648
МАРОККА́НСКАЯ ЛИТЕРАТУ́РА — лит-рамарокканского народа на арабском, берберском и франц. языках.
Литература на арабском языке. В средние века М. л. находилась под бо́льшим влиянием соседнего араб. Халифата в Испании, чем араб. Востока. Это особенно сказалось на марокканской поэзии и худож. прозе, к-рые долго оставались во власти стилистич. ухищрений и манерности, свойственных арабо-исп. лит-ре периода ее упадка. Особое место в ср.-век. М. л. занимают авторы географич. соч., получивших мировую известность: уроженец Сеуты — аль-Идриси, автор всемирной географии и карты мира (12 в.); уроженец Танжера — Ибн Баттута (14 в.), описавший свои путешествия по Африке и Азии. Созданный ими жанр рихла (описания «хождений» в Мекку) приобрел в Марокко особую популярность и сохранился до нашего времени. Традиция худож.-историч. летописи также не прерывалась до наших дней: аль-Марракуши (12 в.), Ибн аль-Идари (13 в.), аль-Уфрани (18 в.), аль-Каттани (19 в.), аз-Зай-йани (20 в.) и др. Особенно знаменита летопись Ахмеда ан-Насири «Китаб аль-Истикса» (19 в.), к-рую рассматривают как непревзойденный лит. памятник.
Жанры традиц. ср.-век. поэзии — касыда с ее разновидностями, газель, элегия, сатира и пришедший, видимо с Пиренейского п-ова, мувашшах, а также рифмованная проза садж — все дошли до сер. 20 в. Как поэты старой школы прославились Мухаммед ас-Слимани (1863—1926), живший в Фесе и занимавшийся также историей, и Абдаллах аль-Фаси (ум. 1930), бывший фесский кади и член посольства Маулай Хафида в Париже в трагический для Марокко момент подписания документа о франц. протекторате. Наилучшим
649
традиц. поэтом и виртуозом садж’а считается Мухаммед Гаррит. Совр. лирик широкого диапазона Мухаммед аль-Халауи пишет касыды на политич. темы: единство марокканцев с арабами др. стран Востока (стих. «Абу-с-Салж»), об Алжире, о борьбе за мир и др.
Новый стиль и совр. манеру письма ввели в М. л. публицист Абд аль-Хафид аль-Фаси, Мустафа Мухаммед Саббаг, автор пессимистич. «стихов в прозе», Мухамед Азиз Лахбаби, пишущий жизнерадостные «стихи в прозе», Мухаммед ат-Танжауи, впервые в М. л. создавший драматич. произв. в стихах («Гимн свободных»). На страницах газет и журналов печатается много новелл и эссе Ахмеда Беннани, Абдаррахмана аль-Фаси, Абу Бакра аль-Ламтуни. Крупный политич. деятель, лидер нац.-освободит. движения Мухаммед Алляль аль-Фаси (р. 1910) пишет философские и критич. эссе и статьи. А. Кунун в 1961 в Бейруте издал трехтомную историю ср.-век. М. л. Как эссеисты и критики известны: Абд аль-Хафид аль-Фаси, Абд аль-Кадер ас-Сахраун, Мухаммед ат-Тази, Абдаллах ас-Садани, аль-Хасан ас-Сайех. Наиболее видные прозаики получили образование в Египте и хорошо знакомы с европ. культурой. Абд аль-Мажид бен Джаллун (р. 1915), дипломат, автор книги воспоминаний «Детство», примечательной по искренности чувства и свежести восприятий, сб-ка новелл «Долина плача» (1948) о периоде франц. протектората над Марокко, написанных под влиянием Э. Хемингуэя. Аль-Мухтар ас-Суси начал лит. деятельность еще до 2-й мировой войны как поэт и публицист. Он бербер из южномарокканской области Сус, но пишет по-арабски. Его рассказы на философ. темы появляются в журн. «Да’уат аль-Хакк» («Призыв Истины») и имеют своей конечной целью прославление ислама. Он издал биографии ученых и культурных деятелей, выходцев из Суса, и записки о своих поездках по Марокко.
Традиц. араб. лит-ране знает драматургии, так же как араб. иск-во не знало театра. После получения независимости (1956) в Марокко стал создаваться нац. театр. репертуар. В 60-х гг. появились классич. характера историч. драмы аль-Хасана ас-Саиха: «Арджлуна», «Сулейман Великолепный», «Маликшах» и др. Наряду с этим на лит. язык переводятся пьесы классич. европ. репертуара.
