351

СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ЛЕРМОНТОВУ.1

Составила Н. Л. Кузьмина

1852

1.  „Ich bin an meinem Lande kein Verräther...“ — Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass, zum Erstenmal in den Versmassen der Urschrift mit Hinzuziehung der bisher unveröffentlichten Gedichte aus dem Russischen übersetzt und mit einem biographisch-kritischen Schlussworte versehen von. Friedrich Bodenstedt. Band II. Berlin. 1852, стр. 27.

Публикации за №№ 1—19 — стихотворения, приписываемые Ф. Боденштедтом Лермонтову, текст которых, по его словам, сохранился лишь в немецком переводе.

Перед публикациями за №№ 1—6 общее заглавие: „Kleine Betrachtungen“.

О них см.:

1) Висковатов, П. А.Русск. старина, 1879, т. XXVI, кн. 10 (октябрь), стр. 353—355.

2) Семевский, М. И.Русск. старина, 1887, т. LIV, кн. 5 (май), стр. 420.

3) Сочинения М. Ю. Лермонтова, под ред. П. А. Висковатова. Т. I. М. 1889, стр. 349.

4) Осипов, А. А.Московск. иллюстр. газета, 1891, № 182 (15 июля), стр. 1.

5) Михайловский, Н. К.Русск. вед., 1891, № 270 (1 октября), стр. 2.

6) Висковатов, П. А.СПб-ские вед., 1896, № 3 (4 января), стр. 3.

Ср.:

1) № 31

2) № 56

3) № 68, стр. 3

4) № 69

Фигурная скобка

[русские переводы].

352

2.  „Weil ich bei ihrem Thun vor Scham oft roth bin...“ — Там же, стр. 28.

Общее описание: см. № 1

Ср.:

1) № 32

2) № 57

3) № 68, стр. 4

4) № 70

5) № 115

Фигурная скобка

[русские переводы].

3.  „Weil ich nicht ganz von altem Korn und Schrot bin...“ — Там же, стр. 29.

Общее описание: см. № 1.

Ср.:

1) № 33

2) № 59

3) № 68, стр. 5

4) № 71

5) № 116

Фигурная скобка

[русские переводы].

4.  „Sie haben recht, der Teufel mag’s verstehen...“ — Там же, стр. 30.

Общее описание: см. № 1.

Ср.:

1) № 34

2) № 64

3) № 68, стр. 6

4) № 72

Фигурная скобка

[русские переводы].

5.  „Gott segnete mit Augen mich und Füssen...“ — Там же, стр. 31.

Общее описание: см. № 1.

Ср.:

1) № 35

2) № 58

3) № 68, стр. 7

4) № 73

5) № 123

Фигурная скобка

[русские переводы].

6.  „Gott gab mir eine Zunge aber als...“ — Там же, стр. 32.

Общее описание: см. № 1.

Ср.:

1) № 36

2) № 65

3) № 68, стр. 8

4) № 74

Фигурная скобка

[русские переводы].

6a.  „Soweit der Teufel, — und der Dichter spricht...“ — Там же. стр. 160.

Настоящая публикация представляет собой приписываемую Ф. Боденштедтом Лермонтову заключительную строфу „Сказки для детей“.

Ср.:

1) 49a

2) 114

Фигурная скобка

[русские переводы].

7.  „Sie haben mich gepeinigt...“ — Там же, стр. 272.

Перед публикациями за №№ 7—18 общее заглавие: „Kleine Einfälle und Ausfälle“.

Общее описание: см. № 1.

Ср.:

1) № 37

2) № 52

3) № 68, стр. 9

4) № 75

Фигурная скобка

[русские переводы].

353

8.  „Die ich mit Füssen getreten...“ — Там же, стр. 272—273.

Общее описание: см. №№ 1 и 7.

Ср.:

1) № 38

2) № 54

3) № 68, стр. 10

4) № 76

Фигурная скобка

[русские переводы].

9.  „Die Zeit hat sich verändert...“ — Там же, стр. 273.

Общее описание: см. №№ 1 и 7.

Ср.:

1) № 39

2) № 54a

3) № 68, стр. 10

4) № 77

Фигурная скобка

[русские переводы].

10.  „Ich neide euch nicht eure Orden...“ — Там же, стр. 274.

Общее описание: см. №№ 1 и 7.

Ср.:

1) № 40

2) № 53

3) № 68, стр. 11

4) № 78

Фигурная скобка

[русские переводы].

11.  „Und mag man mich verklagen...“ — Там же, стр. 274.

Общее описание: см. №№ 1 и 7.

Ср.:

1) № 41

2) № 55

3) № 68, стр. 12

4) № 79

Фигурная скобка

[русские переводы].

12.  „Ihr wolltet mich nicht verstehen...“ — Там же, стр. 275.

Общее описание: см. №№ 1 и 7.

Ср.:

1) № 42

2) № 60

3) № 68, стр. 13

4) № 80

Фигурная скобка

[русские переводы].

13.  „Mein Auge war klar wie deines...“ — Там же, стр. 275.

Общее описание: см. №№ 1 и 7.

Ср.:

1) № 43

2) № 51

3) № 68, стр. 14

4) № 81

5) № 121

Фигурная скобка

[русские переводы].

14.  „Wie hab’ ich geglüht für das Schöne...“ — Там же, стр. 276.

Общее описание: см. №№ 1 и 7.

Ср.:

1) № 44

2) № 61

3) № 68, стр. 15

4) № 82

Фигурная скобка

[русские переводы].

15.  „Ein einziges Wort der Gnade...“ — Там же, стр. 277

Общее описание: см. №№ 1 и 7.

354

Ср.:

l) № 45

2) № 62

3) № 68, стр. 16

4) № 83

Фигурная скобка

[русские переводы].

16.  „Wohl ohne mein Verschulden...“ — Там же, стр. 277.

Общее описание: см №№ 1 и 7.

Ср.:

1) № 46

2) № 63

3) № 68, стр. 17

4) № 84

Фигурная скобка

[русские переводы].

17.  „Klagt nicht ob meinem Verhängniss...“ — Там же, стр. 278.

Общее описание: см. №№ 1 и 7.

