- 38 -
„Любовь мертвеца“ у Лермонтова и Альфонса Kappa.
Стихотвореніе Лермонтова «Любовь мертвеца» дошло до насъ въ двухъ, незначительно различающихся другъ отъ друга, собственноручныхъ спискахъ поэта. Одинъ автографъ, принадлежащій нынѣ Лермонтовскому Музею, входитъ въ составъ тетради XXI, образовавшейся изъ сшитыхъ вмѣстѣ шестнадцати листовъ разнаго цвѣта и формата. Стихотвореніе «Любовь мертвеца» записано Лермонтовымъ на одномъ листкѣ съ извѣстнымъ переложеніемъ изъ Гейне «Сосна» («На сѣверѣ дикомъ...»). Другой автографъ, хранящійся въ рукописномъ отдѣлѣ Императорской Публичной Библіотеки, находится въ принадлежавшемъ Лермонтову альбомѣ, состоящемъ изъ 20 листовъ плотной, рисовальной бумаги № 3523). Кромѣ нѣсколькихъ рисунковъ карандашомъ и полустершихся карандашныхъ же записей адресовъ, здѣсь имѣются автографы предисловія къ «Герою нашего времени» и стихотвореній «Послѣднее новоселье», «Сосна» и «Любовь мертвеца». При этомъ послѣднее стихотвореніе въ указанной записи носитъ наименованіе «Новый мертвецъ».
Ни въ автографѣ Императорской Публичной Библіотеки, ни въ рукописи Лермонтовскаго Музея не значится никакой даты написанія этого стихотворенія и, такимъ образомъ, общепринятая датировка его 1840 годомъ, какъ не подкрѣпленная авторскою помѣткою Лермонтова, лишена для насъ характера абсолютной достоверности.
Происхожденіе этой даты, повидимому, основывается на соотвѣтствующемъ указаніи издателей перваго посмертнаго собранія стихотвореній Лермонтова, вышедшаго въ трехъ частяхъ въ 1842 году (въ
- 39 -
Петроградѣ)1). Несмотря на то, что стихотвореніе «Любовь мертвеца» впервые появилось въ томъ же году въ альманахѣ В. А. Владиславлева (1807—1856) «Утренняя заря» безо всякаго обозначенія даты2), въ вышеупомянутомъ изданіи стихотвореній Лермонтова «Любовь мертвеца» уже датирована 1840 годомъ. Съ этою датою указанное стихотвореніе стало включаться во всѣ послѣдующія собранія сочиненіи поэта.
Однако, достоверность датъ, принятыхъ издателями перваго посмертнаго собранія стихотвореній Лермонтова, представляется во многихъ случаяхъ весьма сомнительной, a въ иныхъ — совершенно невѣрной. Такъ, издатели относятъ къ 1839 году стихотворенія «Поэтъ», «Есть рѣчи — значенье...», «Договоръ» и «Родина», — и къ 1841 году: «Сказку для дѣтей», «Валерикъ», стихотвореніе «Въ альбомъ автору Курдюковой» и «Плѣнный рыцарь». Между темъ нынѣ установлено, что стихотвореніе «Поэтъ» написано въ 1838 году, «Есть рѣчи — значенье...» — въ 1840 году, «Договоръ» и «Родина» въ 1841 году, «Сказка для дѣтей» — въ 1839 году, «Валерикъ», «Въ альбомъ автору Курдюковой» и «Плѣнный рыцарь» — всѣ три въ 1840 году. Такимъ образомъ, допустимо предположеніе, что датировка стихотворенія «Любовь мертвеца» 1840 годомъ можетъ и не соответствовать действительности.
На чемъ же, однако, основывались издатели перваго собранія произведеній Лермонтова, помѣчая стихотвореніе «Любовь мертвеца» 1840 годомъ?
Думается, что для разрѣшенія этого вопроса надлежитъ обратиться къ рукописному альбому Лермонтова, хранящемуся въ Императорской Публичной Библіотеке.
