликом
- 612 -
Лермонтова. П. А. Висковатов комментирует ст. «Когда касаются холодных рук моих» и след.: «Две сестры — дамы в голубом и розовом домино, проходя мимо поэта, задели его словом, и он ответил дерзостью». Висковатов намекает, что это были дочери царя — великие княгини (Висковатов. С. 282). По другой версии, под масками скрывалась императрица с одной из своих приятельниц и речь шла о маскараде в начале 1839 г. (Герштейн. С. 54—55).
381. ЛГ. 1840, 20 янв. - - Печ. по Стих. 1840, с исправлением ст. 8 («так» — вместо «там») по черн. автографу ЦГАЛИ, тетр. С. А. Рачинского. Датируется по Стих. 1840. Эти несколько строк Белинский отнес к величайшим созданиям поэзии, «которые когда-либо, подобно светочам эвменид, освещали бездонные пропасти человеческого духа...» (Белинский. Т. 4. С. 526).
382. ОЗ. 1842, № 1, с ошибкой в ст. 2: «на блеск упоительный... бала», датировано. - - ПСС-1, т. 1. - - Печ. по автографу ЦГАЛИ. Копия — ПД, тетр. 15. Вскоре после гибели поэта автограф был передан кн. Марией Александровной
Щербатовой (урожд. Штерич, ок. 1820—1879) А. А. Краевскому для публикации в ОЗ. Родственник поэта М. Н. Лонгинов назвал ст-ние Лермонтова «вдохновенным портретом нежно любимой им женщины» (Лонгинов М. Н. Библиографическая заметка//РВ. 1860, № 4, кн. 2. С. 388). Друг поэта А. П. Шан-Гирей писал, что «зимой 1839 г. Лермонтов был сильно заинтересован кн. Щербатовой... она была молодая вдова, а от него слышал только, что такая, что ни в сказке сказать, ни пером описать» (Воспоминания. С. 46). Об увлечении Лермонтова Щербатовой знал и первый биограф Лермонтова (Висковатов. С. 288). Щербатова также была захвачена чувством к Лермонтову. Об этом свидетельствует запись в дневнике А. И. Тургенева 10 мая 1840 г.: «Был у кн. Щербатовой. Сквозь слезы смеется. Любит Лермонтова» (ЛН. 1948. Т. 45/46. С. 420). В своем ст-нии поэт запечатлел пленительный облик женщины и образ ее родины. Лермонтов знал ст-ние Е. П. Гребенки «Признание» (ОЗ. 1839, № 2. С. 140—141), проникнутое привязанностью к родной Украине, которую Гребенка изобразил аллегорически в образе красавицы. Лермонтов в своем «признании» Щербатовой как бы перевернул сравнение. Он сравнил реальную прекрасную женщину с Украиной и нашел в ее внешнем и внутреннем облике отпечаток родины (Найдич Э. Э. Стихотворение «М. А. Щербатовой»: Лермонтов и Е. П. Гребенка // М. Ю. Лермонтов: Исследования и материалы. Л., 1979. С. 403—408. См. также: Назарова Л. Н. М. А. Щербатова и стихотворения Лермонтова, ей посвященные // Лермонтовский сборник. Л., 1985. С. 278—284). В 1840 г. произошла дуэль между Лермонтовым и сыном французского посланника Э. де Барантом. Причиной ссоры считалось явное предпочтение, которое оказывала Лермонтову Щербатова. На самом деле причина дуэли была сложнее (Герштейн. С. 6—35). Е. П. Ростопчина в письме к А. Дюма писала: «Несколько успехов у женщин, несколько салонных волокитств вызвали против него вражду мужчин; спор о смерти Пушкина был причиной столкновения между ним и г. де Барантом...» (Воспоминания. С. 284). Это свидетельство полностью подтверждают найденные в Центральном Гос. архиве древних актов письма М. А. Щербатовой к А. Д. Блудовой от 22 и 23 марта 1840 г. (см.: Юшкин
- 613 -
Ю. Когда открывалась дуэль... // «Лит. Россия». 1987, 24 июля). См. также примеч. 466.
* 383. ОЗ. 1841, № 1. Автограф — ПД, тетр. 15. Датируется 1840 г. на основании данных П. А. Висковатова (С. 328) и приведенного ниже рассказа А. А. Краевского, где говорится о том, что Лермонтов приехал к нему со ст-нием из Царского Села (т. е. еще служил в лейб-гусарах) и что к этому времени относится его увлечение М. П. Соломирской. Имеется ранняя ред. — ЛГ. 1963, 9 апр. — публикация И. Л. Андронникова по автографу в альбоме М. А. Бартеневой с датой 4 сент. 1839 г., и поздняя ред. (отвергнутая Лермонтовым), опубликованная В. А. Соллогубом в ВиС, кн. 2, под загл. «Волшебные звуки». Тема ст-ния намечена в ст-нии 1832 г. «К *» (№ 302). Затем она была развита в ст-ниях 1838 г., посвященных П. А. Бартеневой (№ 360—362). Первые две строфы сложились в ранней ред. (см. с. 522 наст. тома). Висковатов записал рассказ А. А. Краевского (ПД) об основной ред. ст-ния, которая была напеч. в ОЗ при жизни поэта: «Раз утром будит меня в 7 часов... я вскакиваю, п‹отому› ч‹то› даром не приедет человек из Царского Села, ведь не по ж‹елезной› д‹ороге›... «Вот уж подлинно „счастлив в любви, несчастлив в картах“. Вчера наконец удалось дело с Соломирской... Прихожу домой, сел с товарищами играть в карты и проиграл, брат, все... А кстати, вот тебе новое стихотворение»: Лермонтов вынул листок и подал мне. Это были „Есть речи — значенье... “. Я смотрю и говорю: «Да здесь грамматики нет — ты ее не знаешь. Как же можно сказать: „Из пламя и света?“ Из пламени!». Лермонтов схватил листок, отошел к окну, посмотрел. — «Значит, не годится?» — сказал он и хотел разорвать листок. «Нет, постой, оно хоть и не грамматично, но я все-таки напечатаю». — «Как, с ошибкой?» — «Когда ничего другого придумать не можешь. Уж очень хорошее стихотворение». — «Ну черт с тобой, делай как хочешь», — сказал Лермонтов» (Андроников. С. 507—508). И. И. Панаев подтверждает этот рассказ (см.: Воспоминания. С. 234—235). Лермонтов пытался исправить эту строку, но, очевидно, остался недоволен своими поправками (см. наст. том, с. 522). Подобная грамматическая форма встречается и в других ст-ниях Лермонтова: «Ни даже имя своего» в ст-нии «А. О. Смирновой» (см. вар. на с. 523), «Не выглянет до время седина» («Сашка», строфа 146) и др. Известный исследователь русского литературного языка Л. А. Булаховский, отмечая, что во многих русских говорах слова «имя», «время» и подобные склоняются по образцу «поле», указывает, что ряд русских писателей XVIII — начала XIX в. относительно свободно употребляли живые народные формы этих слов (Кантемир, Радищев, Державин, Крылов, Кольцов, Лермонтов) и даже позднее — Л. Н. Толстой в «Войне и мире» (Булаховский Л. А. Исторический комментарий к русскому литературному языку: 5-е изд., доп. и перераб. Киев, 1958. С. 163—164).
* 384. ОЗ. 1840, № 4, с опечаткой в ст. 84. - - Печ. по ОЗ, с исправлением ст. 84 по автографу ПД, тетр. 15. Копия (рукою В. А. Соллогуба) — ПД, с датой: 20 марта 1840 г. Написано, когда Лермонтов находился под арестом на Арсенальской гауптвахте за дуэль с Э. де Барантом. Эпиграф — прозаический перевод двустишия из «Sprüche in Reimen» («Изречений в стихах») Гёте с иронической надписью Лермонтова: «Неизданное». «Журналист, Читатель и Писатель» создан накануне выхода в свет «Героя нашего времени». Аналогичное
- 614 -
по жанру ст-ние в 1824 г. написал Пушкин, сопроводив им первую главу «Евгения Онегина» («Разговор книгопродавца с поэтом»). В ст-нии обобщена литературная ситуация и отобраны черты литературного быта, типичные для конца 30-х — начала 40-х гг., что не исключало возможности включения в текст заготовок «с натуры», т. е. мнений и замечаний конкретных современников, например Н. А. Полевого (см. об этом: Мордовченко Н. И. Белинский и русская литература его времени. М.; Л., 1950. С. 99—103). Однако нет оснований отождествлять образ Журналиста с портретом Полевого. Строка «А деньги всем ведь платят ровно» говорит не о продажном писаке, а о журналисте, который подчиняется требованиям коммерции. Здесь Лермонтов опирается на хорошо ему знакомый опыт издания ОЗ. В шутливом, но весьма обстоятельном рассказе об издании ОЗ поведал В. Ф. Одоевский под псевдонимом С. Разметкин (фельетон «Утро журналиста» // ОЗ. 1839, № 12). В ст-нии Лермонтова есть перекличка с этой публикацией. В строке «Нападки на шрифт, виньетки, опечатки» передана общая черта журнальной критики того времени, а не только Полевого. В «Утре журналиста» упоминается, что Выбойкин (под которым имелся в виду Булгарин) прислал в ОЗ список опечаток за целый год. Булгарин видел в ОЗ опасного конкурента и пытался подорвать престиж нового журнала. Жалобы Журналиста: «Скажите, каково прочесть весь этот вздор, все эти книги...» и далее — передают типичное положение журнальных рецензентов, в частности А. А. Краевского, который в 1839 г. вел отдел рецензий в ОЗ, причем слово «вздор» было его обычным определением в оценке плохих книг, а вывод многих его рецензий совпадал со строками Лермонтова: («... чтобы сказать, что их не надобно читать»). Однако это не значит, что Краевский был прототипом Журналиста. Говоря о Читателе, П. А. Висковатов заметил, что это «лицо из высшего круга... глядящее на литературу, не скажем как на приятную забаву, нет — глядящее на нее серьезнее: как на полезную пищу для тонкого воспитания...» (Висковатов. С. 330). Мнение Висковатова подтверждается репликой Журналиста, обращенной к Читателю: «Читает нас и низший круг». Слова Читателя «Да как-то страшно без перчаток» — скрытая цитата из афоризма П. А. Вяземского, напечатанного в альм. «Денница» (М., 1830) в «Отрывке из письма к А. И. Готовцевой» (см.: Герштейн. С. 115). Из этого следует, что фигура Читателя мыслилась как лицо из высших кругов общества. При всем том образ Читателя настолько типизирован, что считать Вяземского его прототипом нельзя. Строки «Стихи такая пустота... Возьмешь ли прозу? — перевод» выражают состояние литературы тех лет, недавно лишившейся Пушкина. Лермонтов мало ценил переводы и упрекал даже Жуковского за то, что он почти не пишет оригинальных стихов. По свидетельству Вяземского, слова из ст-ния Лермонтова «Войдите в наше положенье» были подхвачены в литературном салоне Карамзиных, где использовались в качестве шутки (Герштейн. С. 118).
Над Москвой смеются Или чиновников бранят. Здесь прежде всего подразумеваются низкопробные нравственно-сатирические очерки и повести, публиковавшиеся в петербургской периодике, в первую очередь — в изданиях Ф. В. Булгарина и Н. И. Греча. На это обратил внимание еще в 1831 г. в статье «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» Пушкин, скрывшийся под маской безвестного Феофилакта Косичкина. Пушкин отметил, что «Северная пчела» «возобновила свои нападения на первопрестольную столицу», а журнал «Сын отечества» издевается «над нашей древнею Москвою» (Пушкин А. С. Полн. собр. соч.
- 615 -
[М.; Л.], 1949. Т. 11. С. 213). Другая часть критического замечания Читателя метит в журнальную прозу 30-х гг., в которой, не без влияния Гоголя, получили распространение повести второстепенных литераторов, изображавших быт и нравы чиновников. Конкретные данные об этой прозе см.: Цейтлин А. Г. Повести о бедном чиновнике Достоевского (К истории одного сюжета). М., 1923.
* 385. ОЗ. 1840. № 5. Датировано в Стих. 1840. Более точное время написания — март 1840 г., когда Лермонтов находился под арестом за дуэль с Э. де Барантом. Белинский писал В. П. Боткину 15 марта 1840 г., что Лермонтов «переводит Зейдлица и не унывает» (Белинский. Т. 11. С. 496). «Воздушный корабль» — вольное переложение баллады австрийского поэта Й.-К. Зейдлица (1790—1862) «Das Geisterschiff» (1832). В строфах 7 и 12 ощутимо воздействие другой баллады этого же автора. — «Die Nächtlische Heerschau» («Ночной смотр», 1829). Свой перевод Лермонтов выполнил с оглядкой на перевод В. А. Жуковского (напечатан в С. 1836, № 1). Подобно Жуковскому, Лермонтов освобождает балладу от нагромождения устрашающих деталей, свойственных Зейдлицу — типичному представителю романтики визионерства. По поводу своего перевода «Воздушного корабля» на французский язык В. Ф. Одоевский справедливо отметил в примеч. к нему, «что дарование Лермонтова более широкое, у него больше реальности в фантастическом» (Заборова. С. 190).
Оставил наследника-сына — Наполеона II (см. примеч. 408).
В равнине, где Эльба шумит. В долине Эльбы — под Йеной и Ауэрштадтом — в 1806 г. произошли кровопролитные сражения, приведшие к победе наполеоновских войск над прусской армией и завоеванию германских территорий вплоть до Эльбы.
386. ОЗ. 1842, № 2. - - Печ. по автографу ПД, тетр. 15. Написано в ордонанс-гаузе, где Лермонтов в марте-апр. 1840 г. находился под арестом за дуэль с Э. де Барантом. По свидетельству А. П. Шан-Гирея, поэт изобразил в этом ст-нии реальное лицо: «Она действительно была интересная соседка; я ее видел в окно, но решеток у окна не было, и она вовсе не дочь тюремщика, а, вероятно, дочь какого-нибудь чиновника, служащего при ордонанс-гаузе, где и тюремщиков нет, а часовой с ружьем точно стоял у двери» (Воспоминания. С. 48). В. А. Соллогуб сообщал биографу поэта П. А. Висковатову, что даже видел портрет этой девушки, нарисованный Лермонтовым с подписью «la jolie fille d’un sous-officier» (хорошенькая дочь унтер-офицера) (Висковатов. С. 294). Ст-ние вскоре получило широкое распространение в народном песенном репертуаре.
* 387. ОЗ. 1841, № 8. - - Печ. по копии ПД, тетр. 15. Датируется предположительно 1840 г. Ст-ние завершает тюремную тему в творчестве Лермонтова и, скорее всего, написано в марте-апр. 1840 г., когда поэт находился под арестом за дуэль с Э. де Барантом. Э. Герштейн относит ст-ние к 1841 г. на том основании, что оно объединено со ст-ниями этого времени темой смерти (№ 406, 414 и др.). Однако к этой теме Лермонтов обращался и в 1840 г. (№ 392 — «Благодарость»; № 399 — «Завещание»). Едва ли ст-ние написано в первые месяцы 1841 г., когда Лермонтов был в отпуске в Петербурге (до 14 апр.): ст-ния более позднего периода вошли в зап. кн., где автографа «Пленного рыцаря» нет.
- 616 -
388. РС. 1875, № 9, строфа 3. - - ПСС-1, т. 1, под загл. «Гусару-поэту». - - Изд. 1926. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Обращено к Александру Львовичу Потапову (1818—1886), товарищу Лермонтова по лейб-гвардии гусарскому полку. Ответ на послание Потапова, переданное Лермонтову под расписку о получении, наводит на мысль, что поэт находился тогда под арестом. Отсюда и ст. «И легче стал судьбы удар». Послание Потапова и его ст-ния неизвестны. Датируется временем совместной службы Лермонтова и Потапова в лейб-гвардии гусарском полку (Потапов был выпущен в полк из школы юнкеров в сент. 1837 г.) и периодом ареста Лермонтова. Это могла быть Царскосельская гауптвахта, где в сент.-окт. 1838 г. Лермонтов отбывал наказание за гусарскую шалость (появление на параде с короткой саблей), или Арсенальная гауптвахта, где в марте-апр. 1840 г. он был под арестом за дуэль с Э. де Барантом.
Премудрый пастырь Аарон и т. д. Чудо с жезлом, по библейской легенде, на самом деле совершил не первосвященник Аарон, а его брат Моисей, предводитель евреев, оказавшихся в пустыне и изнемогавших от жажды. С посохом же Аарона произошло другое чудо: он неожиданно расцвел, покрылся листвой и принес плоды миндаля.
389. ОЗ. 1842, № 10.
Соломирская Мария Петровна (1811 — 1859), жена В. Д. Соломирского, брат которого в 1837 г. командовал лейб-гвардии гусарским полком; светская красавица (см. о ней примеч. 383).
Так, разбирая в заточенье Досель мне чуждые черты. Очевидно, Лермонтов получил, находясь под арестом, записку от Соломирской. Ст-ние, вероятно, написано в альбом Соломирской вскоре после освобождения из-под ареста (апр. 1840 г.).
390. ОЗ. 1840, № 6 (ценз. разреш. 14 июня). - - Стих. 1840, датировано. Предположение о том, что ст-ние обращено к М. А. Щербатовой (см. примеч. Б. М. Эйхенбаума к ПСС-3, т. 2. С. 248) вполне правдоподобно. По содержанию оно перекликается со ст-нием № 382: «И в гордом покое насмешку и зло переносит». О «коварном гоненье молвы» Щербатова писала в письме к А. Д. Блудовой от 21—23 марта 1840 г.: «Вы знаете, моя дорогая, нет ничего более позорного для женщины, чем отвратительные предположения на ее счет со стороны тех, кто ее знал. Но если женщина слишком горда, она скорее предпочитает склонить голову перед бесчестной клеветой, чем оказать честь людям, на нее нападающим, представляя им доказательства своей невиновности» (Юшкин Ю. Когда открывалась дуэль... // «Лит. Россия». 1987, 24 июля. С. 16).
391. ОЗ. 1840, № 6 (ценз. разреш. 14 июня). - - Стих. 1840, датировано. Автограф — ПД, тетр. 15. Ироническая благодарность к богу в сборнике 1840 г. была замаскирована в местоимении «ты» строчным «т» (в автографе прописное «Т»). Тем самым и все ст-ние воспринималось как обращение к женщине. «Благодарность» полемична по отношению к религиозно-сентиментальному ст-нию В. И. Красова «Молитва» (ОЗ. 1839, № 12, С. 133), которое заканчивалось словами: «Благодарю, творец, за всё благодарю» (см.: Бухштаб Б. Я. «Благодарность» // ЛН. 1952. Т. 58. С. 406—410).
392. ОЗ. 1840, № 7. Датируется по Стих. 1840. Вольный перевод песни Гёте «Wanderers Nachtlied» («Über allen Gipfeln...»). Поэт и переводчик А. Н. Струговщиков вспоминал о своем разговоре
- 617 -
с Лермонтовым на квартире В. А. Соллогуба (до отъезда в ссылку) по поводу этого ст-ния: «На вопрос его ‹Лермонтова›: не перевел ли я „Молитву путника“ Гёте? — я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостает мне ее певучести и неуловимого ритма. „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, — сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“» (Струговщиков А. Н. Михаил Иванович Глинка: Воспоминания // РС. 1874, № 4. С. 712). «Wanderers Nachtlied» состояло из двух песен. Первой половиной ст-ния Струговщиков назвал первую песню («Der du von dem Himmel bist...»). Лермонтов перевел вторую песню («Über allen Gipfeln...»).
393. ОЗ. 1840, № 9. - - Датируется по Стих. 1840. Автограф — ПД, с датой рукою В. А. Соллогуба: 1838, видимо, ошибочной. Навеяно встречей с дочерью В. А. Лопухиной (см. о ней примеч. 289). Об этом свидании писал П. А. Висковатов (С. 262—263). В ряде изданий адресат оспаривается на том основании, что речь идет о ребенке-мальчике. В ст. 8 и 24 — мужской род («Ты на нее похож...»), но это объясняется грамматическим согласованием со словом «ребенок».
