11

ПОСЛЕДНЯЯ РЕДАКЦИЯ «ДЕМОНА»

Статья А. Михайловой

Вопрос о каноническом тексте поэмы Лермонтова «Демон», о том, что же считать последней, окончательной редакцией ее, несмотря на обширную литературу, посвященную этому вопросу, до последнего времени оставался неразрешенным.

При жизни Лермонтова поэма не увидела света. Вскоре после смерти поэта были напечатаны только отрывки из нее1. Многочисленные списки поэмы, ходившие по рукам, более или менее разнились один от другого, зачастую давали искаженный текст поэмы, а иногда, по прихоти переписчиков, произвольно соединялись даже разные редакции ее.

Над «Демоном», своим любимым творением, поэт работал много лет, с 1829 по 1841 г., неоднократно коренным образом переделывая поэму. Между тем известны были подлинные рукописи только пяти ранних ее редакций2. Наиболее основательной, капитальной переработкой поэмы была пятая ее редакция, написанная поэтом по возвращении его из первой ссылки с Кавказа и датированная 8 сентября 1838 г. В ней действие впервые переносится из Испании на Кавказ, поэма облекается в плоть и кровь; герои ее, их быт и природа Кавказа обрисовываются яркими реалистическими красками. Но поэма в пятой редакции еще не полна, в ней нет клятвы Демона и эпилога. Между тем подлинные рукописи последних редакций, в которых вторая часть поэмы получила дальнейшее развитие, были утеряны. Это обстоятельство, при наличии разнившихся один от другого и притом неавторитетных списков, затрудняло решение вопроса о том, какой же текст «Демона» является окончательной редакцией поэмы.

Поэма была впервые напечатана полностью в 1856 г. за границей, в Германии, в Карлсруэ; в следующем году там же вышло и второе издание ее, несколько отличавшееся от первого. В 1860 г. «Демон», наконец, был напечатан (по тексту второго карлсруйского издания) и в России, в Сочинениях Лермонтова под редакцией С. С. Дудышкина. С тех пор в основу последующих многочисленных изданий поэмы, за небольшими исключениями, обычно полагался текст первого и второго карлсруйских изданий, с предпочтением того или другого из них, т. е. воспроизводился текст первого карлсруйского издания с исправлениями его по второму изданию, или же, наоборот, воспроизводился текст второго издания с исправлениями его по первому. В одном случае вставлялся из второго издания отсутствовавший в первом издании диалог Тамары с Демоном3, в другом — этот же диалог выбрасывался4.

Однако самая история карлсруйских изданий была в значительной степени темна, а текст титульного листа поражал своей загадочностью, оставляя место для самых противоречивых его истолкований: «Демон. Восточная повесть, Сочиненная Михайлом Юрьевичем Лермонтовым.

12

Переписана с первой своеручной его рукописи, с означением сделанных им на оной перемарок, исправлений и изменений. Оригинальная рукопись так чиста, что перелистывая оную, подумаешь что она писана под диктовку, или списана с другой. Сентября 13-го 1841 года».

Все это вызывало споры вокруг текста поэмы. Была сделана даже попытка фальсифицировать этот текст, исказив при этом самую идею лермонтовского произведения. В 1889 г. профессор Юрьевского университета П. А. Висковатов возвестил о найденном им якобы авторизованном списке последней редакции «Демона», в которой Демон уже стремится к примирению с небом5. Этот фальсифицированный текст был даже напечатан в издании Сочинений Лермонтова, вышедшем в 1891 г. под редакцией самого Висковатова. Несмотря на шум, поднятый в печати этой неблаговидной подделкой, Отделение русского языка и словесности Академии наук (в составе А. Н. Майкова, Я. П. Полонского, Н. Н. Страхова и А. Н. Пыпина) в экстренном своем заседании 8 февраля 1892 г., выразив сожаление, что карандашные пометы в тетради, приписываемые Висковатовым Лермонтову, так неясны, что не могут служить подкреплением того, что рукопись действительно находилась в руках поэта и была им исправлена, все же единодушно признало текст висковатовского списка «за несомненно последнюю из числа известных до сих пор и притом лучшую переработку поэмы самим Лермонтовым», «указывающую на совершенно новую концепцию сюжета», а поэт А. Н. Майков заявил, что из поправок Лермонтова в найденном списке видно, что он «хочет дать идею своей поэме и вот мало-по-малу подходит к идее искупления»6.

