- 439 -
ПРИМЕЧАНИЯ
- 440 -
- 441 -
Изучение литературного наследия А. С. Грибоедова связано с необходимостью разрешения целого ряда загадок. Из небольшого количества бесспорно созданных им произведений до нас дошли далеко не все, некоторые — в отрывках, набросках и планах, значительная часть приписывается ему предположительно. Архив писателя не сохранился (если только когда-нибудь существовал), так как к личным бумагам он относился небрежно и держал при себе лишь те, над которыми работал. В результате из многочисленных, по-видимому, рукописей его основного произведения — «Горя от ума» (далее сокращенно: ГоУ) 1 до нас дошли только те, которые попали в руки его друзей, рукописи других произведений почти не сохранились (о судьбе литературного архива Грибоедова см.: Нечкина. С. 71–75). Перед арестом Грибоедова по делу декабристов в 1826 г. была уничтожена, по всей вероятности, большая часть его бумаг, в том числе рукописи литературных произведений, из которых уцелела лишь так называемая «Черновая тетрадь» (ЧТ), содержащая черновики разных произведений. Летом 1828 г., отправляясь в Персию, Грибоедов оставил ЧТ своему другу С. Н. Бегичеву, передавшему ее впоследствии (осенью 1857 г.) дальнему родственнику писателя и его первому биографу Д. А. Смирнову (1819–1866). В работе «Черновая тетрадь Грибоедова» (статья первая — РСл. 1859, № 4. С. 1–82; статья вторая — РСл. 1859, № 5. С. 9–116) Смирнов писал: «Он подарил мне «Черновую» и, вероятно, единственный экземпляр — автограф «Дмитрия Дрянского», трагедии-пародии, писанной Грибоедовым во время его студенчества» (РСл. 1859, № 4. С. 2). Во второй статье опубликована часть стихотворных текстов ЧТ, снабженных примечаниями Смирнова, основанными на многолетней собирательской деятельности. Эта выборочная публикация, не свободная от погрешностей, иногда весьма существенных, все же до сих пор сохраняет свое значение как единственный, притом достаточно авторитетный первоисточник, который является результатом большого, кропотливого, в целом плодотворного труда на уровне текстологии своего времени. ЧТ представляла собой «в высочайшей, почти невероятной степени беспорядочный, хаотический сборник разных бумаг Грибоедова <...>. На иных страницах одна номерация была вверху и совсем иными цифрами внизу <...> пометы заходили за цифру 860» (РСл. 1859, № 4. С. 2, 4). Сразу же после смерти Смирнова в 1866 г. часть его грибоедовских материалов была передана в Общество любителей российской словесности при Московском университете (откуда затем исчезла) и использована акад. А. Н. Веселовским в статьях «Очерк первоначальной истории „Горя от ума“» (РА. 1874, № 6. Стб. 1513–1566) и «А. С. Грибоедов.
- 442 -
Биографический очерк» (Соч-1875. С. VIII—LXXI), где опубликованы наброски «По поводу „Горя от ума“» и «Характер моего дяди». Другая часть погибла при пожаре в имении наследников Смирнова около 1877 г. До того времени ЧТ была частично расформирована: в ГПБ имеются два черновых автографа с пометами о принадлежности к ЧТ — отрывок трагедии «Грузинская ночь» и стихотворение «Прости, отечество!», переданное туда, судя по надписи на обложке, самим Смирновым. Сохранившиеся черновики соответствуют описанию Смирнова, в частности свидетельству о нескольких «выставленных Грибоедовым, на страницах ее, номераций» (РСл. 1859, № 4. С. 4), точнее — о двух, сделанных черными чернилами; третья, красная, нумерация принадлежит самому Смирнову. Частью текстов ЧТ, по-видимому, располагал впоследствии Н. В. Шаломытов, опубликовавший «Неизданное предисловие Д. А. Смирнова к „Горю от ума“» со своими комментариями (см.: РС. 1909, № 2. С. 321–348). В настоящее время разрозненные автографы и авторизованные списки произведений Грибоедова хранятся в ГБЛ, ГИМ, ГПБ, ГЦТМ, ПД, ЦГАЛИ и других архивохранилищах. Некоторые произведения дошли до нас в неавторизованных списках разной степени авторитетности, в какой-то мере восполняющих отсутствие автографов и прижизненных публикаций.
Самые ранние из сохранившихся стихотворных опытов Грибоедова содержатся в его первом опубликованном произведении — корреспонденции «Письмо из Бреста Литовска к издателю <„Вестника Европы“>» (1814). Затем в журналах появилось при жизни автора несколько стихотворений: «От Аполлона» (1815), «Давид» (1824), «Любит обновы...» (1824), «Отрывок из Гёте», «Телешовой...» (1825), «Хищники на Чегеме» (1826). Отдельными изданиями вышли ранние комедии: «Молодые супруги» (1815), «Своя семья, или Замужняя невеста» (1817, в соавторстве с А. А. Шаховским), «Притворная неверность» (1818, в соавторстве с А. А. Жандром). Осуществлены постановки «Пробы интермедии» (1819) и «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом» (1823–1824, в соавторстве с П. А. Вяземским). Вскоре после смерти поэта, в 1830-х гг., лица, относившиеся к его близкому литературному окружению, напечатали несколько произведений, принадлежность которых Грибоедову в ряде случаев подтверждена последующими архивными разысканиями и достоверными свидетельствами мемуаристов: «Элегия (Из Леонара)» (1830), «Ах, точно ль никогда ей в персях безмятежных...», под загл. «Романс» (1831), «Душа» (1835), «Восток» (1836), «Лубочный театр» (1837). «Отрывок из поэмы „Кальянчи“» (1838), эпиграмма «Надпись к портретам сочинителя Михайлы Дмитриева и переводчика Писарева» («И сочиняют — врут, и переводят — врут...») (1839). Во второй половине XIX в. к ним присоединились новые публикации: «Лубочный театр» (1860, по другому источнику), куплеты и романсы из водевиля «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом» (1860–1889), <«Ответ Катенину по поводу „Горя от ума“»> (1868), «По духу времени и вкусу...» (варианты в мемуарах современников, 1872–1909), «Проба интермедии» (1873). «Хищники на Чегеме» (уточненный текст, 1874), <«Эпитафии доктору Кастальди»> (1891), «Полком окружали...» (1891), эпиграмма «Как распложаются журнальные побранки...» (1892). Наиболее значительной явилась упомянутая выше публикация материалов из ЧТ в РСл (1859): «Домовой», «Прости, отечество!», «Освобожденный», <«Серчак и Итляр»> (под загл. «Три монолога»), <«1812 год»> (под загл. «Отец и дочь»). <«1812 год»> (план драмы), «Юность Вещего», «Хищники на Чегеме» (черновой вариант под загл. «Дележ добычи»), «А. О<доевскому>», «Грузинская ночь».
- 443 -
В середине XIX в. появляются первые собрания сочинений Грибоедова, в которых помимо ГоУ собрано большинство его произведений, опубликованных к тому времени в периодической печати. Первым из них было Соч-1854, выпущенное А. А. Смирдиным (сыном известного издателя-книгопродавца) вместе с сочинениями популярного тогда драматурга М. В. Крюковского (1781–1811). В него вошли драматические произведения: «Молодые супруги», «Отрывок из комедии <„Своя семья, или Замужняя невеста“>», «Притворная неверность», стихотворения: «Отрывок из Гёте» (в разделе драматических произведений), «Душа». «Хищники на Чегеме» (в составе 9 строф), «Ах, точно ль никогда ей в персях безмятежных...», «Телешовой», «И сочиняют — врут, и переводят — врут...» (текст соответствует ГоУ-1875). Соч-1858 подготовил один из первых исследователей творчества Грибоедова Е. И. Серчевский, пользовавшийся «многими указаниями и советами» известного библиографа Г. Н. Геннади (ТБТ. С. 202) и снабдивший тексты, по оценке Н. К. Пиксанова, «очень полезными и обильными биографическими и литературными материалами, так что издание это много способствовало знакомству с Грибоедовым» (Пиксанов Н. К. Печатные издания «Горя от ума» // АН. Т. 2. С. 274). В раздел «Мелкие стихотворения» Серчевский включил, помимо вошедших в предыдущее издание, еще ст-ния «Восток», «Отрывок из поэмы „Кальянчи“» (здесь же — «Отрывок из Гёте»), в раздел «Драматические сочинения» — только «Молодые супруги» и «Отрывок из комедии <„Своя семья, или Замужняя невеста“>», указав в «Заключении», что «Притворная неверность» не печатается по невозможности установить, «что́ именно принадлежит в ней Грибоедову» (Соч-1858. С. 243). Впоследствии Серчевский, признавая промахи своей работы, предполагал в новом издании поместить «„Притворную неверность“, а в отделе стихотворений „Лубочный театр“» (ТБТ. С. 202). Тот же состав стихотворных сочинений повторен в ПСС-1860, изданном М. Мухиным не вполне исправно, но быстро разошедшемся и вскоре ставшем библиографической редкостью. В Соч-1860, первом бесцензурном комментированном издании, к составу ст-ний добавлена эпиграмма «От Аполлона» со ссылкой на свидетельство Н. И. Греча об авторстве Грибоедова (см. Соч-1860. С. 53, 306), а в «Прибавлении» помещены «Давид» и «Элегия (Из Леонара)» как приписываемые Грибоедову (там же. С. 312–314). Это издание основано, по всей вероятности, на рукописи Полн. собр. соч., подготовленного М. Н. Лонгиновым и П. И. Бартеневым для публикации в России и отклоненного Московским цензурным комитетом в 1857 г. (см.: РО. 1896, № II. С. 454–456). По оценке Н. К. Пиксанова, «берлинское издание дало обильные и точные библиографические и литературные примечания, немало послужившие в дальнейшем исследователям Грибоедова» (ЛП. С. 340). Соч-1875 — грибоедовский том известной серии «Русская библиотека», издававшейся редакцией ВЕ,— подготовлен акад. А. Н. Веселовским. Здесь в первом отделе, кроме ст-ний «Телешовой», «Душа», «Хищники на Чегеме» (в составе 10 строф), «Отрывок из Гёте» и драматического «Отрывка из комедии <„Своя семья, или Замужняя невеста“>», помещены также «Лубочный театр», «Прости, отечество!», <«1812 год»> (под загл. «План и сцена из драмы 1812 года»), в третьем отделе — «Грузинская ночь» и «А. О <доевскому>», а также прозаические наброски («Ответ Катенину по поводу „Горя от ума“») (под загл. «Письмо к Катенину в защиту „Горя от ума“») и («По поводу „Горя от ума“») (под загл. «Драматический писатель и публика. Черновой набросок не для печати по поводу „Горя от ума“»). Некоторые тексты снабжены вариантами, показывающими, что Веселовский
- 444 -
учел публикацию Смирновым ЧТ в 1859 г. Соч-1886 в число 14-ти произведений раздела «Мелкие статьи» впервые ввело автоэпиграмму «По духу времени и вкусу...». ПСС-1889, подготовленное И. А. Шляпкиным и составившее, по характеристике Н. К. Пиксанова, «эпоху в изучении Грибоедова» (АН. Т. 2. С. 277), объединило все известные к тому времени произведения с вариантами, в сопровождении обширного комментария с привлечением «разнообразных материалов в небывалом дотоле объеме; и позднее никто из редакторов не ставил издание Грибоедова в такой широте, предпочитая черпать из издания 1889 года (таковы, например, два издания А. Ф. Маркса под редакцией Арс. Ив. Введенского, 1892 и 1908 гг.)» (там же). В большинстве перечисленных изданий ст-ния и драмы выделялись в самостоятельные разделы, внутри которых располагались в порядке хронологии (чаще всего по датам публикаций), причем ГоУ помещалось в начале или в конце раздела драматических произведений. Исключение составило ПСС-1889, где все стихотворные произведения, включая ГоУ, расположены в порядке хронологии без рубрикации (в этом издании <«Серчак и Итляр»> под загл. «Диалог половецких мужей» и «Прости, отечество!» объединены как пролог и отрывок из поэмы). Новый этап изучения творчества Грибоедова ознаменовался выходом в 1911–1917 гг. трехтомного академического издания (АН), фактически полностью подготовленного и отредактированного Н. К. Пиксановым. Состав, текстологическая разработка, библиографические сведения и историко-литературный комментарий академического трехтомника — единственного полного свода всех известных к тому времени грибоедовских текстов — поныне служат образцом и источником сведений для издателей и исследователей. Вместе с тем последующие издания внесли немало уточнений и дополнений к решениям, принятым в АН. Значительный вклад в историю публикаций и изучения творчества Грибоедова сделал В. Н. Орлов, выпустивший с 1940 по 1959 г. несколько изданий, в том числе стихотворные сочинения в Большой и Малой сериях «Библиотеки поэта» (БП-1951 и БП-1952). Том избранных произведений в Малой серии (БП-1961) подготовлен Я. С. Билинкисом на основе Соч-1959. И. Н. Медведева в БП-1967 предложила некоторые новые композиционные и текстологические решения. Из изданий последних лет укажем двухтомное Соч-1971 и два однотомника, вышедшие одновременно в 1978 г. в разных издательствах: Избр-1978-СР и Избр-1978-ХЛ, в которых частично апробированы текстологические принципы, обоснованные С. А. Фомичевым в обстоятельной статье «Спорные вопросы грибоедовской текстологии» (РЛ. 1977, № 2. С. 67–86). Последним по времени собранием сочинений является Соч-1985, куда также внесены уточнения. Тем не менее утверждение Фомичева об «общем неудовлетворительном состоянии грибоедовской текстологии» (РЛ. 1977, № 2. С. 67) до некоторой степени остается в силе и сегодня. Нельзя считать завершенной даже критику текста ГоУ, подвергавшегося пристальному изучению текстологов на протяжении 150 лет, не говоря уже о других драматических и стихотворных произведениях, долгое время остававшихся за пределами текстологического анализа. Причиной тому является прежде всего неблагополучное положение с источниками текста и атрибуцией произведений Грибоедова. Нет полной уверенности в принадлежности ему некоторых лирических стихотворений и эпиграмм. Значительные трудности представляет, например, разграничение авторства Грибоедова и П. А. Вяземского по отношению к стихотворным текстам оперы-водевиля «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом» и эпиграмм на М. А. Дмитриева и А. И. Писарева; неясно происхождение второй
- 445 -
части автоэпиграммы «По духу времени и вкусу...»; ждет дополнительных доказательств или окончательного опровержения атрибуция «Элегии (Из Леонара)». Отсюда значительные разногласия в систематизации материала, главным образом в распределении его между основным корпусом и разделом приписываемого. Трудность установления основного текста большинства произведений обусловлена необходимостью печатать их по небезупречным посмертным публикациям из-за отсутствия авторитетных прижизненных источников. Характерным примером такой публикации, в которой невозможно с абсолютной точностью отделить ошибки прочтения автографа от своеобразия грибоедовского письма, является ЧТ (анализ некоторых укоренившихся ошибок см. в указанной выше статье С. А. Фомичева — РЛ. 1977. № 3, С. 78–86). Колебания в выборе основного текста в иных случаях вызваны невозможностью бесспорно документировать авторскую волю в правке текстов, предназначавшихся для публикации (см. указания Грибоедова об исправлениях в «Лубочном театре», поправки В. К. Кюхельбекера в ст-нии «Давид», Ф. В. Булгарина — в «Хищниках на Чегеме»). Иногда причиной разногласий является различное прочтение чернового автографа («Прости, отечество!». «Грузинская ночь») или введение редакторских конъектур («Освобожденный»). Таким образом, при всем небольшом объеме литературного наследия Грибоедова и длительности его изучения многие текстологические проблемы еще ждут своего разрешения.