394. ОЗ. 1840, № 10, без ст. 1—4. - - Печ. по автографу ПД, альбом А. О. Смирновой, так как публикация в ОЗ явно неавторская: Лермонтов такие альбомные стихи едва ли бы напечатал. Неполная копия рукой В. А. Соллогуба — ПД (очевидно, с черн. ред.). Автограф другой ред. — ГИМ, альбом М. П. Полуденского (опубл.: БЗ. 1858, № 6). Датируется по времени публикации в ОЗ и местонахождению в альбоме А. О. Смирновой. Александра Осиповна
Смирнова-Россет (1809—1882) была в дружеских отношениях с Пушкиным, Гоголем, Жуковским. Лермонтов во время непродолжительного пребывания в Петербурге в 1840—1841 гг. часто посещал ее литературный салон, а также встречался с нею в доме своих друзей Карамзиных. «Софи Карамзина мне раз сказала, — вспоминает Смирнова, — что Лермонтов был обижен, что я ничего ему не сказала об его стихах. Альбом всегда лежал на маленьком столике в моем салоне. Он пришел как-то утром, не застал меня, поднялся вверх, открыл альбом и написал эти стихи» (Смирнова-Россет А. О. Автобиография. М., 1931. С. 213). Высказывалось мнение, что следует передатировать ст-ние (см.: Прохоров Е. О тексте и дате стихотворения «А. О. Смирновой» // «Рус. литература». 1960, № 4. С. 133), что представляется ошибочным. В альбоме Смирновой действительно на одном листе написаны ст-ния Лермонтова и (ниже) Е. П. Ростопчиной, но после ст-ния Ростопчиной, названного «Воспоминания вдалеке», стоит не дата записи в альбом, а дата написания: «Село Анна. Апрель 1839 г.». Ростопчина в 1838—1839 гг. не жила в Петербурге, а находилась в воронежском имении — с. Анна; приехала она в Петербург лишь в 1840 г. Из этого следует, что Лермонтов не мог написать свое ст-ние раньше 1840 г.
* 395. ОЗ. 1840, № 12. В автографе ЦГАЛИ помета П. А. Вяземского: «Это портрет графини Воронцовой-Дашковой». В черн. автографе ЦГАЛИ загл.: «Портрет. Светская женщина». Третий автограф — Берлинская гос. библиотека, собр. К. А. Варнгагена фон
- 618 -
Энзе с пометой: «Von Paulina Bülübin» («От Полины Билибиной»). В 1840 г. известная петербургская красавица графиня Александра Кирилловна Воронцова-Дашкова (1818—1856) получила из Парижа свой портрет, литографированный Греведоном. Лермонтов, с симпатией относившийся к Воронцовой-Дашковой, тогда же (до отъезда на Кавказ) создал ее стихотворный портрет.
396. Стих. 1840, датировано. В. А. Соллогуб засвидетельствовал, что ст-ние написано в день отъезда в ссылку на Кавказ, на квартире у Карамзиных, где собрались друзья, чтобы проститься с поэтом. По свидетельству Соллогуба, приведенному П. А. Висковатовым, Лермонтов слагал ст-ние стоя у окна и глядя на тучи, плывшие над Невою и Летним садом. Карамзины жили в доме напротив Летнего сада, у «Соляного городка» (Висковатов. С. 300). «Тучами» Лермонтов заключил сборник своих ст-ний и поставил дату: апрель 1840, тем самым обозначив и дату своего изгнания.
397. БЗ. 1858, № 20. - - Печ. по автографу ЦГАЛИ, тетр. С. А. Рачинского. Автограф — Берлинская гос. библиотека, с датой. Черн. автограф — ЦГАЛИ, архив П. А. Вяземского. Стихотворная шутка вписана в альбом поэтессы К. К. Павловой в Москве, где Лермонтов был проездом по дороге во вторую ссылку на Кавказ.
* 398. Альм. «Утренняя заря на 1843 г.» Спб., 1843 под загл. «Валерик», без ст. 173, 200-204, с искажением ст. 39, 89, 121, 139, 140, 150, 151, 174, 205—208, 225. - - ПСС-1, т. 1, под загл. «Валерик». - - Полн. собр. соч. М.; Л., 1926 (под ред. К. Халабаева и Б. Эйхенбаума). - - Печ. по черн. автографу ГБЛ. Текст «Утренней зари» и близкая к нему копия ГБЛ (архив Ю. Ф. Самарина), также под загл. «Валерик», восходят к этому автографу, порою трудно поддающемуся прочтению. Так называемые разночтения между этими источниками — следствие неправильного прочтения текста черн. автографа. Наличие в списке Самарина 11-ти зачеркнутых в автографе ст. объясняется тем, что переписчик воспроизвел зачеркнутое, но не свидетельствует, что эта копия восходит к другому, более позднему источнику. Таким образом, нет основания для введения загл., отсутствующего в единственном автографе. Загл. малохарактерно для жанра послания. Адресатом обычно считалась В. А. Лопухина (см. о ней примеч. 289), хотя в ст-нии имеются строки, противоречащие этому: «В заботах света вам смешны Тревоги дикие войны», «На вашем молодом лице Следов заботы и печали Не отыскать». Известно, что Лопухина была далека от «светских забот», и все мемуаристы как раз находили на ее лице «следы печали». О сражении, которое описано в ст-нии, Лермонтов писал 17 июня 1840 г. А. А. Лопухину: «Завтра я еду в действующий отряд на левый фланг в Чечню брать пророка Шамиля, которого, надеюсь, не возьму, а если возьму, то постараюсь прислать к тебе по пересылке» (Соч. АН, т. 6. С. 454). 12 сент. Лермонтов сообщал Лопухину: «У нас были каждый день дела, и одно довольно жаркое, которое продолжалось 6 часов сряду. Нас было 2000 пехоты, а их до 6 тысяч; и все время дрались штыками. У нас убыло 30 офицеров и до 300 рядовых, а их 600 тел осталось на месте — кажется, хорошо! — вообрази себе, что в овраге, где была потеха, час после дела еще пахло кровью» (Соч. АН, т. 6. С. 456). Действующий отряд, о котором пишет Лермонтов, — это отряд генерала А. В. Галафеева, выступивший 6 июля 1840 г. из лагеря при крепости
- 619 -
Грозной в западном направлении. 11 июля из лагеря при деревне
Гихи (Гехи) отряд двинулся к речке Валерик, где и произошел бой.
Валерик — приток Сунжи — реки, впадающей в Терек. Этимологически сложное происхождение слова Валерик, по-видимому, означающего «речка смерти», подробно проанализировано в статье: Чокаев К. 3. Еще раз о «речке смерти» // Кавказ и Россия в творчестве М. Ю. Лермонтова. Грозный, 1987. С. 126—130. О сражении при Валерике и участии в нем Лермонтова рассказывает К. Х. Мамацев (Воспоминания. С. 257—260). Вслед за «Бородином» это ст-ние — новое слово в батальной поэзии, предвосхищающее военные эпизоды в прозе Л. Н. Толстого.
Ермолов Алексей Петрович (1777—1861) —полководец, дипломат, герой Отечественной войны 1812 г., в 1816—1827 гг. — главнокомандующий на Кавказе.
Авария — в ту пору Аварское ханство в Дагестане.
Ноговицы — род голенищ, застегивающихся вокруг голени.
Мюрид — у мусульман последователь духовного наставника, в данном случае сподвижник Шамиля, возглавлявшего движение горцев Дагестана и Чечни за освобождение их от власти царизма.
Ичкерия — территория Сев. Кавказа, граничащая с Большой Чечней, находилась южнее Терека и Сунжи, населена была чеченцами и ичкеринцами.
399. ОЗ. 1841, № 2. Написано, по-видимому, в конце 1840 г., когда Лермонтов участвовал в военных действиях на кавказской линии.
400. ОЗ. 1842, № 9, под загл. «В альбом автору „Курдюковой“». - - Печ. по автографу ЦГАЛИ. Датируется временем выхода в свет юмористического романа в стихах Ивана Петровича Мятлева (1796—1844) «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’Этранже» (1840). Роман написан макароническим стихом, основанным на смешении разноязычных слов. Лермонтов, встречавшийся с И. П. Мятлевым в салонах А. О. Смирновой и С. Н. Карамзиной, ценил его шутливые стихи. Мятлев написал ответное ст-ние «Мадам Курдюкова Лермонтову». Ст.
«На наших дам морозных» — каламбур, основанный на созвучии русского слова «мороз» с французским словом «morose» (т. е. угрюмый, мрачный). Каламбур заключен и в слове «фигура» (figure — по-французски: лицо).
401. «Русская беседа: Собрание сочинений русских литераторов, издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина». Спб., 1841. Т. 2, без последней строфы. - - «Русский библиофил». 1916. № 6. - - Печ. по фотокопии ПД с утраченного автографа. Датируется предположительно 1840—1841 гг. Софья Николаевна
Карамзина (1802—1865) — старшая дочь писателя и историка Н. М. Карамзина. Лермонтов во время своих приездов в Петербург часто посещал Карамзиных и подружился с С. Н. Карамзиной, «умной и вдохновенной руководительницей и душой... гостеприимного салона» (Тютчева А. Ф. При дворе двух императоров. М., 1928. Т. 1. С. 70—71). Здесь Лермонтов встречал друзей Пушкина — В. А. Жуковского, П. А. Вяземского, В. Ф. Одоевского, А. И. Тургенева и других выдающихся литераторов своего времени.
Смирнова — см. примеч. 394.
Саша — Александр Николаевич Карамзин (1815—1888), сын историка.
Ишка Мятлев — И. П. Мятлев (см. о нем примеч. 400). Признания Лермонтова об отказе от романтических традиций сделаны в русле пушкинского реализма и перекликаются со строфой «Иные нужны мне картины...» в «Отрывках из путешествия Онегина».
- 620 -
402. ОЗ. 1843, № 5. Датируется предположительно 1840—1841 гг.
*403. РС. 1887, № 12, с искажением в ст. 6: «укроюсь от твоих вождей». - - РА. 1890, № 11, где снабжено примеч. П. И. Бартенева: «Записано со слов поэта современником». Имеются две копии ст-ния, также исходящие от Бартенева: в письме последнего к П. А. Ефремову от 9 марта 1873 г. — ПД («Вот еще стихи Лермонтова, списанные с подлинника») и в архиве Н. В. Путяты — ЦГАЛИ. Основное разночтение этих списков: вм. «пашей» — «царей». Однако при чтении «царей» исчезает смысловая связь между строфами. Кроме того, неоправданным остается и множественное число в слове «царей»; нехарактерна для Лермонтова и неточная рифма («царей» — «ушей»). Подробный стилистический анализ, доказывающий достоверность ред. РА, см.: Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. С. 104—119. Датируется временем отъезда Лермонтова в ссылку на Кавказ (начало мая 1840 г.) или последним отъездом на Кавказ (середина апр. 1841 г.), когда поэту было предписано в 48 часов покинуть Петербург.
Мундиры голубые — жандармы, обмундирование которых было голубого цвета.
404. ОЗ. 1841, № 3. Здесь получает развитие тема двух юношеских ст-ний 1831 г. — «Романс к И‹вановой›» (№ 193) и «Когда одни воспоминанья...» (№ 195), включенного в трагедию «Странный человек». Строфа 1 второго ст-ния повторена почти без изменения. Остальные строфы написаны заново. «Оправдание» предшествует мотивам губительной силы страсти и женской жертвенности в поэзии Н. А. Некрасова и Ф. И. Тютчева.
405. ОЗ. 1841, № 4. - - Печ. по ОЗ с исправлением ст. 16 по автографу ПД («ночующий» вм. «кочующий»). Автограф под загл. «Отчизна», с вар. Датируется по упоминанию в письме Белинского к В. П. Боткину от 13 марта 1841 г. Ст-ние отвергает официальные представления о патриотизме («слава, купленная кровью»), а также славянофильские воззрения, выраженные А. С. Хомяковым в ст-нии «Отчизна» (1839): «Полного доверия покой», «темной старины заветные преданья». Финал ст-ния перекликается с размышлением Гоголя в «Тарасе Бульбе» о том, что раб чувствует себя вольным лишь в бешеном танце. К этому финалу близки и строки из «Путешествия Онегина»: «Теперь мила мне балалайка Да пьяный топот трепака...»
406. Альм. «Утренняя заря на 1842 г.». Спб., 1842. - - Печ. по авториз. копии ПД, где зачеркнуто загл. «Влюбленный мертвец». Автограф — ПД, в альбоме М. А. Бартеневой, с датой: 10 марта 1841 г. Черн. автограф — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.), вначале озаглавлено: «Новый мертвец», затем: «Живой мертвец». Уже давно было высказано предположение о том, что «Любовь мертвеца» связана со ст-нием А. Карра (1808—1890) «Le mort amoureux» («Влюбленный мертвец»). См.: Штейн С. В. «Любовь мертвеца» у Лермонтова и Альфонса Карра // «Известия отделения рус. языка и словесности Академии наук». 1916, кн. 1. С. 1—10. В 1963 г. в альбоме Бартеневой было обнаружено, что на листе, предшествующем автографу Лермонтова, вписан текст ст-ния
- 621 -
А. Карра с датой 14 сент. 1839 г. Очевидно, Лермонтов, написавший ранее в этот альбом другое свое ст-ние («Есть речи — значенье...»), обратил внимание на ст-ние «Влюбленный мертвец», использовал его мотивы, а затем, снова получив альбом, отыскал лист с французским текстом и вписал свое ст-ние. «Любовь мертвеца» Лермонтова лишь местами близка к тексту «Le mort amoureux», однако связь между ними несомненна (см.: Андроников. С. 488—492).
* 407. ОЗ. 1842, № 1, под загл. «Сосна». - - Печ. по копии ПД, тетр. 25 (на обороте авториз. копии ст-ния «Любовь мертвеца»). Другая копия окончательной ред. — ПД, тетр. 15. Черн. автограф этой ред. — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.), под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля. Автограф ранней ред. — ГПБ, с эпиграфом — цитатой двух первых строк ст-ния Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...» из «Книги песен» (1827), опубликован в «Ниве». 1888, № 46. Другой автограф ранней ред. — ПД, в альбоме З. И. Юсуповой-Шове, без эпиграфа. П. П. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть ‹?› стихов Гейне «Сосна и пальма». Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро... набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания. С. 264). Лермонтов переакцентировал смысл ст-ния Гейне: «сосна» по-немецки мужского рода, т. е. вместо разлуки влюбленных темой ст-ния стало одиночество, разрыв связей между людьми вообще.
408. ОЗ. 1841, № 5. Авториз. копии — ПД, тетр. 15, совпадающие с печ. текстом. Черн. автограф — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.). Автограф — ПД, из альбома А. Д. Абамелек (текст с разночтениями). Написано по поводу перенесения праха Наполеона с острова Св. Елены в Париж 15 дек. 1840 г. Оценка Наполеона как величайшего гения в «Последнем новоселье» ближе всего к характеристикам Гёте, приведенным И.-П. Эккерманом в «Разговорах с Гёте» (Eckermann J.-P. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1836). Торжественная церемония похорон Наполеона в Париже вызвала в России ряд поэтических откликов, в том числе ст-ния А. С. Хомякова «На перенесение Наполеонова праха», «7 ноября», «Еще об нем». Однако эти ст-ния были пронизаны славянофильскими тенденциями. «Русскому смирению и религиозности» здесь противопоставлен неистовый честолюбец, воплощавший будто бы дух европейского общества (см.: Кулешов В. И. Славянофилы и русская литература. М., 1976. С. 126—128). Ст-ние Лермонтова включилось в контекст полемики, развертывающейся между славянофилами и западниками. Резкая характеристика современной Франции Лермоновым и была многими воспринята как проявление «французоедства», свойственного славянофилам. Так понял ст-ние Белинский, в письме которого к В. П. Боткину от 27—28 июня 1841 г. сказано: «Кстати: какую гадость написал Лермонтов о французах и Наполеоне — то ли дело Пушкина “Наполеон”» (Белинский. Т. 12. С. 54). Вскоре появилось
- 622 -
ст-ние Н. М. Сатина «Поэту-судие» (ОЗ. 1841, № 8. С. 189), содержащее упрек Лермонтову, призывающее его к сдержанности чувства и точности лирических высказываний (см.: Кулешов В. И. «Отечественные записки» и литература 40-х годов XIX в. М., 1959. С. 42). Подробно об истории публикации ст-ния Сатина см. в примеч. В. С. Киселева-Сергенина к сб. «Поэты 1820—1830-х годов» (Л., 1972. Т. 2. С. 728—729). Заметим, что романтическое противопоставление гения толпе превратилось в «Последнем новоселье» в гневную характеристику мещанской Франции, разорвавшей с наполеоновскими традициями воинской доблести и патриотизма, связанными, по убеждению Лермонтова, с заветами революции, с Верой, Славой и Гением, которыми Наполеон возвысил Францию. Тема трагического одиночества героя, присущая всей поэзии Лермонтова, достигает здесь кульминации. Принципиальное отличие этой трактовки Наполеона от своей Хомяков свел к мнимому художественному несовершенству «Последнего новоселья»: «Лермонтов сделал неловкость: он написал... стихи слабые; а еще хуже то, что в них слабее моего сказал то, что было сказано мною. Это неловкость, за которую на него сердятся лермонтисты... Лермонтов так вообще хорош, что на него досадно, когда он ниже себя» (Письмо к Н. М. Языкову, лето 1841 г. // Хомяков А. С. Полн. собр. соч., М., 1904. Т. 8. С. 104). В связи с переводом «Последнего новоселья» на французский язык Э. П. Мещерским (1842) А. Х. Бенкендорф 4 янв. 1843 г. писал министру народного просвещения С. С. Уварову, «что издание подобной пьесы мне кажется неприличным и несоответствующим отношениям нашим к иностранным державам. Сильные выходки против Франции усилены переводчиком до неприличной брани» (Боград В. Э. Журнал «Отечественные записки». 1839—1848: Указатель содержания. М., 1985. С. 437—438). «Последнее новоселье» перевел на французский язык также Д. П. Ознобишин (автограф — ПД).
Из славы сделал ты игрушку лицемерья, Из вольности — орудье палача. По мысли Лермонтова, Наполеон вывел Францию из жесточайшего кризиса, к которому ее привел якобинский террор.
Вы сына выдали врагам. Сын Наполеона I и Марии-Луизы — Наполеон II Бонапарт (1811 — 1832) после падения Наполеона в 1814 г. был увезен в Австрию; умер от чахотки в возрасте двадцати одного года. В большинстве изданий, начиная с ОЗ, слова, относящиеся к Наполеону, печатаются с прописных букв («Он», «перед Ним», «Его», «Столица», «Скала», «Океан»).
409. Альм. «Радуга». Пб., 1922. Т. 2. - - Печ. по автографу ПД, лист из альбома А. А. Углицкой (по мужу — Альбрехт). Обращено к кузине Лермонтова Александре Александровне
Углицкой (1822—1862) в связи с ее предстоящим замужеством (в апр. 1841 г.). Написано макароническими стихами в стиле ст-ний И. П. Мятлева (см. № 400). Упоминание
армейского чина — намек на перевод Лермонтова за дуэль с Э. де Барантом из гвардии в Тенгинский пехотный полк.
410. «Русская беседа: Собрание сочинений русских литераторов, издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина». Спб., 1841. Т. 2. Датируется апр. 1841 г. на основании воспоминаний Е. П. Ростопчиной (см.: «Стихотворения графини Ростопчиной». Спб., 1857. Т. 2. С. 85, примеч. к ст-нию «Пустой альбом»). Лермонтов был знаком с
- 623 -
поэтессой Ростопчиной (см. о ней примеч. 255) еще в годы ранней молодости, когда она разделяла взгляды передовой молодежи и писала стихи, мысленно обращаясь к сосланным декабристам (см. его мадригал, посвященный ей, № 255). Во время последнего приезда в Петербург поэт почти ежедневно встречался с Ростопчиной; уезжая на Кавказ в середине апр. 1841 г., он подарил ей альбом, в который вписал это ст-ние.
411. ОЗ. 1842, № 3. - - Печ. по копии ПД, тетр. 15. Переработка юношеского ст-ния «Прелестнице» (№ 279). По-видимому, также обращено к Е. П. Ростопчиной (см. о ней примеч. 255) и датируется 1841 г. В списке, которым располагал Белинский, «Договор» заканчивался двадцатью заключительными строками ст-ния «Графине Ростопчиной» (Белинский. Т. 12. С. 85). В письме к В. П. Боткину от 17 марта 1842 г. он писал: «“Договор“ — чудо как хорошо, — и ты прав, говоря, что это глубочайшее стихотворение, до понимания которого не всякий дойдет; но не такова ли же и большая часть стихотворений Лермонтова?» (Там же. С. 84).
412. ОЗ. 1843, № 4. - - Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка. Датируется по расположению в Зап. книжке.