Впрочем, несмотря на столь, казалось бы, могущественную поддержку, Висковатов так и остался единственным редактором, напечатавшим свой более чем сомнительный список в качестве канонического текста поэмы. «Демона» продолжали печатать с первого или второго карлсруйских изданий, и лишь редактор Академического издания сочинений Лермонтова, Д. И. Абрамович, напечатал поэму с корректуры «Отечественных Записок» 1842 г., хотя последняя набиралась с неавторитетного списка7.

Споры о тексте поэмы «Демон» продолжались. В 1913 г. Е. В. Аничков предлагал даже прибегнуть к методу реконструкции текста «Демона» путем сличения ряда списков и составления на их основе редакции, наиболее приближающейся к авторской, подобно тому, как это делается с памятниками средневековья8.

Дать надлежащее разрешение вопроса о том, что̀ же считать последней редакцией «Демона», могло только изучение рукописей, с которых печатались карлсруйские издания 1856—1857 гг., или хотя бы только одной из них. Но они были недоступны для исследования.

Поиски их начались еще в 80-х годах. Считали, что инициатива издания поэмы «Демон» за границей исходила из салона старого друга Лермонтова, баронессы А. М. Гюгель (Сашеньки Верещагиной), жившей тогда в Германии, в Штутгарте, которая будто бы и предоставила для напечатания список поэмы, подаренный ей вместе с другими лермонтовскими рукописями В. А. Бахметевой (урожд. Лопухиной). На самом деле Гюгель дала для издания только рукопись посвященной ей лично поэмы Лермонтова «Ангел смерти», вышедшей из печати в Карлсруэ в 1857 г. одновременно со вторым изданием «Демона»9.

В 1884 г. Висковатов письменно запросил дочь тогда уже покойной Гюгель, графиню Берольдинген, о судьбе рукописи «Демона». Последняя

13

СПИСОК „ДЕМОНА“, С КОТОРОГО НАБИРАЛОСЬ ПЕРВОЕ КАРЛСРУЙСКОЕ ИЗДАНИЕ ПОЭМЫ, С НАДПИСЬЮ ВЛАДЕЛЬЦА СПИСКА И ИНИЦИАТОРА ИЗДАНИЯ, А. И. ФИЛОСОФОВА. Институт литературы, Ленинград

СПИСОК „ДЕМОНА“, С КОТОРОГО НАБИРАЛОСЬ ПЕРВОЕ КАРЛСРУЙСКОЕ ИЗДАНИЕ ПОЭМЫ,
С НАДПИСЬЮ ВЛАДЕЛЬЦА СПИСКА И ИНИЦИАТОРА ИЗДАНИЯ, А. И. ФИЛОСОФОВА

Центральный исторический архив, Ленинград

14

ответила, что искомая рукопись пропала «бог весть когда»: «Я ее все ищу и ищу в нашей библиотеке; может быть, она найдется в конце концов в доме Столыпиных».

В 1889 г. протоиерей И. И. Базаров, принимавший 32 года назад участие в издании поэмы «Демон», писал Висковатову: «Куда девалась самая рукопись, до сих пор трудно сказать. Если она не осталась забытою в типографии Гаспера, то еще можно поискать и у наследников А. И. Филозофова»10. За это последнее указание и должен был бы ухватиться Висковатов. Он этого не сделал, так как предполагал, что рукописи «Демона» остались в Германии. Впрочем, это предположение высказывалось и в наши дни.

Генерал Алексей Илларионович Философов, первый издатель поэмы «Демон», двоюродный дядя Лермонтова по жене Анне Григорьевне, урожд. Столыпиной, еще при жизни поэта принимал участие в его литературных успехах. Через его посредство была представлена ко двору в 1841 г. для прочтения рукопись «Демона». Он же, отправляясь в 1856 г. за границу, задумывает и выполняет издание запрещенной в России поэмы, способствует ее успеху у высокопоставленных лиц и тем ускоряет напечатание ее и в России.

