- 976 -
ЗАИ́МСТВОВАННЫЕ СЛОВА́ — слова (а также элементы слов: корни, приставки, суффиксы) и отд. выражения в к.-л. языке, заимствованные из др. языков в результате влияния одного народа на другой (на почве политич., торговых, экономич. и культурных связей). К З. с. относится прежде всего междунар. терминология в области науки, иск-ва, политики, техники, экономики и пр. При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами («комбайн», «трактор», «танк»), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей («дивизия», «канцелярия», «ординатор», «консерватория», «экзамен»). Нередко З. с. входят как синоним для уже имеющегося в данном языке слова: «экспорт» — «вывоз», «импорт» — «ввоз», «дискуссия» — «обсуждение», «координировать» — «согласовывать», «компромисс» — «соглашение». Переходя в чужой язык, слово обычно утрачивает ряд своих значений. Напр., многозначное франц. слово piéce перешло в рус. язык с одним значением: «драматич. произведение в стихах или в прозе» (потеряв значение: «кусок», «штука», «часть», «отдельный предмет», «монета», «документ», «бумага», «комната», «артиллерийское орудие»). Причины такого дублирования слов в языке разные: иногда это стремление к терминологичности, особенно когда З. с. — междунар. термин; иногда необходимость выделить к.-л. оттенок значения, неясный в своем слове. Устные заимствования легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям. Напр., мн. термины столярного дела в рус. яз. заимствованы из нем. яз. через общение ремесленников (Straubzwinge — «струбцина», Schlosser — «слесарь», Stemmeisen — «стамеска» и т. п.). При заимствовании книжным путем слово чаще всего сохраняет нек-рые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка («жюри», «шхуна» и т. п.). Т. о., З. с. подвергаются разнообразным изменениям в системе того языка, в к-рый попадают. Различают прямые и косвенные заимствования. В первом случае заимствования проникают непосредственно из одного языка в другой, во втором — через посредство другого в третий язык и даже в четвертый. Большую роль в отношении путей заимствования играют моменты проф. порядка. Слова, относящиеся к мореходству, в рус. яз. перешли из англ. и голл. яз., а во франц. языке они норманского или прованс. происхождения: quille — «киль» (норманизм), gabarit — «габарит» (провансализм). Из Франции по всей Европе распространились названия кушаний: «бульон», «десерт», «рагу», «пломбир» и др. Вместе с вещами заимствовались названия модных предметов роскоши, одежды и комфорта. Из франц. яз. перешли в рус. яз. — «трико», «корсаж», «пудра», «парфюмерия», «люстра»; из англ. яз. — «плед», «макинтош», а также спортивные термины: «футбол», «баскетбол», «крокет», нек-рые политич. термины: «митинг», «лидер», «бойкот»; из итал. яз. мн. термины иск-ва, гл. обр. музыки: «аллегро», «пианино», «фортепьяно», «опера», «каприччио»; из нем. яз. термины воен. дела: «штаб», «гауптвахта» и др. Заимствования из рус. яз. до Октябрьской революции были незначительны. После революции рус. заимствования вошли во все языки мира: bolchevik, soviet, kolkhoz, sputnik и др.
- 977 -
Распространенным способом заимствования являются кальки. В языках неиндоевропейских (кит., араб., инд., иврите) заимствование интернац. терминологии осуществляется преим. калькированием на основе словообразовательных средств из элементов своего языка.
Количество З. с. в том или ином языке объясняется исторически. Большое количество слов романского происхождения имеется в англ. яз., араб. лексика проникла в перс. яз., германизмы — в финский и т. д. Во всех подобных случаях конкретная история данных языков в связи с взаимоотношениями между народами помогает понять, почему именно данный язык оказал воздействие на другой и чем объясняется широта воздействия. Смешанный характер лексики отд. языков вовсе не свидетельствует о смешанном характере языков, т. к. специфика последних определяется прежде всего грамматикой и фонетикой. З. с. имеются в каждом языке и не следует стремиться заменять их в обязат. порядке словами родного языка, как рекомендовали это в свое время «пуристы» славянофильского толка, предлагавшие, напр., заменить в рус. яз. слова: «атмосфера» — «колоземица», «горизонт» — «окаем», «алмаз» — «сверкальце». О таких заменах В. Г. Белинский писал: «Что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие!... Что такое алмаз или брильянт, — это знает всякий стекольщик, почти всякий мужик; но что такое сверкальцы — этого не знает ни один русский человек...» (Полн. собр. соч., т. 9, 1955, с. 61). Большинство З. с. органически вошло в языки и воспринимается наравне с исконными словами, как слова родного языка. Однако З. с., воспринимаемых в лит. или разговорном языке как чужеродные, необходимо избегать (особенно это относится к языку худож. лит-ры), т. к. они свидетельствуют о недостаточном владении богатствами родного языка. О чрезмерном насыщении языка иностр. словами, засоряющими речь, В. И. Ленин в статье «Об очистке русского языка» писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить „дефекты“, когда можно сказать недочеты, недостатки или пробелы» (Соч., т. 30, с. 274). См. Арабизмы, Галлицизмы, Германизмы, Грецизмы, Латинизмы, Санскритизмы.
Лит.: Ленин В. И., Об очистке рус. языка, Соч., 4 изд., т. 30; Булаховський Л. А., Нариси з загального мовознавства, «Українська мова в школі», 1953, [№] 4, 6; Миртов А. В., К вопросу о грамматич. усвоении рус. языком заимствуемых слов, «Уч. зап. Горьковского ун-та», в. 26, 1954; Якубинский Л., Неск. замечаний о словарном заимствовании, в сб.: Язык и лит-ра, т. 1, в. 1—2, Л., 1926; Богородицкий В. А., Общий курс рус. грамматики, 5 изд., М. — Л., 1935, гл. 17; Брандт Р., Несколько замечаний об употреблении иностр. слов, [Нежин], 1883; Карский Е. Ф., К вопросу об употреблении иностр. слов в рус. языке, Варшава, 1910; Фасмер М., Греко-слав. этюды, ч. 2 — Греч. заимствования в старослав. языке, «Изв. ОРЯС АН», 1907, т. 12, кн. 2, ч. 3 — Греч. заимствования в рус. языке, СПБ, 1909; Булаховский Л. А., Введение в языкознание, ч. 2, 2 изд., М., 1954, с. 107—25.
В. Н. Клюева.