708

МАШИ́ННЫЙ ПЕРЕВО́Д (или автоматический перевод, АП) — научная дисциплина, возникшая в нач. 50-х гг. 20 в. и имеющая целью преобразование — с помощью электронных цифровых вычислит. машин (ЭЦВМ) — любого текста на к.-л. языке в равнозначные ему тексты на другом (или на том же самом) языке. АП имеет большое народнохоз. (автоматизация информац. дела) и теоретич. (автоматизация мыслительной деятельности) значение. Соответственно, по АП ведутся как прикладные, так и теоретич. исследования. Цель первых — скорейшее практич. осуществление перевода научно-технич. текстов с помощью ЭЦВМ; цель вторых — построение автоматич. (действующих) моделей языка, т. е. разработка систем, имитирующих речевое поведение, в т. ч. — выполняющих переход от текста к его смыслу и обратно. Понятые так, задачи АП очень близки к задачам общей лингвистики.

Процесс АП осуществляется с помощью алгоритма — развернутого предписания, где указаны в нужном порядке все действия, необходимые для получения перевода текста, и ряда словарей (таблиц), где записаны конкретные сведения о данных языках. Алгоритмы и словари АП принято членить на два (или три) раздела: 1) анализ — извлечение из текста необходимой информации о нем; 2) синтез — построение текста по этой информации; иногда выделяется еще собственно перевод — преобразование сведений, полученных при анализе (входного текста), в сведения, необходимые для синтеза (выходного текста). Однако, если использовать такую запись сведений о тексте, к-рая пригодна для всех рассматриваемых языков, то этот этап отпадает: результаты анализа и данные синтеза для любого языка одинаковы. Указанная общая запись есть не что иное, как промежуточный язык, приспособленный для удобной фиксации смысла обрабатываемого текста, — язык-посредник для АП. При наличии языка-посредника (ЯП) анализ — это переход с входного языка на ЯП, а синтез — перевод с ЯП на выходной язык. И анализ, и синтез обычно выполняются в три этапа: анализ — 1) морфологический — расчленение отд. словоформ на морфы (хранящиеся в словаре) и получение информации о них, 2) синтаксический — определение синтаксич. структуры предложения на основе информации, приписанных словоформам, и словаря синтаксич. конструкций, 3) семантический — сведение всех синонимич. предложений к единой записи (этот этап наименее разработан); синтез — 1) семантический — выбор для заданного смысла нужной лексики и нужных синтаксич. конструкций, 2) синтаксический — определение, по заданной синтаксич. структуре, порядка слов и их морфологич. характеристик, 3) морфологический — построение реальных словоформ по их характеристикам.

Над проблемами АП работают многочисл. коллективы более чем в 10 странах (СССР, США, Великобритания, Франция, Япония, Венгрия, Италия и т. д.). Осн. усилия сосредоточены на рус., англ., франц., нем. языках; однако привлекаются также тур., япон., арм., груз., укр., венг. и др. языки. Накоплен обширный

709

опыт экспериментальных (экономически еще невыгодных) переводов.

Лит.: Панов Д. Ю., Автоматич. перевод, 2 изд., М., 1958; Мельчук И. А., Автоматический синтаксич. анализ, т. 1, Новосиб., 1964; Delavenay E., La machine à traduire, P., 1959; Oettinger A., Automatic language translation, Camb. (Mass.), 1960; «Проблемы кибернетики», 1958—66—, в. 1—17—; «Машинный перевод и прикладная лингвистика», 1959—66—, № 1—9—; «Научно-техническая информация», с 1963—(12 вып. в год); «Mechanical translation», Camb. (Mass.), с 1954—; «La traduction automatique», P., с 1960 —.

И. А. Мельчук.