413. «Москвитянин». 1841, № 6, с искажением ст. 23. - - Печ. с исправлением этого ст. по автографу ГБЛ. Беловой и черн. автографы — ГПБ, Зап. книжка. Написано в Москве во второй половине апр. 1841 г. Ю. Ф. Самарин 15 июня 1841 г. писал М. П. Погодину (редактору журнала «Москвитянин»): «Посылаю Вам приношение Лермонтова в Ваш журнал. Он просит напечатать его просто, без всяких примечаний от издателя, с подписью его имени. Радуюсь душевно и за него, и за Вас, и за всех читателей “Москвитянина“» (Барсуков Н. П. Жизнь и труды М. П. Погодина. Спб., 1892. Кн. 6. С. 236—237). На обороте предшествующего автографу ГПБ листа рукою Лермонтова написано: «Восток». Возможно, этим ст-нием Лермонтов хотел открыть новый цикл стихов (далее в Зап. книжке следуют «Тамара», «Свидание»). А. С. Хомяков летом 1841 г. писал: «В “Москвитянине“ был разбор Лермонтова Шевыревым, и разбор не совсем приятный, по-моему несколько несправедливый. Лермонтов ответил очень благоразумно: дал в “Москвитянин“ славную пьесу “Спор Шата с Казбеком“, стихи прекрасные» (Хомяков А. С. Полн. собр. соч. М., 1904. Т. 8. С. 104). «Спор» отличается многоплановостью общественно-исторических и философских исканий Лермонтова, поднимает обширный круг вопросов: предназначения России, отношений Востока и Запада, цивилизации и природы. Россия предстает здесь живой, активной силой, противодействующей «дряхлому» Востоку, погруженному в многовековой сон. Строки, посвященные Казбеку, характеризуют сочувственное отношение поэта к судьбам народов Востока. О художественных особенностях и проблематике ст-ния см. статьи: Усок И. Е. «Спор» // ЛЭ. С. 525—526; Пумпянский Л. В. Стиховая речь Лермонтова // ЛН. 1941. Т. 45/46. С. 412—416; Коровин В. Н. Творческий путь М. Ю. Лермонтова. М., 1973. С. 51—57.
Генерал седой — А. П. Ермолов (см. о нем примеч. 398).
414. ОЗ. 1843, № 4. - - Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка; там же — черн. автограф. Ст-ние имеет кольцевую композицию.
- 624 -
«Сон героя и сон героини — это как бы два зеркала, взаимно отражающие действительные судьбы каждого из них и возвращающие друг другу их отражения» (см. коммент. Б. М. Эйхенбаума к ПСС-3, т. 2. С. 252). Возможно, замысел ст-ния связан с В. А. Лопухиной (см. о ней примеч. 289).
415. ОЗ. 1844, № 2. - - Печ. по черн. автографу ГПБ, Зап. книжка. Набросок.
Капгар — по-видимому, от тюркск.: Кап-Кара — черный, смуглый.
Туксус (тюркск.) — безбородый юноша.
416. ОЗ. 1844, № 2. - - Печ. по черн. автографу ГПБ, Зап. книжка. Начало ст-ния связано с предыдущим по содержанию, размеру и рифмовке.
*417. ОЗ. 1843, № 12. - - Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка; там же два черн. автографа. Вольный перевод ст-ния Гейне «Sie liebten sich beide doch keiner...» из «Книги песен» (1827), начало которого приведено Лермонтовым в качеств эпиграфа. Воссоздание и анализ вар. см.: Бухштаб Б. Я. К истории текста стихотворения Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно...» // «Известия АН СССР». Серия литературы и языка. 1988, № 2. С. 181 — 185.
418. ОЗ. 1843, № 4. - - Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка. Черн. автограф — ГПБ. В Грузии сохранилась легенда о коварной княжне Дарье, которой принадлежал Дарьяльский замок (само имя мифической княжны возникло в связи с названием ущелья: Дарьял — Дарья). Французский путешественник Ж.-Ф. Гамба приводит эту легенду в книге («Voyage dans la Russie meridional...». Paris, 1826. Т. 2. Р. 21—22), упоминаемой самим Лермонтовым в «Герое нашего времени». Легенда совпадает с сюжетом ст-ния. Поскольку в Грузии все постройки приписывали царице Тамар (1184—1213), то появление ее имени вполне естественно, хотя Лермонтов мог слышать и другие предания, например связанные с имеретинской царицей Тамарой, жившей в XVII в. и соединявшей редкую красоту и вероломство. Одним из источников ст-ния, возможно, были «Египетские ночи» Пушкина (опубл. посмертно: С. 1837, т. 8). Лермонтов создал вполне оригинальный образ грузинской Клеопатры. О фольклорной и исторической основе баллады см.: Андроников. С. 299—302; Шадури В. С. За хребтом Кавказа. Тбилиси, 1977. С. 58—64.
419. ОЗ. 1844, № 2. - - Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка; там же — черн. автограф. Вместе со «Спором» и «Тамарой», «Свиданье», видимо, предназначалось для задуманного цикла «Восток» (название имеется на отдельном листе в Зап. книжке).
420. ОЗ. 1843, № 6. - - Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка. Черн. автограф — ГПБ. Строки «До срока созрел я», «Один и без цели» связывают балладу с «Думой» (№ 368), а образ молодой чинары воспринимается как попытка преодолеть одиночество на иной почве, в другой среде. Н. Г. Чернышевский в «Повести в повести» переосмыслил образ молодой чинары из лермонтовского «Листка», связав с ним размышления о судьбах России, о силах, которые приблизят ее светлое будущее (Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1949. Т. 12. С. 274—275).
- 625 -
421. ОЗ. 1843, № 4. - - Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка. Музыкальный строй и поэтическая логика ст-ния раскрыты в статье: Максимов Д. Е. О двух стихотворениях Лермонтова // Русская классическая литература: Разборы и анализы. М., 1969. С. 127—147. Один из центральных образов ст-ния был навеян ст-нием Гейне «Der Tod, das ist die kühle Nacht...». В нем говорится: «Смерть — это прохладная ночь. Жизнь — это знойный день. Уже темнеет, меня клонит ко сну, день утомил меня. Над моим ложем поднимается дерево, на нем поет молодой соловей; он все поет о любви, я даже во сне слышу эту песню».
422. ОЗ. 1841, № 5. - - Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка.
*423. ОЗ. 1844, № 2. - - Печ. по автографу ГПБ. Черн. автограф — ГПБ. Лермонтов продолжил здесь пушкинскую тему («Пророк», 1826 г.). Возможно, последние строки ст-ния Лермонтова были полемическим ответом на евангельское изречение из Апостола Павла, выписанное В. Ф. Одоевским для Лермонтова перед его отъездом на Кавказ в Зап. книжку: «Держитеся любве, ревнуйте же к дарам духовным да пророчествуете. Любовь же николи отпадает» (Заборова. С. 188).
424. ОЗ. 1843, № 6. - - Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка. Черн. автограф — ГПБ. Высказывалось предположение, что ст-ние обращено к Екатерине Григорьевне Быховец (1820—1880), с которой Лермонтов встречался в Пятигорске. В письме от 5 авг. 1841 г. Быховец писала: «Он был страстно влюблен в В. А. Бахметеву ‹Лопухину›... я думаю, он и меня оттого любил, что находил в нас сходство, и об ней его любимый разговор был» (Воспоминания. С. 347). По мнению П. А. Висковатова, обращено к Софье Михайловне Соллогуб (урожд. Виельгорской, 1820—1878), жене писателя В. А. Соллогуба (Висковатов. С. 291). В ст-нии развит близкий по замыслу мотив юношеского ст-ния «Я видел раз ее в веселом вихре бала...» (№ 145), в свою очередь восходящий к пушкинской «Дориде» (1820).
Стихотворения неизвестных лет
425. БЗ. 1861, № 16. Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818).
426. БЗ. 1861, № 1. Пародия на ст-ние В. А. Жуковского «Старый рыцарь» (1832).
427. РС. 1872, № 2. - - Печ. по автографу ГПБ, тетр. «Лекции из географии», с восстановлением пяти зачеркнутых здесь последних строк.
428. ВиС, кн. 1, без последнего ст. - - Печ. по ВиС, с восстановлением последнего ст. по БЗ. 1859, № 1. Это неоконченное произведение относится к последним годам жизни Лермонтова. Поэт обратился к гекзаметру, может быть, под воздействием вышедшей в 1837 г. отдельным изданием повести В. А. Жуковского «Ундина» (свободная переработка прозаической повести немецкого писателя Ф. де ла Мотт Фуке). Характер гекзаметра, интонации живой разговорной речи напоминают повествовательную манеру Жуковского. Обращает на себя внимание сходство первой строки «Это
- 626 -
случилось в последние годы могучего Рима» (у Жуковского: «Лет за пятьсот и поболе это случилось»). Действующие лица повести Лермонтова — «старуха простого званья» и ее муж. Они просят праведного старца воскресить внезапно умершую дочь. Это в известной степени перекликается с началом «Ундины», где старый рыбак и его жена внезапно потеряли любимую дочь и при таинственных обстоятельствах «получили взамен» девочку «чудной прелести» — Ундину.
Тиберий — римский император (14—37). Лермонтов допустил неточность: во времена Тиберия гонения на христиан еще не начались.
429. ОЗ. 1843, № 6. Написано в последние годы жизни Лермонтова. Драматическое положение героини ст-ния, страдающей от охлаждения к ней возлюбленного, являет сходство с участью Бэлы (в «Герое нашего времени»).
ПОЭМЫ
Лермонтовым написано (считая и незавершенные произведения) около тридцати поэм. В истории русской литературы подобная интенсивность в работе над этим жанром не встречается.
При жизни поэта было опубликовано лишь четыре поэмы: «Хаджи Абрек» (1834) — без разрешения автора, «Тамбовская казначейша», «Песня про... купца Калашникова» (1838), «Мцыри» (1840). Бо́льшая часть поэм написана Лермонтовым в юношеские годы (1828—1834). Уже в ученическом подражании «Кавказскому пленнику» Пушкина поэт по-своему истолковал характер главного героя, видоизменил центральный конфликт. Опираясь на традиции восточных поэм Байрона, Лермонтов в то же время пытался сказать свое слово. В поэмах «Каллы́», «Аул Бастунджи», «Хаджи Абрек» господствует тема кровной мести, которая решается здесь значительно шире кавказского материала и ведет к выводам, имеющим общее философско-нравственное значение.
Следует отметить устойчивость отдельных ситуаций и образов, целых стихотворных фрагментов, переходящих из поэмы в поэму. Так, «Исповедь», «Боярин Орша», «Мцыри» связаны не только сюжетно, но и содержат также текстовые повторы (они каждый раз фиксируются в соответствующих примеч.).
Особо следует сказать о поэме «Демон», к работе над которой Лермонтов возвращался на протяжении почти всей своей творческой жизни, создав восемь основных редакций этого произведения. Такая сосредоточенность над воплощением этого замысла объясняется тем, что поэт хотел выразить здесь необычайно волнующие его художественные истины, и тем, что образ Демона позволил в наибольшей мере сконцентрировать черты других героев поэта (Вадим, Арбенин, Печорин), а также лирического героя многих ст-ний Лермонтова.
Рукописи поэм Лермонтова в основном сосредоточены в ПД (тетр. 1, 3, 5, 10—14, 20, 21 — Казанск. тетр., 22), ГПБ, ГБЛ. Основные сведения о рукописях поэм зафиксированы в след. трудах: Модзалевский Л. Б. Краткое описание автографов М. Ю. Лермонтова... // Бюллетени Рукоп. отдела Ин-та русской литературы АН СССР. 1950. Т. 2; Михайлова А. Н. Рукописи М. Ю. Лермонтова: Описание // Труды Гос. Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. 1941. Т. 2. К сожалению, не сохранились ни автографы, ни авторизованные
- 627 -
списки «Песни про... купца Калашникова», «Тамбовской казначейши». В настоящее изд. не включены юнкерские поэмы «Гошпиталь», «Петергофский праздник» и «Уланша», как неудобные в печати. Следует также иметь в виду, что автографы этих поэм отсутствуют и степень авторского участия в них Лермонтова не установлена. Юнкерские поэмы напечатаны с купюрами в ПСС-3, т. 3. Ввиду отсутствия документальных данных датировки ряда поэм остаются приблизительными («Последний сын вольности», «Каллы́», «Исповедь» и др.).
430. Соч. 1860, т. 2, от половины 1-го до ст. 44. - - ПСС-1, т. 3, с некоторыми отступлениями от авториз. копии ГПБ. - - Изд. 1926. - - Печ. с исправлением явных описок и ошибок переписчика по копии ГПБ, где имеется помета рукою Лермонтова: «В Чембар за дубом». В Чембаре (уездный город Пензенской губ., ныне город Белинский) Лермонтов мог бывать в летние месяцы 1828 г. Близ Чембара находилось имение Е. А. Арсеньевой — Тарханы. «Черкесы» — один из самых ранних поэтических опытов Лермонтова. На полях против ст. 106—132 рукой бабушки Лермонтова написано: «Зиновьев нашел, что эти стихи хороши». А. З. Зиновьев (1801—1884) — надзиратель и преподаватель русского и латинского языков в Благородном университетском пансионе, с осени 1827 г. — домашний учитель Лермонтова. В тетр. ПД с автографами поэм «Кавказский пленник» и «Корсар» Лермонтов нарисовал титульный лист поэмы «Черкесы» (рукопись которой неизвестна) — лира с венками по сторонам, под загл. — ядра и скрещенные пистолеты, ниже — эпиграф из эпилога пушкинского «Кавказского пленника» (с вар. Лермонтова):
Подобно племени Батыя,
Изменит прадедам Кавказ,
Забудет брани вещий глас,
Оставит стрелы боевые...
...И к тем скалам, где крылись вы,
Подъедет путник без боязни,
И возвестят о вашей казни
Преданья темные молвы!..В поэме отразились детские воспоминания Лермонтова о Кавказе и рассказы его родственников П. П. Шан-Гирея и Е. А. Хастатовой. В свою поэму Лермонтов включил ряд строк (дословно или с изменениями) из «Кавказского пленника» Пушкина (ст. 36—37), из пушкинской «Эпиграммы. Из антологии» (ст. 227: «Лук звенит, стрела трепещет...»), из поэмы «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая» И. И. Козлова (ст. 103—104, 111 — 112, 133—138), из «Причудницы» (ст. 16—23) и «Освобождения Москвы» И. И. Дмитриева (ст. 176—178, 181, 184—190), «Сна воинов» Э.-Д. Парни в переводе К. Н. Батюшкова (ст. 197—207, 216—221). Ученическое произведение Лермонтова свидетельствует не только о большой его начитанности, но и о стремлении к самобытности. Он устранил любовную интригу, изменил традиционную романтическую ситуацию: в плен попадает не европеец, а черкес.
4. Уздени — в Кабарде горцы-землевладельцы.
10. Лоар — река Луара во Франции.
431. ОЗ. 1859, № 7, ст. 1—9, 17—35, 54—65, 70—74, от половины ст. 85 до 109, 319—346, 367—370, 437—438, 455—458, 461—468, от половины ст. 489 до 505, 511—518, 529—531, от 539 до половины
- 628 -
ст. 544, 547—548, 557—558, 561, 565—578, 582, 598—605. - - Соч. 1860, т. 2, ст. 1—35, 54—74, 85—109, 319—346, 366—370, 437—438, 455—468, 479—518, 529—531, 539—544, 547—558, 561—578, 582, 598—606. - - ПСС-1, т. 3, без ст. 129—130. - - ПСС-2, т. 3. - -Печ. по автографу ПД. В тетр. 1, где находится автограф, — на титульном листе помета: «Москва. 1828». На обороте листа — рисунок Лермонтова, изображающий конного черкеса, который тянет на аркане русского пленника. Эпиграф (в переработанном виде) — из ст-ния немецкого поэта Карла Филиппа Конца (1762—1827) «Оракул мудрости» (1791). Сочинение Лермонтова представляет собой подражание пушкинскому «Кавказскому пленнику», местами переходящее в пересказ текста этой поэмы, откуда заимствовано — дословно или с изменениями — немало строк (ст. 36—37, 103—109, 227—228, 338—339, 341, 347—348, 440—441, 445, 485, 487—488) и отдельных словосочетаний. Некоторые строки (иногда с изменениями) взяты из «Бахчисарайского фонтана» (ст. 38—39), «Евгения Онегина» (ст. 395—397), «Эпиграммы. Из антологии» Пушкина (ст. 299), поэм А. А. Бестужева-Марлинского «Андрей, князь Переяславский» (ст. 165—170, 263—265), И. И. Козлова «Чернец» (ст. 208—209), ст-ния В. В. Капниста «Обуховка» (ст. 429—433). Лермонтов ввел этнографический материал, свидетельствующий об его интересе к нравам и быту горцев. Юный поэт изменил характер пленника, лишив его черт разочарованности и пресыщенности жизнью, усилил драматизм поэмы: черкешенка требует любви пленника, и они оба гибнут.
Сайгак (сайга) — разновидность диких коз в степях Сев. Кавказа.
Тулук — бурдюк.
432. ОЗ. 1859, № 7, эпиграф и ст. 1 — 18, 23—26, 41—48, 60—64, 114—116, 134—138, 161 — 178, 183—186, 190—194, 202—209, 215—221, 224—227. - - ПСС-1, т. 3, с некоторыми неточностями. - - ПСС-2, т. 1. - - Печ. по автографу ПД, тетр. 1. Начало поэмы написано под воздействием «Братьев разбойников» Пушкина как продолжение его поэмы. Название восходит к одноименному произведению Байрона. Так же как в «Черкесах» и «Кавказском пленнике», в «Корсаре» имеются заимствования из пушкинского «Кавказского пленника» (ст. 61—62, 400), «Евгения Онегина» (ст. 313—315), из поэм А. А. Бестужева-Марлинского «Андрей, князь Переяславский» (ст. 171—172), И. И. Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая» (ст. 300—303), Байрона «Абидосская невеста» в переводе Козлова (ст. 236—238, 242—245). В описании бури (ст. 330—336) использовано семь строк из оды Ломоносова «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны» (1746). Эпиграф — из романса французского поэта и драматурга Жана Лагарпа (1739—1803) «Геро и Леандр», французский текст изменен применительно к содержанию поэмы. У Лагарпа:
Longtemps il eut le sort prospère
Dans ce trajet si dangereux.
Las! il devint trop téméraire
Pour avoir été trop heureux.(Долго ему благоприятствовало счастье
На таком опасном пути.
Увы! он стал чрезмерно смелым,
Потому что был чрезмерно счастливым.)
- 629 -
Ст. 2 у Лермонтова звучит по-иному: «на таком опасном пути» — «в таком опасном ремесле». Поэма, раскрывающая образ «благородного разбойника», выполнена в байронической традиции. Затрагивается греческая тема, интерес к которой обострился в связи с русско-турецкой войной 1828—1829 гг. Часть 2.
Геллеспонт — древнегреческое название Дарданелльского пролива.
Афос — греческая форма названия горы Афон.
Лемос (правильно: Лемнос) — остров в сев. части Эгейского моря.
433. ОЗ. 1859, № 7, без ст. 77—78, с воспроизведением описок автографа. - - Соч. АН, т. 3. - - Печ. по автографу ГБЛ (тетр. А. С. Солоницкого). Датируется по месторасположению в тетр. В стихотворной повести заметно влияние поэмы Пушкина «Братья разбойники».
Служитель Аарона — здесь: еврей;
Аарон — см. примеч. 388.
Пени — жалобы, упреки.
434. Отрывок неоконченной поэмы, начало которой сохранилось в трех вар.: ОЗ. 1859, № 7, вар. 3-й; РМ. 1881, № 12, вар. 1-й; ПСС-1, т. 1, сводный текст трех вар. - - Печ. по автографу ПД, тетр. 3. Датируется по месторасположению в тетр. Замысел поэмы, очевидно, возник в связи с русско-турецкой войной 1828—1829 гг. Осенью 1829 г. русские войска начали приближаться к Константинополю. К образу киевского князя Олега (ум. 912) обращались Пушкин («Песнь о вещем Олеге», 1822), К. Ф. Рылеев («Олег Вещий», 1822), Ф. И. Тютчев («Олегов щит», 1829),
Лада — имя псевдославянской богини, о которой писали мифологи конца XVIII — начала XIX в., вследствие чего оно вошло в поэтический лексикон. На самом деле «ладо» — компонент припевов старых народных песен (типа: «Ой, дид ладо!» и т. п.).
Ловитва — охота.
Стрибог — древнеславянский бог ветров, изваяние которого было уничтожено в Киеве по принятии христианства.
Пред кем дрожали печенеги. Здесь историческая неточность: набеги печенегов на Киевскую Русь начались уже после смерти Олега.
Казары — хазары, тюркоязычные племена, составившие государственное образование Хазарский каганат в Причерноморье и каспийских степях; в 965 г. был разгромлен Русью.
