- 828 -
ПОДСТРО́ЧНИК — подстрочный, точнее пословный перевод худож. произведения на другой язык. Как правило (кроме текстов, преследующих чисто филологические или учебные цели), П. представляет собой сырой материал для дальнейшей обработки — перевода художественного, именуемого в этом случае «переводом с подстрочника». Перевод-П. стихов обычно снабжается сведениями о размере, строфике, характере рифмовки подлинника. Поэтич. перевод с помощью П. известен в европ. странах давно; пользуясь им, поэты нередко переводили памятники фольклора и лит-ры Востока. В России В. А. Жуковский перевел «Одиссею» Гомера с помощью П., сделанного для него нем. эллинистом Грасгофом, к-рый, по словам Жуковского, «...собственноручно весьма четко ... переписал... в оригинале всю „Одиссею“; под каждым греческим словом поставил немецкое слово и под каждым немецким — грамматический смысл оригинального ... В этом хаотически верном переводе, недоступном читателю, были, так сказать, собраны передо мною все материалы здания; недоставало только красоты, стройности и гармонии» (Собр. соч., т. 4, 1960, с. 659).
После Октябрьской революции, особенно со времени 1-го Всесоюзного съезда писателей (1934), П. получил широкое распространение в области перевода из литератур народов СССР на русский и др. языки Сов.
- 829 -
Союза. За последующее тридцатилетие с помощью П. переведено большинство классич. и совр. произведений поэзии и прозы народов СССР (кроме рус. лит-ры, к-рую обычно переводят с подлинника). Мастера лит-ры, переводящие с помощью П., стремясь компенсировать недостатки этого способа перевода, изучают историю, жизнь и быт тех или иных народов, подолгу живут в республиках, поддерживают контакт с местными учеными и писателями. Так переводили груз. поэтов Б. Пастернак, Н. Тихонов, Н. Заболоцкий, М. Бажан, А. Межиров; арм. поэтов — М. Петровых, В. Звягинцева, П. Антокольский; поэзию народов Средней Азии, Сев. Кавказа, Поволжья — С. Липкин, А. Тарковский, Л. Пеньковский, А. Штейнберг, Н. Гребнев, Я. Козловский и др. Однако многие стихи и почти вся проза, переведенная в 30-х — 50-х гг. с П., дают лишь слабое, а порой даже искаженное представление об оригинале, поскольку П. не передает важнейших стилистич. особенностей, интонац. строя, ритмики, соотношения речевых стилей.
С 50-х гг. наметилась тенденция к отходу от практики перевода худож. лит-ры с помощью П. или через рус. язык. Во мн. республиках все чаще появляются книги, переведенные непосредственно с подлинника. Многое, переведенное ранее через П., переводится заново с оригинала. Так, на рус. яз. заново переведены: поэма К. Донелайтиса «Времена года» (с лит. яз., пер. Д. Бродского), проза А. Казбеги (с груз. яз., пер. Е. Гогоберидзе), роман Г. Баширова «Честь» (с тат. яз., пер. Р. Фаизовой) и др.
Лит.: Принципы худож. перевода, 2 изд., П., 1920; Алексеев М. П., Проблема худож. перевода, Иркутск, 1931; Федоров А. В., О худож. переводе, М., 1941; Чуковский К. И., Высокое искусство. О принципах худож. перевода, М., 1964; Кашкин И. А., Для читателя-современника. Статьи и исследования, М., 1968; Эткинд Е. Г., Поэзия и перевод, М. — Л., 1963; Вопросы худож. перевода. Сб. ст., М., 1955; Мастерство перевода, Сб-ки статей [в. 1—5], М., 1959—68; Материалы регионального совещания по переводу лит-ры с рус. на языки народов Ср. Азия, Казахстана и Азербайджана, Алма-Ата, 1960; От знакомства к родству. Материалы Всеросс. совещания по худож. переводу, Каз., 1963; Тетради переводчика, Сб. ст., в. 1—4., 1963—67; Теория и критика перевода, Сб. ст., Л., 1962; Актуальные проблемы теории худож. перевода, М., 1967; Владимирова Н., Некоторые вопросы худож. перевода с рус. на узб. язык, Таш., 1957; Кундзіч О., Діези в ключі. Статті про мову і про переклад, К., 1956; Липкин С. И., Перевод и современность, в сб.: Мастерство перевода, М., 1964; Лозинский М., Иск-во стихотв. перевода, «Дружба народов», 1955, № 7; Мкртчян Л., О стихах и переводах, Ер., 1965; Рафили М., О культуре худож. перевода, «Дружба народов», 1968, № 6; Россельс В л., О передаче нац. формы в худож. переводе, там же, 1953, № 6; Федин К. А., Дело рук художника, в сб.: Мастерство перевода, М., 1963; Шарипов Ж., Узбекистонда таржима тарихидан, Тошкент, 1965.
В. М. Россельс.