Ср.:

1) № 47

2) № 66

3) № 68, стр. 18

4) № 85

Фигурная скобка

[русские переводы].

18.  „Klagt nicht ob meinen Leiden...“ — Там же, стр. 278.

Общее описание: см. №№ 1 и 7.

Ср.:

1) № 48

2) № 67

3) № 68, стр. 19

4) № 86

Фигурная скобка

[русские переводы].

19.  Hinaus („Wild heulen die Donner...“) — Там же, стр. 283.

Общее описание: см. № 1.

Ср.:

1) № 49

2) № 87

3) № 92

4) № 122

Фигурная скобка

[русские переводы].

1854

20.  Разлука („Где ты, радость, где ты счастье...“) (Подпись:) Лермонтов. — Современник, 1854, т. XLVI, № 7 (июль), стр. 6.

В подстрочном примечании сообщено, что настоящее стихотворение получено редакцией от М. Н. Лонгинова. Стихотворение принадлежит В. А. Соллогубу.

О нем см.:

Библиогр. записки, 1859, т. II, № 12, стлб. 376 [примечание].

Ср:

Сочинения В. А. Соллогуба, т. IV. СПб. 1856, стр. 550.

1856

21.  „Пусть мир наш прекрасен, пусть жизнь хороша...“ — Русск. вестн., 1856, т. IV, № 14 июль, стр. 323—324.

Перед текстом жирным шрифтом: „Три неизданные стихотворения Лермонтова“. В сноске сообщение редакции о том, что публикуемые

355

стихотворения доставлены через посредство ближайшей родственницы поэта.

Акад. изд. указывает на принадлежность М. П. Розенгейму.

22.  „А годы несутся, а годы летят...“ — Там же, стр. 324—325.

Общее описание: см. № 21.

Стихотворение принадлежит М. П. Розенгейму.

О нем см.:

1) Современник, 1858, т. LXXII, № 11 (ноябрь), отд. II, стр. 94—95.

2) Библиогр. записки, 1858, т. I, № 24, стлб. 769.

3) Розенгейм, М. П.СПБ-ские вед., 1859, № 54 (11 марта), стр. 228.

4) Ефремов, П. А.Русск. старина, 1879, т. XXVI, № 12 (декабрь), стр. 732.

5) Русск. старина, 1887, т. LV, кн. 9 (сентябрь), стр. 611.

Ср.:

1) Современник, 1851, т. XXV, № 1, отд. VI, стр. 81—82.

2) Стихотворения М. Розенгейма, СПб., 1858, стр. 227—228.

Фигурная скобка

(Текст с изменениями).

22a. „Когда стою под древним сводом храма...“ — Там же, стр. 325—326.

Общее описание см.: № 21.

Акад. изд. ошибочно приписывает Лермонтову, ссылаясь на автограф, воспроизведенный в „Севере“ за 1912 г., № 1, стр. 9, Лермонтову не принадлежащий.

Ср.:

Север, 1912, № 1, стр. 9.

1858

23.  „Поверю совести присяжного дьяка...“ — Сборник литературных статей, посвященных русским писателям памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина. Изд. Петербургских книгопродавцев на пользу семейства А. Ф. Смирдина и на сооружение ему памятника. Т. III. СПб. 1858, стр. 356.

Общее заглавие к №№ 23—25: „Посмертные сочинения М. Ю. Лермонтова“. Тексту предшествует заметка: „Три стихотворения Лермонтова (Доставлено Н. Д. С-ым)“, где сообщается, что публикуемые ниже стихотворения воспроизведены со слов Трофимовича, якобы взявшего их из собственной тетради Лермонтова, доставшейся ему после смерти поэта, и продиктовавшего их на память Н. Ф. Щербине.

О них см.:

1) Русск. библиогр. листок, 1858, 18 марта, стр. 384. (Прилож. к „Сыну отеч.“, 1858, № 13.)

2) Сын отеч., 1858, № 14 (6 апреля), стр. 394.

3) Библиогр. записки, 1859, т. II, № 12, стлб. 377 [подстрочное примечание].

24.  „Винтовка пулю верную послала...“ — Там же, стр. 357.

Общее описание: см. № 23.

25.  „Приветствую тебя я, злое море...“ — Там же, стр. 358.

Общее описание: см. № 23.

26.  Le blessé („Voyez vous le blessé qui se tord sur la terre?...“) — Dumas, Alexandre. Le Caucase. Nouvelles impressions de voyage. II. Bruxelles, 1859, p. 270.

Ср.:

№ 93 [русский перевод].

356

1860

27.  Смерть („Она придет неслышимо, незримо...“) — Развлечение, 1860, т. III, № 13 (26 марта), стр. 145.

Перед текстом: „Смерть (Неизданное стихотворение М. Ю. Лермонтова)“. В сноске сообщается, что стихотворение доставлено в редакцию Н. П. Кельшем. Стихотворение принадлежит бар. К. М. Розену, печатавшемуся под псевдонимом „Ай-Булат“.

О нем см.:

1) Развлечение, 1860, № 14 (9 апреля), стр. 156.

2) Павлов, Ипполит Николаевич.Русск. обозрение, 1896, т. 38, апрель, стр. 894.

3) Русск. обозрение, 1896, т. 39, май, стр. 385—387.

4) Русск. обозрение, 1896, т. 41, сентябрь, стр. 474—475.

5) Новое время, 1896, № 7227 (13 апреля), стр. 3.

6) Новое время, 1896, № 7258 (14 мая), стр. 3.

Ср. [текст с незначительными изменениями]:

1) Литерат. прибавл. к Русск. инвалиду, 1838, № 36 (3 сентября), стр. 709. [Опубликовано впервые за подписью „Ай-Булата“.]

2) Радуга, 1883, № 2, стр. 29. [Опубликовано за подписью „Россиньоль“.]

3) № 117.

4) № 120.

5) Русск. обозрение, 1896, т. 41, сентябрь, стр. 475.

1862

28.  „Забываю любовь...“ — Наше время, 1862, № 190 (4 сентября), стр. 2.

Стихотворения, опубликованные за №№ 28—29, помещены в заметке „Два неизданные стихотворения Лермонтова“, подписанной „Малюк“, где автор сообщает, что они достались ему от умершего сослуживца М. Ю. Лермонтова.