В его-то архиве, хранящемся в Центральном государственном историческом архиве в Ленинграде, и была найдена мною рукопись «Демона», изданная в Карлсруэ в 1856 г. Она носит явные следы набора: на ней — типографские карандашные пометы, пятна от типографской краски.

Это рукопись большого формата (в лист), в картонном переплете, на кожаном корешке которого вытиснено золотом: «Демон. Восточная повесть». В ней 60 страниц, из которых 53 заполнены четким писарским почерком. На первой странице заглавие: «Демон. Восточная повесть». Ниже — дополнение рукой Философова, воспроизведенное на титульном листе карлсруйского издания, но с датировкой, опущенной, вероятно, в корректуре: «Сочиненная Михайлом Юрьевичем Лермонтовым 4-го Декабря 1838 года. Переписана с первой своеручной его рукописи, с означением сделанных им на оной перемарок, исправлений и изменений. Оригинальная рукопись так чиста, что перелистывая оную, подумаешь что она писана под диктовку, или списана с другой. Сентября 13-го 1841 года». В конце — примечание, опущенное в печатном тексте: «Правописание подлинника сохранено».

Итак, список этот дает ценнейшее указание: так называемая пятая редакция «Демона», законченная Лермонтовым 8 сентября 1838 г. и представлявшая капитальную переработку первоначальных набросков поэмы, уже спустя три месяца подверглась новой переработке, правда, уже не столь существенной. В поэме появились клятва Демона и эпилог.

С этой-то, шестой, редакцией поэмы знакомится В. А. Жуковский, отметивший в своем дневнике от 24 октября 1839 г.: «Поездка в Петербург с Вьельгорским по железной дороге. Дорогою чтение „Демона“»11. О ней 10 октября того же года А. А. Краевский пишет И. И. Панаеву: «Лермонтов отдал бабам читать своего „Демона“, из которого хотел напечатать отрывки, и бабы чорт знает куда дели его; а у него уж разумеется нет чернового; таков мальчик уродился!»12.

Рукопись «Демона» поэт увозит с собой в свою вторую ссылку на Кавказ. Капитан Кириллов, сослуживец генерала бар. Е. И. фон Майделя, передавал П. К. Мартьянову слышанный им от Майделя рассказ о том,

15

СТРАНИЦА СПИСКА „ДЕМОНА“, С КОТОРОГО НАБИРАЛОСЬ ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ ПОЭМЫ, С ВНЕСЕННЫМИ А. И. ФИЛОСОФОВЫМ ПОПРАВКАМИ И ИЗМЕНЕНИЯМИ, СДЕЛАННЫМИ ЛЕРМОНТОВЫМ В ТЕКСТЕ ПОЭМЫ В 1841 г. Институт литературы, Ленинград

СТРАНИЦА СПИСКА „ДЕМОНА“, С КОТОРОГО НАБИРАЛОСЬ ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ ПОЭМЫ,
С ВНЕСЕННЫМИ А. И. ФИЛОСОФОВЫМ ПОПРАВКАМИ И ИЗМЕНЕНИЯМИ, СДЕЛАННЫМИ
ЛЕРМОНТОВЫМ В ТЕКСТЕ ПОЭМЫ В 1841 г.

Центральный исторический архив, Ленинград

16

как в 1840 г. на одной из стоянок отряда, на биваке, во время экспедиции, Лермонтов по просьбе ген. Галафеева читал в кружке офицеров отрывки из «Демона»13.

Эту рукопись поэт привозит с собой и в последний свой приезд в Петербург в феврале 1841 г. Считая поэму уже законченной, он хотел напечатать ее в «Отечественных Записках».

Д. А. Столыпин, ставший впоследствии собственником этой рукописи, дал Мартьянову ее подробное описание: «Это была тетрадь большого листового формата, сшитая из дести обыкновенной белой писчей бумаги и перегнутая сверху донизу надвое. Текст поэмы написан четко и разборчиво, без малейших поправок и перемарок, на правой стороне листа, а левая оставалась чистою»14.

«Демона» Лермонтов неоднократно читал в гостиной бабушки, среди друзей и родных. Предполагая передать поэму Краевскому для напечатания, он после одного из чтений, по совету известного духовного писателя А. Н. Муравьева, отметил чертой сбоку (но не вычеркнул) диалог Тамары с Демоном («Зачем мне знать твои печали?..») как не соответствовавший цензурным требованиям.

