184

«ХАДЖИ́-БАБА́» — роман, написанный англ. дипломатом и писателем Дж. Морьером (1780—1849), значит. часть жизни проведшим на дипломатич. службе в Персии и много путешествовавшим по Ближнему Востоку. Первое англ. издание книги (1824) вышло в Лондоне без имени автора. Во втором и последующих авторство приписывалось персу по имени Хаджи-Баба, будто бы передавшему свои записи некоему «паломнику» для публикации в Англии. Книга была переведена на неск. европ. языков. Первый рус. перевод, сделанный О. Сенковским, опубл. в 1831. В Персии роман был переведен в кон. 80-х гг. Хабибом Исфахани (ум. 1897), но опубликован лишь в 1905 англ. востоковедом Филлоттом, причем последний приписал этот перевод шейху Ахмеду Рухи, казненному в 1896 за прогрес. взгляды. Переводчик придал сатирич. остроту мн. благодушно-юмористич. сценам. Деспотич. гнет Фетх-Али-шаха (1797—1834), произвол и продажность власть имущих, нар. нищета и бесправие показаны в романе с большим знанием и мастерством. Запрещенный перс. пр-вом, перевод «Х.-Б.», однако, приобрел широкую известность и возбудил сомнение в авторстве Морьера на том основании, что иноземец не может так хорошо знать быт и нравы чужой страны. Есть предположение, что в написании книги принял участие как соавтор студент мед. ф-та Лондонского ун-та Хаджи-Баба Афшари. Исследователи признают «Х.-Б.» фактом как английской, так и перс. лит-ры в силу значит. влияния этого произв. на развитие обществ. мысли и лит. процесс в Иране, в частности, на становление жанра политич. сатиры.

Текст: Хаджи-Баба Исфахани, Тегеран, 1951; в рус. пер. — Похождения Мирзы Хаджи-Бабы Исфагани в Персии и Турции, или Персидский Жилблаз. Вольный перевод Барона Брамбеуса, 2 изд., т. 1—4, СПБ, 1845; Похождения Хаджи Бабы из Исфагана. [Вступ. ст. и прим. И. Брагинского]. Роман, пер. с англ. О. Сенковского, М., 1970.

Лит.: Кор-Оглы Х., Совр. перс. лит-pa, М., 1965; Дорри Дж., Кто же был действительным переводчиком «Хаджи Бабы» на перс. язык?, «Народы Азии и Африки», 1968, № 5.

Д. Х. Дорри.