По сообщеніямъ знавшихъ поэта лицъ редактору сочиненій Лермонтова
- 40 -
и изслѣдователю его творчества покойному П. А. Висковатову, альбомъ этотъ сопровождалъ Лермонтова во время похода въ Малую Чечню, совершеннаго поэтомъ въ 1840 году1) въ составѣ отряда генералъ-лейтенанта А. В. Галафѣева. Нужно думать, что именно основываясь на этомъ обстоятельствѣ, которое, конечно, было извѣстно въ 1840-ыхъ годахъ близкимъ Лермонтова, тогдашніе издатели его сочиненій всѣ записанныя въ вышеуказанный альбомъ произведенія отнесли къ 1840 году.
Не трудно, однако, убѣдиться, что пріемъ этотъ представляется мало обоснованнымъ. Вѣдь если бы и было доказано, что упомянутый альбомъ появился у Лермонтова не раньше 1840 года, то едва ли возможно утверждать, что въ него не записывались поэтомъ произведенія позднѣйшія, относящіяся къ 1841 году.
Между прочимъ въ альбомѣ этомъ находится черновой набросокъ предисловія Лермонтова ко второму изданію «Героя нашего времени», появившемуся, какъ извѣстно, въ 1841 году2). Сопоставленіе времени выхода въ свѣтъ перваго изданія Лермонтовскаго романа и напечатанія второго его изданія заставляютъ со значительной долею вѣроятія предполагать, что предисловіе ко второму изданію едва ли могло быть написано ранѣе начала 1841 года.
Всѣ эти обстоятельства даютъ изслѣдователю право не считать себя связаннымъ датировкою изданія 1842 года и, въ частности, время написанія стихотворенія «Любовь мертвеца» отнести не къ 1840, a къ 1841 году. Въ пользу этого заключенія говорятъ нѣкоторыя соображенія, насколько мнѣ извѣстно, до сихъ поръ въ литературѣ о Лермонтова еще не отмѣчавшіяся.
Въ майской книжкѣ литературно публицистическаго сборника французскаго поэта Альфонса Kappa (1808—1892) «Les Guêpes» («Осы») за 1841 годъ, на страницахъ 84 и 853) было напечатано его стихотвореніе
- 41 -
«Le mort amoureux». Чтобы имѣть возможность судить о степени близости почти одноименныхъ стихотвореній Лермонтова и Kappa, привожу то и другое, отмѣчая курсивнымъ шрифтомъ сходственныя выраженія и образы.
У Альфонса Kappa:
Je ne sens plus la pierre
Peser sur mon corps froid;
Une voix douce et fière,
Me dit: réveille-toi!
Les cieux ouverts révélent
Leurs splendeurs à mes yeux,
El les anges m’appellent
Pour devenir l’un d’eux.Son amour, sur la terre.
Me fut si précieux,
Que mon âme n’espère
Bien de plus dans les cieux.
Secourez-moi, mon père,
Dans ce nouveau péril;
Tant qu’elle est sur la terre,
Le ciel est un exil.Accordez-moi près d’elle,
Mon Dieu! Mon paradis;
Que mon âme se mêle
Aux rêves des ses nuits,
A la fleur qui lui donne
Ses énivrans parfums,
Au zéphyr qui frissonne
Dans ses beaux cheveux bruns.La vie est une épreuve
Bien pleine de combats
- 42 -
Pour la pauvre âme veuve
Que j’ai laissée en bas.
Mon Dieu! je vous en prie
En ce séjour mortel,
Ajoutez à sa vie
Tout mon bonheur du ciel.Переводъ:
Я больше не чувствую камня, давящаго мое холодное тѣло. Нѣжный и твердый голосъ говоритъ мнѣ: «Проснись!» Открытыя небеса являютъ глазамъ моимъ свое великолѣпіе, и ангелы призываютъ меня — стать однимъ изъ нихъ.
Ея любовь на землѣ была такъ дорога мнѣ, что душа не надѣется ни на что лучшее на небесахъ. Помоги мнѣ, Господи, въ этомъ новомъ испытаніи. До тѣхъ поръ, пока она на землѣ, небо — изгнаніе для меня.
