71

БУ́ДБЕРГ-БЕ́ННИНГХАУЗЕН (Budberg-Benninghausen, Budberg-Bönningshausen) Роман (Рейнгольд) (1816—58), нем. поэт и переводчик. Уроженец Эстонии. Учась в Дерптском ун-те, примыкал к группе литераторов-вольнодумцев. Позднее встречался с М. А. Бакуниным, И. С. Тургеневым, был дружен с Б. Я. Икскулем, лично знавшим Л. В 1840 Б.-Б. начал работу над переводом «Мцыри». Этот первый нем. перевод поэмы был издан (В., 1842) со стихотв. посвящением Икскулю (датировано дек. 1841), в к-ром выражается скорбь по поводу гибели Л. В сб. стихов Б.-Б. («Gedichte», В., 1842) были помещены и переводы из Л. — «Три пальмы», «Дары Терека» и др. Переводы Б.-Б. в целом близки к подлиннику, хотя не всегда передают его форму. Он продолжил начатый К. А. Фарнхагеном фон Энзе перевод «Героя нашего времени», опубл. главы «Тамань», «Княжна Мери» и «Фаталист», а также «Журнал Печорина» под общим заглавием «С Кавказа. Очерки Лермонтова» («Aus dem Kaukasus. Nach Lermontowschen Skizzen», B., 1843).

Соч.: Aus russischen Dichtern. Gesammelt und herausgegeben von A. Tschernow, Halle/S. [1907], S. 118—20; Lermontows Werke, hrsg. von A. Luther, Lpz., [1922] (Der Mziri).

Лит.: Дукмейер, с. 104; Райдма Э., «Он к солнцу свой направил гордый взлет» (Роман Будберг — один из первых популяризаторов творчества М. Ю. Л.), «Сов. Эстония», 1959, 16 окт.; Ашукина (1), с. 477—78; Исаков С. Г. (2), с. 54—57; Dukmeyer F., Die Einführung Lermontows in Deutschland..., B., 1925, S. 17; Reisser E., Deutschland und die russische Literatur, B., 1970, S. 207—10.

Р. Ю. Данилевский.