351
СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ЛЕРМОНТОВУ.1
Составила Н. Л. Кузьмина
1852
1. „Ich bin an meinem Lande kein Verräther...“ — Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass, zum Erstenmal in den Versmassen der Urschrift mit Hinzuziehung der bisher unveröffentlichten Gedichte aus dem Russischen übersetzt und mit einem biographisch-kritischen Schlussworte versehen von. Friedrich Bodenstedt. Band II. Berlin. 1852, стр. 27.
Публикации за №№ 1—19 — стихотворения, приписываемые Ф. Боденштедтом Лермонтову, текст которых, по его словам, сохранился лишь в немецком переводе.
Перед публикациями за №№ 1—6 общее заглавие: „Kleine Betrachtungen“.
О них см.:
1) Висковатов, П. А. — Русск. старина, 1879, т. XXVI, кн. 10 (октябрь), стр. 353—355.
2) Семевский, М. И. — Русск. старина, 1887, т. LIV, кн. 5 (май), стр. 420.
3) Сочинения М. Ю. Лермонтова, под ред. П. А. Висковатова. Т. I. М. 1889, стр. 349.
4) Осипов, А. А. — Московск. иллюстр. газета, 1891, № 182 (15 июля), стр. 1.
5) Михайловский, Н. К. — Русск. вед., 1891, № 270 (1 октября), стр. 2.
6) Висковатов, П. А. — СПб-ские вед., 1896, № 3 (4 января), стр. 3.
Ср.:
1) № 31 2) № 56 3) № 68, стр. 3 4) № 69 |
| [русские переводы]. |
352
2. „Weil ich bei ihrem Thun vor Scham oft roth bin...“ — Там же, стр. 28.
Общее описание: см. № 1
Ср.:
1) № 32 2) № 57 3) № 68, стр. 4 4) № 70 5) № 115 |
| [русские переводы]. |
3. „Weil ich nicht ganz von altem Korn und Schrot bin...“ — Там же, стр. 29.
Общее описание: см. № 1.
Ср.:
1) № 33 2) № 59 3) № 68, стр. 5 4) № 71 5) № 116 |
| [русские переводы]. |
4. „Sie haben recht, der Teufel mag’s verstehen...“ — Там же, стр. 30.
Общее описание: см. № 1.
Ср.:
1) № 34 2) № 64 3) № 68, стр. 6 4) № 72 |
| [русские переводы]. |
5. „Gott segnete mit Augen mich und Füssen...“ — Там же, стр. 31.
Общее описание: см. № 1.
Ср.:
1) № 35 2) № 58 3) № 68, стр. 7 4) № 73 5) № 123 |
| [русские переводы]. |
6. „Gott gab mir eine Zunge aber als...“ — Там же, стр. 32.
Общее описание: см. № 1.
Ср.:
1) № 36 2) № 65 3) № 68, стр. 8 4) № 74 |
| [русские переводы]. |
6a. „Soweit der Teufel, — und der Dichter spricht...“ — Там же. стр. 160.
Настоящая публикация представляет собой приписываемую Ф. Боденштедтом Лермонтову заключительную строфу „Сказки для детей“.
Ср.:
1) 49a 2) 114 |
| [русские переводы]. |
7. „Sie haben mich gepeinigt...“ — Там же, стр. 272.
Перед публикациями за №№ 7—18 общее заглавие: „Kleine Einfälle und Ausfälle“.
Общее описание: см. № 1.
Ср.:
1) № 37 2) № 52 3) № 68, стр. 9 4) № 75 |
| [русские переводы]. |
353
8. „Die ich mit Füssen getreten...“ — Там же, стр. 272—273.
Общее описание: см. №№ 1 и 7.
Ср.:
1) № 38 2) № 54 3) № 68, стр. 10 4) № 76 |
| [русские переводы]. |
9. „Die Zeit hat sich verändert...“ — Там же, стр. 273.
Общее описание: см. №№ 1 и 7.
Ср.:
1) № 39 2) № 54a 3) № 68, стр. 10 4) № 77 |
| [русские переводы]. |
10. „Ich neide euch nicht eure Orden...“ — Там же, стр. 274.
Общее описание: см. №№ 1 и 7.
Ср.:
1) № 40 2) № 53 3) № 68, стр. 11 4) № 78 |
| [русские переводы]. |
11. „Und mag man mich verklagen...“ — Там же, стр. 274.
Общее описание: см. №№ 1 и 7.
Ср.:
1) № 41 2) № 55 3) № 68, стр. 12 4) № 79 |
| [русские переводы]. |
12. „Ihr wolltet mich nicht verstehen...“ — Там же, стр. 275.
Общее описание: см. №№ 1 и 7.
Ср.:
1) № 42 2) № 60 3) № 68, стр. 13 4) № 80 |
| [русские переводы]. |
13. „Mein Auge war klar wie deines...“ — Там же, стр. 275.
Общее описание: см. №№ 1 и 7.
Ср.:
1) № 43 2) № 51 3) № 68, стр. 14 4) № 81 5) № 121 |
| [русские переводы]. |
14. „Wie hab’ ich geglüht für das Schöne...“ — Там же, стр. 276.
Общее описание: см. №№ 1 и 7.
Ср.:
1) № 44 2) № 61 3) № 68, стр. 15 4) № 82 |
| [русские переводы]. |
15. „Ein einziges Wort der Gnade...“ — Там же, стр. 277
Общее описание: см. №№ 1 и 7.
354
Ср.:
l) № 45 2) № 62 3) № 68, стр. 16 4) № 83 |
| [русские переводы]. |
16. „Wohl ohne mein Verschulden...“ — Там же, стр. 277.
Общее описание: см №№ 1 и 7.
Ср.:
1) № 46 2) № 63 3) № 68, стр. 17 4) № 84 |
| [русские переводы]. |
17. „Klagt nicht ob meinem Verhängniss...“ — Там же, стр. 278.
Общее описание: см. №№ 1 и 7.
Ср.:
1) № 47 2) № 66 3) № 68, стр. 18 4) № 85 |
| [русские переводы]. |
18. „Klagt nicht ob meinen Leiden...“ — Там же, стр. 278.