Сдѣлай такъ, о Боже, чтобы мой рай былъ близъ нея... Пусть моя душа сливается съ ея ночными грезами, съ цвѣткомъ, который даритъ ей свой опьяняющій ароматъ, съ вѣтеркомъ, который трепещетъ въ ея прекрасныхъ темныхъ волосахъ.
Жизнь — испытаніе, полное борьбы для бѣдной осиротѣвшей души, которую я покинулъ на землѣ. Боже мой! Молю Тебя, даруй ей въ жизни, на время бреннаго ея существованія, все мое небесное блаженство1).
- 43 -
У Лермонтова:
Пускай холодною землею
Засыпанъ я,О другъ! всегда, вездѣ, съ тобою
Душа моя.Любви безумнаго томленья,
Жилецъ могилъ,Въ странѣ покоя и забвенья
Я незабылъ.Безъ страха въ часъ последній муки
Покинувъ свѣтьОтрады ждалъ я отъ разлуки —
Разлуки (отрады) нѣтъ.
- 44 -
Я видѣлъ прелесть безтѣлесныхъ,
И тосковалъ,Что образъ твой въ чертахъ небѣсныхъ
Неузнавалъ.Что мнѣ сіянье Божьей власти
И рай святой?Я перенесъ земныя страсти
Туда съ собой.Ласкаю я мечту родную
Вездѣ одну;Желаю, плачу и ревную
Какъ встаринуКоснетсяль чуждое дыханье
Твоихъ ланитъ2Душа 1моя въ нѣмомъ страданьи
Вся задрожитъСлучитсяль, шепчешь засыпая.
Ты о другомъ,Твои слова текутъ пылая
По мнѣ огнемъ.Ты недолжна любить другова,
Нѣтъ, недолжна,Ты мертвецу, святыней слова,
Обручена.Увы, твой страхъ, твои моленья,
Къ чему онѣ?Ты знаешь, (покоя) мира и забвенья
Ненадо мнѣ!1)
- 45 -
При сопоставленіи приведенныхъ двухъ стихотвореній, не трудно замѣтить, что самая трактовка одного и того же сюжета загробной любви у Альфонса Kappa и Лермонтова, при отдѣльныхъ сходственныхъ частностяхъ, неодинакова. Въ то время, какъ первый ограничивается благочестивою и тихой мольбою о соединеніи его съ любимымъ существомъ, оплакивая неискоренимость своего чувства и за предѣлами земного существованія, стихотвореніе Лермонтова проникнуто бурнымъ отчаяніемъ и является дерзкимъ вызовомъ небу. Кромѣ того необходимо имѣть въ виду, что въ стихотвореніе Лермонтова привнесет элементъ, совершенно отсутствующій у Альфонса Kappa, именно: рѣзко выраженное и страстное чувство ревности за гробомъ1).
Было бы, конечно, ошибкою разсматривать произведеніе Лермонтова исключительно, какъ подражаніе стихотворенію Альфонса Kappa. Въ данномъ случаѣ передъ нами — вполнѣ творческая и глубоко художественная переработка довольно слабо намѣченной французскимъ поэтомъ темы, подобно тому, какъ это имѣетъ мѣсто въ Лермонтовскомъ же переводѣ или, вѣрнѣе, переложеніи Гейневскаго стихотворенія «Сосна» («На сѣверѣ дикомъ...»)2).
- 46 -
Есть еще одно обстоятельство, которое подтверждаетъ предположеніе о томъ, что Лермонтову было извѣстно стихотвореніе Альфонса Kappa. Оно носить названіе «Le mort amoureux», или въ русскомъ переводѣ, «Влюбленный мертвецъ». И если мы обратимся къ автографу Лермонтовскаго музея, то увидимъ, что Лермонтовъ первоначально наименовалъ свое стихотвореніе совершенно также, какъ Альфонсъ Карръ, именно: «Влюбленный мертвецъ», но затѣмъ передѣлалъ заглавіе на «Любовь мертвеца», перечеркнувъ первое слово, надписавъ надъ нимъ «Любовь» и соответственно переправивъ последнюю букву второго слова.