29.  Ответ на придирчивую рецензию („Когда поэта мир надменный...“). — Там же, стр. 2.

Общее описание см.: № 28.

После текста сообщается история написания этого стихотворения.

1864

30.  Евфразия („Суровый римлянин Ефразию узрел...“) (Подражание Четьи-Минеи). [Подпись:] Лермонтов. — Русск. архив, 1864, вып. 10, стлб. 1087—1088.

Перед текстом: „Неизданные стихотворения Лермонтова“. В сноске сообщается о том, что стихотворение прислано в редакцию Данилевским, которому было продиктовано Самойловичем.

1873

31.  „Нет, я не изменник своей стране...“ — Русск. старина, 1873, т. VII, кн. 3 (март), стр. 395.

Публикации за №№ 31—49 — перевод в прозе приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a „Michail Lermontoff’s

357

poetischer Nachlass“. На стр. 394—395 заметка: „Неизданные стихотворения Лермонтова в немецком переводе Боденштадта“; на стр. 397—402 немецкий текст и подпись: „Сообщ. Г. С. Чириков“.

Перед публикациями за №№ 31—36 общее заглавие: „Размышления (Перевод)“.

О них см.:

Ч. П.Биржев. вед., 1873, № 207 (4 августа), стр. 2.

Ср.:

1) № 1 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 56

3) № 68, стр. 3

4) № 69

Фигурная скобка

[другие переводы].

32.  „Потому что ваши дела заставляют меня часто краснеть от стыда...“ — Там же, стр. 395.

Общее описание: см. № 31.

Ср.:

1) № 2 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 57

3) № 68, стр. 4

4) № 70

5) № 115

Фигурная скобка

[другие переводы].

33.  „Потому, что я совсем не старого покроя и закала...“ — Там же, стр. 395.

Общее описание: см. — 31.

Ср.:

1) № 3 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 59

3) № 68, стр. 5

4) № 71

5) № 116

Фигурная скобка

[другие переводы].

34.  „Они правы, сам чорт того не поймет...“ — Там же, стр. 395.

Общее описание: см. № 31.

Ср.:

1) № 4 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 64

3) № 68, стр. 7

4) № 72

Фигурная скобка

[другие переводы].

35.  „Бог даровал мне глаза и ноги...“ — Там же, стр. 395.

Общее описание: см. № 31.

Ср.:

1) № 5 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 58

3) № 68, стр. 7

4) № 73

5) № 123

Фигурная скобка

[другие переводы].

36.  „Бог дал мне язык, но когда я вздумал заговорить...“ — Там же, стр. 395—396.

Общее описание: см. № 31.

Ср.:

1) № 6 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 65

3) № 68, стр. 8

4) № 74

Фигурная скобка

[другие переводы].

37.  „Они меня терзали за то, что я осмелился размышлять...“ — Там же, стр. 396.

Общее описание: см. № 31.

358

Перед публикациями за №№ 37—48 общее заглавие: „Случайные пьесы и заметки“.

См. также [перепечатка]:

Биржев. вед., 1873, № 207 (4 августа), стр. 2.

Ср.:

1) № 7 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 52

3) № 68, стр. 9

4) № 75

Фигурная скобка

[другие переводы].

38.  „Вы, которых я попирал ногами...“ — Там же, стр. 396.

Общее описание: см. №№ 31 и 37.

Ср.:

1) № 8 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 54

3) № 68, стр. 10

4) № 76

Фигурная скобка

[другие переводы].

39.  „Как изменилось время: вы, которые так низко кланялись...“ — Там же, стр. 396.

Общее описание: см. №№ 31 и 37.

Ср.:

1) № 9 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 54a

3) № 68, стр. 10

4) № 77

Фигурная скобка

[другие переводы].

40.  „Не завидую я ни вашим орденам, ни вашим гибким спинам...“ — Там же, стр. 396.

Общее описание: см. №№ 31 и 37.

Ср.:

1) № 10 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 53

3) № 68, стр. 11

4) № 78

Фигурная скобка

[другие переводы].

41.  „Пусть меня обвиняют, пусть меня предадут суду...“ — Там же, стр. 396.

Общее описание: см. №№ 31 и 37.

Ср.:

1) № 11 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 55

3) № 68, стр. 12

4) № 79

Фигурная скобка

[другие переводы].

42.  „Вы не хотели понять меня, вы все от меня отняли...“ — Там же, стр. 396.

Общее описание: см. №№ 31 и 37.

Ср.:

1) № 12 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 60

3) № 68, стр. 13

4) № 80

Фигурная скобка

[другие переводы].

43.  „Мои глаза были также ясны, как твои...“ — Там же, стр. 396.

Общее описание: см. №№ 31 и 37.

Ср.:

1) № 13 [немецкий текст, первая публикация].

359

2) № 51

3) № 68, стр. 14

4) № 81

5) № 121

Фигурная скобка

[другие переводы].

44.  „Как страстно любил я прекрасное с блаженным пылом певца...“ — Там же, стр. 396—397.

Общее описание: см. №№ 31 и 37.

Ср.:

1) № 14 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 61

3) № 68, стр. 15

4) № 82

Фигурная скобка

[другие переводы].

45.  „Одно милостивое слово, одно слово раскаяния...“ — Там же, стр. 397.

Общее описание: см. №№ 31 и 37.

Ср.:

1) № 15 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 62

3) № 68, стр. 16

4) № 83

Фигурная скобка

[другие переводы].

46.  „Без вины настрадался я уже довольно...“ — Там же, стр. 397.

Общее описание: см. №№ 31 и 37.

Ср.:

1) № 16 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 63

3) № 68, стр. 17

4) № 84

Фигурная скобка

[другие переводы].

47.  „Не жалейте о моей судьбе...“ — Там же, стр. 397.

Общее описание см.: №№ 31 и 37.

Ср.:

1) 17 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 66

3) № 68, стр. 18

4) № 85

Фигурная скобка

[другие переводы].

48.  „Не жалейте о моих страданиях в этих тюремных стенах...“ — Там же, стр. 397.

Общее описание см.: №№ 31 и 37.

Ср.:

1) № 18 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 67

3) № 68, стр. 19

4) № 86

Фигурная скобка

[другие переводы].