В Марокко, как и во всем Магрибе, на араб. диалекте развивается устное нар. творчество — сказки, пословицы, поговорки, загадки, стихи и песни. Осн. диалектный жанр — песня, ритм к-рой построен на местных нар. напевах, иногда очень древних, ничего общего не имеющих с метрами классич. араб. поэзии (аруз). Сказочный материал очень обширен. Его передают из уст в уста профессиональные рассказчицы, обычно неграмотные. Сказки и легенды Марокко на араб. диалекте не раз собирались европ. исследователями с помощью марокканцев и издавались в исп. и франц. переводах. Мн. сюжеты в них переплетаются с сюжетами берберского фольклора, в отличие от к-рого в сказках на диалекте животный эпос менее развит. Осн. темы — «страшные» истории о людоедах и великанах (Вохо, Гуль, Африт, Хадидуан, Мкидеш). Повсеместно распространены смешные выступления народного барда Си Жха, марокканского Моллы Насреддина. После получения независимости Марокко были предприняты попытки создания театра на чистом диалекте. В разных городах стали возникать труппы из молодых энтузиастов, к-рые разыгрывали на площадях и улицах сценки на злободневные темы. Группа рабочей молодежи успешно поставила на диалекте пьесы Мольера, перевод к-рых приспосабливался к местным условиям. Отд. драматурги (Ахмед аль-Алажи и др.) делают попытки создать оригинальную нар. пьесу на диалекте. Обновляется и репертуар театра марионеток.
650
Для устной поэзии марокканцам служит араб. диалект, на к-ром говорят в повседневной жизни, но записи диалектального творчества производятся на т. н. языке мелхун («ошибочный», или «мелодический»), к-рый представляет собой особый вид подражания ср.-век. бедуинской поэзии с ее искусств. «бедуинизмами» и условными образами. На этом языке написано громадное количество касыд и песен, к-рые составляют т. н. народный жанр (ша’би) в магрибской музыке. Первая касыда на мелхуне принадлежит поэту 16 в. Абу Фарис Абд аль-Азиз аль-Меграуи. Творчество его восхищает до сих пор, о нем сложена поговорка: «все длинное — пусто, кроме пальмы и Меграуи». Развитию поэзии на мелхуне способствовал приход в Марокко к власти Саадийской династии, связанной с бедуинами. В 17 в. в Марокко прибыли из Тлемсена, спасаясь от турок, знаменитые поэты и певцы Сайд бен Абдаллах аль-Миндаси ат-Тлемсени, Ахмед Бен Трики и др., к-рые высоко подняли этот жанр. В последующие два века поэзия на мелхуне продолжала процветать в трех центрах Марокко: Фесе, Мекнесе и Марракеше. Фес считается центром гл. обр. лит. и муз. традиций, вывезенных маврами из Испании, а Марракеш — местного жанра гриха (легкие песни, часто импровизируемые исполнителями — грайхи, к-рые, собираясь в оркестры из 3—4 человек, выступают по очереди). Жанр гриха изобретен в 17 в. аль-Масмуди. Юмористические касыды почти все принадлежат поэту и певцу Си аль-Мадани ат-Теркмани (17 в.). Певец Сиди Лахдар бен Хлуф преуспевал в жанре мувашшах; ему же принадлежит авторство мталя (диспут) «Ссора глаза с разумом».
Литература на берберском языке представлена в основном устным нар. творчеством. Кроме распространенных легенд, рассказов, сказов и басен (преим. животный эпос в прозе), а также довольно обильного поэтич. творчества, известны циклы поэм, объединенных одним сюжетом или легендарным героем: цикл Сиди Хамму, цикл Саби, цикл библейско-коранич. Иосифа и др. Все они исполняются группами странствующих певцов, объединенных в корпорацию. Кроме оригинального творчества, на берберском яз. существует и небольшая переводная с араб. яз. лит-ра, написанная с помощью араб. алфавита, приспособленного для берберского языка начиная с 12 в.
Рассказ, типичный для берберской прозы, обычно содержит ритмич. вставки, к-рые называются лкист, или лирич. песни амарг. Эти названия сопоставляют с романскими словами queste и amor, к-рыми трубадуры обозначали прозаические и поэтические части своих выступлений. Сказки берберского животного эпоса имеют сходство с европ. «Романом о Ли́се». Сюжеты Золушки, Мальчика-с-пальчика и др. известных европ. сказок давно бытуют также в берберской литературе (при этом говорить о заимствованиях вряд ли возможно).