Общее описание: см. №№ 1 и 7.
Ср.:
1) № 48 2) № 67 3) № 68, стр. 19 4) № 86 |
| [русские переводы]. |
19. Hinaus („Wild heulen die Donner...“) — Там же, стр. 283.
Общее описание: см. № 1.
Ср.:
1) № 49 2) № 87 3) № 92 4) № 122 |
| [русские переводы]. |
1854
20. Разлука („Где ты, радость, где ты счастье...“) (Подпись:) Лермонтов. — Современник, 1854, т. XLVI, № 7 (июль), стр. 6.
В подстрочном примечании сообщено, что настоящее стихотворение получено редакцией от М. Н. Лонгинова. Стихотворение принадлежит В. А. Соллогубу.
О нем см.:
Библиогр. записки, 1859, т. II, № 12, стлб. 376 [примечание].
Ср:
Сочинения В. А. Соллогуба, т. IV. СПб. 1856, стр. 550.
1856
21. „Пусть мир наш прекрасен, пусть жизнь хороша...“ — Русск. вестн., 1856, т. IV, № 14 июль, стр. 323—324.
Перед текстом жирным шрифтом: „Три неизданные стихотворения Лермонтова“. В сноске сообщение редакции о том, что публикуемые
355
стихотворения доставлены через посредство ближайшей родственницы поэта.
Акад. изд. указывает на принадлежность М. П. Розенгейму.
22. „А годы несутся, а годы летят...“ — Там же, стр. 324—325.
Общее описание: см. № 21.
Стихотворение принадлежит М. П. Розенгейму.
О нем см.:
1) Современник, 1858, т. LXXII, № 11 (ноябрь), отд. II, стр. 94—95.
2) Библиогр. записки, 1858, т. I, № 24, стлб. 769.
3) Розенгейм, М. П. — СПБ-ские вед., 1859, № 54 (11 марта), стр. 228.
4) Ефремов, П. А. — Русск. старина, 1879, т. XXVI, № 12 (декабрь), стр. 732.
5) Русск. старина, 1887, т. LV, кн. 9 (сентябрь), стр. 611.
Ср.:
1) Современник, 1851, т. XXV, № 1, отд. VI, стр. 81—82. 2) Стихотворения М. Розенгейма, СПб., 1858, стр. 227—228. |
| (Текст с изменениями). |
22a. „Когда стою под древним сводом храма...“ — Там же, стр. 325—326.
Общее описание см.: № 21.
Акад. изд. ошибочно приписывает Лермонтову, ссылаясь на автограф, воспроизведенный в „Севере“ за 1912 г., № 1, стр. 9, Лермонтову не принадлежащий.
Ср.:
Север, 1912, № 1, стр. 9.
1858
23. „Поверю совести присяжного дьяка...“ — Сборник литературных статей, посвященных русским писателям памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина. Изд. Петербургских книгопродавцев на пользу семейства А. Ф. Смирдина и на сооружение ему памятника. Т. III. СПб. 1858, стр. 356.
Общее заглавие к №№ 23—25: „Посмертные сочинения М. Ю. Лермонтова“. Тексту предшествует заметка: „Три стихотворения Лермонтова (Доставлено Н. Д. С-ым)“, где сообщается, что публикуемые ниже стихотворения воспроизведены со слов Трофимовича, якобы взявшего их из собственной тетради Лермонтова, доставшейся ему после смерти поэта, и продиктовавшего их на память Н. Ф. Щербине.
О них см.:
1) Русск. библиогр. листок, 1858, 18 марта, стр. 384. (Прилож. к „Сыну отеч.“, 1858, № 13.)
2) Сын отеч., 1858, № 14 (6 апреля), стр. 394.
3) Библиогр. записки, 1859, т. II, № 12, стлб. 377 [подстрочное примечание].
24. „Винтовка пулю верную послала...“ — Там же, стр. 357.
Общее описание: см. № 23.
25. „Приветствую тебя я, злое море...“ — Там же, стр. 358.
Общее описание: см. № 23.
26. Le blessé („Voyez vous le blessé qui se tord sur la terre?...“) — Dumas, Alexandre. Le Caucase. Nouvelles impressions de voyage. II. Bruxelles, 1859, p. 270.
Ср.:
№ 93 [русский перевод].
356
1860
27. Смерть („Она придет неслышимо, незримо...“) — Развлечение, 1860, т. III, № 13 (26 марта), стр. 145.
Перед текстом: „Смерть (Неизданное стихотворение М. Ю. Лермонтова)“. В сноске сообщается, что стихотворение доставлено в редакцию Н. П. Кельшем. Стихотворение принадлежит бар. К. М. Розену, печатавшемуся под псевдонимом „Ай-Булат“.
О нем см.:
1) Развлечение, 1860, № 14 (9 апреля), стр. 156.
2) Павлов, Ипполит Николаевич. — Русск. обозрение, 1896, т. 38, апрель, стр. 894.
3) Русск. обозрение, 1896, т. 39, май, стр. 385—387.
4) Русск. обозрение, 1896, т. 41, сентябрь, стр. 474—475.
5) Новое время, 1896, № 7227 (13 апреля), стр. 3.
6) Новое время, 1896, № 7258 (14 мая), стр. 3.
Ср. [текст с незначительными изменениями]:
1) Литерат. прибавл. к Русск. инвалиду, 1838, № 36 (3 сентября), стр. 709. [Опубликовано впервые за подписью „Ай-Булата“.]
2) Радуга, 1883, № 2, стр. 29. [Опубликовано за подписью „Россиньоль“.]
3) № 117.
4) № 120.
5) Русск. обозрение, 1896, т. 41, сентябрь, стр. 475.
1862
28. „Забываю любовь...“ — Наше время, 1862, № 190 (4 сентября), стр. 2.
Стихотворения, опубликованные за №№ 28—29, помещены в заметке „Два неизданные стихотворения Лермонтова“, подписанной „Малюк“, где автор сообщает, что они достались ему от умершего сослуживца М. Ю. Лермонтова.