49.  На волю („Дико ревет гром, шумно бьет дождь...“). — Там же, стр. 397.

Общее описание см.: № 31.

Настоящая публикация представляет собой перевод приписываемого Боденштедтом Лермонтову стихотворения „Hinaus“.

Ср.:

1) № 19 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 87

3) № 92

4) № 122

Фигурная скобка

[другие переводы].

49a. „Умолкнул демон — поэт же говорит...“ — Там же, стр. 398.

Настоящая публикация — перевод приписываемой Боденштедтом Лермонтову заключительной строфы „Сказки для детей“ из его книги „Michail

360

Lermontoff’s poetischer Nachlass“. Впереди, на стр. 397—398 — немецкий текст.

Ср.:

1) № 6a [немецкий текст, первая публикация].

2) № 114            [другой перевод].

1877

50.  „Когда легковерен и молод я был...“ — Русск. архив, 1877, кн. 1, стлб. 263.

Под стихотворением жирным шрифтом: „Слышано от князя В. М. Голицина“. Помещено в статье Толычевой: „Исторические рассказы, анекдоты и мелочи“.

1879

51.  „Как твой, и мой был ясен взор...“ — Русская старина, 1879, т. XXVI, кн. 10 (октябрь), стр. 355.

Публикации за №№ 51—67 — перевод приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass. Перевод сделан в стихах. Тексту, на стр. 353—355, предшествует заметка: „К материалам для биографии М. Ю. Лермонтова“, подписанная „Павел А. Висковатый“, где, между прочим, сообщается, каким образом настоящие стихотворения достались Ф. Боденштедту. В конце подпись: „Перевел и сообщил Пав. Александр. Висковатый“.

Отз.

Голос, 1879, № 277 (7 октября), стр. 1.

Ср.:

1) № 13 [немецкий текст].

2) № 43

3) № 68, стр. 14

4) № 81

5) № 121

Фигурная скобка

[другие переводы].

52.  „За то, что думать я дерзал...“ — Там же, стр. 355.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 7 [немецкий текст].

2) № 37

3) № 68, стр. 9

4) № 75

Фигурная скобка

[другие переводы].

53.  „Нет, не завидую я вам...“ — Там же, стр. 355.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см № 51

Ср.:

1) № 10 [немецкий текст].

2) № 40

3) № 68, стр. 11

4) № 78

Фигурная скобка

[другие переводы].

54.  „Вы все, которых я бывало...“ — Там же, стр. 355.

Общее описание: см. № 51.

Ср.:

1) № 8 [немецкий текст].

361

2) № 38

3) № 68, стр. 10

4) № 76

Фигурная скобка

[другие переводы].

54a. „Переменились вы с годами...“ — Там же, стр. 356.

Общее описание: см. № 51.

Дано, как продолжение предыдущей публикации.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 9 [немецкий текст].

2) № 39

3) № 68, стр. 10

4) № 77

Фигурная скобка

[другие переводы].

55.  „Пускай они меня ругают...“ — Там же, стр. 356.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 11 [немецкий текст].

2) № 41

3) № 68, стр. 12

4) № 79

Фигурная скобка

[другие переводы].

56.  „За то, что родину по своему люблю я...“ — Там же, стр. 356.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 1 [немецкий текст].

2) № 31

3) № 68, стр. 3

4) № 69

Фигурная скобка

[другие переводы].

57.  „За то, что мне не мил смысл их речей...“ — Там же, стр. 356.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 2 [немецкий текст].

2) № 32

3) № 68, стр. 4

4) № 70

5) № 115

Фигурная скобка

[другие переводы].

58.  „Бог дал мне ноги, очи дал...“ — Там же, стр. 356.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см. 51.

Ср.:

1) № 5 [немецкий текст].

2) № 35

3) № 68, стр. 7

4) № 73

5) № 123

Фигурная скобка

[другие переводы].

59.  „За то, что я не их закала...“ — Там же, стр. 356.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 3 [немецкий текст].

2) № 33

3) № 68, стр. 5

4) № 71

5) № 116

Фигурная скобка

[другие переводы].

362

60.  „Вы меня жестоко гнали...“ — Там же, стр. 357.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 12 [немецкий текст].

2) № 42

3) № 68, стр. 13

4) № 80

Фигурная скобка

[другие переводы].

61.  „Я полон был огня и силы...“ — Там же, стр. 357.

Общее описание: см. № 51.

Отз. см.: № 51.

Ср.:

1) № 14 [немецкий текст].

2) № 44

3) № 68, стр. 15

4) № 82

Фигурная скобка

[другие переводы].

62.  „Одно раскаяния слово...“ — Там же, стр. 357.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 15 [немецкий текст].

2) № 45

3) № 68, стр. 16

4) № 83

Фигурная скобка

[другие переводы].

63.  „Несу безвинно я гоненья...“ — Там же, стр. 357—358.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 16 [немецкий текст].

2) № 46

3) № 68, стр. 17

4) № 84

Фигурная скобка

[другие переводы].

64.  „Чорт побери! У нас уж так...“ — Там же, стр. 358.

Общее описание: см. № 51.

См. также [перепечатка]:

Голос, 1879, № 277 (7 октября), стр. 1.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 4 [немецкий текст].

2) № 34

3) № 68, стр. 7

4) № 72

Фигурная скобка

[другие переводы].

65.  „Когда уста я открывал...“ — Там же, стр. 358.

Общее описание: см. № 51.

См. также [перепечатка]:

Голос, 1879, № 277 (7 октября), стр. 1.

Отз.: см. № 51

Ср.:

1) № 6 [немецкий текст].

2) № 36

3) № 68, стр. 8

4) № 74

Фигурная скобка

[другие переводы].

66.  „Не плачьте над моей судьбою...“ — Там же, стр. 358.

Общее описание: см. № 51.

363

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 17 [немецкий текст].

2) № 47

3) № 68, стр. 18

4) № 85

Фигурная скобка

[другие переводы].

67.  „Да, я в темнице, в заточеньи...“ — Там же, стр. 358.

Общее описание: см. № 51.

Отз.: см. № 51.

Ср.:

1) № 18 [немецкий текст].

2) № 48

3) № 68, стр. 19

4) № 86

Фигурная скобка

[другие переводы].