В это время Философов сообщил Лермонтову о желании одного из членов царской семьи ознакомиться с его поэмой, которая уже ходила по рукам в многочисленных, более или менее искаженных, списках.

Тогда поэт еще раз пересмотрел поэму, сделал в ней некоторые изменения, отметив их тут же, на полях своей беловой рукописи. Диалог Тамары с Демоном при этом попрежнему остался незачеркнутым, а лишь отчеркнутым сбоку чертой. По свидетельству Д. А. Столыпина, «сделанные в С.-Петербурге в 1841 году последние исправления поэмы писаны также без помарок на левой стороне, против зачеркнутых направо строф и строк правильной, как бы по линейке, диагональной чертой справа налево»15.

Это была последняя, седьмая, редакция поэмы.

Теперь становится понятным, почему Философов снял с титульного листа карлсруйского издания (очевидно, уже в корректуре) дату рукописи Лермонтова, так как фактически в Карлсруэ печатался не текст, помеченный датой 4 декабря 1838 г., а этот же текст, переработанный в 1841 г., т. е. текст не шестой, а последней, седьмой, редакции поэмы.

Рукопись «Демона», уже не содержавшая упомянутого диалога, была вручена писцу для снятия копии, а затем изготовленный список через Философова был представлен ко двору. А. П. Шан-Гирей, свидетель работы Лермонтова над поэмой, категорически утверждал, что этот так называемый «придворный» список — «единственный экземпляр полный и после которого „Демон“ не переделывался»16.

По словам Философова, «высокие» особы, «удостоившие» поэму прочтения, отозвались о ней не очень благосклонно: «Поэма, слов нет, хороша, но сюжет ее не особенно приятен. Отчего Лермонтов не пишет в стиле „Бородина“ или „Песни про царя Ивана Васильевича“?»17.

Между тем тучи на горизонте опального поэта все сгущались. Напечатание поэмы могло навлечь на него новые неприятности. Муравьев советовал повременить с печатанием «Демона», об этом же просила Лермонтова и бабушка. Поэт уступил их настояниям.

В последний раз покидая Петербург, 2 мая 1841 г., Лермонтов никаких рукописей с собой не взял и все свои бумаги, в том числе и поэму «Демон»

17

в двух экземплярах, автограф и список, передал на хранение Шан-Гирею, сказав ему: «„Демона“ мы печатать погодим, оставь его пока у себя»18.

ОБЛОЖКА ПЕРВОГО ИЗДАНИЯ „ДЕМОНА“. КАРЛСРУЭ, 1856 г. Государственная библиотека СССР им. Ленина, Москва

ОБЛОЖКА ПЕРВОГО ИЗДАНИЯ „ДЕМОНА“.
КАРЛСРУЭ, 1856 г.

Государственная библиотека СССР им. Ленина,
Москва

Под списком здесь нужно подразумевать не «придворный», который, по словам Шан-Гирея и Столыпина, был будто бы возвращен поэту, а копию с него, поднесенную Лермонтовым бабушке19. Этот бабушкин список и перешел впоследствии через товарища Шан-Гирея по артиллерийскому училищу, Обухова, к Алопеусу. Сам Шан-Гирей в 1880 г. признавался Висковатову, что многое запамятовал и, вероятно, в своей статье (1860 г.) сообщил неверно20. Особенно легко это могло случиться с таким второстепенным фактом лермонтовской биографии, как возвращение или невозвращение поэту списка его поэмы после прочтения.

В августе 1841 г. Е. А. Арсеньева получила известие о гибели внука. Шан-Гирей увез потрясенную несчастьем бабушку в ее деревню Тарханы. Туда были присланы из Пятигорска вещи покойного Лермонтова. Шан-Гирей говорит, что, перебирая их, он нашел «книгу в черном переплете in 8°, в которой вписаны были рукой его (т. е. Лермонтова. — А. М.) несколько стихотворений, последних, сочиненных им. На первой странице значилось, что книга дана Лермонтову князем Одоевским с тем, чтобы поэт возвратил ее исписанною; приезжавший тогда в Петербург Николай Аркадьевич Столыпин, по просьбе моей, взял эту книгу с собой для передачи князю»21.