Данное издание включает в себя большинство известных в настоящее время стихотворных произведений Грибоедова. Сюда не вошли самые ранние из дошедших до нас стихотворных опытов молодого писателя в составе его корреспонденции «Письмо из Бреста Литовска к издателю <„Вестника Европы“>» (1814) и несколько эпиграмматических экспромтов, приписываемых Грибоедову без достаточных оснований. В первом разделе публикуется ГоУ в двух полных сохранившихся редакциях. Второй раздел включает в себя другие драматические произведения — ранние комедии и водевили (в том числе полупрозаическую сцену «Проба интермедии», где прозаический текст неразрывно связан со стихотворным), а также отрывки незаконченных драматических произведений, относящихся ко второму периоду творчества писателя. Далее следуют стихотворения, бесспорно принадлежащие Грибоедову и приписываемые ему с достаточной степенью достоверности. В приложении помещены прозаические материалы к ГоУ и планы неосуществленных стихотворных произведений, из которых два — «Юность Вещего» и <«1812 год»> — по теме соотносятся с одноименными стихотворными отрывками, один — «Родамист и Зенобия» — имеется только в виде развернутого прозаического конспекта. Внутри каждого раздела произведения расположены в хронологическом порядке согласно датам, обозначенным автором или установленным предположительно. Даты, не позднее которых создано то или иное произведение (установленные преимущественно на основании первых публикаций с учетом времени цензурного разрешения), заключены в угловые скобки.
Тексты всех произведений проверены по первоисточникам: автографам, авторитетным спискам, а в случае их отсутствия — по наиболее надежным публикациям. Это позволило устранить некоторые ошибки предшествующих (в том числе прижизненных) изданий, исправить неверные чтения автографов, предложить новые варианты расшифровки черновиков. При этом расшифровка черновых вариантов и редакторские конъектуры в тексте вводятся с крайней осторожностью, в сомнительных случаях предпочтение отдается точному тексту
- 446 -
источника, а предположительные чтения приводятся в примечаниях. Прижизненная правка других лиц в автографах и публикациях учитывается в основном тексте как принятая автором, если нет оснований предполагать, что она вызвана цензурными или иными соображениями нетворческого характера. Явные опечатки и описки исправляются, как правило, без специальных оговорок, в отдельных случаях (для уточнения источника публикации при наличии нескольких списков) они приводятся в разделе «Варианты» или в примечаниях с соответствующими пояснениями. Орфография и пунктуация дается по современным нормам с сохранением авторского своеобразия в тех случаях, когда оно имеет смысловое или стилистическое значение (архаизмы, разговорный стиль, экспрессивные знаки препинания и т. п.). Эта проблема (особенно важная для ГоУ) не решена до конца ни в одном издании и заслуживает специального исследования. При отсутствии авторских заглавий приводятся в угловых скобках традиционные условные заглавия.
В разделе «Варианты» с возможной полнотой учтены разночтения автографов, списков и публикаций, дающие представление о характере творческой работы автора и позднейших изменениях, внесенных в текст при редактировании, переписке, устной передаче и публикации.
Примечания к каждому произведению начинаются с библиографической справки, в которой указана первая публикация, вслед за ней (через точку и два дефиса) последовательно отмечаются дальнейшие этапы изменения текста в печати вплоть до источника, дающего окончательный вариант, по которому текст приводится в настоящем издании. Перепечатки, не содержащие каких-либо изменений, не отмечаются. Указывается наличие автографов и наиболее авторитетных списков. Обосновывается датировка, уточняется время публикаций, в частности по датам цензурных разрешений. Привлекаются необходимые исторические и историко-литературные сведения, кратко характеризуется творческая и цензурная история произведения. Из критических отзывов приводятся только прижизненные. Явные и скрытые цитаты и переклички с современными и предшествующими авторами приводятся выборочно. Поясняются в соответствии с контекстом имена исторических лиц, литературных и мифологических персонажей, исторические события и реальные факты, упомянутые или подразумеваемые. Даются толкования слов и понятий, устаревших или изменивших свое значение и затрудняющих понимание текста современным читателем, за исключением тех случаев, когда значение слова ясно из контекста. При этом помимо разысканий, предпринятых специально для данной книги, использованы материалы, накопленные на протяжении 150-летней практики толкования произведений Грибоедова. В реальном комментарии сведения, имеющиеся в большинстве предшествующих изданий или извлеченные из общедоступных справочников, приводятся без специальных ссылок. Не делаются ссылки на письма Грибоедова, цитируемые по АН (т. 3), где они расположены в хронологическом порядке. Основные публикации текстов и исследовательские работы, использованные в данном издании, перечислены в Списке условных сокращений.
Звездочками обозначены стихотворения, варианты к которым помещены в соответствующем разделе.
Список условных сокращений, принятых в примечаниях и разделе «Варианты»
АН — Полное собрание сочинений А. С. Грибоедова / Под редакцией и с примечаниями Н. К. Пиксанова и И. А. Шляпкина (т. 1 —
- 447 -
I Стихотворения. II Драматические сочинения), Н. К. Пиксанова (т. 2 — «Горе от ума», т. 3 — I Проза. II Письма). Спб., Изд. Разряда изящной словесности имп. Академии наук. 1911, 1913, 1917 (Академическая библиотека русских писателей. Вып. 7, 8, 9)
Арапов — Арапов П. Летопись русского театра. Спб., 1861
Батюшков — Батюшков К. Н. Прогулка по Москве // Опыты в стихах и прозе / Издание подготовила И. М. Семенко. М.; «Наука», 1977. С. 379–393.
БдЧ — журнал «Библиотека для чтения».
БЗ — журнал с«Библиографические залиски».
БП-1951 — Грибоедов А. С. Сочинения в стихах / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Вл. Орлова. Л.: «Сов. писатель», 1951 («Б-ка поэта», Б. с.).
БП-1952 — Грибоедов А. С. Избранные произведения / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Вл. Орлова. Л.: «Сов. писатель», 1952 («Б-ка поэта», М. с.).
БП-1961 — Грибоедов А, С. Избранные произведения / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Я. С Билинкиса. Л.: «Сов. писатель», 1961 («Б-ка поэта», М. с.).
БП-1967 — Грибоедов А. С. Сочинения в стихах / Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой. Л.: «Сов. писатель», 1967 («Б-ка поэта», Б, с.).
БСп — Булгаринский список (писарская рукопись комедии «Горе от ума» с надписью Грибоедова, принадлежавшая Ф. В. Булгарину, хранится в ГПБ).
Верстовский — Верстовский А. Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом /Текст А. Грибоедова и П. Вяземского. Литературная редакция Н. Пиксанова. Вступительные статьи Н. Пиксанова и А. Войновой. Переложение для фортепьяно К. Сорокина. М.; Л.: «Музыка», 1949
Вигель — Вигель Ф. Ф. Записки / Редакция и вступительная статья С. Я. Штрайха. Т. 1–2. М.: Артель лисателей «Круг», 1928.
ВЛ — журнал «Вопросы литературы».
Вольф — Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1828 до начала 1855 года. Ч. 1. Спб., 1877.
Восп-1929 — А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников / Редакция и предисловие Н. К. Пиксанова. Примечания И. С. Зильберштейна. М.: «Федерация», 1929.
Восп-1980 — А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников «Худож. литература», 1980.
Вяземский — Полное собрание сочинений кн. П. А. Вяземского. Т.1–12 Спб., 1878–1896.
ГБЛ — Гос. библиотека СССР им. В. И. Ленина (Москва). Отдел рукописей.
Гершензон — Гершензон М. О. Грибоедовская Москва. М.: Изд. М. и С. Сабашниковых, 1914.
ГИМ — Гос. Исторический музей (Москва). Отдел Письменных источников.
ГЛМ — Гос. литературный музей (Москва).
ГоУ — «Горе от ума».
ГоУ-1833 — Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах. Сочинение А. С. Грибоедова. М.: В тип. Авг. Семена при имп. Медико-хирургической академии, 1833 (ц. р. 21 авг. 1833).
ГоУ-1839 — Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах. Сочинение А. С. Грибоедова. Второе издание. Спб., 1839 (ц.р. 14 дек. 1838).
- 448 -
ГоУ-1858-Б — Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах. А. С. Грибоедова / Полнейшее издание. Берлин: Фердинанд Шнейдер, 1858.
ГоУ-1858-Л — Горе от ума. Комедия в четырех действиях. Сочинение А. С. Грибоедова / Полное издание Юрия Приваловского. Лейпциг.: у Густава Бера, 1858.
ГоУ-1862-1 — Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах. А. С. Грибоедова / Полный текст с 25 рисунками М. С. Башилова, резанными на дереве Августом Габером в Дрездене.(Издание Ник. Тиблена. Спб.: тип. Тиблена и Ко,1862 (ц. р. 25 марта 1862).
ГоУ-1862-2 — Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах. А. С. Грибоедова / 2-е полное (исправленное) издание. Николая Тиблена. Спб.: тип. А. Кулиша, 1862 (ц. р. 9 мая 1862).
ГоУ-1873 — Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах. А. С. Грибоедова / Изд. Н. Гербеля, счетом 30-е, напечатанное в первый раз с соблюдением всех стихотворных правил, при размещении стихов по стопам, что не было сделано ни при одном издании. С биографией Грибоедова. Спб., 1873.
ГоУ-1875 — Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах. А. С. Грибоедова. По счету сороковое, по содержанию первое полное издание, содержащее, при новой редакции текста, 129 нигде до сих пор не напечатанных стихов, все доселе известные варьянты комедии, оценку всех изданий и рукописи, подаренной Грибоедовым Булгарину / Редакция полного текста, примечания и объяснения составлены И. Д. Гарусовым. Спб., 1875 (ц. р. 23 дек. 1874).
ГоУ-1886 — Горе от ума. Комедия в четырех действиях. А. С. Грибоедова /Предисловие А. С. Суворина «„Горе от ума“ и его критики». Спб.: изд. и тип. А. С. Суворина, 1886.
ГоУ-1923 — Грибоедов А. С. Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах / (редакция К. Халабаева и Б. Эйхенбаума). М.; Пгр: Госиздат, 1923.
ГоУ-1946 — Грибоедов А. С. Горе от ума. Комедия в 4-х действиях / Вступление и статьи <«К истории создания „Горе от ума“» и «„Горе от ума“ на тифлисской сцене»> И. К. Ениколопова. Тбилиси: «Заря Востока», 1946.
ГоУ-1946-ПСК — Грибоедов А. С. Горе от ума. Пьеса, статьи, комментарии /Под редакцией Н. Пиксанова и Вл. Филиппова. М.: «Искусство», 1946.
ГПБ — Гос. Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград). Отдел рукописей.
Грот — Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. Филологические разыскания Я.К. Грота. Спб.: имп. Академия наук, 1876.
ГТБ — Гос. театральная библиотека им. А. В. Луначарского (Ленинград).
ГЦТМ — Гос. центральный театральный музей им. А. А. Бахрушина (Москва).
Дубровин — Дубровин Н. Ф. Русская жизнь в начале XIX века. IV. Характеристика Москвы, особенности ее быта и значение в тогдашней жизни русского общества // «Рус. старина». 1899, № 1, 2.
ЖР — Горе от ума. Комедия А. С. Грибоедова. Текст жандровской рукописи, хранящейся в имп. Российском Историческом музее им. имп. Александра III в Москве / С приложением двух портретов
- 449 -
и пяти снимков с рукописи. Редакция, введение и примечания Н. К. Пиксанова. М.: изд. Д. Э. Бухгейм, 1912.
ЖСп — Жандровский список (авторизованная писарская рукопись комедии «Горе от ума», принадлежавшая А. А. Жандру (ГИМ).
Зотов — Зотов Р. Театральные воспоминания: Автобиографические записки. Спб., 1860.
ИВ — журнал «Исторический вестник».
Избр-1978-СР — Грибоедов А. С. Избранное: Пьесы. Стихотворения. Проза, Письма / Вступительная статья и подготовка текста С. А. Фомичева. Примечания Ю. П. Фесенко. М.: «Сов. Россия», 1978.
Избр-1978-ХЛ — Грибоедов А. С. Избранное / Подготовка текста, состав, вступительная статья и комментарии С. А. Фомичева. М.: «Худож. литература», 1978.
