56

«АВЕ́СТА» — др.-иран. памятник, священная книга зороастризма, религии древних иранцев, исповедуемой в преобразованной форме и ныне небольшими религ. общинами в Иране (гебры) и выходцами из Ирана — парсами — в Индии. Первоначальный, кодифицированный при Сасанидах [226—651] текст «А.» состоял из 21 книги (наска) и насчитывал до 350 000 слов текста (до нас дошло лишь 83 000 слов). «А.» известна в двух редакциях (вариантах): первая — собрание молитвенных отрывков из разных ее книг и вторая — пять самостоят. частей: Вендидад — свод религ. предписаний; Висперед и Ясна — молитв. песнопения; Яшты — гимны зороастрийским божествам; малая «А.» — молитвы. Древнейшая часть «А.» — гаты (молитвы). Их авторство приписывается традицией Заратуштре (Зороастру). Они составляют важнейшую часть Ясны и так же, как и Яшты, включают множество мифологич. элементов. Первая редакция «А.» не имеет перевода на среднеперс. яз. (отсюда назв. — «Вендидад-саде» — «Чистый Вендидад»). Текст второй редакции сопровождается переводом-комментарием на среднеперс. яз. (именуемый «зенд», откуда и название «Зенд-Авеста»). В науке господствует точка зрения относительно возникновения «А.» в нач. 1-го тыс. до н. э. в Ср. Азии и Афганистане. Однако бесспорно, что в дальнейшем пополнение «А.» происходило во всех областях расселения иран. народностей — в Мидии, Атропатене (Азербайджан) и особенно Иране, почему «А.» и является общим лит. памятником многих народов, имеющим большое значение для изучения их истории, культуры, религ. верований, фольклора и лит. традиций. Являясь религ.-культовым памятником, «А.» сохранила нек-рые худож. отрывки, преим. мифологич. характера, доносящие до нас отзвуки древнеиран. фольклора. В этих отрывках много поэтич. фигур: параллелизмов, анафор, рефренов, риторич. вопросов и т. п.; встречаются элементы

57

начальной рифмы, ассонансов, аллитераций. Гимны гат полностью метризированы (пять различных силлабич. размеров). Т. о., памятник дает нек-рое представление о содержании и форме др.-иран. поэзии. Впервые на европ. язык (французский) «А.» была переведена в 1771 Анкетиль Дюперроном. С тех пор было сделано множество переводов на различные языки. «А.» породила огромную научную лит-ру.

Лит.: Отрывки из Авесты, пер. с яз. Авесты Е. Бертельс, в кн.: Восток, кн. 4, М. — Л., 1924; Бертельс Е. Э., Избр. труды, [т. 1] — История перс.-тадж. лит-ры, М., 1960 (см. указатель названий соч.; переводы из Авесты); Брагинский И. С., Из истории тадж. нар. поэзии, М., 1956 (переводы из Авесты); Avesta. Die heiligen Bücher der Parsen, hrsg. v. K. F. Geldner, Bd 1—3, Stuttg., 1886—95; Avesta. Die heiligen Bücher der Parsen, übers. auf der Grundlage von Chr. Bartholomae’saltiran. Wörterbuch von F. Wolff. Unveränderter Nachdr., B., 1924; Die Gatha’s des Awesta..., übers. von Chr. Bartholomae, Stras., 1905; Толстов С. П., Древний Хорезм, М., 1948; Дьяконов И. М., История Мидии..., М. — Л., 1956; Абаев В. И., Скифский быт и реформа Зороастра, «Archiv Orientální», 1956, v. 24, № 1; Моин М., Маздаясна ве тасире ан дар эдебияте парси, Тегеран, 1326 с. г. х. (1947); Geldner K. F., Awestaliteratur, в кн.: Grundriss der iranischen Philologie, Bd 2, Stras., 1896—1904; его же, Über die Metrik des jüngeren Avesta, Tübingen, 1877.

И. С. Брагинский.