435. Начало неоконченной поэмы. ОЗ. 1859, № 7, ст. 41—46. - - РМ. 1881, кн. 12. - - Печ. по автографу ПД, тетр. 3. Датируется по месторасположению в тетр. 3. Против ст. 19—24 в автографе неизвестной рукою сделана помета на полях: «contre la morale» («против нравственности»). В ст. 41—48 — отзвуки чтения VI главы «Евгения Онегина». Ст. 16 — реминисценция ст. из «Кавказского пленника» Пушкина. Неожиданное перенесение действия в Финляндию (поэма начиналась с древнерусских реалий) могло быть навеяно описаниями финской природы в произведениях К. Н. Батюшкова («Отрывки из писем русского офицера в Финляндии») и Е. А. Баратынского (элегия «Финляндия», поэма «Эда»).
Лада — см. примеч. 434.
Шелом — шлем.
436. «Русское слово». 1910, 21 марта и ПСС-2, т. 1. - - Печ. по авториз. копии ГБЛ. Датируется предположительно 1830 г. Эпиграф — из трагедии Шекспира «Отелло» (действие III, сцена 3, слова Яго). Замысел «Двух невольниц» подсказан поэмой Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Своим героям Лермонтов присвоил имена,
- 630 -
традиционные в западноевропейской художественной литературе, посвященной Востоку (
Заира — из одноименной трагедии Вольтера,
Гюльнара — героиня поэмы Байрона «Корсар»).
Гвадалквивир — река в Испании.
Правоверная земля — страна, населенная мусульманами.
437. Соч. 1860, т. 2, ст. 1—49. - - ПСС-1, т. 3. - - Печ. по автографу ПД, тетр. 5. В автографе на листе 1 рукою Лермонтова написано: «Вступление (1830 года)». Рядом помета: «(великим постом и после). Я слышал этот рассказ от одного путешественника». На л. 2 об.: «Джюлио. Повесть. 1830». Предпоследний лист рукописи утерян (неизвестно ок. 45 ст. текста), поэтому после ст. «Отдохшие под свежею росой» следует ряд точек. Некоторые мотивы и строки поэмы перекликаются с юношеской лирикой, а порою прямо используются: ст. 293, 489—490 в ст-нии «1831-го июня 11 дня» (№ 192). Ст. 159—160, 342—347, 489—492 в переработанном виде использованы в поэме «Литвинка» (ст. 49—50, 359—366, 345—349), а ст. 293 — в «Измаил-Бее» (ст. 2181). Ст. 212—219, заключенные в кавычки («Заботы вьются в сумраке ночей...» и далее), — вольное переложение двух строф оды XVI Горация (II книга).
Чичисбей — в XVI — XVIII вв. в Италии спутник знатной дамы, который ее сопровождает на прогулке; здесь — любовник.
Домино — см. т. 1, примеч. 330, с. 676.
Аквилон (лат.) — холодный, резкий северный ветер.
438. «Русское слово». 1910, 20 марта и ПСС-2, т. 1. - - Печ. по автографу ПД (из архива Н. С. Шеншина). В рукописи после текста поэмы находится авторизованная копия ст-ния «Романс к И‹вановой›» (№ 193), написанного не позже июля 1831 г. Ст. 109: «С руками, сжатыми крестом» — отзвук VII главы «Евгения Онегина» (опубликованной в 1830 г.). Тем самым определяется приблизительная датировка поэмы. Эпиграф — из поэмы Байрона «Гяур» (ст. 6). Заключительная цитата на английском языке — из поэмы Оссиана «Картон» (ее же приводит Пушкин в поэме «Руслан и Людмила»: «Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой»). Посвящена Николаю Семеновичу
Шеншину (1813—1835), одному из участников «лермонтовской пятерки» (друзей поэта университетской поры). К образу
Вадима Храброго — полулегендарного предводителя движения новгородцев (864 г.) против князя Рюрика (у Лермонтова —
Рурик) и его варяжской дружины (о чем имеется запись в Никоновской летописи) — обращались писатели, поднимающие тираноборческую тему (Вадим в трагедии Я. Б. Княжнина «Вадим Новгородский», незавершенная дума К. Ф. Рылеева «Вадим», отрывки из поэмы «Вадим» Пушкина и др.). Рюрик (шведское имя Хрёрекр) в 862 г. захватил власть в Новгороде и объявил себя князем. По содержанию и лексике лермонтовское посвящение перекликается со стихотворным посвящением А. А. Бестужеву поэмы К. Ф. Рылеева «Войнаровский» (1824). В лермонтовской поэме есть строки, очевидно подсказанные судьбой сосланных декабристов — тех, кто «не перестали помышлять В изгнанье дальнем и глухом, Как вольность пробудить опять. Отчизны верные сыны Еще надеждою полны». Во вставной «Песне Ингелота» заключен намек на восстание декабристов («Тридцать юношей сбираются, Месть в душе, в глазах отчаянье»).
Чернобог (слав, миф.) — бог, воплощающий начала зла (в противоположность Белбогу).
- 631 -
Гостомысл — новгородский старейшина, известен по летописи как первый посадник.
«Край наш славен, но порядка нет» — слова, с которыми, согласно летописи, будто бы обратились послы славян, призывавшие варягов править на Руси.
Синав (Синеус) и
Трувер. В летописи сказано, что Рюрик пришел с «роды своими» («sine huse») и с верной дружиной» («thru waring»). В летопись попал пересказ какого-то скандинавского сказания, а новгородец, плохо знавший шведский язык, принял упоминание традиционного окружения шведского конунга за имена его братьев, которые до недавнего времени считались легендарно-историческими личностями (см.: Рыбаков Б. А. Мир истории: Начальные века русской истории. М., 1987. С. 48—49).
Лада — см. примеч. 434.
Священный истукан — идол Перуна.
* 439. Соч. 1860, т. 2, ст. 1—37. - - РМ. 1882, № 11. - - РС. 1882, № 12, другая ред. - - Печ. по авториз. копии ПД, тетр. 21, недостающие строки которой (утрачен последний лист поэмы) дополнены по списку В. Х. Хохрякова (ГПБ), скопировавшего последний лист (ст. 147—152), когда он находился в тетр. Хохряков привел также одиннадцать ст. (между 146 и 147), поврежденных в автографе (в тексте их заменяет строка точек):
Быть может
В его чертах
Следы страда
Но укрывал
Под башлы
И больше
Он не госп
И верно б
На том к
Встречал ли
Ему открыт былРеставрация утраченной части текста с некоторыми разночтениями и дополнительными строками (представляющими будто бы первоначальную ред.) была сделана П. А. Висковатовым якобы по списку А. М. Верещагиной, что вызывает сомнение, поскольку в архиве и альбомах Верещагиной список «Каллы́» отсутствует, а ст. 147—152, дошедшие частично в копии В.Х. Хохрякова (ПД), в ряде случаев Висковатовым произвольно изменены. Поэма основана на черкесском предании (см.: Андреев-Кривич. С. 63). Слово каллы́ происходит от тюркского «канлы» — кровник, т. е. человек, на котором лежит обязанность совершить кровную месть. Тема кровной мести нашла продолжение в поэмах «Измаил-Бей», «Хаджи Абрек», «Беглец», незавершенном романе «Вадим».
Белеет памятник простой: Какой-то столбик округленный! Чалмы подобие на нем. Над могилами убитых, кровь которых осталась неотомщенной, устанавливались, согласно обычаю, такие столбики. Чалма высекалась над могилой хаджи, т. е. мусульманина, совершившего паломничество в Мекку.
440. ССЛ. 1876, 26 февр. с некоторыми неточностями. - - ПСС-2, т. 1. - - Печ. по копии ПД, тетр. 20. Загл., отсутствующее в копии, восстановлено по тексту начала поэмы (ст. 1—37), вписанному приятелем
- 632 -
Лермонтова А. Д. Закревским в альбом литератора Ю. Н. Бартенева (ПД) с датой: 15 авг. 1831 г. За год перед этим Пушкин вписал в альбом Ю. Н. Бартенева свой сонет «Мадона». Песня девушки («Ветер гудёт...») была также с вар. ст. 1—2 использована в юношеском романе Лермонтова «Вадим».
Азраил (Исфраил) — ангел смерти у мусульман; здесь: отверженное богом бессмертное существо. В поэме ощутимо воздействие «Каина» Байрона и его же мистерии «Земля и небо». Возможно, миф об Азраиле привлек внимание Лермонтова благодаря ст-нию Пушкина «Из Гафиза» («Не пленяйся бранной славой...») 1829 г. или «Невестой Абидосской» того же Байрона (гл. 11) в переводе И. И. Козлова (опубл. 1826). В Азраиле есть черты, роднящие его с образом Демона. Поэма близка к третьей ред. «Демона»: ропот на бога, одиночество, любовь к смертной девушке. Стилистическим диссонансом в «Азраиле», сюжет которого, очевидно, привязан к Ближнему Востоку, выглядит навеянная русским фольклором песня Девы («Ветер гудёт...»)
Закон Моисея — здесь: Пятикнижие Ветхого завета, в котором рассказывается о творении богом мира и людей. О существовании каких-либо духов до создания земли и людей там действительно ничего не сказано. Автором Пятикнижия считается Моисей — первосвященник и вождь древних евреев. Упоминание о кресте на груди девушки (в одной из ремарок) указывает на то, что действие поэмы отнесено к эпохе христианства.
* 441. Лермонтов М. Ю. Ангел смерти: Восточная повесть. Карлсруэ, 1857; на титульном листе: «Печатано с тетради, писанной собственной рукой автора и хранящейся у одной из его родственниц, имени которой посвящена эта повесть»; под этой справкой дата: «1831 года сентября 4-го дня», посвящение: «А. М. В — й». - - Печ. по автографу ГБЛ, архив А. М. Верещагиной. По сообщению П. А. Висковатова, «Ангел смерти» был издан в Карлсруэ одновременно с «Демоном» А. И. Философовым — родственником Лермонтова (Висковатов П. А. Литературная деятельность Лермонтова в университетские годы // РМ. 1884, кн. 4. С. 76—77). Черн. автограф — ПД, тетр. 11, где посвящение записано после текста поэмы; в той же тетр. поэме предшествует заметка Лермонтова: «Написать поэму „Ангел смерти“. Ангел смерти при смерти девы влетает в ее тело из сожаления к любезному и раскаивается, ибо это был человек мрачный и кровожадный, начальник греков. — Он ранен в сражении и должен умереть; ангел уже не ангел, а только дева, и его поцелуй не облегчает смерти юноши, как бывало прежде. Ангел покидает тело девы, но с тех пор его поцелуи мучительны умирающим. Ангел говорит: “Море колеблется, и цветок, отраженный его волнами, должен колебаться; скажи, отчего ты так беспокоен”. — Повесть кончается вот чем: “...С тех пор хладнее льда его объятье, И поцелуй его — проклятье!”» Сюжетная основа «Ангела смерти» восходит к новелле Жана Поля Рихтера (1763—1825) «Смерть ангела» (1788). См.: Richter J. P. Der Tod eines Engels // Sämmtliche Werke. Berlin, 1826. Bd. 4. S. 4—46. См.: Недосекина Т. А. Ранние поэмы М. Ю. Лермонтова. Л., 1973. С. 12—14. В стилистике «Ангела смерти» ощутимо воздействие поэмы «Каин», мистерии «Небо и земля» Байрона. Александра Михайловна
Верещагина — см. о ней примеч. 462.
442. РС. 1887, № 10. - - Печ. по авториз. копии Центрального
- 633 -
гос. архива Октябрьской революции и высших органов гос. власти СССР, архив Якушкиных с восстановлением ст. 1—60 (утраченных в копии) по черн. автографу ПД, тетр. 21, содержащему ст. 1 — 110 и 180—193. Имеется копия В. Х. Хохрякова ПД (снята с авториз. копии). Датируется предположительно второй половиной 1831 г., так как, вероятно, связана со след. планом Лермонтова, относящимся к тому времени: «Написать записки молодого монаха 17-ти лет. — С детства он в монастыре: кроме священных книг не читал. — Страстная душа томится. — Идеалы...» (Соч. АН, т. 6. С. 375). «Исповедь» — одна из ранних попыток Лермонтова передать в жанре романтической поэмы основные настроения своей лирики. Некоторые ст. «Исповеди» включены в поэму «Боярин Орша» (ст. с половины 27 до 66 совпадают со ст. первой половины 578 до 617 «Боярина Орши», ст. 67—82 — со ст. 434—449, ст. 153—155 —со ст. 1055—1057) и в поэму «Мцыри» (ст. 67—72 во многом совпадают со ст. 76—83 «Мцыри», ст. 45—66 — со ст. 128—149). «Исповедь» ближе к «Мцыри»: образ Арсения в «Боярине Орше» отличается тем, что герой в борьбе за свои права преступает нравственные нормы.
Гвадалквивир — см. примеч. 436.
443. «Раут: Лит. сборник в пользу Александринского детского приюта». М., 1851, ст. 1 — 18, 33—36, 43—48, 63—96, 105—112, по авториз. копии К. К. и Н. Ф. Павловых. - - Печ. по «Русскому библиофилу». 1913, № 1, где опубликовано факсимиле полного текста названной рукописи, которая не сохранилась. Загл., эпиграф и дата (1832) были вписаны в нее Лермонтовым. Ст. 76—82, 87—92 вошли с небольшими изменениями в Пятую ред. «Демона», исключенные затем Лермонтовым из текста этой ред. (см.: Соч. АН, т. 4. С. 386—387). Поэма представляет собой монолог героя, перекликающийся также с заключительной частью ст-ния О. Барбье «La Popularité» из его сборника стихов «Ямбы» (1831) (см.: Меднис Н. О датировке пятой редакции поэмы «Демон» // «Рус. литература». 1964, № 3. С. 67). «Моряк» написан онегинской строфой.
* 444. ОЗ. 1843, № 3, с неточностями и ценз. пропусками ст. 54, 149—169, 171, 182—189, 235—252, 271—329, 334—348, 803—838, 841—845, 965—968, 1023, 1193, 1223, 1231 — 1237, 1503—1512, 1538—1543, 1709, 1985—1987, 2139—2142, 2214—2215, 2272—2289, а также без ст. 33—36. - - Соч. АН, т. 3. - - Печ. по авториз. копии ПД с включением загл. частей, эпиграфов и ст. 33—36 — по выпискам В. Х. Хохрякова (ГПБ). На обложке копии Хохрякова надпись, имитирующая почерк Лермонтова: «Измаил-Бей. Восточная повесть. 1832 год 10 мая». В копии Хохрякова имеется исключенная позднее строфа, следующая после строфы 25 первой части. В черн. автографе посвящения к поэме (ПД, Казанск. тетр.) имеется 8 ст., не вошедших в окончательный текст и относящихся к В. А. Лопухиной (см. вар. с. 528). Посвящение написано в окт.-нояб. 1832 г. Ст. 408—415 в измененном виде вошли в поэмы «Аул Бастунджи» (ст. 51—54), «Мцыри» (ст. 617—629) и «Демон» (ст. 1092—1098). Ст. 2181 «Измаил-Бея» взят из поэмы «Джюлио» (ст. 293). Сюжет поэмы соотнесен с реальными событиями, происходившими на Кавказе в начале XIX в. Прототип Измаил-Бея — кабардинский князь Измаил-Бей Атажуков. Он получил военное образование
- 634 -
в России, служил в русской армии, участвовал в штурме Измаила. В 1804 г. в Кабарде происходили волнения, возбуждаемые кабардинскими феодалами и мусульманским духовенством. Именно в это время правительство Александра I отправило на родину Измаила Атажукова с тем, чтобы он мирными средствами добился согласия между русскими и кабардинцами. Подробно об исторической основе поэмы и о народных преданиях об Измаил-Бее, которые, очевидно, знал Лермонтов, см.: Андреев-Кривич. С. 17—71. Личность Измаила Атажукова, а также политическую ситуацию, сложившуюся в Кабарде в первое десятилетие XIX в., освещают документы, опубликованные в трудах: Косвен М. О. Кабардинский патриот Измаил Атажуков // «Ученые записки Адыгейского научно-исслед. ин-та». Т. 1 Майкоп, 1957. С. 43—48; Туганов Р. У. Измаил-Бей: Исторический очерк о герое одноименной поэмы Лермонтова. Нальчик, 1972. Туганов установил, что в отличие от сюжета лермонтовской поэмы, очевидно основанного на одной из распространенных версий, в действительности был убит Росламбек (по приказу его двоюродного брата Измаил-Бея). Поэма «Измаил-Бей» — этапное произведение, синтезирующее достижения всего юношеского творчества Лермонтова. Историческая основа поэмы, изображение природы и людей Кавказа, симпатия к горцам, отстаивающим свою свободу, позволяют Лермонтову развернуть проблемы, имеющие общее значение. Главная из них — отношение к мести, кровопролитию. Измаил (это много раз подчеркивается) допускает месть и кровопролитие только для «общего дела», для защиты Родины. Вместе с тем личность главного героя построена противоречиво и многопланово. Он разочарован, испытал на себе «язвы просвещенья». Его характеристика порою интонационно и лексически (см. строфу 28 первой части) дается в духе пушкинского Онегина. Отзвуки «Бориса Годунова» (вышел в свет в дек. 1830 г.) слышатся в строфе 3 второй части (отношение к власти у Росламбека). Ст. 409—415 «Измаил-Бея» (описание змеи) в переработанном виде Лермонтов использовал в поэмах «Аул Бастунджи» (ст. 51—56), «Мцыри» (617—629) и «Демон» (1092—1098). Песня Селима включена в поэму «Беглец».
Часть первая. Подкумок — приток Кумы, протекающий в Минераловодском районе Кавказа, где находится и гора
Машук (возле Пятигорска).
Бешту — Бештау, самая высокая гора этого района с пятью вершинами (по-татарски «бештау» — «пять гор»).
Джяур (или гяур) — у мусульман слово, обозначающее иноверца, презрительная кличка всех немусульман.
Шат — Эльбрус.
Кинжалы с набожным стихом, т. е. кинжалы, на которых вычеканены изречения из Корана.
Пери — в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от злых духов; в поэзии синоним женской красоты.
Часть вторая. Аргуна — Аргун, река на территории Чечни.
Роса перловая — подобная жемчужинам.
Дивы (дэвы)—духи зла и тьмы в мифологии древних народов Средней Азии и Ирана.
Байран — байрам (тюркск.) — праздник.
Черкесская песня. В ее основу положена русская народная песня «Дума моя, думушка...» (Собрание различных песен М. Д. Чулкова. Спб., 1770—1773. Ч. 3. С. 95—96), где имеются строки: «Не женись ты, добрый молодец, А на те деньги купи коня». Ср. с песней Казбича в «Бэле» (№ 369).
Уздени — см. примеч. 430.
Здесь три столетья очарован, Он тяжкой цепью был прикован. Речь идет об одном из вариантов мифа о Прометее, который похитил огонь у богов, принес его в дар людям и в наказание был
- 635 -
прикован Зевсом к скале на Кавказе, где орел клевал его печень. Ср. в «Демоне»: «То гордый дух, прикованный в пещере, стонет».
Часть третья. Украсит Север Августом другим. Лермонтов имеет в виду Николая I, сравнивая его историческую роль с ролью римского императора Кая Юлия Цезаря Октавиана Августа (63 до н. э. — 14 н. э.). См. характеристику Николая I в ст-нии «Опять народные витии...» (№ 320).
Оссаевское поле. В начале XIX в. так называли равнину, по которой протекает река Асса (Оссая) в Кабарде.
Питомец смелых трамских табунов. Аул Трам в Пятигорье, уничтоженный в 1818 г., славился породой своих коней.
Ширванские полки. Ширванский 84-й пехотный полк был сформирован в 1724 г. из частей Азовского и Казанского полков. Участвовал в подавлении восстаний в Кабарде.
И белый крест на ленте полосатой. На груди мертвого Измаила черкесы обнаружили Георгиевский крест, который носили на черно-оранжевой ленте. Исторический Измаил-Бей (Атажуков) был награжден орденом Георгия 4-й степени за участие в штурме Измаила.
445. Соч. 1860, т. 2, ст. 1—32, 71 — 100, 467—491. - - РС. 1882, № 12 и РМ. 1882, № 12. - - Печ. по авториз. копии ПД, Казанск. тетр. Датируется по местонахождению в тетр. Несколько ст. перенесено в измененном виде из поэмы «Джюлио» (см. примеч. 437) и из ст-ния «1831-го июня 11 дня» (ст. 345—348). Действие в поэме отнесено ко времени русско-ливонских войн XV — начала XVI в. Образ девы-воительницы, очевидно, возник у Лермонтова под воздействием поэмы А. Мицкевича из древнелитовской жизни «Гражина» (1822), некоторые мотивы сближают «Литвинку» с «Конрадом Валленродом» (1828) того же Мицкевича. Описание Клары на поле боя навеяно «Орлеанской девой» Ф. Шиллера (1801). Образ русского боярина Арсения предвосхищает одноименного героя «Боярина Орши»: в борьбе за личное счастье Арсений преступает нравственные начала.