ИОРЯС — Известия Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. Спб.
Карточный игрок — Новейший русский карточный игрок. Спб., 1908.
Комм. — Фомичев С. А. Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума»: Комментарий. Книга для учителя. М.: «Просвещение», 1983.
ЛА — «Лит. архив».
ЛГУ — Лен. гос. университет им. А. А. Жданова.
ЛН — «Лит. наследство».
ЛНД — Лит. наследие декабристов / Отв. редакторы: В. Г. Базанов, В. Э. Вацуро. Т. 47–48. Л.: «Наука», 1975.
ЛП — Грибоедов А. С. Горе от ума / Изд. подготовил Н. К. Пиксанов при участии А. Л. Гришунина. М.: «Наука», 1969 («Лит. памятники»).
Лотман — Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя: 2-е изд. Л.: «Просвещение», 1983.
МА — Музейный автограф (автограф ранней редакции комедии «Горе от ума», хранится в ГИМ).
МА-1903 — Рукопись комедии «Горе от ума»/Редакция, вступительная статья и примечания В. Е. Якушкина. Палеографическое описание А. И. Станкевича // Российский Исторический музей. Описание памятников. Вып. З. М., 1903.
Мнемозина — Мнемозина. Собрание сочинений в стихах и прозе. Издаваемая кн. В. Одоевским и В. Кюхельбекером. Ч. 1, 2, 3. М., 1824 (ц. р. 17 янв., 14 апр., 16 окт. 1824). Ч. 4. М., 1825 (ц. р. 13 окт. 1824).
МТ — журнал «Московский телеграф».
Нечкина — Нечкина М. В. Грибоедов и декабристы: 3-е изд. М.: «Худож. литература», 1977.
Новый словотолкователь — Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. Спб., 1808. Ч. 1.
НМ — журнал «Новый мир».
ОЛРС — Обшество любителей российской словесности.
ПД — Институт русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР. (Ленинград). Рукописный отдел.
Письма Катенина — Письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину: (Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х годов XIX века)./ С вступительною статьею и примечаниями А. А. Чебышева. Спб., 1911.
Письма Языкова — Письма Н. М. Языкова к родным за дерптский период его жизни (1822–1829) /Под редакцией и с объяснительными примечаниями Е. В. Петухова. Спб.: Изд. Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук, 1913.
Полярная звезда — Полярная звезда. Карманная книжка на 1823 год для любительниц и любителей русской словесности, изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым. Спб (ц. р. 3 ноября 1824). То же —
- 450 -
на 1825 год (ц. р. 20 марта 1825). В наст. изд. цит. по кн.: Полярная звезда, изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым / Изд. подготовили Б. А. Архипов, В. Г. Базанов и Я. Л. Левкович. М.; Л.: изд. АН СССР, 1960 («Лит. памятники»).
ПСС-1860 — Полное собрание сочинений Грибоедова, с портретом автора и 5-ю картинками. <Изд. М. Мухина> Спб., 1860.
ПСС-1889 — Полное собрание сочинений А. С. Грибоедова / Под редакцией <...> И. А. Шляпкина: т. 2 (Поэзия). Спб., 1889.
Пушкин — Пушкин. Полное собрание сочинений: В 16-ти т. <М.; Л.>: Изд-во АН СССР, 1937–1949.
РА — журнал «Русский архив».
РВ — журнал «Русский вестник»,
РВед — газета «Русские ведомости».
РЛ — журнал «Русская литература».
РО — журнал «Русское обозрение».
РС — журнал «Русская старина».
РСл — журнал «Русское слово».
РТ — Русская Талия. Подарок любителям и любительницам отечественного театра на 1825 год / Издал Фаддей Булгарин. Спб.: в тип. Н. Греча (ц. р. 15 ноября 1824, предисл. Булгарина от 1 дек. 1824).
РЭ — «Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX в.»/ Вступительная статья Л. Ф. Ершова. Составление, подготовка текста и примечания В. Е. Васильева, М. И. Гиллельсона, Н. Г. Захаренко. Л., 1975 («Б-ка поэта». Б. с.).
САР — Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. Ч. 1–6. Спб., 1806- 1822.
Сб ОЛРС — Сборник общества любителей российской словесности на 1891 год. М., 1891.
Сл-1847 — Словарь церковнославянского и русского языка / Составлен Вторым отделением Академии наук. Т. 1–4. Спб., 1847.
СН — журнал «Северный наблюдатель».
СО — журнал «Сын отечества».
СО и СА — журнал «Сын отечества и Северный архив».
Соч-1854 — Сочинения Грибоедова. Издание Александра Смирдина. Спб.: в типографии Якова Трея, 1854 (ц. р. 5 авг. 1854) (Полн. собр. соч, русских авторов. Сочинения Грибоедова и Крюковского).
Соч-1858 — А. С. Грибоедов и его сочинения. С приложением: 1. Портрета автора. 2. Изображения памятника над его могилою. 3. Автографа. 4. Герба Грибоедовых. 5. Сцен из комедии «Горе от ума»: а) Бал. b) Разъезд и с) Явление Репетилова. 6. Статей о комедии «Горе от ума» из журналов (1825–1857) /Изд. Евграфа Серчевского. Спб., 1858 (ц. р. 30 окт. 1857).
Соч-1860 — Сочинения А. С. Грибоедова (Первое полное издание). Берлин: Рудольф Вагнер, 1860 (2-е изд. — 1870).
Соч-1875 — А. С. Грибоедов. Комедия «Горе от ума». Лубочный театр. Своя семья. Грузинская ночь. Хищники на Чегеме. Переписка. Портрет. Биография. Из критики Белинского / Редакция текста, составление биографии — А. Н. Веселовского. Спб., 1875 («Русская библиотека». Т. 5. 2-е изд.- 1878).
Соч-1886 — Сочинения А. С. Грибоедова. I. Мелкие статьи и произведения. II. Драматические произведения. III. Письма. С портретом автора. М.: изд. К. К. Шамова, 1886.
Соч-1959 — Грибоедов А. С. Сочинения / Подготовка текста, предисловие и комментарии Вл. Орлова. М.;Л.: ГИХЛ, 1959.
- 451 -
Соч-1971 — Грибоедов А. С. Сочинения в двух томах / Общая редакция М. П. Еремина. М.: «Правда», 1971. (Библиотека «Огонек»).
Соч-1985 — Грибоедов А. С. Сочинения / Подготовка текста, вступительная статья и примечания А. Л. Гришунина. М.: «Правда», 1985.
СП — газета «Северная пчела».
ТБТ — А. С. Грибоедов: Творчество. Биография. Традиции / Отв. редактор С. А. Фомичев. Л.: «Наука», 1977.
ТИ — Пиксанов Н. К. Творческая история «Горя от ума». М.: «Наука», 1971.
ЦГАЛИ — Центральный гос. архив литературы и искусства (Москва).
ЦГИА — Центральный гос. исторический архив СССР (Ленинград).
ЦНБ — Центральная нотная библиотека (Ленинград).
ЧТ — Черновая тетрадь (тетрадь с автографами Грибоедова, опубликованная Д. А. Смирновым в РСл, 1859, № 4, 5, затем утраченная).
Шепелев — Шепелев Л. Е. Отмененные историей: Чины, звания и титулы в Российской империи. Л.: «Наука», 1977.
I
* Горе от ума. РТ (д. I, явл. 7–10 и д. III), под загл. «Из комедии „Горе от ума“». — ГоУ-1833. — ГоУ-1862-2. — МА-1903. — ЖР. — АН. Т. 2. — ГоУ-1923. Рукописные источники: МА, ЖСп, БСп. Многочисленные списки: ГБЛ, ГИМ, ГЛМ, ЦГАЛИ, ГЦТМ, ПД и другие архивохранилища. Печ. по ЖСп с исправлением явных ошибок и проверкой по МА, БСп и РТ.
Ввиду отсутствия автографа окончательной редакции и полной прижизненной публикации целостную картину авторизованного текста ГоУ может дать только тщательное сопоставление четырех основных прижизненных источников (МА, ЖСп, БСп, РТ) с учетом истории их создания.
Существуют предположения, что первоначальный замысел ГоУ возник задолго до окончательного воплощения и существенно отличался от него. «Первое начертание этой сценической поэмы была гораздо великолепнее и высшего значения»,— говорил впоследствии автор (см. «По поводу „Горя от ума“», с. 387), имея в виду, вероятно, «именно замыслы, — по определению Н. К. Пиксанова,— т. е. акты сознания, а не творчества» (ЛП. С.257), лишенные элемента комедийности и не получившие четкого драматургического оформления. Начало работы над ГоУ иногда относят к ранним юношеским годам поэта на основании свидетельства В. В. Шнейдера о «начатках „Горя от ума“», якобы читанных Грибоедовым приятелям в начале 1812 г., а также по некоторым другим данным (см.: БП-1967, с. 23—24). Более достоверным, однако, представляется утверждение С. Н. Бегичева, высказанное в 1854 г.: «Известно мне, что план этой комедии был у него сделан еще в Петербурге 1816 года и даже написаны были несколько сцен; но не знаю, в Персии или Грузии, Грибоедов во многом изменил его и уничтожил некоторые действующие лица, а между прочим жену Фамусова сантиментальную модницу и аристократку московскую <...> и вместе с этим выкинуты и написанные уже сцены» (Восп-1980. С. 26). Неудивительно поэтому, что в марте 1823 г. тот же Бегичев воспринимал текст пьесы как новый для себя, ранее не известный. Ведь в 1816 г. он слышал сцены, не вошедшие в окончательный текст, притом в разрозненных
- 452 -
отрывках, связанных с позднейшей редакцией лишь общей темой. То же касается П. А. Катенина, близкого приятеля Грибоедова, знавшего подробности его жизни, который тем не менее в 1825 г. воспринял как новость публикацию в РТ (см.: Письма Катенина. С. 76). Отрывки первоначального варианта читались, вероятно, и Д. О. Бебутову в ноябре 1819 г. во время совместного путешествия по Кавказу (см.: «Кавказский сборник», Тифлис, 1902. Т. 23. С. 51 третьей пагинации). Трудно сказать, насколько они были близки к тому ГоУ, которое нам известно,— возможно, это были некие эпиграмматические наброски, вошедшие затем в текст комедии в более или менее преображенном виде. Существуют предположения, что указанные свидетельства относятся к каким-то другим драматургическим опытам молодого писателя (см.: ТИ. С. 79–80, иная точка зрения — Нечкина. С. 200–202). Называется и конкретное произведение — комедия «Студент» (1817), в которой имеется сходство с некоторыми сценами и обрисовкой характеров ГоУ (см.: Фомичев С.А. К творческой предыстории «Горя от ума». Комедия «Студент» // Сб. «От „Слова о полку Игореве“ до „Тихого Дона“». Л., 1969. С. 88–98). Представляется, однако, маловероятным, чтобы Бебутов, а в особенности Бегичев, очень внимательно относившийся к наследию Грибоедова, приняли за ГоУ отрывок какого-то другого, тем более прозаического произведения. К сатирическому изображению московских нравов Грибоедов подходил исподволь, под влиянием уже сложившейся литературной традиции и собственных житейских впечатлений. Критический взгляд на московское общество встречаем в письме к С. Н. Бегичеву от 18 сентября 1818 г. из Воронежа (по пути в Персию): «В Москве все не по мне. Праздность, роскошь, не сопряженные ни с малейшим чувством к чему-нибудь хорошему». Намек на «праздность» и «роскошь» — и в черновике письма к неизвестному от 17 ноября 1820 г. из Тавриза, где говорится о приснившемся поэту «праздничном вечере», на котором «попадаются многие лица, одно как будто моего дяди, другие тоже знакомые». Упоминание «моего дяди» перекликается с позднейшим наброском «Характер моего дяди» — заготовкой к работе над образом Фамусова (см. примеч. к этому произведению, с. 504). Из письма можно понять, что от Грибоедова ждали начала или продолжения работы над неким крупным сочинением, замысел которого был сообщен кому-то до отъезда на Кавказ в августе 1818 г. В описании сна автор обязуется «через год непременно» закончить произведение. К этому времени, может быть, существовали уже и некоторые сцены, изображавшие быт фамусовской Москвы (ср. указание Бегичева на образ жены Фамусова). О сне, после которого было написано «Горе от ума», рассказывал позднее со слов Грибоедова и Ф. В. Булгарин (см.: Восп-1929. С. 26–27). Письмо к неизвестному Грибоедов завершает словами: «...затеплил свечку в моей храмине, сажусь писать и живо помню мое обещание; во сне дано, наяву исполнится». Если принимать это как заявление о начале работы над известным нам текстом ГоУ, то датировку его следовало бы отнести к 1820 г. Однако ночью 17 ноября 1820 г. Грибоедов, вероятно, лишь начал вновь обдумывать свой замысел; слова «сажусь писать» могут относиться к писанию данного письма, а далее подтверждено обещание начать работу над произведением. На обороте письма — набросок по-французски просьбы об отставке или переводе в Россию. Результатом этих хлопот был перевод его в конце 1821 г. в Тифлис под начальство А. П. Ермолова. В течение года, прошедшего со времени знаменательного сна до переезда в Тифлис, вряд ли могло быть написано много — обремененный служебными обязанностями, в
- 453 -