29. Ответ на придирчивую рецензию („Когда поэта мир надменный...“). — Там же, стр. 2.
Общее описание см.: № 28.
После текста сообщается история написания этого стихотворения.
1864
30. Евфразия („Суровый римлянин Ефразию узрел...“) (Подражание Четьи-Минеи). [Подпись:] Лермонтов. — Русск. архив, 1864, вып. 10, стлб. 1087—1088.
Перед текстом: „Неизданные стихотворения Лермонтова“. В сноске сообщается о том, что стихотворение прислано в редакцию Данилевским, которому было продиктовано Самойловичем.
1873
31. „Нет, я не изменник своей стране...“ — Русск. старина, 1873, т. VII, кн. 3 (март), стр. 395.
Публикации за №№ 31—49 — перевод в прозе приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a „Michail Lermontoff’s
357
poetischer Nachlass“. На стр. 394—395 заметка: „Неизданные стихотворения Лермонтова в немецком переводе Боденштадта“; на стр. 397—402 немецкий текст и подпись: „Сообщ. Г. С. Чириков“.
Перед публикациями за №№ 31—36 общее заглавие: „Размышления (Перевод)“.
О них см.:
Ч. П. — Биржев. вед., 1873, № 207 (4 августа), стр. 2.
Ср.:
1) № 1 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 56 3) № 68, стр. 3 4) № 69 |
| [другие переводы]. |
32. „Потому что ваши дела заставляют меня часто краснеть от стыда...“ — Там же, стр. 395.
Общее описание: см. № 31.
Ср.:
1) № 2 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 57 3) № 68, стр. 4 4) № 70 5) № 115 |
| [другие переводы]. |
33. „Потому, что я совсем не старого покроя и закала...“ — Там же, стр. 395.
Общее описание: см. — 31.
Ср.:
1) № 3 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 59 3) № 68, стр. 5 4) № 71 5) № 116 |
| [другие переводы]. |
34. „Они правы, сам чорт того не поймет...“ — Там же, стр. 395.
Общее описание: см. № 31.
Ср.:
1) № 4 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 64 3) № 68, стр. 7 4) № 72 |
| [другие переводы]. |
35. „Бог даровал мне глаза и ноги...“ — Там же, стр. 395.
Общее описание: см. № 31.
Ср.:
1) № 5 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 58 3) № 68, стр. 7 4) № 73 5) № 123 |
| [другие переводы]. |
36. „Бог дал мне язык, но когда я вздумал заговорить...“ — Там же, стр. 395—396.
Общее описание: см. № 31.
Ср.:
1) № 6 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 65 3) № 68, стр. 8 4) № 74 |
| [другие переводы]. |
37. „Они меня терзали за то, что я осмелился размышлять...“ — Там же, стр. 396.
Общее описание: см. № 31.
358
Перед публикациями за №№ 37—48 общее заглавие: „Случайные пьесы и заметки“.
См. также [перепечатка]:
Биржев. вед., 1873, № 207 (4 августа), стр. 2.
Ср.:
1) № 7 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 52 3) № 68, стр. 9 4) № 75 |
| [другие переводы]. |
38. „Вы, которых я попирал ногами...“ — Там же, стр. 396.
Общее описание: см. №№ 31 и 37.
Ср.:
1) № 8 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 54 3) № 68, стр. 10 4) № 76 |
| [другие переводы]. |
39. „Как изменилось время: вы, которые так низко кланялись...“ — Там же, стр. 396.
Общее описание: см. №№ 31 и 37.
Ср.:
1) № 9 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 54a 3) № 68, стр. 10 4) № 77 |
| [другие переводы]. |
40. „Не завидую я ни вашим орденам, ни вашим гибким спинам...“ — Там же, стр. 396.
Общее описание: см. №№ 31 и 37.
Ср.:
1) № 10 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 53 3) № 68, стр. 11 4) № 78 |
| [другие переводы]. |
41. „Пусть меня обвиняют, пусть меня предадут суду...“ — Там же, стр. 396.
Общее описание: см. №№ 31 и 37.
Ср.:
1) № 11 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 55 3) № 68, стр. 12 4) № 79 |
| [другие переводы]. |
42. „Вы не хотели понять меня, вы все от меня отняли...“ — Там же, стр. 396.
Общее описание: см. №№ 31 и 37.
Ср.:
1) № 12 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 60 3) № 68, стр. 13 4) № 80 |
| [другие переводы]. |
43. „Мои глаза были также ясны, как твои...“ — Там же, стр. 396.
Общее описание: см. №№ 31 и 37.
Ср.:
1) № 13 [немецкий текст, первая публикация].
359
2) № 51 3) № 68, стр. 14 4) № 81 5) № 121 |
| [другие переводы]. |
44. „Как страстно любил я прекрасное с блаженным пылом певца...“ — Там же, стр. 396—397.
Общее описание: см. №№ 31 и 37.
Ср.:
1) № 14 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 61 3) № 68, стр. 15 4) № 82 |
| [другие переводы]. |
45. „Одно милостивое слово, одно слово раскаяния...“ — Там же, стр. 397.
Общее описание: см. №№ 31 и 37.
Ср.:
1) № 15 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 62 3) № 68, стр. 16 4) № 83 |
| [другие переводы]. |
46. „Без вины настрадался я уже довольно...“ — Там же, стр. 397.
Общее описание: см. №№ 31 и 37.
Ср.:
1) № 16 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 63 3) № 68, стр. 17 4) № 84 |
| [другие переводы]. |
47. „Не жалейте о моей судьбе...“ — Там же, стр. 397.
Общее описание см.: №№ 31 и 37.
Ср.:
1) 17 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 66 3) № 68, стр. 18 4) № 85 |
| [другие переводы]. |
48. „Не жалейте о моих страданиях в этих тюремных стенах...“ — Там же, стр. 397.
Общее описание см.: №№ 31 и 37.
Ср.:
1) № 18 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 67 3) № 68, стр. 19 4) № 86 |
| [другие переводы]. |
49. На волю („Дико ревет гром, шумно бьет дождь...“). — Там же, стр. 397.