446. Соч. 1860, т. 2, ст. 33—64. - - РМ. 1883, кн. 2, с неточностями (исправления — в ССЛ. 1884, 11/13 марта). - - ПСС-1, т. 3. - - Печ. по автографу ПД, тетр. 22. Датируется предположительно 1832—1833 гг. На об. последнего листа автографа написан черн. текст ст-ния «На серебрянные шпоры...», относящийся к юнкерскому периоду. «Аул Бастунджи» создан ранее поэмы «Хаджи Абрек».
Аул Бастунджи (точнее: Бостанджи или Бустанджи) находился в районе Пятигорья между Машуком и Бештау и был разрушен после 1804 г., когда его жители ушли в горы. В 1825 г., во время поездки на Кавказ, Лермонтов мог видеть развалины этого аула. Бостанджи — производное от «бостан» (тюркск.) — бахча, огород. Возможно, что Лермонтову было известно популярное черкесское предание о двух братьях — Канбулате и Атвонуке (в других записях — Антиноко), враждовавших из-за жены Канбулата (см.: Андреев-Кривич. С. 60—63). Начало посвящения к поэме совпадает со ст-нием 1837 г. «Тебе, Кавказ, суровый царь земли» (см. № 347) и с посвящением к ереванской ред. поэмы «Демон» (1838). См. с. 591 наст. тома. Некоторые образы этой поэмы Лермонтов позднее использовал в поэме «Хаджи Абрек» (убийство героини). Тема ревности имеет параллели в восточных поэмах Байрона и «Бахчисарайском фонтане» Пушкина. Образ оторванного бурей листка (ст. 351—352) проходит в ст-ниях № 14 «Портреты» (ст. 19—20), № 181
- 636 -
«К***» (ст. 15—16), в поэмах «Демон» (пятая ред., ст. 25—26) и «Мцыри» (ст. 104—105). Этот образ завершает ст-ние № 420 «Листок».
Глава первая.
Машук, Бешту — см. примеч. 444.
Подкумок — см. примеч. 444.
Арчаг (арчак) — деревянный остов седла.
Симун — самум. Глава вторая.
Глава вторая. Див — см. примеч. 444.
447. БдЧ. 1835, № 8. Первое произведение Лермонтова, появившееся в печати с его полной подписью. До этого было опубликовано лишь ст-ние «Весна» (см. № 69). История публикации поэмы известна со слов А. П. Шан-Гирея: «С нами жил в то время дальний родственник и товарищ Мишеля по школе, Николай Дмитриевич Юрьев, который, после тщетных стараний уговорить Мишеля печатать свои стихи, передал тихонько от него поэму «Хаджи Абрек» Сенковскому, и она, к нашему немалому удивлению, в одно прекрасное утро появилась напечатанная в «Библиотеке для чтения». Лермонтов был взбешен; по счастью, поэму никто не разбранил, напротив она имела некоторый успех...» (Воспоминания. С. 40—41). По свидетельству Н. Н. Манвелова, Лермонтов представил «Хаджи Абрека» преподавателю словесности в школе юнкеров В. Т. Плаксину, который, прочитав поэму, приветствовал с кафедры ее автора как «будущего поэта России» (Воспоминания. С. 146). В тексте использованы имена и названия, которые Лермонтов мог узнать от своих родственников, приезжавших с Кавказа, или от юнкеров-дагестанцев Шах-Вали или Мехти Ассан-Хана. Поэт мог также слышать о широко известном на Кавказе чеченском наезднике Бей-Булате Таймазове (упоминается Пушкиным в «Путешествии в Арзрум»), который в 1831 г. был убит своим кровником (см. примеч. И. Л. Андроникова к изд.: Лермонтов М. Полн. собр. соч. М., 1953. Т. 2. С. 484; Попов А. В. Лермонтов на Кавказе. Ставрополь, 1954. С. 18—20).
Абрек — здесь: не собственное имя, а прозвище; оно означает горца, порвавшего со своим родом, ведущего скитальческую или разбойничью жизнь. Аул
Джемат находился, скорее всего, в Теберде у крутого ущелья быстрой горной реки Джемаат (Семенов Л. П. Лермонтов и Кавказ. Пятигорск, 1939. С. 58—60). Поэма очень понравилась бабушке поэта Е. А. Арсеньевон: «Стихи твои, мой друг, я читала бесподобные, а всего лучше меня утешило, что тут нет нонешней модной неистовой любви и невестка сказывала, что Афанасью ‹брату Арсеньевой Афанасию Аркадьевичу Столыпину) очень понравились твои стихи и очень их хвалил... Стихи твои я больше десяти раз читала...» (Письмо Е. А. Арсеньевой из Тархан от 18 окт. 1835 г. // Соч. АН, т. 6. С. 470).
Уздени — см. примеч. 430.
Пени — жалобы, упреки.
448. ОЗ. 1842, № 7, без эпиграфов, с ценз. изъятиями ст. 17—18, 145—152, 214—218, 333—335, 444—466, 484, 510—519, 530—533, 572—573, 612—617, 1044—1057; с ценз. купюрами в ст. 332, 574, 578. - - Соч. 1860, т. 2. - - Печ. по авториз., подготовленной Лермонтовым к печати копии ПД, тетр. 12. По автографу ГПБ, текст которого предшествовал копии, восстановлены эпиграфы и не включенные в нее по ценз. соображениям ст. 444—449. Против них на полях рукою Лермонтова сделана помета: «вымарать». Имеется также автограф (набросок гл. 2 — ст. 420—433) — ГИМ, тетр. Чертк. б-ки; черн. автограф — ПД (набросок гл. 3 — ст. 747—815 и следующий за ним отрывок, не вошедший в окончательный текст). Издатель ОЗ А. А. Краевский писал в примеч. к первой публикации: «Эта поэма принадлежит
- 637 -
к числу первых опытов Лермонтова. Она написана в 1835 году, когда Лермонтов только что начал выступать на литературном поприще. Впоследствии, строгий судья собственных произведений, он оставил намерение печатать ее, и даже взяв из нее целые тирады, преимущественно из II главы, включил их в новую свою поэму «Мцыри»... Рукопись поэмы, данная мне автором еще в 1837-м году и едва ли не единственная, хранилась у меня до сих пор, вместе с другими оставленными им пьесами» (ОЗ. 1842, № 7. С. 1—2). В авториз. копии ПД рукою Краевского обозначена дата: 1836. Эпиграф к гл. 1 (в несколько измененном виде) — из поэмы Байрона «Паризина», близкой по своему сюжету к «Боярину Орше»; эпиграфы к гл. 2—3 — из его же поэмы «Гяур». В «Боярине Орше» Лермонтов использовал некоторые ст. из поэмы «Исповедь» (см. примеч. 442). Ст. 434—449, 483—494, 512—519, 552—554, 596—617 с теми или иными изменениями были использованы в «Мцыри» (ст. 76—83, 106—117, 225—232, 443—445, 128—149), ст. 882—885 — в «Демоне» (ст. 944—945, 947—948). Лермонтов передает глубокую противоречивость характеров враждующих героев. Приближенный царя — тиран Орша — доблестно сражается с врагами родины. Безродный бедняк Арсений в борьбе за свои права переступает границы нравственности. Горячий защитник свободы личности оказывается «преступником и злодеем». Во время Ливонской войны он попадает в стан врагов. В поэме «Боярин Орша», созданной почти одновременно с «Сашкой», Лермонтов приблизился к овладению конкретным, предметным миром. Не напечатанная при жизни Лермонтова поэма подготовляла зрелые произведения: «Песню про... купца Калашникова» (эпоха Грозного, фольклорные мотивы) и «Мцыри» (исповедь Арсения, тема протеста против угнетения личности, «монастырского закона», идущего вразрез с «законом сердца»). Высоко оценил поэму В. Г. Белинский: «Сейчас упился я „Оршею“, — писал он В. П. Боткину летом 1842 г. — Есть места убийственно хорошие, а тон целого — страшное дикое наслаждение» (Белинский. Т. 12. С. 111).
*449. БЗ. 1861, № 18, строфы 1—3, 6, 12—14, 27—28, 32, 45 по ныне утраченному автографу (принадлежавшему Б. Н. Чичерину). - - РМ. 1882, кн. 1, по копии И. А. Панафутина, восходящей к утраченному беловому автографу поэмы (публикация П. А. Висковатова со множеством опечаток, неточностей и произвольных изменений текста), с ошибочным присоединением восьми строф, обозначенных: «Глава вторая». - - Соч. АН, т. 4. - - Печ. по списку Н. Н. Буковского ГПБ, представляющему собой текст РМ, сверенный с ныне утраченной копией И. А. Панафутина. Некоторые явно дефектные ст. исправляются по БЗ и черн. автографу ГПБ. Черн. автограф строф 62, 75, 87, 90, 95— в учебной (юнкерской) тетр. «Лекции из географии» (ГПБ). Ст. 669 восстановлен по помете Висковатова (в печ. тексте «Сашки» в РМ), очевидно восходящей к копии Панафутина (ГПБ, ф. П. А. Висковатова. Конволют «Сочинения П. А. Висковатова. С. 24). Ст. 1620 «И смело вкривь и вкось глаголет он» восстановлен по позднейшей пометке П. А. Висковатова в печатном тексте РМ (оттиск ГПБ), сделанной после дополнительной сверки этого текста с ныне утраченным источником. Ст. 703: «Пишу, что мыслю, мыслю, что придется», заменивший дефектную строку, восстановлен по цитате из несохранившегося автографа «Сашки», выписанной В. Х. Хохряковым в качестве эпиграфа к его тетради «Материалы для биографии М. Ю. Лермонтова» (ПД). Строфа 53 состоит из 13-ти ст. — по всей вероятности, в текст ошибочно включены черн. вар. двух строк. О реконструкции текста
- 638 -
поэмы см.: Найдич Э. Э. О тексте и датировке поэмы М. Ю. Лермонтова «Сашка» // Труды Гос. Публ. б-ки. 1958. Т. 5 (8). С. 201—208. Лермонтов начал работать над поэмой в 1835—1836 гг. Это подтверждается следующими аргументами: 1) свидетельство А. П. Шан-Гирея, приведенное П. А. Висковатовым: «тогда же ‹речь идет о февр. 1836 г.› Лермонтов в Тарханах стал писать поэму „Сашка“, пользуясь набросками, сделанными в разное время» (ПСС-1, т. 2. С. 344); 2) текст, напеч. в БЗ, находился в тетр. со ст-ниями, написанными до 1837 г.; 3) черновые отрывки ГПБ находятся в юнкерской тетради 1834 г.; 4) в строфах 47 и 127 («на этих днях мы ждем к себе комету, Которая несет погибель свету») говорится о знаменитой комете Галлея, появившейся 13 нояб. 1835 г. Последующая обработка текста поэмы, очевидно, относится к годам после первой ссылки. В строфе 33 (ст. «И недозревший он угас в изгнанье») говорится о смерти А. И. Полежаева (ум. 16 янв. 1838 г.). Словами «Сашка — старое названье» (строфа 33) Лермонтов обозначил преемственную связь своего произведения с одноименной поэмой Полежаева, за сочинение которой ее автор по приказу Николая I был отдан в солдаты. Однако лермонтовский герой принадлежит к более позднему поколению и иной социальной среде. Строфа 137 как будто бы снова посвящена смерти Полежаева: «Ты не хотел насмешки выпить яд, С улыбкою притворной, как Сократ, Ты умер чуждый жизни...» Древнегреческий философ Сократ (ок. 469—399 до н. э.), приговоренный к смерти афинскими властями за проповедь нравственно вредных, с их точки зрения, взглядов, покончил самоубийством, выпив яд. Упоминание Сократа, видимо, связано с тем, что Полежаев был переводчиком отрывка из поэмы Ламартина «Смерть Сократа», опубликованного в «Трудах Общества любителей российской словесности при имп. Московском университете». 1826, ч. 6. (см.: Бродский Н. Л. М. Ю. Лермонтов: Биография. М., 1945. Т. 1. С. 129). По предположению В. В. Баранова, у Полежаева вследствие этого перевода появилось прозвище «Сократ» (см. коммент. В. В. Баранова к изд.: Полежаев А. И. Стихотворения. Л., 1933. С. 661). В строфах 137 и 138 речь идет не о гибели лермонтовского героя, а о смерти не названного поэта. Ст. «И сумрачен и тесен твой приют» — близок к строке из «Смерти поэта» («Приют певца угрюм и тесен»). Нельзя также исключить предположение, что строфы 137 и 138 были созданы в 1839 г., как отклик на смерть поэта-декабриста А. И. Одоевского, погибшего 15 авг. 1839 г. Во всяком случае, заключительные ст. строфы 138: «И всё ль как прежде Ты любишь нас и веруешь надежде?» — можно, скорее всего, отнести к Одоевскому. Вместе с тем особый характер этих строк позволяет понять их как замаскированную автоэпитафию, намекающую на убийственную жестокость современной поэту действительности. Строфа 3 написана до 1837 г., но это не помешало использовать ее вместе со строфой 4 в ст-нии 1839 г. «Памяти А. И. О‹доевско›го». (№ 377), а также включить в это ст-ние строки 1832 г. «Он был рожден для счастья для надежд» (№ 311), где мы встречаем характеристику, казалось бы, тесно связанную с личностью Одоевского: «И мир не пощадил — и бог не спас!» (в 1839 г.: «И свет не пощадил — и бог не спас!»). Лирические отступления в «Сашке» усиливают гневный пафос поэмы, который достигает вершины в строфе 147, стоящей по силе обличения и лаконичности в одном ряду со ст-нием «Прощай, немытая Россия...». Подзаг. «Сашки» — «Нравственная поэма» — внушен эротическими сценами произведения, проникнутыми издевкой над прописной, лицемерной моралью «приличий», и имеет иронический смысл.
- 639 -
Тот же характер носит и эпиграф, скопированный в списке Н. Н. Буковского в искаженном виде (очевидно, тем же писцом, который исказил эпиграфы в авториз. копии поэмы «Боярин Орша»). Предположительная расшифровка эпиграфа (пер. с немецкого)
[Шутка! Это было бы смешно
Только не будьте так строги к глупости]дана в статье: Заборова Р. Б. Новонайденные рукописи Лермонтовского музея // «Рус. литература». 1962, № 3. С. 216. Почти одновременно с А. И. Герценом и Н. П. Огаревым Лермонтов воспринял сенсимонистские идеи освобождения человека от гнета собственнической и христианской аскетической морали, в частности идею «реабилитации плоти». Поэт обратился к изображению материального мира, предметному, конкретному быту, преодолев налет отвлеченности своей юношеской поэзии (см.: Найдич Э. Э. Поэма «Сашка» // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения. 1814—1964. М., 1964. С. 132—148). Вместо необыкновенных исключительных героев предыдущих поэм, в «Сашке» главным действующим лицом впервые у Лермонтова становится «добрый малый»; его характер определяется средой и воспитанием. Это традиция «Евгения Онегина». В то же время ощутимо воздействие поэм Байрона «Беппо» и «Дон Жуан», а также юмористических поэм Пушкина «Граф Нулин» и «Домик в Коломне» (есть реминисценции из последней поэмы, заимствованы имена — Параша и Мавруша). Одиннадцатистишная строфа «Сашки» создана на основе октавы Байрона и Пушкина и своеобразно дополнена тремя заключительными строками, связанными парной рифмой (8—9; 10—11). Очевидно тождеством строфики объясняется присоединение в копиях поэмы восьми строф, обозначенных П. А. Висковатовым как «глава вторая». По предположению Б. М. Эйхенбаума, «Сашка» — законченное произведение, на что указывает и последняя строфа: «Я кончил... Так! дописана страница...» и т. д. Эйхенбаум отмечал, что «Сашка» создан в традиции иронических поэм, со свойственной им фрагментарностью, внезапным обрывом текста (см. его примеч. к Полн. собр. соч. М.; Л., 1947. Т. 2. С. 504). Так называемая «вторая глава» печ. в наст. изд. отдельно под условным названием «Начало поэмы» (№ 450).
Строфа 7. Чуждый властелин — Наполеон I.
Ты вздрогнул — он упал! и др. ст. перекликаются со ст-нием «Два великана» (№ 301).
Строфа 9. Листок свой подорожный. Лицам, ездившим на почтовых лошадях по казенной надобности, выдавалась так называемая подорожная, дававшая право на получение лошадей в станциях всего маршрута. Зоил (IV—III в. до н. э.) — древнегреческий ритор и софист, придирчиво и мелко критиковавший «Илиаду» и «Одиссею». Имя его стало нарицательным для обозначения несправедливого и завистливого критика.
Строфа 10. По вольности дворянской — намек на манифест Екатерины II «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» от 18 февр. 1762 г. (Полн. собр. законов Рос. империи. Спб., 1830. Т. 15. С. 912—915).
Строфа 11. Фризовая шинель — шинель из толстой ворсистой байки.
Строфа 13. Как для хромого беса, каждый дом Имеет вход особый. В романе «Хромой бес» французского писателя Алена Рене Лесажа (1668—1747) бес, летая над городом, приподнимал крыши домов и проникал в домашние тайны людей.
Строфа 16. Как Сусанна, Она б на суд неправедный пошла. Сусанна — библейская красавица, была ложно обвинена развратными
- 640 -
старцами в супружеской неверности, приговорена к смертной казни, но затем спасена и оправдана.
Полька из-под Праги. Здесь Прага — предместье Варшавы.
Мы — варяги. Легендой о призвании варягов начинается в летописи рассказ об истории Русской земли. На этой легенде была основана норманская теория русской государственности, долгое время продержавшаяся в историографии.
Строфа 17. Когда Суворов Прагу осаждал. Речь идет о подавлении восстания Т. Костюшки (1794).
Строфа 24. Скажу ль, при этом имени, друзья, В груди моей шипит воспоминанье. Речь идет о В. А. Лопухиной (см. о ней примеч. 289).
Строфа 31. За белый крестик жизнью рисковать. Подразумевается орден Святого Георгия, имевший форму креста и жаловавшийся за воинские заслуги.
Строфа 33. Но «Сашка» тот печати не видал и т. д. Поэма А. И. Полежаева «Сашка» (1824—1825) не предназначалась к печати, но получила широкое распространение в списках.
Строфа 39. Соломон — царь Иудейско-Израильского царства в 965—928 гг. до н. э. Согласно библейской традиции, славился необычайной мудростью, имел сотни жен и наложниц.
Строфа 45. Лазарони (лаццарони) — наименование нищих в южной Италии.
Строфа 46. Саул — библейский царь; чтобы заглушить мучения совести, приказал играть для него на арфе.
Строфа 50. Уволен был в отставку бригадиром. В XVIII в. бригадир — чин, промежуточный между полковником и генерал-майором (упразднен Павлом I); согласно сложившейся практике, уходящим в отставку офицерам присваивался следующий чин.
Строфа 53. Демосфен (384—322 до н. э.) — выдающийся афинский оратор.
Строфа 54. Шар Дианы — Луна.
Строфа 68. Гамлет сказал: «Есть тайны под луной И для премудрых». Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 1, сцена 5).
Строфа 74. С труфлями пирог. Трюфели — один из видов грибов.
Строфа 75. Marquis de Tess. Прототипом маркиза де Тесса, очевидно, был гувернер Лермонтова Жан-Пьер Келлет-Жандро, французский эмигрант, роялист. Строфы 76—81. Здесь говорится о событиях французской революции 1789—1793 гг., о казни короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты.
Строфа 76. Парижский Адонис — модный красавец; Адонис — божество, которому поклонялись в Финикии, а затем в Греции и Риме, изображался в виде прекрасного юноши.
Строфа 79. И ты, поэт, высокого чела Не уберег. Речь идет об Андре Шенье (1762—1794), французском поэте и публицисте, казненном якобинским правительством. В русской традиции, идущей от Пушкина и декабристов, Шенье воспринимался как певец свободы и мужественной борьбы против тирании.
Строфа 87. Фоблаз — герой французского романа «Приключения кавалера Фобласа» Жана Батиста де Кувре (1760—1797).
Строфа 94. Ариадна (греч. миф.) — дочь критского царя; спасла жизнь афинскому герою Тесею, который безжалостно бросил ее.
Строфа 95. Абаддона — изгнанный из рая падший ангел в поэме «Мессиада» немецкого писателя Ф.-Г. Клопштока (1724—1803).