отсутствие среды, стимулирующей литературные занятия, Грибоедов не мог в достаточной степени отдаться творчеству. Всего вероятнее, что в то время был обдуман новый план комедии и, быть может, сделаны какие-то новые наброски. В дневнике В. К. Кюхельбекера, относящемся к совместному с Грибоедовым пребыванию на Кавказе с декабря 1821 по май 1822 г., сообщается об интенсивной работе над комедией в Тифлисе: «Грибоедов писал, „Горе от ума“ почти при мне, по крайней мере мне первому читал каждое отдельное явление непосредственно после того, как оно было написано» (Восп-1980. С. 259). Это касается не всей комедии (Кюхельбекер и не утверждал, что при нем она написана от начала до конца), а только первых двух действий, с которыми автор приехал в Москву в марте 1823 г. и вскоре частично переработал по замечаниям Бегичева (см.: Восп-1980. С. 27–28). После этого, в апреле — мае 1823 г., Грибоедов «пустился в большой московский свет», а на замечания о перерыве в работе отвечал: «Не бойся! Время мое не пропадет» (там же. С. 28). В это время, по всей вероятности, накапливались впечатления и обдумывались сцены бала в д. III. В конце июля он отправился в село Дмитровское Ефремовского уезда Тульской губернии, принадлежавшее Бегичеву, и здесь в августе-сентябре завершил работу над д. III и IV: «Последние акты „Горя от ума“ написаны в моем саду, в беседке»,— сообщает Бегичев (там же). С конца сентября 1823 по конец мая 1824 г., по свидетельствам очевидцев, писатель «продолжал отделывать свою комедию <...> и, чтобы вернее схватить все оттенки московского общества, ездил на обеды и балы, до которых никогда не был охотник, а затем уединялся по целым дням в своем кабинете» (Соковнина Е. П. Воспоминания о Д. Н. Бегичеве // Восп-1980.С.94). То же подтверждает Булгарин: «Грибоедов стал посещать общества и в то же время почувствовал недостатки своей комедии и начал ее переделывать. Каждый выезд в свет представлял ему новые материалы к усовершению своего труда» (Восп-1929. С 27). Испещренную поправками рукопись Грибоедов оставил у Бегичева перед своим отъездом в Петербург, очевидно взяв с собой снятую с нее копию, которая упоминается в письме к Бегичеву от 10 июня 1824 г. из Петербурга: «Все просят у меня манускрипта и надоедают». Над «манускриптом» в это время шла интенсивная работа, начатая еще в дороге: «Представь себе, что я слишком восемьдесять стихов, или, лучше сказать, рифм, переменил, теперь гладко, как стекло. Кроме того, на дороге мне пришло в голову приделать новую развязку; я ее вставил между сценою Чацкого, когда он увидел свою негодяйку со свечою над лестницею, и перед тем, как ему обличить ее; живая, быстрая вещь, стихи искрами посыпались, в самый день моего приезда, и в этом виде читал я ее Крылову, Жандру, Хмельницкому, Шаховскому, Гр<ечу> и Булг<арину>, Колосовой, Каратыгину, дай счесть — 8 чтений. Нет, обчелся — двенадцать; третьего дня обед был у Столыпина, и опять чтение, и еще слово дал на три в разных закоулках» (письмо к Бегичеву от июля 1824 г.). Результатом чтений в литературных и театральных кругах была и дальнейшая шлифовка текста по советам слушателей («замечанием Виельгорского я тоже воспользовался» — там же), и новые импровизационные варианты, которые, вероятнее всего, затем также вносились в рукопись: «Но наконец мне так надоело все одно и то же, что во многих местах импровизирую, да, это несколько раз случалося, потом я сам себя ловил, но другие не домекались» (там же). В итоге всех этих переделок возникли «такие ужасные брульены, что разобрать было невозможно,— рассказывал А. А. Жандр Д. А. Смирнову.— Видя, что гениальнейшее создание чуть не гибнет, я у него выпросил его полулисты
- 454 -
<...>. У меня была под руками целая канцелярия: она списала „Горе от ума“ и обогатилась, потому что требовали множество списков. Главный список, поправленный рукою самого Грибоедова, находится у меня» (Восп-1980. С. 248). Хотя Жандр не уточняет времени появления у него «главного списка» (ЖСп), но, вероятнее всего, это было сразу же по его изготовлении, у автора же взамен подаренного Бегичеву автографа, «брульенов» и «главного списка» жандровской «канцелярии» должна была остаться какая-то рукопись. Вероятно, она упоминается в письме к Бегичеву из Тифлиса от 9 декабря 1826 г.: «Заставь Ермолова Петра Николаевича возвратить мне мой манускрипт „Горя от ума“». Ко времени оформления жандровского «главного списка», скорее всего, относится и изготовление списка, на котором Грибоедов, уезжая из Петербурга в Персию к месту службы и увозя с собой, по всей вероятности, свой «манускрипт» ГоУ, сделал надпись о поручении Булгарину заботы о судьбе своего произведения (БСп). Таким образом, известный нам текст второй редакции ГоУ окончательно сформировался к осени 1824 г. и с тех пор не подвергался сколько-нибудь существенной авторской правке.
В письме к П. А. Вяземскому от 21 июня 1824 г. Грибоедов говорит о «любопытстве многих» увидеть комедию «на сцене или в театре или услышать в чтенье». Отсутствие полного печатного текста ГоУ отчасти восполнялось широким распространением множества списков, первоначальное возникновение которых относится к тому времени, когда грибоедовские «брульены» переписывались «канцелярией» Жандра. Вероятно, отсюда же пошли и первые искажения текста, так как кроме «главного» списка, исправленного Грибоедовым, существовало множество других, на которых «обогатились» переписчики. Это отмечали уже современники. «Первый списанный экземпляр сей комедии быстро распространился по России,— писал Булгарин,— и ныне нет ни одного малого города, нет дома, где любят словесность, где б не было списка сей комедии, по несчастию искаженного переписчиками» (Восп-1929. С. 27). Грибоедов писал П. А. Катенину 17 окт. 1824 г: «А. А. <Катенин?> везет к тебе мои рифмы, прочти, рассмейся, заметь, что не по тебе, орфографию от себя дополни, переписывал кто-то в Преображенском полку». Переписка Н. М. Языкова с братом и сестрой в течение всего 1825 г. полна забот о пересылке списков комедии Грибоедова. «Вы, вероятно, уже получили <...> комедию Грибоедова „Горе от ума“; напиши, как она подействовала на бездейственные умы в Симбирске,— пишет он 27 августа 1825 г. из Дерпта.— Это — произведение, делающее честь нашему времени и уму русскому <...>. Читай ее чаще и учись смотреть на свет глазами Грибоедова; тогда только ты увидишь его, как он есть» (Письма Языкова. С.208). Одним из источников распространения списков были тайные декабристские общества. По свидетельству декабриста Д. И. Завалишина, на квартире А. И. Одоевского в присутствии и при участии автора производилась коллективная переписка комедии декабристами «с подлинной рукописи Грибоедова» (Восп-1980. С. 132). Завалишин утверждал, что автор вносил в текст поправки, «когда ему сообщали, по его же собственной просьбе, некоторые замечания, особенно на те выражения, которые все еще отзывались как бы книжным языком» (там же). Тот же Завалишин сообщает, что в ноябре 1825 г. он «привез в Москву полный экземпляр» (там же). По некоторым сведениям, еще раньше один из списков доставил туда А. А. Бестужев. Имеются сведения о списках, переправленных на Кавказ, в Киев, Казань, Орел и другие города. Переписка и распространение ГоУ не прекратились и после посмертных публикаций, выходивших
- 455 -
с цензурными сокращениями и пропусками, которые устранялись по тексту ходивших по рукам копий. С 1828 г. начали создаваться так называемые «театральные списки», восходящие к БСп, как установил Пиксанов (см.: АН. Т.2. С. 260–263). Искаженные переписчиками и цензурой, приспособленные к режиссерским требованиям, они представляют интерес главным образом с точки зрения цензурной и сценической истории ГоУ. Кроме них, до нас дошло огромное количество списков, хранящихся в разных государственных архивохранилищах и частных собраниях. В разное время предпринимались попытки их сопоставления (об изучении списков см.: АН. Т. 2. С. 230–231; 260–266; ЛА. 1938, т. 1. С. 222; ТИ. С. 98–105, 127–135; ЛП. С. 332–333; ТБТ. С. 5–11 и др.). Большинство из них восходит, по-видимому, к указанным выше основным источникам и содержит многочисленные разночтения, которые, по замечанию П. Краснова, «ждут еще своего исследователя» (ВЛ. 1966, № 10. С. 254). В нескольких списках содержится последний монолог Чацкого в авторской «посредствующей редакции», промежуточной между МА и ЖСп, следы которой имеются в первоначальном слое ЖСп (см. об этом с. 463). Дальнейшее обследование рукописей и составление свода вариантов может дать ценный материал для документации разночтений в основных источниках, атрибуции правки, уточнения ее последовательности, установления посредствующих не дошедших до нас редакций и т. д.
История театральных постановок ГоУ начинается в мае 1825 г., когда П. А. Каратыгин предложил ее для сцены Петербургского театрального училища. В своих «Записках» он рассказывает об этом: «Сам Грибоедов приезжал к нам на репетиции и очень усердно учил нас... Надо было видеть, с каким простодушным удовольствием он потирал себе руки, видя свое „Горе от ума“ на нашем ребяческом театре! <...> На одну из репетиций он привез с собою А. Бестужева и Вильгельма Кюхельбекера — и те также нас похваливали (Восп-1980. С. 106). 18 мая 1825 г. Грибоедов писал Бегичеву: «Нынешний вечер играют в школе, приватно, без дозволенья цензуры, мою комедию». Однако спектакль по пьесе, не получившей цензурного одобрения, был уже запрещен петербургским генерал-губернатором М. А. Милорадовичем накануне премьеры. «Мы с Григорьевым,— пишет Каратыгин,— отправились тотчас же к Грибоедову с этим роковым известием, что, конечно его сильно огорчило» (Восп-1980. С. 107). «Комедия „Горе от ума“ была играна в 1827 году, в присутствии автора, в крепости в Эриване, в одной из комнат дворца сардарского» («„Горе от ума“ в Тифлисе»/Сообщение Г. Н. Геннади // РС. 1874, № 7. С. 613–614). Не оставляя надежды увидеть ГоУ на профессиональной сцене, Грибоедов «проходил в Петербурге роль Репетилова и Загорецкого с Сосницким и Каратыгиным 2-м и был ими очень доволен. В Москве он сам читал свою комедию актерам, давал им наставления и приготовлял Щепкина для роли Фамусова» (Вольф. С. 21). И. И. Сосницкий исполнил роль Чацкого уже после смерти Грибоедова, когда на сцене петербургского Большого театра в бенефис М. И. Валберховой 2 дек. 1829 г., т. е. через год после цензурного разрешения, был поставлен впервые отрывок из ГоУ (д. 1, явл. 7–10) в составе «интермедии-дивертисмента», где роль Фамусова исполнял И. П. Борецкий, Софьи — Е. С. Семенова, Лизы — «воспитанница» Монготье. Тот же отрывок был дан 31 января 1830 г. в Москве в бенефис М. С. Щепкина, который выписал текст через Сосницкого и сообщал впоследствии о «большом успехе» этой постановки (см.: Щепкин М. С. Записки. Письма. Современники о М. С. Щепкине. М., 1952. С. 155, 156). Затем в Петербурге
- 456 -
5 февраля 1830 г. впервые прошло д. III, 16 июня — д. III и IV, с 9 октября — сцены из д. I, III и IV. В Москве 23 мая 1830 г,— д. III, 25 февраля 1831 г. — д. III и IV. Полностью ГоУ впервые представлено в петербургском Большом театре в бенефис Я. Г. Брянского 26 января 1831 г., «после того Брянский должен был заплатить Булгарину 1000 р. асс<игнациями> за дозволение сыграть „Горе от ума“ <...> в полном составе» (Каратыгин П. А. Записки. Л., 1929. Т. 1. С. 316). В московском Малом театре первый спектакль был дан 27 ноября 1831 г. В состав исполнителей входили в Петербурге В. А. Каратыгин (Чацкий), Е. С. Семенова (Софья), А. М. Каратыгина и Я. Г. Брянский (Горичи), И. И. Сосницкий (Репетилов), в Москве М. С. Щепкин (Фамусов), Н. С. Мочалов (Чацкий) и другие знаменитые в то время актеры (перечень представлений ГоУ и исполнителей см.: «Ежегодник имп. театров. Сезон 1893–1894». Кн. 3. Приложение. С. 45–68).
Целью приезда Грибоедова в Петербург 1 июня 1824 г. были хлопоты о дальнейшей судьбе ГоУ при содействии высших чиновников, знакомых ему по петербургской службе: министра внутренних дел В. С. Ланского, министра народного просвещения А. С. Шишкова, петербургского генерал-губернатора М. А. Милорадовича (см. письмо к Бегичеву от 10 июня 1824 г., а также свидетельство одного из цензоров о визите Грибоедова к В. С. Ланскому (РС. 1874. Т. 10, № 6. С. 296). Он понимал, что полный текст ГоУ не может пройти через цензуру, и признавался в цитированном выше письме к Бегичеву от июля 1824 г.: «Надеюсь, жду, урезываю, меняю дело на вздор, так что во многих местах моей драматической картины яркие краски совсем пополовели, сержусь и восстанавливаю стёртое». В. А. Каратыгин 12 июля 1824 г. сообщил П. А. Катенину о бесперспективности попыток автора увидеть комедию в печати и на сцене: «Он теперь хлопочет о пропуске своей прекрасной комедии „Горе от ума“, которой вряд ли быть пропущенной» (РА. 1871, № 6. Стлб. 0242). Хлопоты действительно не увенчались успехом. Около 20 октября 1824 г. Грибоедов писал Н. И. Гречу: «Напрасно, брат, все напрасно. Я что приехал от Фока, то с помощию негодования своего и Одоевского изорвал в клочки <...> всякий писанный листок моей руки, который под рукою случился <...> Коли цензура ваша не пропустит ничего порядочного из моей комедии, нельзя ли вовсе не печатать? — Или пусть укажет на сомнительные места, я бы как-нибудь подделался к общепринятой глупости, урезал бы; и тогда весь 3-й акт можно поместить в альманахе. Автоцензурная и цензурная переработки нескольких явлений д. I и всего д. III завершились к середине ноября того же года, когда РТ была одобрена к печати. В связи с этим Катенин писал Н. И. Бахтину 17 февраля 1825 г., что вся комедия целиком «цензурою не пропущена и по нашей системе и не могла пройти <...> Смелых выходок много, и даже невероятно, чтобы Грибоедов, сочиняя свою комедию, мог в самом деле надеяться, что ее русская цензура позволит играть и печатать» (Письма Катенина. С. 76–78).