Здесь Шан-Гирей, по обыкновению, путает факты. Альбом кн. В. Ф. Одоевского, как об этом свидетельствует собственноручная в альбоме запись последнего, возвращен ему не Шан-Гиреем и не Столыпиным, а Е. Е. Хастатовым, и не осенью 1841 г., а 30 декабря 1843 г. Столыпину же была вручена, конечно, рукопись-автограф «Демона» для передачи его родному

18

брату, Дмитрию Аркадьевичу. Дату передачи и отметили на первом листе рукописи: «Сентября 13-го 1841 года». Таким образом рукопись, кроме авторской даты «4-го декабря 1838 года», относящейся к ее основному тексту до переделки его в 1841 г., получила и вторую, смутившую Висковатова и других исследователей.

Прошло 15 лет со смерти поэта. Любимое его творение все еще не появлялось в печати. Издать его в России, по тогдашним цензурным условиям, было невозможно. Это и побудило Философова взять на себя издание «Демона» за границей.

Перед отъездом в 1856 г. вместе со своим воспитанником, вел. кн. Михаилом Николаевичем, в Германию, в Штутгарт, Философов получает в полное распоряжение «придворный» список и автограф поэмы «Демон».

Одним из членов царской фамилии, пожелавшим в 1841 г. ознакомиться с поэмой Лермонтова, был, как теперь выясняется, наследник Александр Николаевич, слыхавший о ней, вероятно, от своего воспитателя, В. А. Жуковского. Это явствует из того, что «придворный» список «Демона» был прислан Философову гофмейстером двора императора Александра II (в 1841 г. бывшим в должности гофмаршала двора наследника), Василием Дмитриевичем Олсуфьевым. Олсуфьев (1796—1858) был в близких, дружеских отношениях со многими писателями и учеными (Жуковским, Хомяковым, Погодиным и др.), поддерживая с ними оживленную переписку. По характеристике Н. П. Барсукова, «будучи другом наших писателей и всегда памятуя, что музы благодарны, Олсуфьев служил живым посредником между русскою литературою и престолом»22. Через него, например, Погодин хотел подать свою записку наследнику, а Хомяков передал рукопись своего сочинения жене наследника, вел. кн. Марии Александровне.

Из письма Олсуфьева Философову от 12 апреля 1850 г. видно, что в ведении Олсуфьева находились личная библиотека и архив наследника:

«По желанию Вашему, любезнейший Алексей Илларионович, препровождаю к Вам 3 книги и 10 дел, относящихся до путешествия государя цесаревича по России и за границу. ...Простите, что замедлил присылкою, надо было рыться в архиве»23.

Вполне понятно, что, задумав издать поэму Лермонтова, Философов, получивший когда-то список ее для передачи наследнику из рук самого поэта и, конечно, знавший, где хранится эта рукопись, и обратился за нею к Олсуфьеву.

В архиве Философова сохранилось письмо к нему Олсуфьева от 7 мая 1856 г., написанное во время сборов Философова за границу, с шутливой фразой: «Препровождаю при сем Демона. Но да сопутствует Вам ангел-хранитель».

Из опубликованных писем Олсуфьева к Хомякову24 видно, что Олсуфьев знал штутгартского протоиерея Базарова. Возможно, что он и рекомендовал его Философову как дельного сотрудника в затеваемом последним предприятии.

Автограф же «Демона» Философов получил от владельца его, Д. А. Столыпина, рассказывавшего позднее Мартьянову о том, что он «передал находившуюся у него собственноручную рукопись поэта отъезжавшему за границу генерал-адъютанту Алексею Илларионовичу Философову, который и напечатал ее вместе с „Ангелом смерти“ в 1857 году в Карлсруэ. Причем рукопись была взята им обратно и впоследствии затерялась».

19

„ДЕМОН“. Картина М. Врубеля, 1890 г. Третьяковская галлерея Москва

„ДЕМОН“
Картина М. Врубеля, 1890 г.
Третьяковская галлерея Москва

20

«Впрочем Дмитрий Аркадьевич, — замечает Мартьянов, — не потерял еще окончательно надежды к отысканию этой рукописи, так как оставшиеся после А. И. Философова в имении бумаги не все еще приведены в известность»25.

