227
РЕА́ЛИЯ (от позднелат. realis — вещественный) — предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; Р. — также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно — фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающее такие слова. Классификация Р. (по С. Влахову — С. Флорину) включает четыре типа: а). Географические (обозначения характера местности) и этнографические (наименования и прозвища членов нац. групп); б). Фольклорные и мифологические; в). Бытовые (пища, одежда, жилье, утварь, в т. ч. орудия труда, посуда, транспорт, муз. инструменты, игры, танцы, меры, деньги и пр.); г). Общественные и исторические: единицы администр. деления, учреждения, организации, должности, профессии, звания, титулы, обращения, военные Р. (части и подразделения войск, оружие, обмундирование), историч. реминисценции. Усвоение Р. жизни и быта других стран и народов, осуществляемое путем переводов, — неотделимая часть общемирового процесса взаимообогащения культур и развития нац. языков.
В произв. лит-ры Р. являются носителями местного и историч. колорита, и передача их составляет специфич. трудность при переводе на другой язык. Многие обозначения, особенно входящие в группы а) и г), по своей функции в языке приближаются к терминам и при переводе транслитерируются, приобретая т. о. интернац. характер. Таковы понятия, вошедшие в рус. обиход: саванна, сельва, пампасы (амер.); стортинг (норв.); лорд, спикер (англ.) и др. Остальные Р., встречающиеся в подлиннике, передаются при переводе функционально, т. е. в соответствии с функцией данного слова или словосочетания в худож. контексте произведения. При
228
этом осн. условием правильной передачи Р. является «...знание действительности, изображенной в переводимом произведении» (Федоров А. В., Основы общей теории перевода, 1968, с. 175), поскольку таких явлений, понятий, предметов в среде, окружающей переводчика, нет.
Наиболее распространенные способы перевода Р.: 1) Транслитерация полная — введение иноязычного слова в свой язык (англ. pudding — рус. пудинг), или частичная (т. е. транскрипция) — использование корня иноязычного слова, его освоение (С. Влахов — С. Флорин), напр. чеш. kalhoty — рус. колготки; 2) Создание на своем языке нового слова, близкого к Р. подлинника по своему значению и функции в контексте (рус. небоскреб для передачи англ. skyscraper); 3) Подыскание на своем языке синонима Р. подлинника (нем. Hauptmann — рус. капитан); 4) Описательный перевод слова, стоящего в подлиннике, с помощью неск. слов своего языка (рус. уха — англ. fish soup).
В практике, особенно при переводе вост. лит-ры, переводчики часто переносят из подлинника в свой текст слова, к-рые надлежит переводить, т. к. они не являются реалиями, т. е. не носят специфического нац. или историч. характера; таковы обращения: азерб. ага (хозяин), хала (тетя); казах. хатын (жена), аже (бабушка) и др. Это придает переводимым произведениям излишне экзотич. окраску и не повышает познават. ценность перевода, поскольку для всех перенесенных из подлинника слов есть эквиваленты в яз. перевода.
Лит.: Соболев Л. Н., Пособие по переводу с рус. языка на французский, М., 1952, с. 281—92; Россельс Вл., Перевод и нац. своеобразие подлинника, в сб.: Вопросы худож. перевода, М., 1955; его же, Подспорья и преграды, в сб.: Мастерство перевода. 1962, М., 1963; Супрун А. Е., «Экзотическая» лексика, «Филологич. науки», 1958, № 2; Шуман М., Слова переводимые и слова непереводимые, в сб.: Мастерство перевода. 1963, М., 1964; Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, в сб.: Мастерство перевода. М., 1969; Федоров А. В., Основы общей теории перевода, М., 1968, с. 175—87; Levý J., Umění prěkladu, Praha, 1963, s. 77—85.
Вл. Россельс.