Первым критическим отзывом на публикацию РТ была положительная рецензия Н. А. Полевого (см.: МТ. 1825, ч. 1, № 2. С. 167, ц. р. 20 янв. 1825). Многократные чтения и переписка комедии привели к тому, что критики касались не только напечатанных отрывков, но всего произведения. Подробно освещая его достоинства и недостатки, критики в общей оценке разделились на два противоположных лагеря. Рецензия Полевого вызвала резкие возражения литератора М. А. Дмитриева, поддержанного затем А. И. Писаревым (см. примеч. к эпиграммам на них, с. 495). Оба они раздраженно упрекали Грибоедова в
- 457 -
искажении российской действительности, а Чацкого — в сумасбродстве и пустословии, порицали язык комедии и ее драматургическую архитектонику (см.: Дмитриев Мих. Замечания на суждения «Телеграфа» // ВЕ.1825, № 6. С. 111–115; <Писарев А. И.> Несколько слов о мыслях одного критика и о комедии „Горе от ума“ // ВЕ. 1825, № 10.С. 108–119, подп.: Пилад Белугин; <Писарев А. И.>. Против замечаний неизвестного У.У. на суждения о комедии «Горе от ума» // ВЕ.1825, № 23–24. С. 198–224, подп.: Пилад Белугин). Большинство критиков оценили ГоУ как величайшее достижение русской литературы, «живую и верную картину нравов», а главного героя противопоставляли окружающему его обществу как человека передовых взглядов, истинно любящего отечество. А. А. Бестужев в статье «Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начале 1825 годов», указав на общий застой русской драматургии и недостаток оригинальных пьес, добавлял: «Но все это выкупила рукописная комедия г. Грибоедова „Горе от ума“, феномен, какого не видали мы от времен „Недоросля“. Толпа характеров, обрисованных смело и резко, живая картина московских нравов, душа в чувствованиях, ум и остроумие в речах, невиданная доселе беглость и природа разговорного русского языка в стихах. Все это завлекает, поражает, приковывает внимание <...> Люди, привычные даже забавляться по французской систематике или оскорбленные зеркальностию сцен, говорят, что в ней нет завязки, что автор не по правилам нравится; но <...> предрассудки рассеются и будущее оценит достойно сию комедию и поставит ее в число первых творений народных» (Полярная звезда на 1825 г. С. 496). В. Ф. Одоевский охарактеризовал ГоУ как произведение, «истинно делающее честь нашему времени, блистающее всею свежестью творческого вымысла» (Мнемозина. Ч. 4. С. 232. См. также его статью: Замечания на суждения Мих. Дмитриева о комедии «Горе от ума» // МТ. 1825, N 10. Приложение. Антикритика. С. 1–12, подп.: У.У.). Положительную оценку ГоУ см. также: Сомов О. Мои мысли о замечаниях г. Дмитриева на комедию «Горе от ума» и о характере Чацкого // СО. 1825, N 10.С 177–195; <Греч Н. И.?>. Петербургские записки // СП. 1825, 3 февр., подп.: Д. Р. К.; <Греч. Н. И.?>. Третье письмо на Кавказ // СО. 1825, N 5.С. 64, 65, подп.: Ж. К.; <Греч Н. И.?> Четвертое письмо на Кавказ // СО. 1825, N 10. С. 199–200, подп.: Д. Р. К. Полного единства не было, впрочем, и среди сторонников Грибоедова (см., например, споры Полевого с Гречем // МТ. 1825, N 13, Особенное прибавление. С. 21–22). Полемика обострилась до такой степени, что редакция ВЕ поместила просьбу о прекращении «спорных статей и состязаний продолжительных» (ВЕ. 1825, N 23 и 24. С. 199). О том же просил друзей и сам Грибоедов. Он отказался отдать в печать присланную ему антикритику С.Н. Бегичева (см. письмо от 18 мая 1825 г.), а Одоевскому писал 10 июня 1825 г.: «Охота же так ревностно препираться о нескольких стихах, о их гладкости, жесткости, плоскости <...> Борьба ребяческая, школьная». Известны и другие отзывы, не попавшие в печать: П. А. Катенина (см.: Письма Катенина. С. 74, 76–78), Н. М. Языкова (см.: Письма Языкова. С. 203, 208), А. С. Пушкина (см. его письма А. А. Бестужеву от янв. 1825 г. и П. А. Вяземскому от 28 янв. 1825 г. Пушкин. Т. 13. С. 137). В целом современная Грибоедову критика «оказалась бессильной оценить всю полноту художественных и идейных достоинств комедии» (Пиксанов Н.К. Оценка «Горя от ума» в литературной критике // АН. Т. 2. С. 311). Это было сделано впоследствии В. Г. Белинским, Н. В. Гоголем, А. И. Герценом, И. А. Гончаровым, А. А. Блоком и др.
- 458 -
При жизни Грибоедова ГоУ полностью не было опубликовано. Впервые полный текст с разрешения цензуры был напечатан в Ревеле в немецком переводе Карла Кнорринга с предисловием, приглушавшим социальную остроту комедии: Russische Bibliothek für Deutsche. Von K. Knorring. 3-es Heft. Горе от ума, oder Leiden durch Bildung. Von Gribojedow. Reval, 1831. (Сведения о нем собраны в статье: Фомичев С. А. Исследования и интерпретации // РЛ. 1971, N 2. С. 172). Ему предшествовал прозаический перевод Луи Шнейдера, с купюрами (подробности о нем — Reissner Å. Louis Schneiders deutsche Übersetzung von «Горе от ума» // «Zeitschrift für Slavistik. 1962. Bd. 7, Н. 2. SS. 198–209). Наследницы поэта — его жена и сестра — долгое время безуспешно пытались провести через цензуру полный текст комедии, первоначально, вероятно, через Булгарина, с которым, впрочем, их добрые отношения вскоре прекратились и началась борьба за литературное наследие Грибоедова. В письме к вице-президенту Академии наук М. А. Дондукову-Корсакову от 1 марта 1832 г. Булгарин утверждает, что «Грибоедов, уезжая посланником в Персию», передал ему «полное право распоряжаться сею комедиею и передал на нее право собственности собственноручною надписью на подлинной комедии и особою формальною бумагою», а также демонстративно сообщает об уступке своего права сестре поэта М. С. Дурново, если она «выхлопочет позволение напечатать комедию» (БЗ. 1859, № 20.Стб. 623). В феврале 1831 г. писатель и цензор О. И. Сенковский от имени наследников предпринял попытку получить разрешение на публикацию «без всяких перемен и исключений», обращая внимание петербургского цензурного комитета на то, что «нет почти ни одного сколько-нибудь образованного человека, из русских, который бы не читал в рукописи и не знал наизусть всех примечательных мест „Горя от ума“. Многие даже стихи, и именно те, кои при слишком строгой цензуре могли бы подлежать исключению, превратились в апофтегмы (афоризмы.— Ред.) и пословицы. Итак, исключить оные теперь из печатного издания значило бы только обратить на них излишнее внимание публики и подать повод к неуместным толкам» (ГоУ-1946. Приложение. С. 158–160). Это представление не было принято, как и следующее, когда предложенная Н. А. Грибоедовой и М. С. Дурново в 1833 г. в Московский цензурный комитет рукопись была отклонена по докладу цензора Л. Цветаева как содержащая сцены, «противные благопристойности и нравственности» (ВЛ. 1967, № 5. С. 253). Однако комедия увидела свет в том же 1833 г. в Москве «с высочайшего соизволения» Николая I, начертавшего на цензурном деле: «Печатать от слова до слова, как играется, можно; для чего взять манускрипт из здешнего театра» (см.: Краснов П. В тисках царской цензуры // ВЛ. 1967, № 5.С. 252–254). В ГоУ-1833, напечатанном скорее всего по неисправному тексту одного из петербургских театральных списков (как в этом экземпляре, реплики графини внучки в д. III, явл. 17, 18 переданы здесь Наталье Дмитревне, роль которой при перераспределении исполнителей перешла к А. Д. Каратыгиной-«большой»), внесены новые ошибки, сохранено большинство цензурных вмешательств в РТ (д. I и III), а также сделаны дальнейшие изъятия и исправления отдельных стихов. В работе Гарусова «А.С. Грибоедов. Обзор всех изданий комедии „Горе от ума“. 1825–1874» содержатся следующие пояснения к некоторым цензурным вариантам первого издания. Д.II, явл. 2, ст. 129, 131: Вот что он вздумал проповедать <...> Он ничего
- 459 -
не признает. «Слова „вольность“, „свобода“, „личность“ не только в 30-х, но и в 40-х годах были, по тогдашнему воззрению, положительно противоцензурного свойства <...> Во время посещения в 1847 году московского университета гр. С. С. Уваровым <...> проф. С. П. Шевырев слова „личность“, „свобода мысли“, „свобода слова“ обязал своих слушателей исключить из лексикона как имеющие отрицательный, почти неблагонамеренный оттенок». Д. III, явл. 3, ст. 173–177: Чины людьми даются и т. д. «Эти стихи были признаны как направленные к колебанию доверия к высшей власти, т. к. в чинах утверждали высочайшими указами». Д. III, явл. 9, ст. 349: Известный плут. «Слово „мошенник“ считалось неприличным для произношения в обществе». Д. III, явл. 12, ст. 404: То есть хотите вы сказать. «Произнесение слов „величество“, „высочество“ со сцены и появление их в драматических сочинениях принималось как знак неуважения к власти» (ГоУ-1875. С. 39). Такой испорченный текст не мог удовлетворить читающую публику, хорошо знакомую с бесцензурными списками, на что и намекал и своей рецензии Сенковский: «В этом издании примечаются некоторые маловажные пропуски против рукописных экземпляров, которыми наводнена Россия: память нынешних читателей легко пополнит подобные места при чтении» (БдЧ. 1834, т. 1, отд. 6. С. 44). В нескольких архивохранилищах (ГБЛ, ГЛМ, ГПБ, ПД ) имеются экземпляры этого издания с исправлениями от руки цензурных искажений. Таким образом, как указывал Герцен, не была достигнута цель высочайшего разрешения «на выпуск урезанного <...> издания» комедии — «лишить ее привлекательности запрещенного плода» и «воспрепятствовать распространению списков» (Герцен А. И. Собр. соч.: В 30-ти т. М., 1959. Т. 18. С. 179). ГоУ-1833 начинает историю посмертных публикаций комедии, подробно описанных Гарусовым, Шляпкиным, Пиксановым (ГоУ-1875. С. 21; ПСС-1889. С. 421; ЖР. С. XXXI — XXXIX; АН. Т. 2. С. 248–256, 269–278; ЛП. С. 333–365). Ниже указываются основные из них, имеющие сколько-нибудь существенные разночтения. Два бесцензурных издания, напечатанные, судя по палеографическим данным, в первой половине 1830-х гг., в одной из военных типографий, со вписанным от руки французским текстом, изобилующие грубыми опечатками, дают полный текст ГоУ по неизвестным источникам. В одно из них впервые включен последний монолог Чацкого (д. IV, явл. 14, ст. 463–522) в «посредствующей редакции» (см. о ней ниже, с. 463). Следующее подцензурное издание выпущено в Петербурге в 1839 г. К. А. Полевым в сопровождении его статьи ««О жизни и сочинениях А. С. Грибоедова» по рукописи, приобретенной 19 мая 1838 г. у московского книгопродавца Н. Н. Глазунова, который, в свою очередь, получил право на издание от наследников поэта соглашением от 5 сент. 1833 г. ГоУ-1839 отличается от предыдущего, московского издания (ГоУ-1833) лишь незначительными разночтениями, позволяющими предположить, что наследники поэта располагали рукописью, скопированной с одного из театральных списков ГоУ (имеются экземпляры этого издания с исправлением цензурных искажений). В 1854 г. в Петербурге и Москве выпущено сразу восемь отдельных изданий, затем в течение 1855–1857 гг. еще несколько книг, повторявших в разных вариантах недостатки первых публикаций. Первые полные бесцензурные издания вышли за границей (ГоУ-1858-Б, ГоУ-1858-Л, Соч-1860) на основе различных, имевших хождение в России, полных, но также не выверенных списков. В 1860 г. окончились неудачей две новые попытки напечатать полный текст ГоУ в России. Главное управление цензуры отклонило ходатайство
- 460 -
«Торгового дома Похитонова, Струговщикова, Водова и Ко» и известного прогрессивного издателя Н. Тиблена. В октябре 1861 г. Тиблен обратился с тою же просьбой на имя министра народного просвещения, а 31 января 1862 г. в Главное управление цензуры была представлена рукопись ГоУ «с выписками тех мест, которые до сего времени подвергались исключению». На выписках — карандашная помета Александра II: «Полагаю возможным все напечатать» (Баренбаум И. К истории первого полного издания «Горе от ума» // ВЛ. 1969, № 8. С. 253–255). Первое полное русское легальное издание выпущено Тибленом в 1862 г. дважды. ГоУ-1862-1 основано на неизвестных неавторитетных рукописях. К ГоУ-1862-2 впервые привлечен текст ЖСп, как утверждал на последней странице книги издатель: «В первое полное издание вкралось значительное количество погрешностей. Они были частью следствием недосмотров, частью следствием того, что из нескольких рукописей, по-видимому заслуживающих одинакового доверия, не было и двух, совершенно сходных между собою. Настоящее издание проверено окончательно по рукописи А. А. Жандра, исправленной самим Грибоедовым». Проверка эта, впрочем, оказалась неполной и поверхностной. С 1869 г. ГоУ начало выходить и как «литературное пособие для средних учебных заведений», как правило — «с пропуском несвойственных детскому уху стихов». В ГоУ-1875 воспроизведение текста БСп не лишено довольно существенных текстовых ошибок, а в качестве основного предложен компилятивный текст с привлечением недостоверных списков. При всем том ГоУ-1875 в некоторых отношениях оказалось ценным. Оно содержит обзор всех известных Гарусову рукописей и публикаций ГоУ на русском языке и в переводах. Обширный комментарий, слабо документированный и подчас наивный, по справедливости критически оцененный современниками (см.: <Алексей Н. Веселовский.> Комментатор особого рода // «Неделя». 1875, 5 окт., подп.: Z), содержит, однако, немало полезных фактических данных и филологических наблюдений, используемых комментаторами по сей день. Гарусов впервые высказал обоснованные сомнения в степени авторизованности БСп, непомерно преувеличенной Булгариным (хотя сам Гарусов со своей стороны излишне недоверчиво отнесся к этому тексту). Контаминированный гарусовский текст вошел и в два издания Соч-1875, ценные прежде всего тем, что в них впервые опубликованы варианты МА (по копии Д. А. Смирнова). В ПСС-1889 текст ГоУ также оказался эклектичным. Имея возможность пользоваться материалами Жандра, И. А. Шляпкин привел в приложении «первоначальный текст с вариантами», а в комментариях некоторые разночтения со ссылками на ЖСп, но с существенными отклонениями от него. Одним из важнейших изданий ГоУ явилась первая и до сих пор самая точная публикация В. Е. Якушкиным полного текста МА (МА-1903). И наконец, новый этап в изучении и публикации грибоедовских текстов вообще и ГоУ в частности открыли работы Н. К. Пиксанова, крупнейшего знатока творчества Грибоедова. В трудах Пиксанова подробно проанализированы особенности рукописных вариантов ГоУ, опубликованы и прокомментированы важнейшие из них, дана оценка работ других исследователей, подробно охарактеризованы издания и сценические постановки до 1969 г. (см.: ЖР; АН. Т. 2; ТИ; ЛП и др.). Основной текст ГоУ установлен Пиксановым путем скрупулезного сопоставления МА, ЖСп, БСп и РТ. За основу принят БСп как позднейший из авторизованных источников. Эта публикация также не вполне свободна от неточностей (точнее всего текст БСп воспроизведен в ГоУ-1923). Им же начата традиция публикаций МА
- 461 -
наряду с основным текстом ввиду особой значимости этого единственного автографа ГоУ. Все последующие публикаторы комедии так или иначе опираются на фундаментальные разработки Пиксанова, Однако и до сих пор не утихает полемика вокруг спорных (а отчасти, возможно, и неразрешимых ввиду скудости документальных данных) проблем творческой истории ГоУ. Со времени выхода в свет ЛП, последнего издания под редакцией Н. К. Пиксанова (при участии А. Л. Гришунина), появился ряд новых комментированных изданий и теоретических разысканий, в которых продолжается разработка текстологии ГоУ.