Общее описание см.: № 31.
Настоящая публикация представляет собой перевод приписываемого Боденштедтом Лермонтову стихотворения „Hinaus“.
Ср.:
1) № 19 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 87 3) № 92 4) № 122 |
| [другие переводы]. |
49a. „Умолкнул демон — поэт же говорит...“ — Там же, стр. 398.
Настоящая публикация — перевод приписываемой Боденштедтом Лермонтову заключительной строфы „Сказки для детей“ из его книги „Michail
360
Lermontoff’s poetischer Nachlass“. Впереди, на стр. 397—398 — немецкий текст.
Ср.:
1) № 6a [немецкий текст, первая публикация].
2) № 114 [другой перевод].
1877
50. „Когда легковерен и молод я был...“ — Русск. архив, 1877, кн. 1, стлб. 263.
Под стихотворением жирным шрифтом: „Слышано от князя В. М. Голицина“. Помещено в статье Толычевой: „Исторические рассказы, анекдоты и мелочи“.
1879
51. „Как твой, и мой был ясен взор...“ — Русская старина, 1879, т. XXVI, кн. 10 (октябрь), стр. 355.
Публикации за №№ 51—67 — перевод приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass. Перевод сделан в стихах. Тексту, на стр. 353—355, предшествует заметка: „К материалам для биографии М. Ю. Лермонтова“, подписанная „Павел А. Висковатый“, где, между прочим, сообщается, каким образом настоящие стихотворения достались Ф. Боденштедту. В конце подпись: „Перевел и сообщил Пав. Александр. Висковатый“.
Отз.
Голос, 1879, № 277 (7 октября), стр. 1.
Ср.:
1) № 13 [немецкий текст].
2) № 43 3) № 68, стр. 14 4) № 81 5) № 121 |
| [другие переводы]. |
52. „За то, что думать я дерзал...“ — Там же, стр. 355.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 7 [немецкий текст].
2) № 37 3) № 68, стр. 9 4) № 75 |
| [другие переводы]. |
53. „Нет, не завидую я вам...“ — Там же, стр. 355.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см № 51
Ср.:
1) № 10 [немецкий текст].
2) № 40 3) № 68, стр. 11 4) № 78 |
| [другие переводы]. |
54. „Вы все, которых я бывало...“ — Там же, стр. 355.
Общее описание: см. № 51.
Ср.:
1) № 8 [немецкий текст].
361
2) № 38 3) № 68, стр. 10 4) № 76 |
| [другие переводы]. |
54a. „Переменились вы с годами...“ — Там же, стр. 356.
Общее описание: см. № 51.
Дано, как продолжение предыдущей публикации.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 9 [немецкий текст].
2) № 39 3) № 68, стр. 10 4) № 77 |
| [другие переводы]. |
55. „Пускай они меня ругают...“ — Там же, стр. 356.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 11 [немецкий текст].
2) № 41 3) № 68, стр. 12 4) № 79 |
| [другие переводы]. |
56. „За то, что родину по своему люблю я...“ — Там же, стр. 356.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 1 [немецкий текст].
2) № 31 3) № 68, стр. 3 4) № 69 |
| [другие переводы]. |
57. „За то, что мне не мил смысл их речей...“ — Там же, стр. 356.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 2 [немецкий текст].
2) № 32 3) № 68, стр. 4 4) № 70 5) № 115 |
| [другие переводы]. |
58. „Бог дал мне ноги, очи дал...“ — Там же, стр. 356.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см. 51.
Ср.:
1) № 5 [немецкий текст].
2) № 35 3) № 68, стр. 7 4) № 73 5) № 123 |
| [другие переводы]. |
59. „За то, что я не их закала...“ — Там же, стр. 356.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 3 [немецкий текст].
2) № 33 3) № 68, стр. 5 4) № 71 5) № 116 |
| [другие переводы]. |
362
60. „Вы меня жестоко гнали...“ — Там же, стр. 357.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 12 [немецкий текст].
2) № 42 3) № 68, стр. 13 4) № 80 |
| [другие переводы]. |
61. „Я полон был огня и силы...“ — Там же, стр. 357.
Общее описание: см. № 51.
Отз. см.: № 51.
Ср.:
1) № 14 [немецкий текст].
2) № 44 3) № 68, стр. 15 4) № 82 |
| [другие переводы]. |
62. „Одно раскаяния слово...“ — Там же, стр. 357.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 15 [немецкий текст].
2) № 45 3) № 68, стр. 16 4) № 83 |
| [другие переводы]. |
63. „Несу безвинно я гоненья...“ — Там же, стр. 357—358.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 16 [немецкий текст].
2) № 46 3) № 68, стр. 17 4) № 84 |
| [другие переводы]. |
64. „Чорт побери! У нас уж так...“ — Там же, стр. 358.
Общее описание: см. № 51.
См. также [перепечатка]:
Голос, 1879, № 277 (7 октября), стр. 1.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 4 [немецкий текст].
2) № 34 3) № 68, стр. 7 4) № 72 |
| [другие переводы]. |
65. „Когда уста я открывал...“ — Там же, стр. 358.
Общее описание: см. № 51.
См. также [перепечатка]:
Голос, 1879, № 277 (7 октября), стр. 1.
Отз.: см. № 51
Ср.:
1) № 6 [немецкий текст].
2) № 36 3) № 68, стр. 8 4) № 74 |
| [другие переводы]. |
66. „Не плачьте над моей судьбою...“ — Там же, стр. 358.
Общее описание: см. № 51.
363
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 17 [немецкий текст].
2) № 47 3) № 68, стр. 18 4) № 85 |
| [другие переводы]. |
67. „Да, я в темнице, в заточеньи...“ — Там же, стр. 358.
Общее описание: см. № 51.
Отз.: см. № 51.
Ср.:
1) № 18 [немецкий текст].
2) № 48 3) № 68, стр. 19 4) № 86 |
| [другие переводы]. |
1880
68. Перевод 18 стихотворений М. Ю. Лермонтова, сообщенных на немецком языке Фр. Боденштедтом. Дерпт. 1880. В тип. Г. Лаакмана. 25 стр.