Литература на французском языке. Нек-рые марокканские писатели, как арабы, так и берберы, подобно многим алж. писателям, теперь пишут или, точнее, печатаются по-французски: Мухаммед Азиз Лахбаби, Ахмед ас-Сафриуи, Ибн аль-Хашми, Дрис аш-Шрайби. Мн. газеты и журналы выходили или выходят на франц. яз.: демократич. газ. «La Nation» («Нация», 1958—59) и др. Их издают и сотрудничают в них исключительно марокканцы: Мухаммед аль-Фаси и др. писатели. По-французски пишут преим. прозой, во всех жанрах, включая роман. На франц. яз. марокканские писатели опубл. много романов, хотя ни один из них пока еще не появился на арабском. Это явление связано с неустановившимися окончательно сложными вопросами нац. экономики, государственности, национальности, языка и др. Первым писателем, взявшимся за роман, был
651
бербер Ахмед ас-Сафриуи (р. 1915). Его первым опытом была кн. новелл «Амбровые четки» (1949), отмеченная лит. премиями в Марокко и во Франции. Роман «Чудесный ларец» (1954) составляют идиллич. воспоминания детства, написанные в меланхолич. духе. Дрис аш-Шрайби (р. 1927) получил во Франции диплом инженера-химика, обосновался там и принимает участие в М. л. как бы «заочно», что не мешает ему вступать в бурную полемику с марокканской критикой на араб. яз. Шрайби выпустил по-французски романы: «Прошедшее время» (1954), «Козлы» (1955), «Осел» (1956), «Толпа» (1961), «Невостребованное наследство» (1962), «Старики» (1962). Кроме того, он опубл. сб. повестей «Ото всех горизонтов» и пьесу «Введение в жизнь». Творчество его проникнуто глубоким пессимизмом в духе франц. писателя Л. Ф. Селина.
Во всех жанрах, включая стихи и стихотворения в прозе, на франц. яз. пишет Мухаммед Азиз Лахбаби, пред. об-ва марокканских писателей. Он — автор двух сб-ков поэм «Песни надежды» (1953) и «От мрака к свету» (1958); последний выдержал неск. изданий и переведен на мн. языки, в т. ч. на арабский и китайский. Отд. поэмы этой книги направлены против войны («Готовность к борьбе против войны»), голода («Голод»), нищеты («Хибарка»). Автор приветствует независимость родной страны («Здравствуй, независимость»), воспевает свободу («Да здравствует свобода!») и, печалясь над долей марокканского феллаха («Феллах»), выражает надежду, что пробуждение его сознания приведет к торжеству справедливости. Творчество писателя оптимистично; оно противостоит пессимистич. произв. Шрайби и Сафриуи.
Лит.: На арабском литературном языке. Крачковский И. Ю., Избр. соч., т. 4, М. — Л., 1957; Совр. араб. новелла, М., 1963; Mohammed el-Fassi, Littérature marocaine, Encyclopédie Coloniale et Maritime, t. 4, P., 1947; Sayeh H., La nouvelle et le théâtre dans la littérature marocaine, Rabat, 1960; Krátilová S., Marocká literatura, в сб.: Arabská moderní literatura, Praha, 1962; Абд ал-Карим, Набадатфикр, Касабланка, 1961.
На арабском диалекте. Завадовский Ю. Н., Араб. диалекты Магриба, М., 1962; Fischer A., Das Liederbuch eines marokkanischen Sängers, Lpz., 1918; Colin G. S., Littérature arabe dialectale, Encyclopédie de l’Islam, t. 3, Leyde — P., 1928, p. 334—40; Hamidou A., Aperçu sur la poésie vulgaire de Tlemcen, «Revue africaine», 1936, v. 79; M-me Cleeman, Contes juifs, Rabat, 1949; Mohammad Ibn Azzuz Haquím, Cuentos populares marroquíes, Madrid, 1954; Jouin J., Nouveaux poèmes de Fès et de Rabat-Salé, «Hespéris», 1958, v. 45.
На берберском языке. Basset R., Contes populaires berbères, P., 1888; его же, Nouveaux contes berbères, P., 1897; Biarnay S., Notes sur les chants populaires du Rif, «Archives Berbères», 1915, t. 1.
На французском языке. Луцкая Н. С., Газета «Ла-Насьон» — демократич. изд. независимого Марокко, в сб.: Араб. страны, М., 1960.
Ю. Н. Завадовский.