МА — рукопись, оставленная Грибоедовым у С. Н. Бегичева в конце мая 1824 г., затем перешедшая к дочери последнего, М. С. Бегичевой, и в 1902 г. приобретенная у нее Историческим музеем.
Текст записан в четырех тетрадях, по одной на каждое действие, всего на восьмидесяти двух листах различной по характеру бумаги с водяными знаками «1818», «1821» и «1823» (наиболее подробное палеографическое описание дано А. Станкевичем в МА-1903). На л. 67 — помета А. А. Жандра, скрепленная сургучной печатью: « Удостоверяю моею подписью, что рукопись сия, за исключением в 1-м акте сцен 2-ой, 3-ей и 4-ой до слов (Фамусов садится) Софьи: в саду были цветы и т. д. в 7-ой сцене приписок, <...> и в 3-ем акте последней сцены,— вся писана собственно рукою Александра Сергеевича Грибоедова. 28-го февраля 1859 года. Сенатор тайный советник Жандр». Основную часть текста составляет авторская рукопись, перебеленная с неизвестного черновика и несущая многочисленные исправления. В некоторых местах текст, подвергшийся особенно интенсивной правке (отрывки, указанные Жандром: акт I, сц. 2, 3, 4, ст. 21–153; сц. 7, ст. 402–415, 422–425; акт III, сц. 22, ст. 562–636), заменен перебеленной писарской рукописью двумя различными почерками. При этом лл. 6, 15, 16, 17, содержащие первый отрывок (акт I, сц. 2, 3, 4, ст. 21–153), подшиты ошибочно не на свое место и в неправильном порядке взамен обрезанных листов, на остатках которых частично сохранился первоначальный текст рукой автора. Отрывки, переписанные одним из переписчиков (акт I, сц. 7, ст. 402–415, 422–425), помечены его подписью: «С подлинным верно. Внгрдв». МА содержит самую раннюю и краткую из дошедших до нас редакций. Текст автографа в первом слое (до авторских исправлений) частично сохранил следы первоначального замысла, во втором слое приближается к окончательной редакции ЖСп. Абсолютное большинство текстовых замен в МА — результат глубоко продуманной, целенаправленной смысловой и стилистической авторской правки. Наиболее сложными для восстановления первоначальных вариантов являются фрагменты авторской рукописи, сохранившиеся на полуобрезанных листах (см. «Варианты», с. 441). Они большей частью совпадают с переписанным текстом, однако некоторые композиционные перестановки и разночтения отдельных строк не поддаются бесспорной расшифровке. Не вполне отчетлива последовательность текста в сц. 2, в частности, по-разному толкуются указания перестановок (ср.: Якушкин. С. 125–132. АН. Т. 2. С. 223–224 и ЛП. С. 387–388). Не всегда возможны конъектуры даже для тех стихов, окончания которых совпадают со вторым слоем рукописи. В других случаях первоначальные отрывки, наоборот, дают возможность контролировать переписанный текст. Так, уверенно восстанавливается единственно правильное чтение авторского варианта в репликах: Что за история? — Вам рассказать? — Ну да. (акт I, сц. 4, ст. 153). В МА ярче всего проявился отход Грибоедова от нормативного книжного языка: органическое сочетание архаических, книжных и народно-разговорных речений, неоднократно
- 462 -
отмеченное в научной литературе (см.: Суражевский Л. Д. Реализм языка «Горя от ума» // ТБТ. С. 85–98, где указаны и другие работы на эту тему). Рукопись изобилует характерными знаками препинания, усиливающими эмоциональную окраску фразы (вопросительные и восклицательные знаки внутри предложения, тире или несколько тире в конце). Эти особенности следует отличать от орфографических ошибок и небрежностей пунктуации, присутствующих в МА, хотя и в незначительном количестве, но иногда затемняющих смысл текста. В целом МА как единственный автограф позволяет проследить ход творческой работы и в спорных случаях является наиболее достоверным источником в отношении лексики, орфографии, пунктуации и расположения стихов, в дальнейшем произвольно исправлявшихся редакторами и искажавшихся переписчиками.
ЖСп — «главный список», оставшийся у Жандра в 1824 г. после переписки грибоедовских «брульенов» и переданный Историческому музею его наследниками при содействии Н. В. Шаломытова, известного исследователя творчества Грибоедова. Это рукопись, переплетенная в тетрадь из 127 листов (254 с.), на бумаге без водяных знаков с двойной пагинацией и карандашной надписью на форзаце: «В этой рукописи двести сорок четыре (244) писаных страницы, из коих страницы 20, 21, 240 и 241 писаны собственно рукою Александра Сергеевича Грибоедова, а — 4, 5, 6, 10, 11, 12, 14, 15, 18, 19, 22, 23, 24, 27, 28, 31, 35, 41, 42, 56, 64, 65, 66, 70, 84, 102, 105, 106, 108, 112, 113, 136, 147, 150, 154, 155, 161, 163, 190, 192, 201, 203, 206, 209, 212, 214, 215, 218, 219, 220, 221, 224, 232, 234, 235, 239, 242, 243 — содержат собственноручно сделанные им поправки и изменения списка. Страницы 20, 21, 240 и 241 вклеены взамен вырезанных. Н. Шаломытов. Москва. Сентября 20 дня 1904 года». Основной текст писан одним переписчиком, рукой Грибоедова сделаны поправки по всему тексту и заполнено несколько страниц, как указано Шаломытовым. Однако его указания на поправки в ЖСп не везде подтверждаются критической проверкой. «Собственноручные поправки Грибоедова имеются и на других страницах рукописи»,— говорит Н. К. Пиксанов (ЖР. С. 143). К этому следует добавить, что в некоторых указанных Шаломытовым местах этих поправок нет совсем (например, на с. 5), иные же из отмеченных страниц содержат исправления, явно не принадлежащие Грибоедову (хотя его почерк не всегда возможно идентифицировать, в особенности в буквенных исправлениях, а иногда и в целых словах). Карандашные и чернильные поправки разных лиц имеются также на других страницах рукописи. ЖСп содержит окончательную редакцию ГоУ, после создания которой Грибоедов либо вообще не возвращался к работе над комедией, либо внес в нее несколько поправок, зафиксированных в БСп и РТ. Чтения первоначального слоя ЖСп в большинстве спорных случаев подтверждаются автографом ранней редакции (МА). Разночтения между ЖСп и МА показывают, что в не дошедшей до нас промежуточной редакции (жандровских «брульенах») правке подверглись более 500 стихов, а значит, после упомянутой в письме к Бегичеву «перемены» 80 стихов (установить которые теперь невозможно) и введения новой «развязки» (д. IV, явл. 12, ст. 337–402) шлифовка текста интенсивно продолжалась одновременно с чтениями в дружеских кружках. Часть этой правки проанализирована Пиксановым (см.: ЖР. С. XLVII–LV), который назвал 250 «сделанных автором перемен», т. е. исправленных отрывков текста, и указал важнейшие переработки. В «брульенах» уточнение содержания, обогащение стиля и психологических характеристик достигалось не только пространными переделками, но
- 463 -
и отдельными краткими выразительными штрихами. Решительное сокращение подробностей позволяло «достигнуть большей стройности и энергии в сценическом развитии» (ЖР. С. LIII), не снижая, как правило, художественной ценности текста, хотя к какой-то части своей правки Грибоедов относился критически (см. признание об автоцензурной правке, с. 456). После копирования Грибоедов вписал несколько пропущенных копиистом реплик, исправил замеченные описки и продолжил смысловую и стилистическую правку. При этом он зачастую возвращается к ранее отвергнутым вариантам МА, иногда слегка видоизменяя их, иногда восстанавливая без изменений. Особо существенной правке подверглись два отрывка на с. 20–21 и 240–241, отмеченные Шаломытовым: значительная часть рассказа Софьи о сне (д. I, явл. 4, ст. 154–172), конец монолога Фамусова и половина заключительного монолога Чацкого (д. IV, явл. 14, ст. 454–495). Листы с первоначальным текстом вырезаны и заменены новыми, заполненными авторской рукой. На остатках обрезанных листов и прилегающих страницах сохранились отрывки первоначального текста, которые соотносятся либо с ранней, либо с окончательной редакцией, а частью указывают на не известный нам вариант, т. е. являются переходным этапом от МА к ЖСп, очевидно отражением жандровских «брульенов» (в вариантах наст. изд. не приводятся. См. об этом: ЖР. С. XLIV — XLV, XLVIII — XLIX). В монологе Чацкого сохранившиеся концы пяти строк (вас, <зрел>ом, Пажей, <тр> удов?, <дума> л близко!) соответствуют ст. 9, 11, 13, 19, 20 так называемой «посредствующей редакции» (по терминологии Пиксанова), — отрывку из 25 ст., известному по нескольким неавторизованным спискам и опубликованному в ряде изданий ( ГоУ-1858-Б, ГоУ-1858-Л, ГоУ-1862-1, ГоУ-1875, ПСС-1889, ЖР ). Большинство строк этой редакции совпадает (с некоторыми разночтениями) с текстом МА (акт IV, сц. 14, ст. 432–450), часть — с ЖСп (д. IV, явл. 14, ст. 463, 467–470, 490–495 и варианты к ним). «Совершенно очевидно,— пишет Пиксанов,— что <...> мы имеем дело с переработкой Музейного текста — в направлении к позднейшему, общеизвестному» (ЖР. С. XLVI). К этому можно добавить, что несколько вариантов «посредствуюшей редакции» вызвано, скорее всего, писарскими ошибками: Которой красоте едва дано расцвесть (ср.: МА, ст. 433). Беречь и пеленать и посылать за делом (ср.: МА, ст. 440; ЖСп, ст. 490). Но что! Наказаны все горем справедливым... (ср. ЖСп, вариант между ст. 493 и 494). Сказанное бесспорно подтверждает подлинность «посредствующей редакции» и дает основание поместить ее в раздел «Варианты». При чтении списка автор пропустил довольно много описок копииста, частично исправленных затем по карандашным отметкам, сделанным, возможно, Жандром. Ему приписывается, например, карандашная помета: «Я думаю, никому» к фразе Фамусова: Ведь столбовые всё, в ус никого не дуют (д. II, явл. 5, ст. 287). Это предположение не утверждено в тексте чернильной правкой, как и некоторые другие, в том числе вставка на полях в д. III, явл. 1, ст. 15: Есть многие... (возможно, позднейшая поправка по БСп и РТ). Другие пометы принадлежат, очевидно, позднейшим исследователям и издателям (исправление ошибок и карандашная разметка числа стоп в стихах, пометы лиловыми чернилами, сделанные не ранее второй половины XIX в. и т. п.). Они исправляют незамеченные описки, делают дополнения, иногда используя при этом какие-то другие источники (возможно, текст РТ или БСп), продолжают нивелировать особенности грибоедовского стиля, приспосабливая его к требованиям «книжного языка, а подчас допускают новые ошибки. Таким образом, и этот список несет
- 464 -
на себе значительное количество искажений, до сих пор в полной мере не учтенных публикаторами. Тем не менее ЖСп является наиболее авторитетным из дошедших до нас источников окончательной редакции ГоУ, приоритет которого гарантирован наибольшей степенью авторского контроля.