1880

68.  Перевод 18 стихотворений М. Ю. Лермонтова, сообщенных на немецком языке Фр. Боденштедтом. Дерпт. 1880. В тип. Г. Лаакмана. 25 стр.

Содержание:

„За то, что родину по своему люблю я...“ — стр. 3; „За то что мне не мил смысл их речей...“ — стр. 4; „За то, что я не их закала...“ — стр. 5; „Чорт побери! у нас ведь так...“ — стр. 6; „Бог дал мне ноги, очи дал...“ — стр. 7; „ Когда уста я открывал...“ — стр. 8; „ За то, что думать я дерзал...“ — стр. 9; „Вы все, которых я, бывало...“ — стр. 10; „Переменились вы с годами...“ — стр. 10 (дано, как продолжение предыдущего стихотворения); „Нет, не завидую я вам...“ — стр. 11; „Пускай они меня ругают...“ — стр. 12; „Вы меня жестоко гнали...“ — стр. 13; „Как твой и мой был ясен взор...“ — стр. 14; „Я полон был огня и силы...“ — стр. 15; „Одно раскаяния слово...“ — стр. 16; „Несу безвинно я гоненья...“ — стр. 17; „Не плачьте над моей судьбой...“ — стр. 18; „Да, я в темнице, в заточеньи...“ — стр. 19.

Настоящие переводы приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass“ были напечатаны в октябрьской книжке „Русской старины“ в ином порядке (см. №№ 51—67). Здесь сохраняется порядок немецкого издания Боденштедта (см. №№ 1—18). На стр. 20—25 заметка о публикуемых пьесах, подписанная: „Пав. Алекс. Висковатый“. На стр. 25 внизу: („Из октябрьской книжки Русской старины 1879 г.“).

Ср.:

1) № 1—18 [немецкий текст].

2) № 31—48

3) № 51—67

4) № 115

5) № 116

6) № 121

7) № 123

Фигурная скобка

[другие переводы].

1883

69.  „Нет, я не изменял родной стране...“ — Историч. вестн., 1883, т. XIII, кн. 9 (сентябрь), стр. 595.

Публикации за №№ 69—87 — перевод в стихах приписываемых Лермонтову стихотворений, из книги F. Bodenstedt’a „Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass“. Перед публикациями заглавие: „Затерянные стихотворения М. Ю. Лермонтова (Перевод с немецкого). Мелочи и отрывки“.

364

В сноске — заметка о публикуемых стихотворениях.1 В конце текста подпись: „Дмитрий Минаев“.

О них см.:

Осипов, А. А.Московск. иллюстр. газета, 1891, № 182 (15 июля). стр. 1.

Ср.:

1) № 1 [немецкий текст].

2) № 31

3) № 56

4) № 68, стр. 3

Фигурная скобка

[другие переводы].

70.  „Не потому ль, что стыд за вас мне щеки жжет...“ — Там же, стр. 595.

Общее описание: см. № 69.

Ср.:

1) № 2 [немецкий текст].

2) № 32

3) № 57

4) № 68, стр. 4

5) № 115

Фигурная скобка

[другие переводы].

71.  „Не потому ль, что я не старовер...“ — Там же, стр. 596.

Общее описание: см. № 69.

Ср.:

1) № 3 [немецкий текст].

2) № 33

3) № 59

4) № 68, стр. 5

5) № 116

Фигурная скобка

[другие переводы].

72.  „Может быть, они и правы: тут сам бес собьется с толку...“ — Там же, стр. 596.

Общее описание: см. № 69.

Ср.:

1) № 4 [немецкий текст].

2) № 34

3) № 64

4) № 68, стр. 6

Фигурная скобка

[другие переводы].

73.  „Глаза и ноги бог мне даровал...“ — Там же, стр. 596.

Общее описание: см. № 69.

Ср.:

1) № 5 [немецкий текст].

2) № 35

3) № 58

4) № 68, стр. 7

5) № 123

Фигурная скобка

[другие переводы].

74.  „Язык мой — божий дар, но я заговорил...“ — Там же, стр. 596.

Общее описание: см. № 69.

Ср.:

1) № 6 [немецкий текст].

2) № 36

3) № 65

4) № 68, стр. 8

Фигурная скобка

[другие переводы].

365

75.  „Они меня за то терзали без пощады...“ — Там же, стр. 597.

Общее описание: см. № 69.

См. также [перепечатка]:

Московск. иллюстр. газета, 1891, № 182 (15 июля), стр. 1.

Ср.:

№ 1 [немецкий текст]

2) № 37

3) № 52

4) № 68, стр. 9

Фигурная скобка

[другие переводы].

76.  „Всегда я чувствовал к вам полное презренье...“ — Там же, стр. 597.

Общее описание: см. № 69.

Ср.:

1) № 8 [немецкий текст].

2) № 38

3) № 54

4) № 68, стр. 10

Фигурная скобка

[другие переводы].

77.  „Как изменились времена...“ — Там же, стр. 597.

Общее описание: см. № 69.

Ср.:

1) № 9 [немецкий текст].

2) № 39

3) № 54a

4) № 68, стр. 10

Фигурная скобка

[другие переводы].

78.  „Ни вашим чинам, ни крестам не завидую...“ — Там же, стр. 597—598.

Общее описание: см. № 69.

См. также [перепечатка]:

Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.

Ср.:

1) № 10 [немецкий текст].

2) № 40

3) № 53

4) № 68, стр. 11

Фигурная скобка

[другие переводы].

79.  „Пусть обвинят меня и предадут суду...“ — Там же, стр. 598.

Общее описание: см. № 69.

Ср.:

1) № 11 [немецкий текст].

2) № 41

3) № 55

4) № 68, стр. 12

Фигурная скобка

[другие переводы].

80.  „Вы отняли все у меня, что имел я...“ — Там же, стр. 598.

Общее описание: см. № 69.

См. также [перепечатка]:

1) Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.

2) Одесск. новости, 1891, № 2027 (11 августа), стр. 3.

3) Кавказ, 1891, № 220 (21 августа), стр. 3.

Ср.:

1) № 12 [немецкий текст].

2) № 42

3) № 60

4) № 68, стр. 13

Фигурная скобка

[другие переводы].