Содержание:
„За то, что родину по своему люблю я...“ — стр. 3; „За то что мне не мил смысл их речей...“ — стр. 4; „За то, что я не их закала...“ — стр. 5; „Чорт побери! у нас ведь так...“ — стр. 6; „Бог дал мне ноги, очи дал...“ — стр. 7; „ Когда уста я открывал...“ — стр. 8; „ За то, что думать я дерзал...“ — стр. 9; „Вы все, которых я, бывало...“ — стр. 10; „Переменились вы с годами...“ — стр. 10 (дано, как продолжение предыдущего стихотворения); „Нет, не завидую я вам...“ — стр. 11; „Пускай они меня ругают...“ — стр. 12; „Вы меня жестоко гнали...“ — стр. 13; „Как твой и мой был ясен взор...“ — стр. 14; „Я полон был огня и силы...“ — стр. 15; „Одно раскаяния слово...“ — стр. 16; „Несу безвинно я гоненья...“ — стр. 17; „Не плачьте над моей судьбой...“ — стр. 18; „Да, я в темнице, в заточеньи...“ — стр. 19.
Настоящие переводы приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass“ были напечатаны в октябрьской книжке „Русской старины“ в ином порядке (см. №№ 51—67). Здесь сохраняется порядок немецкого издания Боденштедта (см. №№ 1—18). На стр. 20—25 заметка о публикуемых пьесах, подписанная: „Пав. Алекс. Висковатый“. На стр. 25 внизу: („Из октябрьской книжки Русской старины 1879 г.“).
Ср.:
1) № 1—18 [немецкий текст].
2) № 31—48 3) № 51—67 4) № 115 5) № 116 6) № 121 7) № 123 |
| [другие переводы]. |
1883
69. „Нет, я не изменял родной стране...“ — Историч. вестн., 1883, т. XIII, кн. 9 (сентябрь), стр. 595.
Публикации за №№ 69—87 — перевод в стихах приписываемых Лермонтову стихотворений, из книги F. Bodenstedt’a „Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass“. Перед публикациями заглавие: „Затерянные стихотворения М. Ю. Лермонтова (Перевод с немецкого). Мелочи и отрывки“.
364
В сноске — заметка о публикуемых стихотворениях.1 В конце текста подпись: „Дмитрий Минаев“.
О них см.:
Осипов, А. А. — Московск. иллюстр. газета, 1891, № 182 (15 июля). стр. 1.
Ср.:
1) № 1 [немецкий текст].
2) № 31 3) № 56 4) № 68, стр. 3 |
| [другие переводы]. |
70. „Не потому ль, что стыд за вас мне щеки жжет...“ — Там же, стр. 595.
Общее описание: см. № 69.
Ср.:
1) № 2 [немецкий текст].
2) № 32 3) № 57 4) № 68, стр. 4 5) № 115 |
| [другие переводы]. |
71. „Не потому ль, что я не старовер...“ — Там же, стр. 596.
Общее описание: см. № 69.
Ср.:
1) № 3 [немецкий текст].
2) № 33 3) № 59 4) № 68, стр. 5 5) № 116 |
| [другие переводы]. |
72. „Может быть, они и правы: тут сам бес собьется с толку...“ — Там же, стр. 596.
Общее описание: см. № 69.
Ср.:
1) № 4 [немецкий текст].
2) № 34 3) № 64 4) № 68, стр. 6 |
| [другие переводы]. |
73. „Глаза и ноги бог мне даровал...“ — Там же, стр. 596.
Общее описание: см. № 69.
Ср.:
1) № 5 [немецкий текст].
2) № 35 3) № 58 4) № 68, стр. 7 5) № 123 |
| [другие переводы]. |
74. „Язык мой — божий дар, но я заговорил...“ — Там же, стр. 596.
Общее описание: см. № 69.
Ср.:
1) № 6 [немецкий текст].
2) № 36 3) № 65 4) № 68, стр. 8 |
| [другие переводы]. |
365
75. „Они меня за то терзали без пощады...“ — Там же, стр. 597.
Общее описание: см. № 69.
См. также [перепечатка]:
Московск. иллюстр. газета, 1891, № 182 (15 июля), стр. 1.
Ср.:
№ 1 [немецкий текст]
2) № 37 3) № 52 4) № 68, стр. 9 |
| [другие переводы]. |
76. „Всегда я чувствовал к вам полное презренье...“ — Там же, стр. 597.
Общее описание: см. № 69.
Ср.:
1) № 8 [немецкий текст].
2) № 38 3) № 54 4) № 68, стр. 10 |
| [другие переводы]. |
77. „Как изменились времена...“ — Там же, стр. 597.
Общее описание: см. № 69.
Ср.:
1) № 9 [немецкий текст].
2) № 39 3) № 54a 4) № 68, стр. 10 |
| [другие переводы]. |
78. „Ни вашим чинам, ни крестам не завидую...“ — Там же, стр. 597—598.
Общее описание: см. № 69.
См. также [перепечатка]:
Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.
Ср.:
1) № 10 [немецкий текст].
2) № 40 3) № 53 4) № 68, стр. 11 |
| [другие переводы]. |
79. „Пусть обвинят меня и предадут суду...“ — Там же, стр. 598.
Общее описание: см. № 69.
Ср.:
1) № 11 [немецкий текст].
2) № 41 3) № 55 4) № 68, стр. 12 |
| [другие переводы]. |
80. „Вы отняли все у меня, что имел я...“ — Там же, стр. 598.
Общее описание: см. № 69.
См. также [перепечатка]:
1) Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.
2) Одесск. новости, 1891, № 2027 (11 августа), стр. 3.
3) Кавказ, 1891, № 220 (21 августа), стр. 3.
Ср.:
1) № 12 [немецкий текст].
2) № 42 3) № 60 4) № 68, стр. 13 |
| [другие переводы]. |
81. „Также ясны глаза мои были...“ — Там же, стр. 598.
Общее описание: см. № 69.
Ср.:
1) № 13 [немецкий текст].