БСп — рукопись на плотной бумаге без водяных знаков в тетради с твердым переплетом, выполненная одним тщательным канцелярским почерком, с сетью разнохарактерных поправок поверх первоначального текста. На титульном листе — надпись рукой Грибоедова: «Горе мое поручаю Булгарину. Верный друг Грибоедов. 5 июня 1828». Это последний по времени изготовления список окончательной редакции ГоУ, возможно, просмотренный автором. Помеченный 1828 г., он создан, скорее всего, гораздо раньше, в связи с хлопотами Булгарина о публикации ГоУ в 1824 г., вскоре после завершения работы над ЖСп. В орфографии и пунктуации БСп кое-где воспроизводятся индивидуальные признаки грибоедовского стиля (иногда даже исправляются ошибки ЖСп), но в то же время продолжается сглаживание переписчиком характерных языковых особенностей (невольное, а потому непоследовательное). Рукопись изобилует орфографическими ошибками (например, устойчивой меной # на е и наоборот) и описками, которые частично исправлялись самим переписчиком, затем последующими редакторами, частично же так и остались незамеченными. Некоторые разночтения с ЖСп, не похожие на описки, возможно, перешли в БСп из неизвестного промежуточного источника, причастность к которому автора вероятна, но не документирована. Исправлений почерком, близким к грибоедовскому, очень мало: это немногочисленные поправки грамматических ошибок чернилами без подчистки, а также восстановление пропусков копииста, например: слово умом (д. II явл. 5, ст. 368), реплики Репетилова и Чацкого Шумим, братец, шумим...— Шумите вы? и только? (д. IV, явл. 4, ст. 119), местоимение я в монологе Репетилова (д. IV, явл. 4, ст. 124). Остальная правка более позднего происхождения и состоит из нескольких слоев, нанесенных, по-видимому, при подготовке рукописи к изданию (на полях имеется карандашная разметка полос при верстке рукописи). Карандашная правка (иногда с подчисткой и обводкой черными чернилами переписчика) исправляет явные ошибки, но и создает новые (например, нарушение стихотворного размера), а также настойчиво нивелирует стилистическую индивидуальность текста. Правка синим карандашом и обводка стершегося текста лиловыми чернилами относятся ко второй половине XIX в. и не могут быть приняты во внимание. В целом текст БСп в первом слое (до исправлений) подтверждает редакцию ЖСп, иногда возвращается к ранней редакции МА и лишь в нескольких местах дает новые чтения, за которыми можно предположить авторскую волю (см. ниже, с. 466). Абсолютное большинство разночтений первоначального слоя и поправки, образующие второй слой, не дают убедительных чтений и не могут быть использованы при корректировке текстов окончательной редакции.
Первопечатный текст РТ — первая и единственная публикация отрывков ГоУ, в подготовке которой принимал участие автор. Публикация РТ обнаруживает сходство с ЖСп, позволяющее предположить, что альманашный текст «является его воспроизведением» ( АН. Т. 2. С. 240), но далеко не буквальным — с цензурными изменениями, редакторской правкой и вариантами, которые не всегда возможно четко отграничить от издательских ошибок. Некоторые выпуски и замены, преимущественно цензурного характера, в д. I отмечены курсивом, в д. III и в перечне ошибок, помещенном в конце книги, показаны
- 465 -
звездочками. Имеются и другие варианты, вызванные требованиями цензуры или приспособлением к привычной театральной схеме. Есть разночтения, которые могут быть и опечатками, и результатом стилистической правки. Она продолжена в перечне ошибок, скорее всего составленном по требованию автора. Чтения РТ, отличающиеся от ЖСп, как правило, совпадают с вариантами БСп. Это преимущественно замена индивидуальных стилевых особенностей нейтральными оборотами, возможно, в результате однотипных редакторских требований (правка такого рода в РТ продолжена). Есть, впрочем, и смысловые совпадения, происходящие из некоего общего источника, нам не известного. Несколько меньше совпадений находим между текстами РТ и ЖСп в отличие от БСп. Некоторые пунктуационные варианты возвращают к тексту МА. Трудность дифференциации авторских, цензурных и издательских вариантов текста РТ позволяет привлекать их к выбору окончательного текста лишь в качестве дополнительных аргументов.
Как видим, выделение авторской смысловой и стилистической правки в окончательной редакции — проблема, до сих пор не решенная до конца. С полной уверенностью это можно сделать лишь для ранней редакции, зафиксированной в МА (за исключением частей, перебеленных писарем). Что касается ЖСп, БСп и РТ, природа разночтений между ними по большей части не может быть определена однозначно, вызывает разные более или менее убедительные интуитивные толкования и исключает возможность установления незыблемого дефинитивного текста. Недостаточно обоснованными представляются поэтому утверждения, что тот или иной список тщательно выверен автором (см., например: ЛП. С. 326; Избр-1978-ХЛ. С. 390).
В основном тексте настоящего издания сохранено большинство особенностей ЖСп, которые в современных изданиях обычно исправляются в соответствии с другими источниками (главным образом, с БСп) или приспосабливаются (в области правописания) к современной литературной норме. В списке действующих лиц сохранен вариант фамилии Горичевы (форма мн. ч. для обозначения супружеской пары от фамилии на -ич). Оставлен разнобой в обозначении действующих лиц в ремарках как отличительный признак данного текста: Лиза — Лизанька (д. I, явл. 1, перед ст. 1 и далее), София — София Павловна (д. I, явл. 6, перед ст. 303 и далее), Скалозуб — Полковник Скалозуб (д. II, явл. 9, перед ст. 454 и далее), молоденькая дама («Действующие») — молодая дамочка (д. III, явл. 5, перед ст. 226), а также характерные стилистические варианты: И между тем (д. I, явл. 7, ст. 312), Или ваш батюшка (там же, ст. 341), (Он выставляется вперед) (д. III, явл. 10, между ст. 378 и 379), Я тайну всю тебе открою (д. II,явл. 12, ст. 559) и т. д. Сохраняются особенности московской разговорной речи, присущие не только языку персонажей, но и авторскому (в ремарках): Наталья Дмитревна («Действующие» и далее); зельи, баловницы, лицы (д. I, явл. 1, ст. 28, 29); эдок (д. I, явл. 7, ст. 319 и далее); другий (д. I, явл. 4, ст. 105 и далее); у вдове, у докторше (д. II, явл. 1, ст. 29), Времян (д. II, явл. 5, ст. 342), на ярмонке (д. III, явл. 10, ст. 382), завидлив (д. III, явл. 14, ст. 435), об камерах, об Бейроне, об матерьях, (д. IV, явл. 4, ст. 102–103); ночный разбойник (д. IV, явл. 4, ст. 152). Учитываются при этом и реальные колебания живого языка; Врознь (д. I, явл. 4, ст. 170) — врозь (д. IV, явл.14, ст. 426), скрыпнешь (д. I, явл. 2, ст. 54) — скрипнет (д. I, явл. 7, ст. 343) и т. п. Сохраняются формы фортопияно (д. I, явл. 1, перед ст. 1), мадмуазель (д. III, явл. 22, ст. 619), которые не нарушают стихотворного размера, как может показаться с точки зрения современных произносительных
- 466 -
норм,— ия, уа в этих словах произносилось в один слог, как дифтонг.
Научное изучение орфографии Грибоедова — дело будущего. Исследователям предстоит классифицировать колебания в написаниях, которые отражают неустойчивость и причудливое переплетение бытовавших в то время орфографических нормативов — грибоедовского «шишковизма» (по выражению Пиксанова), карамзинских норм и в особенности орфографии Греча, упорно насаждавшейся им в периодических изданиях, печатавших тексты Грибоедова в 1820-х гг. (см.: Грот. С. 205, 209, 211). В настоящем издании этот разнобой в орфографии и пунктуации в основном сохраняется ввиду невозможности в каждом случае документировать его источник, а также с целью дать наглядное представление о стилевых особенностях грибоедовской речи и максимально учесть данные для сопоставления различных списков. Так, сохраняется написание Алексей Степаноч, Платон Михайлоч (в ремарках — Степанович, Михайлович), гость неприглашенной (д. I, явл. 1, ст. II, хотя в МА — неприглашенный, несмотря на рифму влюбленной). Графика, орфография и пунктуация, не имеющие стилистического и смыслового значения, приводятся в соответствие с современными правилами: исправляются написания имен действующих лиц — Скалазуб на Скалозуб, Загарецкий на Загорецкий и т. п. Унифицируется разнобой в написаниях типа пажало-сто, пожало-ста (в нашем издании — пожалоста).
Исправляются чтения, в которых с достаточной уверенностью можно предположить непроизвольную замену переписчиком непривычного оборота более привычным или ошибочную редакторскую правку в промежуточном тексте, а также явные пропуски и описки, например: (Подводит Хлёстовой) (д. III, явл. 12, между ст. 400 и 401). Ах! Голова говорит (д. IV, явл. 10, ст. 302). Восстановлена ремарка (Теряет чувства) (д. II, явл. 7, ст. 408); продолжено непоследовательное оглушение согласных в речи графини бабушки (д. III, явл. 19–20); исправлено: откудова на оттудова (д. I, явл. 1, перед. ст. 1), скромна на скромны (д. I, явл. 2, ст. 30), ходьба на ходня (д. I, явл. 3, ст. 72), голубошка на голубушка (д. 1, явл. 5, ст. 295), золотой на золотый (д. I, явл. 5, ст. 237), Лиза на София (д. I, явл. 7, между ст. 415 и 416), ушиблена на ушибена (д. II, явл. 9, ст. 455), признаны на признано (д. III, явл. 1, ст. 40), брезглив на брюзглив (д. III, явл. 9, ст. 353), громовой отвод на громовый отвод (д. III, явл. 13, ст. 426), в Вольтеры на в Волтеры (д. IV, явл. 5, ст. 193), между ними на между ими (д. IV, явл. 12, ст. 402). В работу вас на В работу всех (д. IV, явл. 14, ст. 441). Источником уточнений служит преимущественно МА, чтения которого в нескольких случаях подтверждаются текстом БСп (иногда его первоначальными вариантами, тщательно подчищенными и исправленными) и РТ.1 По вариантам БСп и РТ, в которых можно видеть волю автора, дополнено: Есть многие... (д. III, явл. 1, ст. 15); заменено: чином наградит на чином подарит (д. IV, явл. 12, ст. 367). Не принимаются во
- 467 -
внимание позднейшие поправки в ЖСп, ошибочно отменяющие авторский текст: зелье, баловница вм. зельи, баловницы (д. I, явл. 2, ст. 28), лица вм. лицы (там же, ст. 29), лю́дям молодым вм. молодым людя́м (д. 1, явл. 9, ст. 456), светапреставленье вм. светопредставленье (д. III, явл. 10, ст. 362), кому они уж но́вы вм. кому они новы́ (д. IV, явл. 7, ст. 246) и т. п. Следует учитывать, что наряду с явными описками сплошь и рядом встречаются изменения, в которых трудно отличить ошибки переписчика от авторской правки, поэтому многие конъектуры вводятся с той или иной степенью вероятности, опровергнуть или подтвердить которую могли бы лишь новонайденные документы. В некоторых случаях мы воздерживаемся от введения редакторских конъектур, хотя и располагаем любопытными рекомендациями для изменения текста ЖСп. Длительную полемику вызвали слова Чацкого Жить с ними надоест, и в ком не сыщем пятен? Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым отечества нам сладок и приятен! (д. I, явл. 7, ст. 384–386). Противоречивая и незавершенная правка ЖСп и БСп наряду с обдуманным авторским вариантом МА (ст. 395–397) позволяет предположить, что в промежуточном источнике, по которому копировался текст окончательной редакции, он был испорчен и неправильно воспроизведен переписчиком: постранствуешь, воротишься вм. постранствуем, воротимся, после чего неизвестный редактор БСп счел возможным исправить и сыщем на сыщешь, Все же за отсутствием прямых доказательств ошибки воспроизводим без изменений вариант ЖСп: сыщем, но постранствуешь, воротишься (см. об этом также: Фомичев С.А. Спорные вопросы грибоедовской текстологии // РЛ. 1977, № 2. С. 81). Исследователями грибоедовских текстов неоднократно отмечен казус с расположением реплик Загорецкого и графини бабушки, где якобы оказались стянутыми в две строки четыре самостоятельных стиха, и предлагается чтение: В горах изранен в лоб,//Сошел с ума от раны.//Что? к фармазанам в клоб?//Пошел он в пусурманы? (д. III, явл. 19, ст. 481–482). Впервые это предположение выражено карандашной разметкой неизвестного лица в БСп, затем подтверждено в комментарии Пиксанова (ЖР. С. 149). Однако из сравнения МА и ЖСп ясно, что автор, переработав две строки МА (ст. 484 и 485), оставил их в том же количестве, но ввел внутреннюю рифму лоб-клоб, основанную на созвучии слов, перепутанных графиней бабушкой. В реплике Хлёстовой Всё врут календари (д. III, явл. 21, ст. 554) предлагается читать все вм. всё. (Рейсер С. А. К текстологии Грибоедова. Готовится к печати). Это изменение, довольно существенно влияющее на смысл, не подтверждается, однако, данными рукописей, дающих только вариант всё (без точек, но и без ъ-). В словах Чацкого Чтоб умный, бодрый наш народ (д. III, явл. 22, ст. 615) ни один из основных источников не дает варианта добрый, предлагаемого в той же статье С. А. Рейсера.