Строфа 99. Старухи, из картин Рембрандта взятой. Из картин Рембрандта, изображающих старух, Лермонтову могли запомниться: «Портрет Бартье Мартенс Домер» (1640), «Портрет старушки с очками в руках» (1643), «Портрет старушки» (1654), «Портрет пожилой женщины» (ок. 1650), «Портрет старушки» (1654); две последние он мог видеть в Румянцевском музее (в Москве), остальные — в Эрмитаже.
Строфа 102. Гвидо Рени (1575—1642) — итальянский художник; его картину, изображающую раскаянье
Магдалины, Лермонтов мог видеть в картинной галерее Строгановых. Мария Магдалина — в Евангелии раскаявшаяся грешница, преданная последовательница
- 641 -
Христа.
Строфа 108. На Восток, Где свиньи и вино так ныне редки. По предписаниям Корана мусульманам запрещается есть свинину и пить вино. Строфы 116—119. Описание пансиона и Московского университета имеет автобиографический характер.
Строфа 129. Три беленьких бумажки — три сторублевых ассигнации.
Строфа 130. Стоял арап, его служитель верный. П. А. Висковатов писал: «Арап этот был слугою в доме Лопухиных, близких друзей Лермонтова. Он его очень любил и в одном из писем упоминает о нем, как о друге своем» (Висковатов П. А. «Сашка», поэма М. Ю. Лермонтова // РМ. 1882, кн. 1. С. 111). Сохранился портрет этого арапа, выполненный Лермонтовым в альбоме А. М. Верещагиной (см. об этом в кн.: М. Ю. Лермонтов. Исследования и материалы. Л., 1979. С. 59—61).
Строфа 130. Зубов перловых — равных по красоте жемчужинам.
Строфа 133. Быстрей китайской тени. Подразумевается китайский театр теней — вид ярмарочного театра, на экране которого передвигались тени, отбрасываемые плоскими кукольными фигурками, нередко очень быстро перемещавшимися кукловодом.
Мефистофель — образ дьявола, злого духа в фольклоре и художественном творчестве народов Европы, литературный персонаж в народной книге «Повесть о докторе Фаусте...» (опубл. 1587); в «Фаусте» И. В. Гёте — спутник и искуситель Фауста.
Строфа 145. Подобно сумрачному диву. Дивы — см. примеч. 444.
Строфа 147. И поклоняться немцам до конца. Засилье немцев в высшем государственном аппарате России оценивалось патриотами (в частности декабристами) как измена царя национальным интересам России.
Строфа 148. Пифия — жрица-прорицательница в храме древнегреческого бога Аполлона в Дельфах. Свои прорицания произносила, сидя на треножнике.
450. РМ. 1882, № 1, где ошибочно опубликовано в качестве второй гл. поэмы «Сашка». - - Печ. по списку Н. Н. Буковского (ГПБ). Данный текст представляет собой начало другой поэмы, а не продолжение «Сашки». Указание времени написания фрагмента — в строфе 6, где речь идет о «допожарной Москве»: «О, если б этот дом знавали вы Тому назад лет двадцать пять и боле!» Эти строки позволяют считать, что Лермонтов начал работу над текстом не раньше 1837 г. Начальные строфы фрагмента (ст. 1—4) имеют характер типичного зачина. Это еще один довод против мнения о том, будто Лермонтов продолжает здесь текст «Сашки». Два последние ст. в строфе 5 процитированы в «Сказке для детей».
Строфа 1. Асмодей (евр. миф.) — демон, злой дух.
Строфа 4. Русский бог — идиоматическое выражение, приписывается Мамаю после его поражения на Куликовом поле. Восходит к памятникам XI—XII вв. (Успенский Б. М. Филологические разыскания в области русской фразеологии. М., 1982. С. 119—122). В николаевскую эпоху формула «Русский бог» входит в официальный лексикон. См.: Рейсер С. А. «Русский бог» // «Известия отд. литературы и языка АН СССР». 1961. Т. 20, вып. 1. С. 64—69.
Кто над землей промчался как комета — Наполеон Бонапарт.
Строфа 8. Аи — марка французского шампанского.
451. «Литературные прибавления к „Русскому инвалиду“». 1838, 30 апр. В Стих. 1840 (где поэма датирована 1837 г.) пропущены по недосмотру ст. 41—44 и произведена без согласования с автором некоторая нивелировка русской народной речи (ст. 14 — «три дня» вм.
- 642 -
«три дни»; ст. 70 «Да об чем тебе» вм. «Да об чем бы тебе»; ст. 159 «ходят» вм. «ходют»; ст. 208 «смотрят» вм. «смотрют»; ст. 213 «Что одёжа вся твоя изодрана» вм. «Что одёжа твоя вся изорвана»; ст. 221 «Чтобы свету» вм. «Чтоб свету»; ст. 305 «выйду» вм. «выду»; ст. 367 «небойсь» вм. «небось»; ст. 371 «на обе стороны» вм. «в обе стороны»; ст. 396 «от света» вм. «от свету»; ст. 398 «по одном из нас» вм. «об одном»; ст. 500 «безыменный» вм. «безымянный»). В ст. 188 изменение носит иной характер: «Вот уж поп прошел домой с молодой попадьей» вм. «Вот уж поп прошел с молодой попадьей». А. А. Краевский рассказывал биографу Лермонтова П. А. Висковатову: «Когда стихотворение обыкновенным порядком было отправлено в цензуру, то цензор нашел совершенно невозможным делом напечатать стихотворение человека, только что сосланного на Кавказ за свой либерализм» (Висковатов. С. 237). Лишь после обращения В. А. Жуковского к министру народного просвещения С. С. Уварову Краевский добился разрешения напечатать поэму, но без имени автора, за подписью «— въ» (в общем оглавлении за год: «М. Ю. Лермонтов»).
В 1837 г. среди друзей и знакомых Лермонтова были деятели, для которых вопросы народности, национальности, народно-поэтических традиций находились в центре литературных и научных интересов. В. Х. Хохряков (первый биограф Лермонтова) предполагал, что именно «по внушению Св. Аф. ‹Раевского›, втягивавшего Лермонтова в нашу народность, Лермонтов написал... песнь про купца Калашникова» (Андроников. С. 589). С. А. Раевский был знатоком и собирателем фольклора, близким знакомым будущих славянофилов, в том числе П. В. Киреевского, располагавшего огромным рукописным собранием русских народных песен. Предполагают, что эти песни были в поле зрения Лермонтова (см.: Азадовский М. К. Фольклоризм Лермонтова // ЛН. 1948. Т. 43/44. С. 244—245). Теперь об этом можно говорить с большей уверенностью: Лермонтов по дороге в первую кавказскую ссылку в 1837 г. в Москве познакомился с Киреевским. Имеется лермонтовская портретная зарисовка Киреевского, относящаяся к году создания «Песни...» (установлено А. Н. Марковым в 1987 г.). См. список иллюстраций к т. 1. Из рукописных вариантов исторической песни о «Мастрюке Темрюковиче» (собрание П. В. Киреевского) Лермонтов, по-видимому, заимствовал имя своего героя (Калашникова). В «Песне...» можно обнаружить следы знакомства автора с «Древними российскими стихотворениями, изданными Киршею Даниловым» (М., 1818) и другими фольклорными источниками. Лермонтов использует разнообразные жанровые особенности русского фольклора, свойственные не только былинам и историческим песням, но и балладам, лирическим песням, причитаниям, раешнику (см.: Вацуро В. Э. Лермонтов и фольклор // Русская литература и фольклор. Л., 1973. С. 226—238). Воспроизведение народной речи, стилистики, синтаксиса и стиха не мешает Лермонтову создавать такие ситуации, которые характерны не для фольклора, а для художественной книжной литературы. Так, например, противопоставление опричника и купца, демонической своевольной натуры и характера, вобравшего «народные» начала, борца за справедливость. Что касается образа царя, то поэт не стремился запечатлеть образ исторического Ивана Грозного. Это скорее «грозный царь разбойничьих песен, носитель абсолютной власти и комплекса некоторых представлений и этических понятий» (В. Э. Вацуро. Цит. соч. С. 234). Для сюжета «Песни...» очень важно, что гуслярам принадлежат слова в конце первой части: «обманул тебя твой лукавый раб», которые иногда ошибочно воспринимаются
- 643 -
как часть монолога Кирибеевича. Белинский проницательно сказал в статье о «Стихотворениях Лермонтова»: «Поэт вошел в царство народности как ее полный властелин, и, проникнувшись ее духом, слившись с нею, он показал только свое родство с нею, а не тождество» (Белинский. Т. 4. С. 517). Социальное звучание песни подчеркнул А. В. Луначарский, заявивший, что в ней заключен «заряд огромного мятежа» (Луначарский А. В. Классики русской литературы. М., 1937. С. 187).
Из роду ты ведь Скуратовых, И семьею ты вскормлен Малютиной. Малюта Скуратов-Бельский Григорий Лукьянович (ум. 1572) — приближенный царя Ивана IV, доверенное лицо по руководству опричниной, активнейший участник многих злодеяний царя, палач и убийца.
Седельце... черкасское — в народно-песенном творчестве седло особо качественной выделки.
Бесталанная — несчастная.
452. С. 1838, № 3, под загл. «Казначейша», без подписи, с пропусками (название города заменено буквой Т с точками, отдельные строки — черточками), с ценз. искажениями и редакторской правкой В. А. Жуковского. Из-за отсутствия рукописи восстановить подлинные строки автора и восполнить пропуски не представляется возможным. Восстанавливается лишь первоначальное загл. по цитируемому ниже письму Лермонтова к М. А. Лопухиной и название города в тексте поэмы. Черн. наброски посвящений и двух строф (51—52) — РИМ, тетр. Чертк. б-ки. Датируется концом 1837 или началом 1838 г. В письме к М. А. Лопухиной от 15 февр. 1838 г. Лермонтов писал (по-французски): «Я был у Жуковского и по его просьбе отнес ему „Тамбовскую казначейшу“, которую он просил; он понес ее к Вяземскому, чтобы прочесть вместе; им очень понравилось, напечатано будет в ближайшем номере „Современника“» (Соч. АН, т. 5. С. 444). Лермонтов сообщает Лопухиной об этой поэме как о произведении, известном ей. Из этого можно заключить, что к моменту отъезда Лермонтова из Москвы, в середине янв. 1838 г., поэма полностью или частично была уже написана. В ст. строфы 29: «О, скоро ль мне придется снова Сидеть среди кружка родного... И скоро ль ментиков червонных Приветный блеск увижу я...» — Лермонтов говорит о своем желании вернуться в лейб-гвардии гусарский полк, из которого он был исключен за «Смерть поэта» (червонные ментики носили лейб-гусары). Датировка поэмы самым концом 1837 — началом 1838 г. поддерживается также положением черновых набросков в тетр. Чертк. б-ки. Черновик посвящения к поэме находится на обороте листа со ст-нием «Кинжал», написанным после возвращения поэта с Кавказа (т. е. в начале 1838 г.). Имеется и другое предположение, что начало работы над «Казначейшей» относится к 1836 г. и в поэме непосредственно отразились впечатления от посещения поэтом Тамбова в 1836 г., когда он заезжал туда по дороге в Тарханы (Герштейн. С. 158—159). Искажения в тексте первой публикации поэмы вызвали негодование поэта. И. И. Панаев рассказывает, что он «застал Лермонтова у г. Краевского в сильном волнении... Он ‹Лермонтов› держал тоненькую розовую книжечку «Современника» в руке и покушался было разодрать ее, но г. Краевский не допустил его до этого. «Это черт знает что такое! Позволительно ли делать такие вещи! — говорил Лермонтов, размахивая книжечкою... — Это ни на что не похоже!» Он подсел к столу, взял толстый красный карандаш и на обертке «Современника», где была напечатана его «Казначейша», набросал какую-то карикатуру» (Панаев И. И. Литературные воспоминания. Л., 1950. С. 135). П. А. Висковатов включил в текст поэмы несколько пропущенных
- 644 -
строк, указав, что они были продиктованы ему А. П. Шан-Гиреем. Ввиду того что свидетельства Висковатова не всегда достоверны, эти строки не вводятся в основной текст. Дополнения Висковатова таковы: «Там зданье лучшее острог...» (строфа 1); «У них! — О том причины скрыты»; «Но есть в Тамбове две кумы, У них, пожалуй, спросим мы» (строфа 12); «И не смущен бы был и раем. Когда б попался и туда» (строфа 16); «Увы! молясь иной святыне» (строфа 33); «За злато совесть и закон Готов продать охотно он» (строфа 44). В ст. 236 Висковатов предлагает чтение: «Чтоб от кнута избавить вора». П. А. Ефремов, не ссылаясь на источник, печатал этот ст. иначе: «Иль стал душою заговора».
Поэма продолжает традиции шутливых поэм Пушкина «Граф Нулин» и «Домик в Коломне» и связана с «Евгением Онегиным» пародированием некоторых сцен (см., например: «Дверь настеж — и в дверях супруг»). Пушкинские традиции сочетаются с гоголевскими — изображением чиновничьей и офицерской среды. По своей художественной природе поэма Лермонтова близка к «Коляске» Гоголя (С. 1836, № 1), шутливой новелле, в основе которой простой анекдот: «Городок Б. очень повеселел, когда начал в нем стоять кавалерийский полк. А до этого времени в нем было страх скучно». И далее: «на званом обеде у бригадного генерала ‹ср. у Лермонтова «А уж бригадный генерал, Конечно, даст блестящий бал»›... в одном углу штаб-ротмистр... рассказывал довольно свободно и плавно любовные свои приключения». Лермонтов шел по пути, обозначенному Гоголем в статье «Несколько слов о Пушкине»: изображение обыденного не означает отказа от исключительного и необычайного. «Они оба — явления, принадлежащие к нашему миру: они оба должны иметь право на внимание» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. М., 1952. Т. 8. С. 53).
Посвящение. Пишу «Онегина» размером. «Тамбовская казначейша» написана, подобно «Евгению Онегину», четырехстопным ямбом и онегинской 14-строчной строфой.
Строфа 1. Он прежде город был опальный. Существовала легенда, что Тамбов был в XVIII в. местом ссылки.
Строфа 4. Марш из «Двух слепых». «Два слепых из Толедо» — опера французского композитора Этьена Мегюля (1763—1817), тогда очень популярного в России.
Строфа 8. Рутёркой понтирнуть. Рутёрка (от фр. «руте») — особо удачное положение при игре в банк, когда выигрывает несколько раз одна и та же карта. Понтировать — играть против банкомета, игрока, делающего ставку.
Талья — круг игры, в течение которого перекидываются все карты или срывается (выигрывается) банк.
Строфа 15. На курьерских. По курьерской подорожной (с правом не задерживаться на промежуточных станциях) ездили курьеры со специальными поручениями от высших государственных и военных чинов.
Ремонтёр — офицер, занимающийся закупкой лошадей для пополнения лошадей («ремонта») в случае их убыли в войсках.
Строфа 19. Архалук — легкий азиатский кафтан из цветной или шелковой ткани, собранный в талии.
Строфа 27. Амфитрион (греч. миф.) — царь; после комедии Мольера «Амфитрион» его имя стало синонимом гостеприимного хозяина.
Строфа 34. Шлафор — халат.
Строфа 53. Вы ждали действия? страстей? По-видимому, иронический ответ на слова Ф. В. Булгарина, который, поучая Пушкина, писал в «Северной пчеле» (1836, 6 июня): «Давайте действия, давайте страстей, — поэзия воскреснет» (см. Герштейн. С. 159).
453. ВиС, кн. 2, с искажениями в ст. 6, 21, 32, 53, 55, 78, 82, 87, 127.
- 645 -
- - ПСС-1, т. 2. - - Печ. по автографу ГИМ, тетр. Чертк. б-ки. Датируется предположительно 1838 г. на основании свидетельства А. П. Шан-Гирея (см. примеч. П. А. Висковатова в ПСС-1, т. 2. С. 302). Ключевая для юношеской поэзии Лермонтова тема мести получает в «Беглеце» завершение. Месть в борьбе за свободу и независимость может быть не только оправдана, но и необходима. Поэму можно рассматривать как произведение, адресованное поколению, которое отказалось от борьбы и примирилось с действительностью. Возможно, что на разработке сюжета «Беглеца» сказалось знакомство с поэмой Пушкина «Тазит» (С. 1837, т. 7), ошибочно напечатанной под названием «Галуб». Лермонтов читал эту поэму, поскольку в ст-нии «Я к Вам пишу, случайно, право...» он упоминает имя Галуб (вместо Гасуб в автографе Пушкина). Патриархальная мораль в «Тазите» противопоставлена гуманистической европейской морали. Лермонтов взял из нравственного кодекса горцев иную сторону — их доблесть и мужество. Назвав поэму «горской легендой», поэт точно передал исторический и национальный колорит, опираясь при этом на бытующий на Кавказе сюжет. В книге Тетбу де Мариньи «Путешествие в Черкесию» (Брюссель, 1821) есть упоминание о черкесской песне, содержащей «жалобу юноши, которого хотели изгнать из страны, потому что он вернулся один из экспедиции против русских, где все его товарищи погибли» (см.: Андреев-Кривич. С. 84). Песня «Месяц плывет...» в несколько измененном виде перенесена из поэмы «Измаил-Бей»: вм. «любви изменивший, погибнет без славы» — «своим изменивший», что резко меняет смысл.
* 454. ОЗ. 1842, № 6, отрывки из списка, собственноручно изготовленного Белинским, представляющего произвольное соединение текстов двух ред. — шестой и восьмой. - - «Демон». Восточная повесть, написанная Михаилом Юрьевичем Лермонтовым. Карлсруэ, 1856 (воспроизведение титульного листа см. в наст. томе, с. 437), публикация по списку А. И. Философова; ст. 742—749, исключенные по ценз. причинам, введены из зачеркнутого текста того же источника; в ст. 36, 77, 90, 290, 974 ошибки переписчика исправлены по авторизованному списку шестой ред. поэмы (ГПБ). - - Соч. 1860, т. 1 — первая публикация в России последней ред. поэмы с некоторыми неточностями и вар. ст. 145—149, 245—247, 338, 438, 454, 525, 667, 874, 1001; после ст. 595 напечатан отрывок «не буду я ничьей женою...» (из шестой ред.), а ст. 366—405 последней (восьмой) ред. даны в подстрочном примеч. как вар.; после ст. 598 следует ст. из шестой ред.: «Едва надежда расцветет»; после ст. 599 — два ст. из шестой ред.: «И всё живущее клянет; Ничто пространство мне и годы»; после главки 13 (часть вторая) следует отрывок из шестой ред.: «И всё, где пылкой жизни сила...», а ст. 933—970 последней (восьмой) ред. приведены как вар.; после главки 13 (часть первая) нумерация главок не совпадает с последней ред. - - Соч. АН, т. 4. - - Печ. (вслед за Соч. АН, т. 4) по так назыв. «придворному» списку Философова (рукопись — ЦГИА, обнаружена в 1939 г.), с восстановлением и исправлением указанных выше ст.
Публикация отрывков в 1842 г. проходила с большими ценз. трудностями. См.: Здобнов Н. В. Новые цензурные материалы о Лермонтове // «Красная новь». 1939, № 10/11. С 260—261; Михайлова А. Н. Белинский — редактор Лермонтова // ЛН. 1951. Т. 57. С. 261—272). При жизни Лермонтова поэма получила широкое распространение благодаря множеству списков. Они восходили к различным ред. поэмы, которые иногда искусственно комбинировались переписчиками.
- 646 -
Автографа или авториз. копий последней ред. «Демона» не сохранилось. Поэтому долгое время установление текста и датировка поэмы вызывали затруднения: ее завершение относили к 1841 г. Теперь документально установлено, что Лермонтов окончил работу над «Демоном» в начале 1839 г. и что дошедшая до нас копия («придворный» список ЦГИА), сделанная родственником поэта А. И. Философовым, достаточно точно воспроизводит утраченный автограф этой ред. (см.: Найдич Э. Э. Последняя редакция «Демона» // «Рус. литература». 1971, № 1. С. 72—78). Выяснено также, что 10 марта 1839 г. рукопись «Демона» получила ценз. разрешение, но по каким-то причинам поэма не была напечатана (см.: Вацуро В. Э. К цензурной истории «Демона» // Лермонтов: Исследования и материалы. Л., 1979. С. 410—411). Философов напечатал поэму в Карлсруэ (1856) ограниченным тиражом (28 экз.), чтобы раздать их «высоким особам» и добиться ценз. разрешения в России. В том же году «Демон» был опубликован в Берлине, а в 1857 г. снова в Берлине и Карлсруэ. Однако все эти издания в текстологическом отношении значительно уступали в точности первой публикации в Карлсруэ.