366
2) № 43 3) № 51 4) № 68, стр. 14 5) № 121 |
| [другие переводы]. |
82. „Как пылко в прошлые года...“ — Там же, стр. 598—599.
Общее описание: см. № 69.
См. также [перепечатка]:
Орловск. вестн, 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.
Ср.:
1) № 14 [немецкий текст].
2) № 44 3) № 61 4) № 68, стр. 15 |
| [другие переводы]. |
83. „Довольно было слова одного...“ — Там же, стр. 599.
Общее описание: см. № 69.
См. также [перепечатка]:
Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.
Ср.:
1) № 15 [немецкий текст].
2) № 45 3) № 62 4) № 68, стр. 16 |
| [другие переводы]. |
84. „Без вины я страдал бесконечно...“ — Там же, стр. 599.
Общее описание: см. № 69.
См. также [перепечатка]:
1) Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.
2) Одесск. новости, 1891, № 2027 (11 августа), стр. 3.
3) Кавказ. 1891, № 220 (21 августа), стр. 2.
Ср.:
1) № 16 [немецкий текст].
2) № 46 3) № 63 4) № 68, стр. 17 |
| [другие переводы]. |
85. „Заключенного в тюрьму вы жалеете...“ — Там же, стр. 599—600.
Общее описание: см. № 69.
См. также [перепечатка]:
1) Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.
2) Одесск. новости, 1891, № 2027 (11 августа), стр. 3.
3) Кавказ, 1891, № 220 (21 августа), стр. 3.
Ср.:
1) № 17 [немецкий текст].
2) № 47 3) № 66 4) № 68, стр. 18 |
| [другие переводы]. |
86. „Мне сожаления не нужно...“ — Там же, стр. 600.
Общее описание: см. № 69.
См. также [перепечатка]:
Московск. иллюстр. газета, 1891, № 182 (15 июля).
Ср:
1) № 18 [немецкий текст].
2) № 48 3) № 67 4) № 68, стр. 19 |
| [другие переводы]. |
367
87. „С шумом дождь струится...“ — Там же, стр. 600.
Общее описание: см. № 69.
Настоящая публикация представляет собой русский перевод приписываемого Лермонтову стихотворения „Hinaus“.
См. также [перепечатка]:
1) Орловск. вестн., 1891, № 201 (2 августа), стр. 3.
2) Одесск. новости, 1891, № 2027 (11 августа), стр. 3.
3) Кавказ, 1891, № 220 (21 августа), стр. 3.
Ср.:
1) № 19 [немецкий текст].
2) № 49 3) № 92 4) № 122 |
| [другие переводы]. |
1885
88. „Куда, седой прелюбодей...“ — Нива, 1885, № 8 (23 февраля), стр. 186.
Четверостишие, якобы сказанное Лермонтовым полковнику Манзей. Опубликовано в статье В. Желиховской: „Рассказ Раевского о дуэли Лермонтова“.
1887
89. „И ты думаешь, будто я хладен и нем...“ — Русск. архив, 1887, кн. III (№ 12), стлб. 580.
Перед текстом жирным шрифтом: „Новое стихотворение М. Ю. Лермонтова“. В конце дата: 1841 апрель. В сноске сообщается, что стихотворение воспроизведено с подлинника, сохранившегося у А. Н. Бахметевой и подаренного ей Н. И. Поливановым. Подписано: П. Б. [Петр Иванович Бартенев].
См. также [перепечатка]:
Новости и биржев. газета, 1887, № 338 (9 декабря), стр. 2.
О нем см.:
Новое время, 1887, № 4231 (8 декабря), стр. 2.
90. „Dir folgen meine Thränen...“ — Русск. старина, 1887, т. LVI, кн. 12 (декабрь), стр. 733.
Публикации, за №№ 90—90a помещены в статье П. А. Висковатова: „Михаил Юрьевич Лермонтов. Стихотворения на французском языке. I“. На стр. 734 Висковатов, не утверждая решительно, что стихотворение, найденное в юношеских тетрадях поэта, принадлежит Лермонтову, однако вполне допускает эту возможность.
По поводу этого стихотворения, приписываемого Лермонтову, в действительности же известного за много лет раньше в немецкой литературе, см.:
1) Фидлер, Ф. — Северн. вестн., 1893, № 5 (май), отд. 2, стр. 142—143. [По словам Фидлера стихотворение принадлежит Fanny Wilkes].
2) Guenter, Johannes, von. — Аполлон, 1910, № 8 (май, июнь), отдел „Хроника“, стр. 9. [Гюнтер утверждает, что стихотворение заимствовано у Иоганна Т. Гермеса.]
Ср:
1) Musikalischer Hauschatz der Deutschen, 1842, S. 573.
2) Der Rosengarten der deutschen Liebeslieder. Anthologie v. Julius Zeitler. Leipzig. 1909, S. 581.
3) № 90 а [русский перевод].
368
90a. „Во след за тобою текут мои слезы...“ — Там же, стр. 733 (в сноске).
Общее описание: см. № 90.
Перевод немецкого текста стихотворения: „Dir folgen meine Thränen...“
См. также [перепечатка]:
Новости и биржев. газета, 1887, № 331 (2 декабря), стр. 2.
Ср.:
№ 90 [немецкий текст].
1888
91. „Сердце („У сердца сокровищ так много...“) — Русск. архив, 1888, вып. I, стлб. 129.
Перед заглавием жирным шрифтом: „Новое стихотворение Лермонтова“. В сноске, за подписью П. Б. [Петр Иванович Бартенев], сообщено, что оно воспроизведено с подлинника, принадлежащего А. Н. Бахметьевой и подаренного ей Н. И. Поливановым.
См. также [перепечатка]:
Новое время, 1887, № 4251 (30 декабря), стр. 2.
По утверждению Акад. изд. стихотворение принадлежит Я. П. Полонскому.
О нем см.:
1) Русск. архив, 1888, кн. 1, вып. 2, стлб. 320.
2) Новое время, 1888, № 4257 (5 января), стр. 1.
3) Бартенев, Петр [Иванович]. — Новое время, 1888, № 4262, (10 января), стр. 3.