Итак, осуществлено издание поэмы было Философовым, который привез с собой в Карлсруэ две рукописи поэмы: «придворный» список и автограф. В 1856 г. был издан список, в который рукой Философова были внесены из автографа все поправки и изменения, сделанные Лермонтовым в 1841 г. в тексте 1838 г., т. е. была воспроизведена последняя переработка поэмы, на основании которой можно восстановить текст шестой редакции «Демона». Вставки и примечания рукой Философова, напечатанные в карлсруйском издании в виде подстрочных примечаний, имеются в рукописи на лл. 4, 4 об., 5, 5 об., 7, 7 об., 8, 8 об., 11 об., 13, 13 об., 16, 16 об., 18, 18 об., 19, 19 об., 20 об., 21, 21 об., 22, 23, 24, 24 об., 25. Кроме того, есть его же поправки в отдельных словах. Все эти вставки и примечания были затем выписаны переписчиком в отдельную тетрадочку из шести листов, с которой и делался набор подстрочных примечаний в карлсруйском издании, так как почерк Философова был недостаточно четок для наборщика.

Теперь становится совершенно понятной надпись на титульном листе карлсруйского издания: «Переписана с первой своеручной его рукописи, с означением сделанных им на оной перемарок, исправлений и изменений». «Первая своеручная рукопись» — это автограф поэмы.

После напечатания в придворной типографии Гаспера первого издания рукопись поэмы была возвращена издателю, как об этом свидетельствует находящееся в архиве Философова письмо к нему Ф. Кейфа от 27 декабря (н. ст.) 1856 г. из Карлсруэ, содержащее также сведения о расходах по изданию «Демона» (оригинал по-французски):

«Господин генерал,

Честь имею отправить Вашему Превосходительству рукопись напечатанных стихов, а также типографский счет, достигающий 41 гульдена 15 крон, включая печатание и брошюровку».

Первое издание поэмы, предназначавшееся только «для избранных», т. е. для членов царской семьи, сановников и лиц, близких Философову, вышло небольшим тиражом и сразу же стало библиографической редкостью, как об этом свидетельствует письмо директора императорской Публичной библиотеки бар. М. А. Корфа к Философову от 31 декабря 1856 г. с выражением благодарности за принесенную в дар библиотеке ценную книжку. Любопытно заключение этого письма:

«Берлинское издание „Демона“ было уже у меня, и я велел их теперь сличить — в ожидании петербургского, которое, впрочем, едва ли скоро увидит свет»26.

Корф ошибся в своих предположениях. Карлсруйские издания «Демона», осуществленные Философовым, проложили дорогу петербургскому. Три года спустя поэма «Демон» вышла и в России.

Второе карлсруйское издание набиралось уже по автографу. Так как оно не преследовало специальной цели и предназначалось для более широкого круга читателей, то в нем был напечатан и диалог Тамары с Демоном.

Другим существенным отличием второго карлсруйского издания является то, что в нем вместо стихов 396—405 первого издания (от слов

21

«Напрасно женихи толпою»), являющихся текстом последней редакции, по ошибке Базарова даны в основном тексте 16 стихов шестой редакции поэмы (от слов «Не буду я ничьей женою»), стихи же последней редакции помещены в подстрочном примечании.

Текст философовского («придворного») списка в общем совпадает с текстом поэмы, напечатанным по первому карлсруйскому изданию в III томе Сочинений Лермонтова изд. «Academia». Но есть и некоторые от нет отличия.

Ст. 36 в рукописи: «Как трещина жилища змея»; в печатном тексте: «Как трещина, жилище змея».

Ст. 501 в рукописи: «Утомлена борьбой всегдашней»; в печатном тексте «всегдашной».

Стихи 945—946 в рукописи: «Исполнены той красоты, как мрамор чуждый выраженья» (очевидная описка); в печатном тексте правильно «чуждой выраженья».

В рукописи стихи 1081—1082 читаются:

Но грустен замок, отслуживший
Года во очередь свою.

В печатном же тексте второй стих искажен:

Когда-то в очередь свою.