Лермонтов начал писать поэму в четырнадцатилетнем возрасте и возвращался к ней на протяжении почти всей жизни. Несмотря на многочисленные переделки, первая строка «Печальный демон, дух изгнанья», возникшая в 1829 г., сохранилась в последней ред. Ранний набросок 1829 г. содержал всего 92 ст. (характеристика демона, незаконченный диалог демона и монахини), а также прозаическое изложение сюжета ранних ред. Дальнейшую разработку сюжет получил во второй ред. (начало 1830 г.), содержащей 442 ст. и оканчивающейся двумя ст., вошедшими в поздние ред.: «Посла потерянного рая Улыбкой горькой упрекнул». Первоначальный текст автографа с датой: «в начале 1830 года» представляет вторую ред. Дополнения и поправки на нем образуют третью ред. 1831 г. Здесь впервые появляется диалог «Зачем мне знать твои печали...». К 1831 г. относится запись: «Memor: написать длинную сатирическую поэму: приключения Демона» (Соч. АН, т. 6. С. 379). План сатирической поэмы о Демоне не был осуществлен; в четвертой ред. 1831 г. Лермонтов набрасывает 7 строф пятистопным ямбом. Затем следует приписка: «Я хотел писать поэму в стихах, но нет. — В прозе лучше». К 1832 г. относится запись: «Демон. Сюжет. Во время пленения евреев в Вавилоне (из Библии). Еврейка; отец слепой; он в первый раз видит ее спящую. Потом она поет отцу про старину и про близость ангела; и проч. как прежде. Евреи возвращаются на родину — ее могила остается на чужбине» (Соч. АН, т. 6. С. 382). В пятой ред. 1833—1834 гг. (авториз. копия) Лермонтов обращается к третьей ред., заново обрабатывает ее, детализирует сюжет. Это итог работы над «Демоном» в ранний период творчества. По-прежнему действие поэмы развивается как бы вне времени и пространства. Последующие ред. написаны Лермонтовым уже после возвращения из кавказской ссылки (в 1838 г.). Первоначальный вар. шестой кавказской ред. — так называемый ереванский список — переносит действие на Кавказ. Здесь имеется 76 ст., не совпадающих с какими-либо другими ред. Ереванский список относится к началу 1838 г. Безымянная монахиня превращается в красавицу Тамару — дочь грузинского князя Гудала. Соперником Демона становится жених Тамары — удалой князь, «властитель Синодала». В поэме обрисован феодальный быт Грузии, ее природа. Поэма насыщается кавказским фольклорным материалом. Впервые появился первоначальный вар. фрагмента — «На воздушном океане...» (он был написан другим
- 647 -
стихотворным размером и начинался ст. «Взгляни на свод небес широкий...»), возникли стихи об улыбке мертвой Тамары со знаменитыми словами, цитированными Белинским (в письме к В. П. Боткину от 17 марта 1842 г. // Белинский. Т. 12. С. 85), выражавшими, по его мнению, основную мысль поэмы: «И с небом гордая вражда». Ереванская ред. сопровождена также посвящением поэмы: «Тебе, Кавказ, суровый царь земли...», присутствующим только в этом вар. текста. Первое четверостишие посвящения совпадает со ст-нием 1837 г. «Тебе, Кавказ, суровый царь земли...» (ср. посвящение к поэме «Аул Бастунджи»). Последующий вар. шестой ред. поэмы — так называемый лопухинский авториз. список — датирован 8 сент. 1838 г. По сравнению с ереванским списком в тексте произведены некоторые сокращения. Вместе с тем формируется окончательный текст фрагмента «На воздушном океане...», вводится диалог о боге. Список от 8 сент. 1838 г. содержит посвящение В. А. Лопухиной, написанное рукою поэта («Я кончил — и в груди невольное сомненье!..»). О седьмой ред. (дата: 4 дек. 1838 г.) мы можем судить по списку Философова, представляющему собой скопированный им беловой текст утраченного автографа седьмой ред. с поправками и вставками на полях, превращающими эту ред. в последнюю — восьмую. На заглавном листе придворного списка (после слов: «Демон. Восточная повесть») имеется сделанная рукою Философова надпись: «... сочиненная Михаилом Юрьевичем Лермонтовым 4-го декабря 1838 года — переписана с первой своеручной его рукописи, с означением сделанных им на оной перемарок, исправлений и изменений. — Оригинальная рукопись так чиста, что, перелистывая оную, подумаешь, что она писана под диктовку или списана с другой». Эта надпись, за исключением даты, воспроизведена на титульном листе карлсруйских изданий. Смысл этой надписи ранее был непонятен. Исследователи считали, что Философов опирался на несколько источнков, и поэтому издание 1856 г. не является авторитетным. Однако в письме Философова к директору Публичной библиотеки М. А. Корфу от 11 (25) дек. 1856 г., которым сопровождался отсылаемый ему экземпляр «Демона», говорится совершенно отчетливо, что эта копия «Демона» списана Философовым в 1841 г. с рукописи самого Лермонтова (автографа 1839 г.) «со всеми перемарками и изменениями», тщательно сверена с нею, даже правописание автора, не всегда правильное, «соблюдалось с точностью». Философов отметил, что автограф утрачен после пожара в доме родственника Лермонтова А. А. Хастатова (письмо приводится в указанной статье Э. Э. Найдича). Дата 4 дек. 1838 г. относится к седьмой ред., где вводится клятва Демона со строками о его стремлении к добру и примирению, исключается ст. «И с небом гордая вражда». Эти изменения связаны, по-видимому, с тем, что Лермонтов, готовя поэму к печати, стремился устранить возникшие противоречия в тексте. В последней (восьмой) ред., предназначенной для чтения при дворе, Лермонтов вычеркнул диалог «Зачем мне знать твои печали...» и изменил концовку поэмы. Из воспоминаний А. П. Шан-Гирея было известно: «Один из членов царствующей фамилии пожелал прочесть „Демона“, ходившего в то время по рукам, в списках, более или менее искаженных. Лермонтов принялся за поэму в четвертый (sic) раз, отделал ее окончательно, отдал переписать каллиграфически и, по одобрении к печати цензурой, препроводил по назначению. Через несколько дней он получил ее обратно, и это единственный экземпляр полный и после которого „Демон“ не переделывался. Экземпляр этот должен находиться у г. Алопеуса ‹офицера лейб-гвардии гусарского полка›, к которому
- 648 -
перешел от меня через Обухова, товарища моего по артиллерийскому училищу. Еще один экземпляр „Демона“, писанный весь рукой Лермонтова и переданный мною Дмитрию Аркадьевичу Столыпину» (Воспоминания. С. 44). Эти данные в дальнейшем документально подтвердились. Выяснилось, что интерес к поэме проявила императрица Александра Федоровна, которой «Демон» был прочитан 8—9 февр. 1839 г. (см. Герштейн. С. 38). Список каллиграфической копии хранится в ПД (копия О. И. Квиста), а с автографа Лермонтова, утраченного при пожаре, как уже сказано, была снята копия Философовым («придворный список»). Установлено, что оба эти списка не имели каких-либо существенных различий. Таким образом, определяется датировка последней ред. поэмы (начало 1839 г.) и подтверждается авторитетность ее текста в списке Философова. В эпилоге «Демона» (последняя ред.) имеются ст. 1080—1081: «Но грустен замок, отслуживший Года во очередь свою». В лопухинском списке от 8 сент. 1838 г. ст. 1081 звучит иначе: «Когда-то в очередь свою». Сделав поправку в последней ред., Лермонтов не зачеркнул первоначальный текст, поэтому в различных изданиях эта строка печ. по-разному. Начиная с 1975 г. и до нашего времени во всех изданиях, в том числе и массовых, миллионными тиражами публиковался бессмысленный текст: «Когда во очередь свою». В наст. изд. этот ст. печ.: «Года во очередь свою».
В «Демоне» Лермонтов использовал ст. из своих ранних поэм (см. примеч. 443, 444, 448). Ст. 402 последней (восьмой) ред. — реминисценция ст-ния «Война» (1821) Пушкина: «Я таю, жертва злой отравы».
Часть первая. Столпообразные раины — пирамидальные тополи.
Синодал — приблизительно переданное название грузинского селения Цинандали.
Часть вторая. Власяница — грубая волосяная одежда монахов.
Муэцин — муэдзин.
То горный дух Прикованный к пещере стонет! Здесь Лермонтов передал народные грузинские и осетинские легенды о горном духе Амирани, подобно Прометею похитившем огонь с неба.
Звезды восточной — Венеры; называлась «восточной», так как хорошо видна ранним утром на восточной стороне неба.
Койшаурская долина — известная своей красотой верхняя часть долины Арагви (неподалеку от Тбилиси).
Прядет сетей своих основы. Основа — здесь: продольные, параллельно идущие нити ткани (в отличие от поперечных — утка́).
Первая ред., 1829 г. ОЗ. 1859, № 7, вместе с текстом третьей и четвертой редакций «Демона». - - Печ. по автографу ПД, тетр. 3. Ст. 3 первой и последующих ред. поэмы «И лучших дней воспоминанья» — цитата из «Кавказского пленника» Пушкина. Заключительные две строки 2-го посвящения к первой ред. Демона «И вот печальные мечты, Плоды душевной пустоты» — реминисценция ст-ния Пушкина «Я пережил свои желанья...» (1821): «Я пережил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды душевной пустоты». Ст. 78—79 первой ред. (ст. 56—57 второй ред.) «Всё оживалось в нем, и вновь Погибший ведает любовь» восходят к пушкинской «Полтаве»: «Но чувства в нем кипят, и вновь Мазепа ведает любовь».
Вторая ред., нач. 1830 г. «Труды Самаркандского гос. пед. ин-та им. А. М. Горького». 1942, т. 4 (публикация Н. Ф. Бабушкина), с неточностями. - - «Ученые записки Томского гос. ун-та». 1951, вып. 16, более точная публикация. - - Печ. по автографу ПД, тетр. 4 (нижний, первоначальный слой текста).
- 649 -
Третья ред., 1831 г. ОЗ. 1859, № 7, с пропусками. - - Изд. 1926. - - Печ. по автографу ПД, тетр. 22. Черн. автограф — ПД, тетр. 4 (верхний слой текста), с черн. наброском посвящения «Когда последнее мгновенье». - - ПСС-1, т. 1 (в наст. изд. Т. 1, № 284), без ст. 276—294, 353—360 и без посвящения «Прими мой дар, моя мадона». Черн. автограф — ПД, тетр. 11, с черн. наброском посвящения «Прими мой дар, моя мадона». Посвящение «Прими мой дар, моя мадона» — «Москвитянин». 1855, № 6, по автографу ПД, тетр. 22. Черн. автограф — ПД, тетр. 11.
Четвертая ред., 1831 г. ОЗ. 1859, № 7. - - Печ. по автографу ПД, тетр. 10.
Пятая ред., 1833-1834 гг. Лермонтов М. Ю. Полн. собр. соч. / Под ред. А. И. Введенского. Спб., 1891, т. 2 и ПСС-1, т. 3 - - Печ. по авториз. списку ПД (рукой А. П. Шан-Гирея). Список К. А. Булгакова — ПД (более ранний вар. пятой ред.). Ст. 26 («Грозой оторванный листок») повторяется в поэме «Мцыри». Ст. 339—341 — реминисценция поэмы «Исповедь», повторенная затем в «Боярине Орше». Об использовании ст. из поэмы «Моряк» см. примеч. 443.
Шестая ред. Первонач. вар. шестой ред. (нач. 1838 г.) — ЛГ. 1939, 10 сент., с искажениями в тексте фрагмента «Взгляни на свод небес широкий...» (ст. 7, 12). - - Лермонтов М. Ю. Демон: Восточная повесть. Ереван, 1941. - - Печ. по ереванскому списку Гос. архива Арм. ССР (архив О. Х. Кучук-Ованесяна), а также по совпадающему с ним списку Олимпиады Степановны Лермонтовой (дальней родственницы поэта и его поклонницы), хранящемуся в семье Сергиевских (ксерокопии — ПД, ГПБ).
Более поздний вар. шестой ред. (8 сент. 1838 г.) — ОЗ. 1842, № 6, отрывки в контаминации с последней ред. - - Соч. АН, т. 4. - - Печ. по авториз. копии ГПБ. Текст последней строфы посвящения восстанавливается по ОЗ. 1843, № 6, где загл.: «Посвящение, приписанное в конце одного из экземляров поэмы „Демон“». Имя В. А. Лопухиной, которой оно адресовано, при жизни ее мужа Н. Ф. Бахметева не могло появиться в печати. Ст. 58—59 шестой (и восьмой ред.) «И на челе его высоком Не отразилось ничего» — реминисценция «Кавказского пленника» Пушкина. Ст. 864—868 шестой ред. (и ст. 944—948 восьмой ред.) — автоцитата из «Боярина Орши»: «Спокойны были все черты, Исполнены той красоты, Лишенной чувства и ума, Таинственной, как смерть сама».
Ввиду небольшого количества вар. в седьмой ред. «Демона» по сравнению с последней ред. поэмы (об их соотношении см. на с. 647), седьмая ред. в наст. изд. не приводится. Текст седьмой ред. напечатан А. Н. Михайловой (см.: Соч. АН, т. 4. С. 370—373).
*455. Стих. 1840, с ценз. пропусками ст. 227—229, 716—722, датировано. - - ПСС-1, т. 2, с восполнением купюр по авториз. копии ПД, тетр. 13. - - Печ. по Стих. 1840, с аналогичным восполнением пропусков текста. На обложке тетр. 13 дата окончания работы: «1839 года августа 5». Различия авториз. копии и печ. текста незначительны. В тетр. ПД озаглавлена: «Бэри», с примеч. Лермонтова: «Бэри, по-грузински: монах». Здесь же первоначальный (вычеркнутый Лермонтовым) вар. эпиграфа: «On n’a qu’une seul patrie» («Родина бывает только одна»). Позднее эпиграф был заменен словами из Библии: «Вкушая вкусих мало меда и се аз умираю» (из Первой книги Царств, гл. 14).
- 650 -
Замененное загл. более точно отражает сюжет поэмы: по-грузински «мцыри» означает, во-первых, «послушник», а во-вторых, «пришелец», «чужеземец», прибывший добровольно или привезенный насильственно из других краев, одинокий человек, не имеющий родных или близких людей (см.: Шадури В. За хребтом Кавказа. Тбилиси. 1977. С. 52). Об использовании в тексте «Мцыри» ст. из поэм «Исповедь» и «Боярин Орша» (см. примеч. 442 и 448) П. А. Висковатов, на основе свидетельства А. П. Шан-Гирея и А. А. Хастатова, сообщает следующее: «Как раз в то время, когда Лермонтов, странствуя по старой Военно-Грузинской дороге, изучал местные сказания, видоизменившие поэму «Демон», он наткнулся в Мцхете... на одинокого монаха, или, вернее, старого монастырского служку, «бэри» по-грузински. Сторож был последний из братии упраздненного близлежащего монастыря. Лермонтов с ним разговорился и узнал от него, что родом он горец, плененный ребенком генералом Ермоловым во время экспедиции. Генерал его вез с собою и оставил заболевшего мальчика монастырской братии. Тут он и вырос; долго не мог свыкнуться с монастырем, тосковал и делал попытки к бегству в горы. Последствием одной такой попытки была долгая болезнь, приведшая его на край могилы. Излечившись, дикарь угомонился и остался в монастыре, где особенно привязался к старику монаху. Любопытный и живой рассказ «бэри» произвел на Лермонтова впечатление... и вот он решился воспользоваться тем, что было подходящего в «Исповеди» и «Боярине Орше», и перенес все действие из Испании и потом Литовской границы — в Грузию. Теперь в герое поэмы он мог отразить симпатичную ему удаль непреклонных свободных сынов Кавказа, а в самой поэме изобразить красоты кавказской природы» (Висковатов П. А. Михаил Юрьевич Лермонтов. Неизданное его юношеское стихотворение «Исповедь» 1829—1830 гг. // РС. 1887, № 10. С. 124). В начале поэмы описан собор в Мцхете, где похоронены последние грузинские цари Ираклий II и Георгий XII, при котором состоялось в 1801 г. присоединение Грузии к России. Эпизод битвы Мцыри с барсом основан на распространенной в Грузии старинной народной песне о битве юноши с барсом, нашедшей отражение в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (Андроников. С. 271—272).
О чтении Лермонтовым своей поэмы сохранилось свидетельство современника. «Мне случилось однажды в Царском Селе, — вспоминал А. Н. Муравьев, — уловить лучшую минуту его ‹Лермонтова› вдохновения. В летний вечер я к нему зашел и застал его за письменным столом, с пылающим лицом и с огненными глазами, которые были у него особенно выразительны. «Что с тобою?» — спросил я. «Сядьте и слушайте», — сказал он и в ту же минуту, в порыве восторга, прочел мне, от начала до конца, всю свою великолепную поэму «Мцыри»... которая только что вылилась из-под его вдохновенного пера... Никогда никакая повесть не производила на меня столь сильного впечатления» (Воспоминания. С. 198). По данным другого мемуариста, 9 мая 1840 г. (в день именин Гоголя) Лермонтов в Москве «читал наизусть Гоголю и другим, кто тут случились, отрывок из новой своей поэмы «Мцыри» и читал, говорят, прекрасно». Аксаков отметил, что на этом обеде были А. И. Тургенев, П. А. Вяземский, М. Ф. Орлов, М. А. Дмитриев, М. Н. Загоскин, профессора А. О. Армфельд и П. Г. Редкин (Воспоминания. С. 250—251). В дневниковой записи А. И. Тургенева от 9 мая 1840 г. среди слушателей Лермонтова упоминаются также Е. А. Баратынский, А. С. Хомяков, Ю. Ф. Самарин, М. С. Щепкин, Ф. Н и А. П. Глинки (Воспоминания. С. 479).
- 651 -
«Мцыри» — произведение больших творческих итогов. См.: Максимов Д. Е. Поэзия Лермонтова. М.; Л., 1964. С. 178—246; Манн Ю. В. Завершение романтической традиции: (Поэмы «Мцыри» и «Демон») // Лермонтов и литература народов Советского Союза. Ереван, 1974. С. 32—62; Найдич Э. Э. О поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри»: Творческий процесс и эстетические принципы писателя // Сб. научных трудов Иркутского гос. университета. Иркутск, 1980. С. 3—10.
1-я Книга царств — одна из книг Ветхого завета, часть которой составляют три «Книги царств». 1.
Как удручен своим венцом и т. д. Переход Грузии под покровительство России был осуществлен в 1783 г. по просьбе царя Ираклия II (1720—1798).
*456. ОЗ. 1842, № 1. - - Печ. по авториз. копии ПД. Черн. автограф — ПД, тетр. 14. Поэма осталась незаконченной. Упоминание о турецко-египетском конфликте 1839—1841 гг. (см. «Другие редакции и варианты», с. 596) говорит о том, что поэма не могла быть написана ранее второй половины 1839 г. (новый султан — Абдул-Меджид — вступил на престол 30 июня 1839 г.). Скорее всего, «Сказку для детей» следует датировать весною 1840 г., когда Адольф Тьер возглавил новый французский кабинет (1 марта 1840 г.). К словам Тьера особенно прислушивались после того, как он стал главою правительства. В строфе 11 ст. «Минувших лет событий роковых Волна следы смывала роковые» в первой публикации были вычеркнуты цензурой. Лермонтовский оборот достаточно емок, он, безусловно, мог подразумевать и восстание декабристов. В дошедшем до нас отрывке имеется вступление, декларирующее шутливый отход от прежней поэтической манеры, рассуждение о жанре, стихе, рифме и т. п., несомненно связанное с «Домиком в Коломне» Пушкина. Затем как будто бы намечается новый герой поэмы — Мефистофель (см. примеч. 449), дается характеристика прежнего Демона, демоническая тема получает как бы сатирическое завершение, причем даже пародируется обращение Демона к Тамаре (строфы 8—9). Однако все это переходит в психологическую повесть в стихах, с главной героиней Ниной, которая рисуется в высоко лирических тонах. Намеченный Лермонтовым образ молодой женщины, исполненной противоречивых страстей, находящейся в конфликте с окружающей средой, оставил заметный след в русской литературе, воздействовал на поэмы Тургенева «Параша» и «Андрей», на произведения складывающейся натуральной школы, на развитие русского романа.
Строфа 20. Перуджино Пьетро (ок. 1446—1523) — итальянский живописец, учитель Рафаэля.
ПРИЛОЖЕНИЯ
I. ПОЭМА «МОНГО»
457. БЗ. 1859, № 12 (в «Библиографических заметках о Лермонтове» А. Меринского), ст. 41—44, 245—250, с вар. - - БЗ. 1861, № 20, с пропусками ст. 206—207 и неточностями. - - Соч. АН, т. 4. Единственный дошедший до нас список О. И. Квиста — ПД, неисправен. Список, по которому в БЗ 1861 г. напечатал поэму П. А. Ефремов, не сохранился, однако в бумагах публикатора имеется копия с этого списка (ПД), на основании которой сделаны поправки и дополнения.