Ср.:
1) Подземные ключи. М. Изд. кн. Н. Мансырев. 1842, стр. 13—14. [Стихотворение опубликовано за подписью: П.]
2) Лепта в пользу нуждающихся. СПб. 1892, стр. 5—6.1
1889
92. „Ливень, вой бури под треском громов...“ — Сочинения М. Ю. Лермонтова. Под ред. П. А. Висковатова. Т. I. М. 1889, стр. 358.
Перевод приписываемого Лермонтову стихотворения „Hinaus“ из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass. Перед переводом, на стр. 357—358 немецкий текст.
Ср.:
1) № 19 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 49 3) № 87 4) № 122 |
| [другие переводы]. |
93. „Как зверь подстреленный у леса он лежал...“ — Там же, стр. 358.
Перевод приписываемого Дюма Лермонтову стихотворения „Le blessé“ Перед переводом французский текст.
Ср.:
1) № 26 [французский текст, первая публикация].
94. „Клеймо домашнего позора мы носим славные извне...“ — Там же, стр. 359.
Стихотворения, опубликованные за №№ 94—95, получены Висковатовым от Я. П. Полонского и принадлежат И. С. Аксакову.
369
О них см.:
Чешихин, В. [Е.] — Историч. вестн., 1894, т. LVII, кн. 9 (сентябрь), стр. 900.
Ср.:
„И. С. Аксаков в его письмах“. Т. I. Приложение. М. 1888, стр. 92—93.
95. „Зачем душа твоя смирна...“ — Там же, стр. 359.
Общее описание: см. № 94.
Ср.:
„И. С. Аксаков в его письмах“. Т. II. М. 1888, стр. 277—278.
96. „И на театре, как на сцене света...“ — Там же, стр. 360.
По мнению Висковатова стихотворение это, находящееся в материалах Хохрякова и полученное последним от С. А. Раевского, безусловно принадлежит Лермонтову.
1891
97. „В долине Кавказа, где скалы толпою теснятся кругом...“ — Новое время, 1891, № 5522 (15 июля), стр. 2.
Приписываемый Лермонтову вариант стихотворения: Сон („В полдневный жар в долине Дагестана...“) помещен в статье А. Бежецкого: „Сон (Памяти М. Ю. Лермонтова)“, где рассказывается, по какому поводу он был написан.
См. также [перепечатка]:
1) Киевлянин, 1891, № 157 (19 июля), стр. 3.
2) Кавказ, 1891, № 195 (25 июля), стр. 3.
98. „Тройка („Луна приветно так сияла...“) — Полное собрание сочинения М. Ю. Лермонтова под ред. А. И. Введенского. Т. I. СПб. 1891, стр. 206.
Стихотворение принадлежит В. В. Пассеку.
О нем см.:
Новое время, 1894, № 6595 (10 июля), стр. 3.
Ср.:
Пассек, Т. П. Из дальних лет. Воспоминания. Т. I. 1878, стр. 377—378.
1892
99. „Очарователен кавказский наш Монако...“ — Историч. вестн., 1892 Т. XLVII, февраль, стр. 431.
Стихотворения, опубликованные за №№ 99—113 — экспромты, якобы произнесенные Лермонтовым в Пятигорске в сезон 1841 года. Помещены в статье П. Мартьянова: „Последние дни жизни Лермонтова“. (См. так же: Мартьянов, П. К. Дела и люди века. СПб. 1893, стр. 28—121).
100. „В игре как лев силен наш Пушкин Лев...“ — Там же, стр. 442.
Общее описание: см. № 99.
101. „Милый Глебов, сродник Фебов...“ — Там же, стр. 443.
Общее описание: см. № 99.
102. „Скинь бешмет свой, друг Мартыш...“ — Там же, стр. 443.
Общее описание: см. № 99.
103. „Смело в пире жизни надо пить фиал свой до конца...“ — Там же, стр. 444.
370
104. „Велик князь Ксандр и тонок, гибок он...“ — Там же, стр. 454.
Общее описание: см. № 99.
105. „Наш князь Васильчиков по батюшке...“ — Там же, стр. 454—455.
Общее описание: см. № 99.
106. „Пред девицей Emilie...“ — Там же, март, стр. 702.
Общее описание: см. № 99.
107. „Он прав! наш друг Мартыш не Соломон...“ — Там же, стр. 705.
Общее описание: см. № 99.
108. „Слишком месяц у Мерлини...“ — Там же, стр. 705.
Общее описание: см. № 99.
109. „Он метил в умники, попался в дураки...“ — Там же, стр. 705.
Общее описание: см. № 99.
110. „Зачем, о счастии мечтая, ее зовем мы гурия...“ — Там же, стр. 706.
Общее описание: см. № 99.
111. „Мои друзья вчерашние — враги...“ — Там же, стр. 713.
112. „Им жизнь нужна моя — ну, что же, пусть возьмут...“ — Там же, стр. 714.
Общее описание: см. № 99.
113. „Ну, вот теперь у вас для разговоров будет дня на три тема...“ — Там же, стр. 718.
Общее описание: см. № 99.
114. „Умолкнул бес, и говорит поэт...“ — Русск. старина, 1892, т. LXXIII, кн. 2 (февраль), стр. 518.
Перед текстом: „Михаил Юрьевич Лермонтов“. Подписано: Перев. с немецкого В. П. Авенариус“. Ниже — примечание редакции. Настоящая публикация представляет собой перевод в стихах приписываемой Ф. Боденштедтом Лермонтову заключительной строфы „Сказки для детей“.
Ср.:
1) № 6а [немецкий текст].
2) № 49а [другой перевод].
115. „За то ль, что жизнь рабов считаю я позорной...“ — Русск. старина, 1892, т. LXXIV, кн. 5 (май), стр. 246.
Стихотворения, опубликованные за №№ 115—116 являются переводами двух приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass. Помещены в заметке: „Михаил Юрьевич Лермонтов. Одно из его стихотворений, сохранившееся в переводе на немецкий язык“. В конце текста: „Перевел И. М. Биншток“. Перед переводами — немецкий текст.