Эта эволюція заглавія, на мой взглядъ, представляется особенно характерною и способною подкрѣпить высказанныя выше соображенія. Можно думать, что реминисценція у Лермонтова изъ Kappa, не ограничиваясь отдельными образами и общей концепціей стихотворенія, подсказала ему даже тождественное заглавіе, которое, однако, было впослѣдствіи измѣнено поэтомъ.
Теперь возникаетъ естественный вопросъ, могло ли фактически стихотвореніе Альфонса Kappa, напечатанное въ майской книжке французскаго ежемѣсячника «Les Guêpes», сдѣлаться извѣстнымъ Лермонтову въ Россіи въ періодъ съ мая по іюль 1841 года.
Въ послѣднемъ нѣтъ ничего невозможнаго.
По свидетельству историковъ французской журналистики, изданіе Альфонса Kappa «Les Guêpes», выходившее въ свѣтъ въ теченіе десяти лѣтъ (съ 1839 по 1849 годъ), имѣло большой успѣхъ и пользовалось значительнымъ распространеніемъ за пределами Франціи. Охотно выписывали его и у насъ, въ Россіи.
Принимая же во вниманіе, что май мѣсяць 1841 года Лермонтовъ провелъ частью въ Петроградѣ, частью же въ Москве, учитывая затѣмъ разницу счисленія времени по новому и по старому стилю, безъ натяжки можно допустить, что стихотвореніе Альфонса Kappa было прочтено Лермонтовымъ въ Петроградѣ или въ Москве, въ мае 1841 года.
- 47 -
Хотя, конечно, сборникъ «Les Guêpes», благодаря большой его популярности, могъ случайно попасться Лермонтову и позже, на Кавказѣ. Но это представляется уже менѣе вѣроятнымъ.
Выводы изъ всего сказаннаго напрашиваются сами собою.
Стихотвореніе Лермонтова «Любовь мертвеца» создалось подъ впечатлѣніемъ соименнаго произведенія Альфонса Kappa «Le mort amoureux» и является творческой переработкой намеченной французскимъ поэтомъ темы. Время написанія этого стихотворенія Лермонтовымъ представлялось бы справедливымъ определить періодомъ съ мая по іюль 1841 года.
Сергѣй Штейнъ.
СноскиСноски к стр. 39
1) М. Лермонтовъ. Стихотворенія. Санктпетербургъ. 1842. Въ типографіи Ильи Глазунова и К°. Часть I, стр. I—III.
2) «Утренняя Заря». Альманахъ на 1842 годъ, изданный В. Владиславлевымъ. Санктпетербургь. 1842. Въ типографіи III Отдѣленія Собственной Его Императорскаго Величества Канцеляріи. Стр. 44—46. Любопытно, что въ этомъ изданіи стихотвореніе Лермонтова напечатано съ исключеніемъ, въ началѣ пятаго четверостишія, слѣдующихъ двухъ строкъ, замѣненныхъ точками:
«Что мнѣ сіянье Божьей власти
«И рай святой?»Пропускъ этотъ, вѣроятно, вызванъ требованіемъ цензуры.
Сноски к стр. 40
1) Объ этомъ имѣется собственноручная карандашная помѣтка П. А. Висковатова на внутренней сторонѣ одной изъ крышекъ альбома.
2) Разрѣшеніе печатать второе изданіе романа «Герой нашего времени» дано 19 февраля 1841 года цензоромъ И. Корсаковымъ.
3) По Парижскому изданію (Alphonse Karr. Les Guêpes. Mai. Paris. 1841. Imprimerie Lange Lévy et C-e, rue du Croissant, 16). Въ Брюсельскомь изданіи стихотвореніе «Le mort amoureux» помѣщено на страницахъ 58 и 59.