- 652 -
Исправляются явно дефектные ст.: «Летят, склонившись над лукой, Два всадника лихим полетом». Переписчик не разобрал слово «наметом» (намет — бег лошади галопом) и заменил его невозможным для Лермонтова — «летят... полетом» (см.: Семенов В. К. Об ошибке публикаторов поэмы Лермонтова «Монго» // «Рус. литература». 1977, № 1. С. 173). В списке О. И. Квиста рядом с загл. имеются следующие пометы: «30 августа» и ниже «19 сентября» (пометы перечеркнуты). По-видимому, эти даты обозначают время написания поэмы. Такое предположение поддерживается содержанием поэмы (здесь описывается приключение, которое произошло летом в период лагерных учений во время поездки Лермонтова и Столыпина к балерине Е. Е. Пименовой на дачу, находившуюся на Петергофской дороге близ «Красного кабачка»). В воспоминаниях В. П. Бурнашева указано, что поэма написана в первой половине сент. 1836 г. (РА. 1872, № 9. Стб. 1779).
Монго — прозвище Алексея Аркадьевича Столыпина (1816—1858), двоюродного брата матери поэта и его близкого товарища (прозвище Монго возникло от клички собаки Столыпина). В 1835 г. по окончании Школы гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров Столыпин был выпущен в лейб-гвардии гусарский полк, где служил вместе с Лермонтовым (об А. А. Столыпине и его отношении к Лермонтову см.: Ашукина-Зенгер М. О воспоминаниях В. В. Боборыкина о Лермонтове // ЛН. 1948. Т. 45/46. С. 749—754).
Маёшка — прозвище Лермонтова от имени Mayeux (Майё), популярного в те годы карикатурного персонажа французской сатирической литературы.
Изгага (простореч.) — изжога.
И там — для блага человека Построен сумасшедших дом. На седьмой версте Петергофской дороги в 1832 г. была открыта больница Всех скорбящих (ведомства благотворительных учреждений императрицы Марии Федоровны). В 1941 г. здание было разрушено немецкими захватчиками и после войны заново отстроено в старых стенах (ныне пр. Стачек, д. 158).
Люнель — французское десертное вино из мускатного сорта винограда.
Флёри Бернар — известный артист балета и преподаватель танцев.
Жалонёр (фр.) — солдат, поставленный на параде для обозначения линии построения и движения войска.
И право, Пушкин наш не врет, Сказав, что день беды пройдет, А что пройдет, то будет мило. Имеются в виду строки Пушкина в ст-нии «Если жизнь тебя обманет...» (1825): «Всё мгновенно, всё пройдет, Что пройдет, то будет мило».
II. СТИХОТВОРЕНИЯ,
НАПИСАННЫЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ458. РС. 1882, № 8. - - Печ. по копии ПД из бумаг А. М. Верещагиной. В ПСС-1, т. 1 датировано 1832 г. и напеч. с посвящением А. М. Верещагиной.
459. Андроников И. Исследования и находки. М., 1964. - - Печ. по автографу ГБЛ — приписке Лермонтова к письму Елизаветы Аркадьевны Верещагиной к дочери Александре Михайловне Верещагиной (в замужестве Хюгель) от 16/28 нояб. 1838 г. Об А. М. Верещагиной см. примеч. 462. Лермонтов возле текста ст-ния нарисовал коленопреклоненную фигуру в умоляющей позе.
460. РС. 1887, № 5, без загл., с вар. ст. 5 («bouleau» вм. «saule»)
- 653 -
по черн. автографу ГПБ. - - ЛН. 1935, № 19/21. - - Печ. по автографу ПД, в письме Лермонтова к С. Н. Карамзиной от 10 мая 1841 г. из Ставрополя, где имеются строки: «... во время путешествия мной овладел демон поэзии, или — стихов. Я заполнил половину книжки, которую мне подарил Одоевский... Я дошел до того, что стал сочинять французские стихи, — о разврат! Позвольте мне написать их Вам здесь; они очень красивы для первых стихов и в жанре Парни...» (Соч. АН, т. 6. С. 460). Ранее ошибочно считалось, что ст-ние посвящено французской поэтессе Омер де Гелль, жене французского консула в Одессе, и написано в окт. 1840 г. Так сообщал в 1887 г. автор «Писем и записок» Омер де Гелль П. П. Вяземский (сын П. А. Вяземского). Мистификация Вяземского, опубликовавшего поддельные письма, раскрыта советскими исследователями (см.: Попов П. С. Мистификация: (Лермонтов и Омер де Гелль) // «Новый мир». 1935, № 3. С. 287—293; Каплан Л. П. П. Вяземский — автор «Писем и записок Омер де Гелль» // ЛН. 1948. Т. 45/46. С. 761—766; Попов П. С. Отклики иностранной печати на публикацию «Писем и записок Омэр де Гелль» // ЛН. 1948. Т. 45/46. С. 767—775). Вместе с тем это не исключает возможности знакомства Лермонтова с Адель Омер де Гелль (1812—1848) во время кавказской ссылки. В 1963 г. опубликована эпиграмма Н. С. Мартынова на Лермонтова, где упоминается имя Адель (Гладыш И. К истории взаимоотношений М. Ю. Лермонтова и Н. С. Мартынова (Неизвестная эпиграмма Мартынова) // «Рус. литература». 1963, № 2. С. 136—137).
461. БЗ. 1859, № 1, по тетр. копий Л. И. Арнольди. Дата и адресат не установлены. Копии Арнольди не вызывают сомнений, так как в основе их — автографы, переданные ему в 1842 г. А. П. Шан-Гиреем (см.: Воспоминания. С. 51). Написано в жанре любовного послания в духе Парни.
III. КОЛЛЕКТИВНОЕ
462. Анненкова Варвара. Для избранных. М., 1844, под загл. «Югельский барон». - - Печ. по автографу в альбоме А. М. Верещагиной в семейном архиве фон Кениг (ФРГ) (см.: Андроников. С. 256—259; снимок автографа — Андроников. С. 256). Лермонтову принадлежат ст. 1—15, остальной текст, написанный В. Н. Анненковой, печ. в наст. изд. петитом. Ст-ние представляет пародию на балладу Жуковского «Смальгольмский барон», начинающуюся словами: «До рассвета поднявшись, коня оседлал...». Пародия посвящена А. М. Верещагиной (1810—1873), родственнице и близкой приятельнице Лермонтова. Написана весной 1837 г., когда Лермонтов по пути в кавказскую ссылку виделся в Москве с Верещагиной, помолвленной с бароном Хюгелем (министром иностранных дел Вюртембергского королевства) и уезжавшей навсегда за границу. От его имени (Hugel — Югель) произошло название баллады. Поэтесса Варвара Анненкова (1795—1866) была двоюродной сестрой Верещагиной. Имеется приписка последней рядом с автографом, раскрывающая историю создания ст-ния: «Сочинено Михаилом Лермонтовым и Варварой Анненковой в то время, когда я читала письмо от моего жениха» (подлинник по-французски).
463. ЛН. 1952. Т. 58. - - Печ. по тексту записки В. А. Соллогуба
- 654 -
к В. Ф. Одоевскому (авг. 1839 г.) с просьбой сочинить на стихи музыку (ГПБ. Фонд В. Ф. Одоевского). Написано в 1839 г. в соавторстве с Соллогубом. Известен также черновой автограф строфы в коллекции Н. П. Лихачева (архив Ин-та истории АН СССР), опубликованный в «Рус. литературе». 1965, № 3. Из автографа видно, что Лермонтову принадлежат в строфе 1 второе и третье двустишия, а также отдельные слова, исправленные в других строках. В строфе 2 Лермонтовым, по-видимому, написано двустишие «И звезды, украсив чертог голубой, Сверкают и гаснут одна за одной». В черн. автографе имеется позднейшая приписка: «Черновое стихотворение (перевод с немецкого) графа В. А. Соллогуба с поправками рукою Лермонтова». Оригинал не установлен. Владимир Александрович
Соллогуб (1813—1882) — граф, рус. писатель. Сблизился с Лермонтовым в салоне Карамзиных. По заказу вел. княжны Марии Николаевны написал повесть «Большой свет», породившую слух, будто в ней был выведен Лермонтов (см. примеч. 380). Сам поэт не считал, что повесть имеет к нему отношение. В марте 1840 г. Соллогуб посетил поэта на гауптвахте. После смерти Лермонтова собирал и публиковал некоторые его произведения. Автор «Воспоминаний» (М.; Л., 1931), где ряд страниц посвящен Лермонтову.
IV. СТИХОТВОРЕНИЯ,
ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ЛЕРМОНТОВУВ этот раздел не вошли три экспромта, включавшиеся в Собр. соч. Лермонтова: «Поверю совести присяжного дьяка...», «Винтовка пулю верную послала...», «Приветствую тебя я, злое море...». Они будто бы находились в тетр., которая была обнаружена среди вещей убитого Лермонтова при перевозке его тела в Пятигорск. Владелец тетр. офицер Трофимович продиктовал якобы эти экспромты по памяти поэту Н. Ф. Щербине, опубликовавшему их в «Сборнике литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного А. Ф. Смирдина». Т. 3. Спб., 1858. С. 356 (перепеч. в Соч. АН, т. 2. С. 252—253). История происхождения этих текстов не вызывает к ним доверия. Крайне сомнительно, чтобы Лермонтов отправился на дуэль, захватив с собой столь незначительные по содержанию стихи. В данный раздел не включено и недавно опубликованное И. С. Чистовой ст-ние «В. В. Толбину», список которого имеет подпись: Лермонтов (см.: ЛГ. 1985, 31 июля и альм. «Прометей». Т. 14. М., 1987. С. 262—272). Атрибуция этого текста поэту нуждается в дополнительных разысканиях.
464. Недумов С. И. Неизвестное стихотворение, приписываемое Лермонтову // М. Ю. Лермонтов: Сборник статей и материалов. Ставрополь, 1960. Копия — ГБЛ (архив Веневитиновых — Виельгорских), рукою М. А. Веневитинова с его примеч.: «Неизвестно, кому написано. Со слов. Вас. Петр. Ушакова, знавшего Лермонтова, написано Лермонтовым в 15—16-летнем возрасте».
465. Головачев Г. Ф. Университетские воспоминания // «День». 1863, 19 окт. По словам Головачева, учившегося вместе с поэтом в Московском университете, ст-ние, из которого он привел эти строки, было известно студентам после увольнения Лермонтова из университета.
- 655 -
466. Меринский А. М. Ю. Лермонтов в юнкерской школе // «Русский мир». 1872, 10 авг. По данным мемуариста, это четверостишие — эпиграмма Лермонтова на его соученика по юнкерской школе князя И. Шаховского, который «часто влюблялся в молодых девиц и... всегда называл предмет своей страсти богинею» (Воспоминания. С. 127). Под богинею подразумевалась гувернантка семейства, посещаемого Шаховским; под французом — офицер юнкерской школы Клерон, который ради шутки притворился увлеченным гувернанткой. Эпиграмма Лермонтова позднее кем-то из его недоброжелателей была переадресована ему самому в связи с его увлечением княгиней М. А. Щербатовой (см. о ней примеч. 382), за которой ухаживал Э. де Барант; при этом ст. 1 был соответственно переделан: «Ах, как мила моя богиня».
467. ПСС-1, т. 1, с примеч. П. А. Висковатова: «Несомненно лермонтовским является следующее, находящееся в материалах г. Хохрякова, ст-ние, полученное им от С. А. Раевского. К какому году оно относится, нельзя определить, — вероятно, ко второй половине 30-х годов». Четверостишие в измененном виде вошло в текст драмы «Арбенин» (1836) — как реплика 2-го гостя (действие 2, явл. 1). Однако в ст-ниях Лермонтова часто встречаются цитаты и реминисценции из других авторов.
468. Толычева. Исторические рассказы, анекдоты и мелочи // РА. 1877, № 2. Ссылаясь на рассказ декабриста В. М. Голицына, встречавшегося с Лермонтовым на Кавказе в 1837 г., Толычева пишет, что Лермонтов не пришел на один вечер, когда его поджидали приятели, а прислал записку с текстом этого ст-ния. Пародийная перелицовка баллады Пушкина «Черная шаль» (1820).
469—484. Мартьянов П. К. Последние дни жизни М. Ю. Лермонтова // «Исторический вестник». 1892, № 2, экспромты 1—14. О публикации 15—16 экспромтов см. ниже примеч. к ним. Если автор экспромтов действительно Лермонтов, то очевидно, что тексты их дошли до нас с грубыми искажениями.
1. Записано П. К. Мартьяновым со слов поручика Куликовского, который сообщил, что экспромт был произнесен Лермонтовым на одной из пирушек во время последнего пребывания в Пятигорске.
Монако — княжество на побережье Средиземного моря, граничащее на севере и востоке с Францией; издавна известно своими игорными заведениями в г. Монте-Карло.
2. Этот и следующие экспромты сообщил П. К. Мартьянову в 1841 г. В. И. Чиляев, плац-адьютант пятигорского комендантского управления. Лермонтов снимал у него дом. Экспромт написан во время карточной игры и обращен к брату А. С. Пушкина, майору Льву Сергеевичу
Пушкину (1802—1852). Лермонтов поставил на черного туза и, пока Пушкин метал банк, произнес этот экспромт.
3. Экспромт сочинен в тот же вечер, что и предыдущий. Михаил Павлович
Глебов (1818—1847) — офицер, принадлежал к кругу молодежи, с которой проводил время в Пятигорске Лермонтов. Был секундантом на дуэли Лермонтова с Н. С. Мартыновым 15 июля 1841 г.
Надя — Надежда Петровна Верзилина (младшая дочь генеральши Верзилиной), за которой ухаживал Глебов.
4. Обращено к Николаю Соломоновичу Мартынову (1815—1875),
- 656 -
убийце поэта. В вечер, когда был написан этот экспромт, Мартынов, одевавшийся из франтовства по-горски, жаловался на жару.
Хожалый — младший полицейский чин.
5. Обращено к кн. Сергею Васильевичу
Трубецкому (1814—1859), который, по словам В. И. Чиляева, вел в этот вечер разговор о «пире жизни».
6. Обращено к кн. Александру Иларионовичу Васильчикову (1818—1881), будущему секунданту на дуэли 15 июля 1841 г. В 1882 г. опубликовал статью «Несколько слов о кончине М. Ю. Лермонтова и о дуэли его с Н. С. Мартыновым», в которой стремился фальсифицировать историю дуэли и оправдать убийцу поэта.
Велик князь Ксандр. Васильчиков был высокого роста. Экспромт был сказан лунным вечером на пятигорском бульваре, когда тень Васильчикова, беседовавшего с каким-то сановником, «длинной полосой ложилась на песок площадки» (Мартьянов П. К. Дела и люди века. Спб., 1893. Т. 2. С. 153).
7. Эпиграмма сообщена В. И. Чиляевым. По его словам, была записана мелом на игорном столе после того, как Васильчиков (см. о нем предыдущее примеч.) употребил в разговоре грубое слово (см. об этом указ. соч. Т. 2. С. 153).
8. По сообщению П. К. Мартьянова, эпиграмма произнесена в ответ на чьи-то слова о Мартынове: «Ну что вы хотите, господа, ведь он не Соломон же у нас». Мартынова звали Николай Соломонович.
Шалим (Солим) — одно из библейских названий Иерусалима.
9. Дом «вдовы-генеральши» Екатерины Ивановны
Мерлини, (р. 1793) был центром светской жизни на водах. Установлено, что Мерлини доставляла информацию жандармским офицерам, наблюдающим за посетителями вод. Мерлини принадлежала к злобным врагам Лермонтова и играла коварную роль в последние дни его жизни. В экспромте упоминается княгиня Эристова, поссорившаяся с Мерлини из-за некоего П. В. Волкова (верный паладин).
Шотландка, или Каррас, — немецкая колония близ Пятигорска.
10. П. К. Мартьянов писал (со слов В. И. Чиляева), что эпиграмма относится к калужскому помещику, который привез на воды трех дочек с расчетом выдать их замуж за кавказских офицеров, но, не найдя женихов, оставил дочерей и уехал к себе домой один.
11. Относится к падчерице П. С. Верзилиной — Эмилии Александровне Клингенберг (1815—1891), впоследствии по мужу Шан-Гирей. См. примеч. 484.
12. По словам В. И. Чиляева, экспромт сложился во время разговора Лермонтова с комендантом пятигорской крепости полковником Василием Ивановичем Ильяшенковым (гг. рожд. и смерти неизвестны), когда поэт обратился к нему с просьбой продлить курс лечения. После официальной части разговора Ильяшенков стал его журить за шутки и эпиграммы. «Посмотрите, сколько врагов вы себе нажили, а ведь это все друзья ваши были», — сказал он.
13. Экспромт произнесен во время того же разговора с Ильяшенковым в ответ на слова: «Бросьте все это... ведь они убьют вас!..»
14. П. К. Мартьянов рассказывает (со слов В. И. Чиляева), что Лермонтов после ссоры с Мартыновым в доме Верзилиных 12 июля 1841 г. произнес этот экспромт. «Молодежь молча переглянулась. Никто не понял, о каком Миллере и Эмме говорил им Михаил Юрьевич. И только после дуэли, когда хоронили предательски убитого поэта, кто-то, кажется Дмитриевский, разгадал смысл сказанных слов. Под именем Миллер были скрыты инициалы поэта — Ми Лер., а под Эмма
- 657 -
— инициалы Мартынова — М(эм)а или же инициалы Эмилии ‹падчерицы Верзилиной› и Мартынова: Эм Ма».
15. Рассказ Раевского о дуэли Лермонтова. Записано В. Желиховской // «Нива». 1885, № 8. Н. П. Раевский — кавказский офицер, проводивший лето 1841 г. в Пятигорске, сообщил, что экспромт адресован полковнику Александру Логгиновичу Манзею (ум. 1854).
16. ПСС-3, т. 2. - - ПСС-1, т. 6, другая ред. - - Печ. по копии ПД. Относится к падчерице и двум дочерям генеральши Верзилиной —
Эмилии Александровне,
Надежде Петровне (1826—1863) и
Аграфене Петровне (ок. 1820 — после 1901). Аграфена Верзилина была помолвлена с поручиком Тенгинского пехотного полка В. Н. Диковым (отсюда каламбур:
Дикий человек).
485. Шан-Гирей Э. А. (урожд. Клингенберг). Еще по поводу воспоминаний Раевского о Лермонтове // «Нива». 1885, № 27. - - Печ. по копии ПД, лист из альбома Н. П. Верзилиной, запись от 7 дек. 1842 г. Другие вар. эпиграммы (в устной передаче) напеч. в записи В. Желиховской («Нива». 1885, № 7) и в воспоминаниях К. И. Карпова, записанных С. Филипповым («Русская мысль». 1890, № 12). Карпов рассказывал, что Надежда Верзилина, которой в ту пору еще не исполнилось 16 лет, обиженная замечанием матери, выбежала из комнаты, где находились гости. Через некоторое время она возвратилась с сердитым лицом: глаза ее еще не совсем высохли от слез, волосы хранили следы поспешного туалета. К поясу она прицепила маленький кинжальчик. Лермонтов рассмеялся и написал по этому случаю экспромт. Это единственный из экспромтов 1841 г., дошедший до нас не только в устной передаче, но и в записи, внесенной в альбом Верзилиной.
Надежда Петровна — Верзилина (см. примеч. 483).
486. Dumas A. Le Caucase: Nouvelle impressions, Leipzig, 1859, T. 2, во французском переводе. Русский текст неизвестен. В своей книге о путешествии по Кавказу в 1858 г. Дюма приводит написанную для него Е. П. Ростопчиной записку о Лермонтове, а в следующей главе («Citations») печатает несколько ст-ний поэта в своем переводе. Кроме известных ст-ний Лермонтова, Дюма перевел ст-ние «Le blessé» («Раненый»), сопроводив его комментарием: «Мы выписали из одного альбома следующее стихотворение, которого нет в собрании сочинений Лермонтова. Возможно, что оно составляло часть той последней посылки, которую потерял курьер». Далее после «Le blessé» следует ст-ние «Моя мольба» («La boutade») 1830 г. с пояснением: «В том же альбоме было написано четверостишие, которое мы цитируем по памяти». О каком альбоме писал Дюма, не установлено. Ст-ние «Раненый» следует рассматривать в одном ряду со ст-ниями 1840—1841 гг. об умирающем воине: «Завещание» и «Сон» (№ 399, 414).