Ср:
1) № 2 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 32 3) № 57 4) № 68, стр. 4 5) № 70 |
| [другие переводы]. |
116. „За то ль, что рутины и мрака избегаю...“ — Там же, стр. 246.
Общее описание: см. № 115.
Ср.:
1) № 3 [немецкий текст, первая публикация].
2) № 33 3) № 59 4) № 68, стр. 5 5) № 71 |
| [другие переводы]. |
371
1894
117. Смерть („Она придет неведомо, незримо...“). [Подпись:] М. Лермонтов. — Вечер, 1894, № 1 (июль), стр. 3.
Перед текстом заметка: „Неизданное стихотворение Лермонтова“, где сказано, что оно найдено в бумагах покойного И. Н. Павлова, якобы получившего его от Е. А. Арсеньевой.
Ср.:
1) № 27.
2) № 120.
1896
118. „Души немой небесные стремленья...“ — СПБ-ские вед., 1896, № 3 (4 января), стр. 3.
Стихотворение, присланное П. А. Висковатову Ф. Боденштедтом и сообщенное, по словам последнего, через спирита. Помещено в „Письме в редакцию“ П. А. Висковатова.
119. „Когда я гордую блистательную даму встречаю в обществе порой...“ — Журнал для всех, 1896, № 2 (февраль), стр. 99.
Тексту предшествует заметка: „Неизданное стихотворение М. Ю. Лермонтова“, где сказано, что оно передано редакции И. П. Вишневским, получившим его, в свою очередь, от П. С. Микулина.
120. Смерть („Она придет неведома, незрима...“). [Подпись:] М. Ю. Лермонтов. — Русск. обозрение, 1896, т. 38, апрель, стр. 515.
В сноске редакция сообщает, что стихотворение найдено в бумагах покойного И. Н. Павлова.
См. также [перепечатки]:
1) Новости и биржев. газета, 1896, № 101 (13 апреля), стр. 2.
2) Волжск. вестн., 1896, № 98 (21 апреля), стр. 2.
О нем см.:
1) Павлов, Ипполит Николаевич. — Русск. обозрение, 1896, т. 38, апрель, стр. 894.
2) Русск. обозрение, 1896, т. 39, май, стр. 385—387.
3) Русск. обозрение, 1896, т. 41, сентябрь, стр. 474—475.
4) Новое время, 1896, № 7227 (13 апреля), стр. 3.
5) Новое время, 1896, № 7258 (4 мая), стр. 3.
Ср.:
1) № 27
2) № 117.
1898
121. „Мои глаза когда то, как твои...“ — Мир божий, 1898, № 10 (октябрь), отд. I, стр. 224.
Перед стихотворениями, опубликованными за №№ 121—122: „Затерянные стихотворения М. Ю. Лермонтова (Перевод из Боденштедта“). В конце подпись: „С. Яхонтов“.
Перевод одного из приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass.
Ср.:
1) № 13 [немецкий текст].
2) № 43 3) № 51 4) № 68, стр. 14 5) № 81 |
| [другие переводы]. |
372
122. Узник („Бушует буря, гром гремит...“). — Там же, стр. 224.
Общее описание: см. № 121.
Перевод приписываемого Лермонтову стихотворения „Hinaus“ из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass.
Ср.:
1) № 19 [немецкий текст].
2) № 49 3) № 87 4) № 92 |
| [другие переводы]. |
1900
123. „Мне бог дал сердце, чтоб любить...“ — Аполлонов, С. Стихотворения. М. 1900, стр. 46.
Перед текстом: „Из Боденштедта (Лермонтова) (Вольный перевод)“.
Перевод одного из приписываемых Лермонтову стихотворений из книги F. Bodenstedt’a: Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass.
Ср.:
1) № 5 [немецкий текст].
2) № 35 3) № 58 4) № 68, стр. 7 5) № 73 |
| [другие переводы]. |
1902
124. „Пробьет последний час. Как тяжко умирая...“ — Бессарабск. губ. вед., 1902, № 165 (28 июля), стр. 3.
Стихотворение помещено в заметке Н. Лернера: „Неизданные стихи Лермонтова“, где сказано, что оно сообщено другом поэта А. И. Васильчиковым полковнику Шернваль.
О нем см.:
1) Измаилов, А. — Биржев. вед., 1902, № 228 (25 августа), стр. 1.
2) Москаленко, С. Г. — Историч. вестн., 1903. т. XCIV (ноябрь), стр. 734—735.
1910
125. „Есть ангел. Бурной ночи его подобна красота...“ — Русск. архив, 1910, вып. 4, стлб. 635.
Помещено в заметке: „Неизвестное введение к поэме „Демон“, подписанной: „Сообщил А. С.“, где сказано, что настоящее восьмистишие найдено в поступившем в Городскую Чертковскую и Голицинскую библиотеки списке „Демона“ и до сих пор напечатано не было.
1 Здесь учтены первые публикации стихотворений, приписываемых, но не принадлежащих Лермонтову, а также переиздания их, кроме перепечаток в собраниях сочинений, расписанных в основном разделе. „La tourterelle“ по всей вероятности стихотворение Лермонтова, включено в текст основного раздела (см. № 1); вопрос об авторе „Наводнения“ до сих пор остается нерешенным; принадлежность этого стихотворения Лермонтову так же возможна, как и А. И. Одоевскому, поэтому и оно не включено в настоящее приложение (см. основной раздел, № 509); „À madame Hommaire de Hell“ считалось лермонтовским и только в самое последнее время доказано, что это — переработка лермонтовского текста, принадлежащая П. А. Вяземскому (см. основной раздел № 1098). Описание издания, в котором помещены приписываемые Лермонтову стихотворения, дано в сжатой форме в тех случаях, когда было описано в основном разделе настоящего тома. При ссылке на Акад. изд. имеется в виду т. V, стр. 240—242 (см. №
1 При ссылке на книгу F. Bodenstedt’a „Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass“ ошибочно указан год издания: вместо 1852—1882. Эту ошибку повторяет А. А. Осипов в Московск. иллюстр. газ. 1891, № 182, стр. 1.
1 De visu проверить не удалось.