81.  „Также ясны глаза мои были...“ — Там же, стр. 598.

Общее описание: см. № 69.

Ср.:

1) № 13 [немецкий текст].

366

2) № 43

3) № 51

4) № 68, стр. 14

5) № 121

Фигурная скобка

[другие переводы].

82.  „Как пылко в прошлые года...“ — Там же, стр. 598—599.

Общее описание: см. № 69.

См. также [перепечатка]:

Орловск. вестн, 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.

Ср.:

1) № 14 [немецкий текст].

2) № 44

3) № 61

4) № 68, стр. 15

Фигурная скобка

[другие переводы].

83.  „Довольно было слова одного...“ — Там же, стр. 599.

Общее описание: см. № 69.

См. также [перепечатка]:

Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.

Ср.:

1) № 15 [немецкий текст].

2) № 45

3) № 62

4) № 68, стр. 16

Фигурная скобка

[другие переводы].

84.  „Без вины я страдал бесконечно...“ — Там же, стр. 599.

Общее описание: см. № 69.

См. также [перепечатка]:

1) Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.

2) Одесск. новости, 1891, № 2027 (11 августа), стр. 3.

3) Кавказ. 1891, № 220 (21 августа), стр. 2.

Ср.:

1) № 16 [немецкий текст].

2) № 46

3) № 63

4) № 68, стр. 17

Фигурная скобка

[другие переводы].

85.  „Заключенного в тюрьму вы жалеете...“ — Там же, стр. 599—600.

Общее описание: см. № 69.

См. также [перепечатка]:

1) Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.

2) Одесск. новости, 1891, № 2027 (11 августа), стр. 3.

3) Кавказ, 1891, № 220 (21 августа), стр. 3.

Ср.:

1) № 17 [немецкий текст].

2) № 47

3) № 66

4) № 68, стр. 18

Фигурная скобка

[другие переводы].

86.  „Мне сожаления не нужно...“ — Там же, стр. 600.

Общее описание: см. № 69.

См. также [перепечатка]:

Московск. иллюстр. газета, 1891, № 182 (15 июля).

Ср:

1) № 18 [немецкий текст].

2) № 48

3) № 67

4) № 68, стр. 19

Фигурная скобка

[другие переводы].

367

87.  „С шумом дождь струится...“ — Там же, стр. 600.

Общее описание: см. № 69.

Настоящая публикация представляет собой русский перевод приписываемого Лермонтову стихотворения „Hinaus“.

См. также [перепечатка]:

1) Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.

2) Одесск. новости, 1891, № 2027 (11 августа), стр. 3.

3) Кавказ, 1891, № 220 (21 августа), стр. 3.

Ср.:

1) № 19 [немецкий текст].

2) № 49

3) № 92

4) № 122

Фигурная скобка

[другие переводы].

1885

88.  „Куда, седой прелюбодей...“ — Нива, 1885, № 8 (23 февраля), стр. 186.

Четверостишие, якобы сказанное Лермонтовым полковнику Манзей. Опубликовано в статье В. Желиховской: „Рассказ Раевского о дуэли Лермонтова“.

1887

89.  „И ты думаешь, будто я хладен и нем...“ — Русск. архив, 1887, кн. III (№ 12), стлб. 580.

Перед текстом жирным шрифтом: „Новое стихотворение М. Ю. Лермонтова“. В конце дата: 1841 апрель. В сноске сообщается, что стихотворение воспроизведено с подлинника, сохранившегося у А. Н. Бахметевой и подаренного ей Н. И. Поливановым. Подписано: П. Б. [Петр Иванович Бартенев].

См. также [перепечатка]:

Новости и биржев. газета, 1887, № 338 (9 декабря), стр. 2.

О нем см.:

Новое время, 1887, № 4231 (8 декабря), стр. 2.

90.  „Dir folgen meine Thränen...“ — Русск. старина, 1887, т. LVI, кн. 12 (декабрь), стр. 733.

Публикации, за №№ 90—90a помещены в статье П. А. Висковатова: „Михаил Юрьевич Лермонтов. Стихотворения на французском языке. I“. На стр. 734 Висковатов, не утверждая решительно, что стихотворение, найденное в юношеских тетрадях поэта, принадлежит Лермонтову, однако вполне допускает эту возможность.

По поводу этого стихотворения, приписываемого Лермонтову, в действительности же известного за много лет раньше в немецкой литературе, см.:

1) Фидлер, Ф.Северн. вестн., 1893, № 5 (май), отд. 2, стр. 142—143. [По словам Фидлера стихотворение принадлежит Fanny Wilkes].

2) Guenter, Johannes, von. — Аполлон, 1910, № 8 (май, июнь), отдел „Хроника“, стр. 9. [Гюнтер утверждает, что стихотворение заимствовано у Иоганна Т. Гермеса.]

Ср:

1) Musikalischer Hauschatz der Deutschen, 1842, S. 573.

2) Der Rosengarten der deutschen Liebeslieder. Anthologie v. Julius Zeitler. Leipzig. 1909, S. 581.

3) № 90 а [русский перевод].

368

90a. „Во след за тобою текут мои слезы...“ — Там же, стр. 733 (в сноске).

Общее описание: см. № 90.

Перевод немецкого текста стихотворения: „Dir folgen meine Thränen...

См. также [перепечатка]:

Новости и биржев. газета, 1887, № 331 (2 декабря), стр. 2.

Ср.:

№ 90 [немецкий текст].

1888

91.  „Сердце („У сердца сокровищ так много...“) — Русск. архив, 1888, вып. I, стлб. 129.

Перед заглавием жирным шрифтом: „Новое стихотворение Лермонтова“. В сноске, за подписью П. Б. [Петр Иванович Бартенев], сообщено, что оно воспроизведено с подлинника, принадлежащего А. Н. Бахметьевой и подаренного ей Н. И. Поливановым.

См. также [перепечатка]:

Новое время, 1887, № 4251 (30 декабря), стр. 2.

По утверждению Акад. изд. стихотворение принадлежит Я. П. Полонскому.

О нем см.:

1) Русск. архив, 1888, кн. 1, вып. 2, стлб. 320.

2) Новое время, 1888, № 4257 (5 января), стр. 1.