Сноски к стр. 42
1) Это стихотвореніе Альфонса Карра имѣется и въ русскомъ стихотворномъ переводѣ, принадлежащемъ перу поэта Н. П. Грекова (1810—1866). Несмотря на то, что мѣстами переводъ этотъ отступаетъ довольно далеко отъ подлинника, приводимъ его здѣсь полностью:
Мнѣ грудь земля во тьмѣ могилы
Ужъ не гнететъ.Меня давно ужъ голосъ милый
Къ себѣ зоветъ.Передо мной уже, сіяя,
Льетъ солнце свѣтъ.И въ небѣ ангелы, летая,
Мнѣ шлютъ привѣтъ.Но все храню земную страсть я
И не таю,Что безъ любви ея нѣтъ счастья
Мнѣ и въ раю.Пока она еще земная
И въ тѣхъ странахъДуша томится, изнывая
И въ небесахъ.И у нея одно желанье:
Быть вѣчно съ ней,Ей грезы лить очарованья
Въ тиши ночей;Въ ея рукахъ, въ цвѣткѣ душистомъ
Благоухать,И съ вѣтромъ локоном волнистымъ
Порой играть.И за нее къ Творцу молитва
Въ душѣ одна.Чтобъ жизнь ея — съ тоскою битва
Была ясна;Чтобы не снился ей, мелькая,
Рядъ прежнихъ дней, —Чтобъ все мое блаженство рая
Онъ отдалъ ей.(См. Н. П. Грековъ. Новыя стихотворенія. Москва. 1866. Стр. 138—139. Въ 1900 году переводъ этотъ былъ перепечатанъ Н. Новичемъ на стр. 196—197 его сборника «Французскіе поэты»).
Сноски к стр. 44
1) Стихотвореніе Лермонтова «Любовь мертвеца» цитируется мною по рукописи Лермонтовскаго Музея съ сохраненіемъ всѣхъ особенностей орѳографіи и пунктуаціи подлинника, причемъ въ скобки заключены зачеркнутыя въ оригиналѣ слова. Кстати позволяю себѣ отмѣтить, что при напечатаніи его во II томѣ «Полнаго собранія сочиненій М. Ю. Лермонтова», изданнаго Разрядомъ изящной словесности Императорской Академіи Наукъ, въ текстъ (стр. 289—290) вкрались нѣкоторыя погрешности, нуждающіяся въ исправленіи. Именно, строка первая третьяго четверостишія у Лермонтова читается слѣдующимъ образомъ: «Безъ страха въ часъ послѣдній муки», тогда какъ въ Академическомъ изданіи она напечатана: «Безъ страха въ часъ послѣдней муки», что нѣсколько измѣняетъ смыслъ фразы. Затѣмъ, въ Лермонтовскомъ автографѣ стихотвореніе раздѣляется черточками на восьмистишія. Это указаніе поэта редакторомъ не соблюдено. Наконецъ, въ строкѣ третьей седьмого четверостишія не приняты во вниманіе поставленныя авторомъ цифры: 2 при словѣ душа и 1 при словѣ моя, что обозначаетъ необходимость перестановки, при которой весь стихъ будетъ читаться: «Моя душа въ нѣмомъ страданьи», а не — «Душа моя въ нѣмомъ страданьѣ», какъ это напечатано съ неправильно прочитанной конечной буквой послѣдняго слова этой строки.
Сноски к стр. 45
1) О стихотвореніи «Любовь мертвеца» въ новѣйшей Лермонтовской литературѣ см. у Д. С. Мережковскаго («Лермонтовъ — поэть сверхчеловѣчества». Книгоиздательство «Пантеонъ». Петербургъ. 1909. стр. 65—66), у Леонида Семенова, («Лермонтовъ и Левъ Толстой». Москва. 1914, стр. 41), у Александра Закржевскаго («Лермонтовъ и современность». Кіевъ. 1915. стр. 32 и др.).
2) H. Heine. «Ein Fïchtenbaum steht einsam»... («Lyrisches Intermezzo». 1822—1823). Считаю нелишнимъ напомнить, что изъ трехъ существующихъ автографовъ стихотворенія «Сосна» только въ одномъ имѣется указаніе Лермонтова на его нѣмецкій источникъ. Вслѣдствіе этого первоначально стихотвореніе «Сосна» печаталось безъ оговорки: «Изъ Гейне», принятой нынѣ во всѣхъ изданіяхъ сочиненій Лермонтова.