Сравнивая текст «Демона» последней, седьмой, редакции с пятой редакцией поэмы, датированной 8 сентября 1838 г., убеждаешься, что при последней, окончательной обработке поэма не потерпела существенных изменений. Любопытно, что хотя в руках исследователей еще не было звена между пятой и последней, седьмой, редакциями поэмы в виде даты шестой редакции (4 декабря 1838 г.), все же близость этих редакций была подмечена редактором Сочинений Лермонтова изд. «Academia», Б. М. Эйхенбаумом27, а вслед за ним подчеркнута И. Андрониковым в его статье «Лермонтов в Грузии»28.

Значение найденной рукописи «Демона» чрезвычайно велико. Творческая история поэмы теперь становится ясной. На основании этой рукописи, представляющей седьмую, окончательную редакцию 1841 г., несмотря на утерю автографа, можно восстановить и шестую редакцию поэмы, датированную Лермонтовым 4 декабря 1838 г. Но особенно важно открытие рукописи «Демона» потому, что оно кладет конец всем текстологическим спорам о каноническом тексте и последней редакции поэмы. Отныне все издания «Демона» будут печататься только по данной рукописи (конечно, со включением из второго карлсруйского издания диалога Тамары с Демоном, опущенного Лермонтовым в «придворном» списке по цензурным соображениям).

ПРИМЕЧАНИЯ

  1 «Отечественные Записки» 1842, № 6.

  2 Автограф первых трех редакций и авторизованный список четвертой хранятся ныне в Рукописном отделении Института литературы Академии наук СССР, авторизованный список пятой редакции — в Рукописном отделении Публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина, Ленинград.

  3 См., напр., Лермонтов, изд. «Academia», III.

  4 Напр., в Сочинениях Лермонтова под ред. А. Введенского, т. II, и в издании поэмы в серии «Универсальной библиотеки» под ред. С. Дурылина, М., 1914.

22

  5 См. его статью: «Демон, поэма Лермонтова, и ее окончательная, вновь найденная обработка». — «Русский Вестник» 1889, № 3, 213—251.

  6 См. протокол заседания в «Сборнике Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук», Спб., 1892, т. 53, XXI.

  7 Лермонтов, Акад. изд., II.

  8 Е. Аничков, Методологические замечания о тексте «Демона». — «Известия Отделения Русского Языка и Словесности Академии Наук» 1913, XVIII, кн. 3.

  9 См. М. Капустин, Письма из Германии. — «Русский Вестник» 1857, VIII, кн. 2-я, апрель, 369.

10 Письма гр. Берольдинген и И. И. Базарова хранятся в Рукописном отделении Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Оригинал первого из них — на немецком языке.

11 «Дневники В. А. Жуковского», Спб., 1903, 508.

12 И. Панаев, Литературные воспоминания, Л., 1928, 310.

13 П. Мартьянов, Новые сведения о М. Ю. Лермонтове. — «Исторический Вестник» 1892, № 11, 373.

14 П. Мартьянов, Висковатовский список поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» в Императорской Публичной Библиотеке. — «Дела и люди века», Спб., 1896, III, 86.

15 П. Мартьянов, Новые сведения о М. Ю. Лермонтове. — «Исторический Вестник» 1892, № 11, 363.

16 А. Шан-Гирей, М. Ю. Лермонтов. Приложение к «Запискам» Е. А. Сушковой, Л., 1928, 386.

17 П. Мартьянов, Висковатовский список поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» в Императорской Публичной Библиотеке. — «Дела и люди века», III, 88.

18 А. Шан-Гирей, цит. соч., 388.

19 П. Мартьянов, цит. соч., 61.

20 П. Висковатов, М. Ю. Лермонтов, М., 1891, 279.

21 А. Шан-Гирей, цит. соч., 395.

22 «Старина и Новизна» 1900, № 3, 16.

23 Из неопубликованного письма, хранящегося в фонде А. И. Философова в Центральном государственном историческом архиве, Ленинград.

24 «Русский архив» 1881, т. 19, кн. 2, 41.

25 П. Мартьянов, Новые сведения о М. Ю. Лермонтове. — «Исторический Вестник» 1892, № 11, 363.

26 Неопубликованное письмо Корфа находится в фонде Философова в Центральном государственном историческом архиве, Ленинград.

27 Лермонтов, изд. «Academia», III, 193.

28 «Красная Новь» 1939, № 10—11, 244.