3) Бартенев, Петр [Иванович]. — Новое время, 1888, № 4262, (10 января), стр. 3.

Ср.:

1) Подземные ключи. М. Изд. кн. Н. Мансырев. 1842, стр. 13—14. [Стихотворение опубликовано за подписью: П.]

2) Лепта в пользу нуждающихся. СПб. 1892, стр. 5—6.1

1889

92.  „Ливень, вой бури под треском громов...“ — Сочинения М. Ю. Лермонтова. Под ред. П. А. Висковатова. Т. I. М. 1889, стр. 358.

Перевод приписываемого Лермонтову стихотворения „Hinaus“ из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass. Перед переводом, на стр. 357—358 немецкий текст.

Ср.:

1) № 19 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 49

3) № 87

4) № 122

Фигурная скобка

[другие переводы].

93.  „Как зверь подстреленный у леса он лежал...“ — Там же, стр. 358.

Перевод приписываемого Дюма Лермонтову стихотворения „Le blessé“ Перед переводом французский текст.

Ср.:

1) № 26 [французский текст, первая публикация].

94.  „Клеймо домашнего позора мы носим славные извне...“ — Там же, стр. 359.

Стихотворения, опубликованные за №№ 94—95, получены Висковатовым от Я. П. Полонского и принадлежат И. С. Аксакову.

369

О них см.:

Чешихин, В. [Е.] — Историч. вестн., 1894, т. LVII, кн. 9 (сентябрь), стр. 900.

Ср.:

И. С. Аксаков в его письмах“. Т. I. Приложение. М. 1888, стр. 92—93.

95.  „Зачем душа твоя смирна...“ — Там же, стр. 359.

Общее описание: см. № 94.

Ср.:

И. С. Аксаков в его письмах“. Т. II. М. 1888, стр. 277—278.

96.  „И на театре, как на сцене света...“ — Там же, стр. 360.

По мнению Висковатова стихотворение это, находящееся в материалах Хохрякова и полученное последним от С. А. Раевского, безусловно принадлежит Лермонтову.

1891

97.  „В долине Кавказа, где скалы толпою теснятся кругом...“ — Новое время, 1891, № 5522 (15 июля), стр. 2.

Приписываемый Лермонтову вариант стихотворения: Сон („В полдневный жар в долине Дагестана...“) помещен в статье А. Бежецкого: „Сон (Памяти М. Ю. Лермонтова)“, где рассказывается, по какому поводу он был написан.

См. также [перепечатка]:

1) Киевлянин, 1891, № 157 (19 июля), стр. 3.

2) Кавказ, 1891, № 195 (25 июля), стр. 3.

98.  „Тройка („Луна приветно так сияла...“) — Полное собрание сочинения М. Ю. Лермонтова под ред. А. И. Введенского. Т. I. СПб. 1891, стр. 206.

Стихотворение принадлежит В. В. Пассеку.

О нем см.:

Новое время, 1894, № 6595 (10 июля), стр. 3.

Ср.:

Пассек, Т. П. Из дальних лет. Воспоминания. Т. I. 1878, стр. 377—378.

1892

99.  „Очарователен кавказский наш Монако...“ — Историч. вестн., 1892 Т. XLVII, февраль, стр. 431.

Стихотворения, опубликованные за №№ 99—113 — экспромты, якобы произнесенные Лермонтовым в Пятигорске в сезон 1841 года. Помещены в статье П. Мартьянова: „Последние дни жизни Лермонтова“. (См. так же: Мартьянов, П. К. Дела и люди века. СПб. 1893, стр. 28—121).

100.  „В игре как лев силен наш Пушкин Лев...“ — Там же, стр. 442.

Общее описание: см. № 99.

101.  „Милый Глебов, сродник Фебов...“ — Там же, стр. 443.

Общее описание: см. № 99.

102.  „Скинь бешмет свой, друг Мартыш...“ — Там же, стр. 443.

Общее описание: см. № 99.

103.  „Смело в пире жизни надо пить фиал свой до конца...“ — Там же, стр. 444.

370

104.  „Велик князь Ксандр и тонок, гибок он...“ — Там же, стр. 454.

Общее описание: см. № 99.

105.  „Наш князь Васильчиков по батюшке...“ — Там же, стр. 454—455.

Общее описание: см. № 99.

106.  „Пред девицей Emilie...“ — Там же, март, стр. 702.

Общее описание: см. № 99.

107.  „Он прав! наш друг Мартыш не Соломон...“ — Там же, стр. 705.

Общее описание: см. № 99.

108.  „Слишком месяц у Мерлини...“ — Там же, стр. 705.

Общее описание: см. № 99.

109.  „Он метил в умники, попался в дураки...“ — Там же, стр. 705.

Общее описание: см. № 99.

110.  „Зачем, о счастии мечтая, ее зовем мы гурия...“ — Там же, стр. 706.

Общее описание: см. № 99.

111.  „Мои друзья вчерашние — враги...“ — Там же, стр. 713.

112.  „Им жизнь нужна моя — ну, что же, пусть возьмут...“ — Там же, стр. 714.

Общее описание: см. № 99.

113.  „Ну, вот теперь у вас для разговоров будет дня на три тема...“ — Там же, стр. 718.

Общее описание: см. № 99.

114.  „Умолкнул бес, и говорит поэт...“ — Русск. старина, 1892, т. LXXIII, кн. 2 (февраль), стр. 518.

Перед текстом: „Михаил Юрьевич Лермонтов“. Подписано: Перев. с немецкого В. П. Авенариус“. Ниже — примечание редакции. Настоящая публикация представляет собой перевод в стихах приписываемой Ф. Боденштедтом Лермонтову заключительной строфы „Сказки для детей“.

Ср.:

1) № 6а [немецкий текст].

2) № 49а [другой перевод].

115.  „За то ль, что жизнь рабов считаю я позорной...“ — Русск. старина, 1892, т. LXXIV, кн. 5 (май), стр. 246.

Стихотворения, опубликованные за №№ 115—116 являются переводами двух приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass. Помещены в заметке: „Михаил Юрьевич Лермонтов. Одно из его стихотворений, сохранившееся в переводе на немецкий язык“. В конце текста: „Перевел И. М. Биншток“. Перед переводами — немецкий текст.

Ср:

1) № 2 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 32

3) № 57

4) № 68, стр. 4

5) № 70

Фигурная скобка

[другие переводы].

116.  „За то ль, что рутины и мрака избегаю...“ — Там же, стр. 246.

Общее описание: см. № 115.

Ср.:

1) № 3 [немецкий текст, первая публикация].

2) № 33

3) № 59

4) № 68, стр. 5

5) № 71

Фигурная скобка

[другие переводы].

371

1894

117.  Смерть („Она придет неведомо, незримо...“). [Подпись:] М. Лермонтов. — Вечер, 1894, № 1 (июль), стр. 3.

Перед текстом заметка: „Неизданное стихотворение Лермонтова“, где сказано, что оно найдено в бумагах покойного И. Н. Павлова, якобы получившего его от Е. А. Арсеньевой.

Ср.:

1) № 27.

2) № 120.

1896

118.  „Души немой небесные стремленья...“ — СПБ-ские вед., 1896, № 3 (4 января), стр. 3.

Стихотворение, присланное П. А. Висковатову Ф. Боденштедтом и сообщенное, по словам последнего, через спирита. Помещено в „Письме в редакцию“ П. А. Висковатова.

119.  „Когда я гордую блистательную даму встречаю в обществе порой...“ — Журнал для всех, 1896, № 2 (февраль), стр. 99.

Тексту предшествует заметка: „Неизданное стихотворение М. Ю. Лермонтова“, где сказано, что оно передано редакции И. П. Вишневским, получившим его, в свою очередь, от П. С. Микулина.

120.  Смерть („Она придет неведома, незрима...“). [Подпись:] М. Ю. Лермонтов. — Русск. обозрение, 1896, т. 38, апрель, стр. 515.

В сноске редакция сообщает, что стихотворение найдено в бумагах покойного И. Н. Павлова.

См. также [перепечатки]:

1) Новости и биржев. газета, 1896, № 101 (13 апреля), стр. 2.

2) Волжск. вестн., 1896, № 98 (21 апреля), стр. 2.

О нем см.:

1) Павлов, Ипполит Николаевич.Русск. обозрение, 1896, т. 38, апрель, стр. 894.

2) Русск. обозрение, 1896, т. 39, май, стр. 385—387.

3) Русск. обозрение, 1896, т. 41, сентябрь, стр. 474—475.

4) Новое время, 1896, № 7227 (13 апреля), стр. 3.

5) Новое время, 1896, № 7258 (4 мая), стр. 3.

Ср.:

1) № 27

2) № 117.

1898

121.  „Мои глаза когда то, как твои...“ — Мир божий, 1898, № 10 (октябрь), отд. I, стр. 224.

Перед стихотворениями, опубликованными за №№ 121—122: „Затерянные стихотворения М. Ю. Лермонтова (Перевод из Боденштедта“). В конце подпись: „С. Яхонтов“.

Перевод одного из приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass.

Ср.:

1) № 13 [немецкий текст].

2) № 43

3) № 51

4) № 68, стр. 14

5) № 81

Фигурная скобка

[другие переводы].

372

122.  Узник („Бушует буря, гром гремит...“). — Там же, стр. 224.

Общее описание: см. № 121.

Перевод приписываемого Лермонтову стихотворения „Hinaus“ из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass.

Ср.:

1) № 19 [немецкий текст].

2) № 49

3) № 87

4) № 92

Фигурная скобка

[другие переводы].

1900

123.  „Мне бог дал сердце, чтоб любить...“ — Аполлонов, С. Стихотворения. М. 1900, стр. 46.

Перед текстом: „Из Боденштедта (Лермонтова) (Вольный перевод)“.

Перевод одного из приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass.

Ср.:

1) № 5 [немецкий текст].

2) № 35

3) № 58

4) № 68, стр. 7

5) № 73

Фигурная скобка

[другие переводы].

1902

124.  „Пробьет последний час. Как тяжко умирая...“ — Бессарабск. губ. вед., 1902, № 165 (28 июля), стр. 3.

Стихотворение помещено в заметке Н. Лернера: „Неизданные стихи Лермонтова“, где сказано, что оно сообщено другом поэта А. И. Васильчиковым полковнику Шернваль.

О нем см.:

1) Измаилов, А.Биржев. вед., 1902, № 228 (25 августа), стр. 1.

2) Москаленко, С. Г.Историч. вестн., 1903. т. XCIV (ноябрь), стр. 734—735.

1910

125.  „Есть ангел. Бурной ночи его подобна красота...“ — Русск. архив, 1910, вып. 4, стлб. 635.

Помещено в заметке: „Неизвестное введение к поэме „Демон“, подписанной: „Сообщил А. С.“, где сказано, что настоящее восьмистишие найдено в поступившем в Городскую Чертковскую и Голицинскую библиотеки списке „Демона“ и до сих пор напечатано не было.

Сноски

1 Здесь учтены первые публикации стихотворений, приписываемых, но не принадлежащих Лермонтову, а также переиздания их, кроме перепечаток в собраниях сочинений, расписанных в основном разделе. „La tourterelle“ по всей вероятности стихотворение Лермонтова, включено в текст основного раздела (см. № 1); вопрос об авторе „Наводнения“ до сих пор остается нерешенным; принадлежность этого стихотворения Лермонтову так же возможна, как и А. И. Одоевскому, поэтому и оно не включено в настоящее приложение (см. основной раздел, № 509); „À madame Hommaire de Hell“ считалось лермонтовским и только в самое последнее время доказано, что это — переработка лермонтовского текста, принадлежащая П. А. Вяземскому (см. основной раздел № 1098). Описание издания, в котором помещены приписываемые Лермонтову стихотворения, дано в сжатой форме в тех случаях, когда было описано в основном разделе настоящего тома. При ссылке на Акад. изд. имеется в виду т. V, стр. 240—242 (см. № 2108).

1 При ссылке на книгу F. Bodenstedt’a „Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass“ ошибочно указан год издания: вместо 1852—1882. Эту ошибку повторяет А. А. Осипов в Московск. иллюстр. газ. 1891, № 182, стр. 1.

1 De visu проверить не удалось.