Грибоедов придавал большое значение экспрессивной пунктуации и обильно ставил вопросительные и восклицательные знаки не только в
- 468 -
конце, но и в середине фразы, а также тире (иногда и несколько тире подряд) в конце фразы, не законченной по интонации, хотя зачастую вполне завершенной по смыслу. Вместе с тем, просматривая списки, он почти не обращал внимания на ошибки в пунктуации, которыми изобилуют все копии ГоУ. Опущенные в тексте знаки препинания восстанавливаются по смыслу или по пунктуации других источников, например: Я? — Ничуть (д. I, явл. 9, ст. 462). При этом используется и позднейшая редакторская правка, если она соответствует стилю грибоедовской пунктуации, как в ст. Мсьё Репетилов! Вы! Мсьё Репетилов! что вы! (д. IV, явл. 7, ст. 248), где второй и третий восклицательные знаки внесены в ЖСп карандашом со знаком вопроса. Реже прибегаем к вариантам РТ, где редакторы, как кажется, злоупотребили восклицательными и вопросительными знаками в стремлении усилить экспрессию выражений. Исправляется ошибочная постановка Грибоедовым кавычек в несобственно-прямой речи: «Ждем друга» (д. I, явл.1, ст.3. Ср. аналогичные конструкции без кавычек в д. II, явл. 5, ст. 274 и д. IV, явл. 12, ст. 340–341). В неясных или спорных случаях авторские знаки оставлены без изменений, не введены и дополнительные. К примеру, нет необходимости уточнять интонацию при помощи тире (как это сделано в БП-1967) в ст. Прямые канцлеры в отставке по уму (д. II, явл. 5, ст. 294), где можно предположить двойной каламбурный смысл. Во избежание произвольных толкований оставлены без изменений знаки препинания в строках Где разливаются в пирах и мотовстве И где не воскресят клиенты-иностранцы Прошедшего житья подлейшие черты (д. II, явл, 5, ст. 352–354), хотя их смысл при авторской пунктуации не вполне ясен и вступает в противоречие с контекстом (указано С. А. Фомичевым: РЛ. 1977, № 2. С. 80). Однако это построение фразы настойчиво проведено по всем рукописям, смысл же его не проясняется при любой расстановке знаков.
В основном тексте обозначение действий и явлений, оформление ремарок и другие формальные признаки драматического сочинения унифицированы в соответствии с современными правилами. В частности, сокращения имен и фамилий действующих лиц (Фам., Чдск., Нат. Дм. и т. п.) раскрываются без специальных оговорок в соответствии с их обозначением в ремарках (например: Наталья Дмитревна, но Платон Михайлович).
Порядковые номера действий обозначаются не словами, как в ЖСп, а римскими цифрами. Вместо слов Явление последнее в д. II, III ставится порядковый номер явления. Сняты ремарки, указывающие конец действия и конец пьесы. Инициалы двух действующих лиц обозначены русскими литерами: Н * вм. N * (инициал, обычно употреблявшийся в латинской транслитерации) и Д * (инициал с одинаковым начертанием при письме в русской и латинской транслитерации, см. об этом ЛП, С. 376). Слово господин при инициалах сокращено по современным правилам: г-н (вм. заглавного Г, которое может быть принято при чтении за второй инициал) и дополняется везде, где было пропущено переписчиком (список действующих лиц, д. III, явл. 14, 15, 16). В воспроизведении автографа ранней редакции и в разделе ««Варианты» индивидуальные и исторические особенности сохраняются в большей степени, чем в основном тексте, с целью дать наглядное представление о характере авторской работы, а также о правописании Грибоедова.
В разделе «Варианты» приводятся основные смысловые, стилистические и отдельные фонетические и пунктуационные разночтения по отношению к основному тексту настоящего издания, сначала из рукописных источников (МА, ЖСп и БСп), расположенных в хронологическом порядке, затем из единственной прижизненной публикации РТ. Для ЖСп
- 469 -
отобрана только смысловая и стилистическая правка автора, не учитываются исправления явных ошибок переписчика и позднейшие поправки, искажающие авторский текст; приводится также промежуточный вариант последнего монолога Чацкого («посредствующая редакция»). Для БСп и РТ указывается не только авторская правка, но также и варианты, принадлежащие другим лицам, в том числе искажения текста (выборочно). Для МА выделены также варианты первоначального слоя, сохранившиеся на обрезанных листах рукописи, с предположительным восстановлением в угловых скобках утраченного текста там, где это возможно. Счет стихов в тексте, вариантах и примечаниях соответствует основному источнику — ЖСп (для ранней редакции — МА).
Ниже приводится сумма сведений, необходимых современному читателю для понимания текста комедии, которое было затруднено уже во второй половине XIX в., так что Гарусов в ГоУ-1875 счел необходимым попытаться объяснить многие забытые реалии начала века. Смысл устаревших реалий, характерных явлений русского быта, отдельных тем и образов иллюстрируется по возможности свидетельствами современников, извлеченными из труднодоступных в настоящее время источников. Особую проблему составляет определение прототипов действующих лиц (самая полная их сводка приведена в работе: Пиксанов Н.К. Прототипы действующих лиц комедии «Горе от ума» // АН. Т. 2. С. 336–352 и дополнена в подготовленном к печати втором издании этой работы — см.: ТИ. С. 73). Просмотр более или менее достоверных применений грибоедовских образов к реальным прототипам обнаруживает, что центральные персонажи, созданные творческой фантазией автора, хотя и опирающейся на жизненные впечатления, возводились к многочисленным живым лицам как правило без достаточных оснований. Но автор, по выражению Ю. М. Лотмана, окружил своих героев «толпой персонажей с прозрачными прототипами» (Лотман. С. 28). В настоящем издании ссылки делаются только для наиболее достоверно указанных прообразов, отмеченных легко узнаваемыми чертами людей, «персонально известных» автору и его современникам (там же). Не разъясняется смысл «говорящих» фамилий, расшифровка которых за немногими исключениями либо достаточно прозрачна, либо слишком приблизительна. комедия Грибоедова вобрала в себя весь опыт русской сатирической литературы конца XVIII — начала XIX вв., и в рамках одного комментария невозможно раскрыть всю полноту преемственных связей ГоУ с литературным контекстом эпохи. Отсылаем читателя к специальным работам на эту тему от первых комментированных изданий середины XIX в. до обстоятельного комментария Фомичева (Комм.). В качестве образца приводятся лишь несколько прямых текстуальных перекличек ГоУ с произведениями современных и предшествующих авторов. Не касаемся также отражения грибоедовских тем и образов в литературе XIX — XX вв., начиная с ориентации Пушкина на ГоУ в «московских» главах «Евгения Онегина» (одна из последних работ на эту тему — Мещеряков В.П. А.С. Грибоедов: Литературное окружение и восприятие (XIX — нач. XX в.). Л., 1983). Особую проблему составляет употребление цитат из ГоУ, ставших крылатыми выражениями (см. об этом, например: Цейтлин А. Ленин и «Горе от ума» // ЛНД).
Действующие.
Казенное место (присутственное место) — правительственное или государственное учреждение. Свояченица — сестра жены (ср. д. III, явл. 12, ст. 401, где Хлёстова названа невестушкой).Д. I.
Явл. 1. Перед ст. 1 <...> слышно фортопияно с флейтою.
- 470 -
В статье С. Н. Булича «А. С. Грибоедов-музыкант» отмечено, что «главное произведение Грибоедова «Горе от ума» начинается с дуэта фортепьяно с флейтой Софьи и Молчалина (историческая черточка: флейта в те времена была одним из наиболее распространенных среди аматеров (любителей.— Ред.) инструментов)» (АН. Т. 1. С. 327).
Ст. 19. Ну что́ бы ставни им отнять? В дворянских особняках грибоедовской Москвы оконные ставни ставились снаружи только в нижнем этаже со двора, остальные — изнутри комнат (см.: ГоУ-1875. С. 185). Явл. 4. Ст. 90–95. А всё Кузнецкий мост, и вечные французы и т. д. На Кузнецком мосту, одной из главных улиц Москвы, были расположены кондитерские, модные и книжные магазины, содержавшиеся преимущественно французами. Мемуаристы указывают множество их владельцев. В «Записках» гр. М.Д. Бутурлина говорится, что Кузнецкий мост «запружен был мадамами Лебур, Юрсюль, Буасель, Софиею Бабен, Лакомб, Леклер и их менее знаменитыми конкурентками» (цит. по: Лотман. С 68) В «Прогулке по Москве» К. Н. Батюшков говорит, что в книжных лавках на Кузнецком мосту «есть мадам Жанлис и мадам Севинье — два катехизиса молодых девушек — и целые груды французских романов...» (Батюшков. С. 383). Ст. 131. Берем же побродяг и в дом и по билетам. Домашние учителя-иностранцы, преимущественно французы, нанимались для постоянной практики в языках. С приходящими преподавателями расплачивались по специальным квитанциям (билетам). Русская литература с XVIII в. изобилует сатирическими отзывами об учителях-иностранцах. Ср. в журнале «Трутень» (1769) Н.И. Новикова: «Любезные сограждане, спешите нанимать сих чужестранцев для воспитания ваших детей! Поручайте немедленно будущую подпору государства сим побродягам». Ст. 134. Скоморох — пренебрежительное наименование актера как человека низкого общественного положения (ср. подобное же отношение к танцмейстеру в реплике Софьи — д. I, явл. 7, ст. 409). Ст. 137. Чин асессора (лат. assesor — судья) — согласно Российской Табели о рангах, чин VIII класса (коллежский асессор), до 1845 г. давал право на потомственное дворянство. Ст. 139. И будь не я, коптел бы ты в Твери. Тверь (ныне Калинин) — в то время заштатный провинциальный город. «Тверь по положению своему между двумя столицами обречена была <...> на служебный застой в мелких чинах» (ГоУ-1875. С. 195). Ст. 151–177. По смутном сне безделица тревожит и т. д. Рассказ Софьи о сне пародийно переосмысливает опирающиеся на фольклор мотивы вещих снов, ближе всего — в балладе В.А. Жуковского «Светлана» (1812). Источником сюжета, придуманного Софьей, мог быть «Новый, полный и подробный сонник <...> расположенный азбучным порядком (Спб., 1818). согласно которому ее сон начинается предсказанием «всякого благополучия», затем «обмана, препятствия или же болезни», «заботы и печали о старых и прошедших делах», «тщетной и пустой надежды», «бесчестия и стыда от людей низкого звания» и т. д. (см.: Комм. С. 60–61). Ст. 194. Где чудеса, там мало складу. Реминисценция баллады Жуковского «Светлана»: «Здесь большие чудеса, очень мало складу». Явл.5. Ст. 232. Звезда — знак высшей степени нескольких российских орденов: св. Анны 1-ой степени, св. Владимира 1-ой и 2-ой степени, св. Станислава 1-ой степени, Ст. 239. Фрунт (лат. front — лоб) — воинский строй шеренгами. Ст. 277. Лечился, говорят, на кислых он водах. В нач. XIX в. вблизи известного с древности нарзанного источника построена крепость (1803) и поселок под названием Кислые воды, или кисловодская слобода (с 1830 г. — Кисловодск), где в 20-х гг. ежегодно собиралось светское общество. Явл. 7. Ст.313–314. Я сорок пять часов, глаз мигом не прищуря, Верст больше седьмисот пронесся... Чацкий, возвратившийся из-за
- 471 -
границы в Москву через Петербург, в нарушение «Высочайше утвержденных дорожных правил» ехал с курьерской скоростью около 16 верст в час (длина почтового тракта от Петербурга до Москвы составляла около 700 верст, см.: «Панорама С.-Петербурга. Ч. 2. Спб., 1834. С.5). Скорость езды по шоссейным и грунтовым дорогам на казенных лошадях не должна была превышать летом 10, весной и осенью 8, а зимой 12 верст в час, на «вольных» — до 10 верст, «курьеры же и фельдъегери имеют быть возимы столь поспешно, сколько сие будет возможно» («Почтовый дорожник, или Описание всех почтовых дорог Российской империи». Спб., 1824. С. 432).
Ст. 315. И растерялся весь, и падал сколько раз. О плохом состоянии дорог и частой поломке экипажей рассказывал французский дипломат Поль де-Бургоэн: «...Русские дороги <...> коверкают в сорок восемь часов экипажи французские, английские и венские <...> моя петербургская коляска сломалась перед самой станцией, к которой я подъехал уже в наклонном положении» (цит. по: Лотман. С. 109–110). Ст. 332. Почтовая карета (дилижанс) введена в России на московско-петербургском тракте с 1 декабря 1820 г., курсировала по расписанию и имела места для нескольких пассажиров. Ст. 341. Пикет (фр. piquet) — название старинной карточной игры, рассчитанной преимущественно на двух игроков: «Ежели есть какое-либо средство заняться с приятностию картами вдвоем, то это, конечно, игра в пикет, которая, так сказать, и создана для двух только особ» (Карточный игрок. С. 114). Ст. 356. И те ж стихи в альбомах. Альбомы со стихами, рисунками, нотами и т. п. стали «важным фактором «массовой культуры» второй половины XVIII — первой половицы XIX вв., являясь своеобразным рукописным альманахом» (Лотман. С.241). У Грибоедова имеется в виду один из многочисленных альбомных типов — «дамский альбом», характеристика которого дана в «Записках москвича» П. Л. Яковлева (М., 1828. Кн. 1. С. 126).: «В 8-ку. Переплет обернут веленевою бумажкою. На первом листке советы от матери, — стихи французские, английские, итальянские; выписки из Жуковского, много рисунков карандашом. Травки и сушеные цветы между листами». Ст. 359. Английский клоб — привилегированное дворянское заведение, открытое в Москве одновременно с петербургским в 1770 г. по образцу английских аристократических клубов. С 1813 по 1831 г. помещался в доме Н. Н. Муравьева по Б. Дмитровке (ныне Пушкинская ул.). Членство в клубе было ограничено. За знаменитыми обедами и карточными играми в Английском клубе формировались мнения высшего света. С 1797 по 1802 г. клуб был закрыт по обвинению в «якобинстве», однако современники Грибоедова иронически относились к фрондерству отставных государственных деятелей, живших в Москве на покое: «Самый оппозиционный дух, который тут находим, совсем не опасен для правительства: он, как и все прочее, не что иное, как совершенный вздор» (Вигель. Т. 2. С. 315). Ст. 362–363. Он турок или грек? Тот черномазенький, на ножках журавлиных. Прототипами упомянутого здесь лица называли нескольких человек. Один из них — «бессарабско-венецианский грек Метакса, который в 10-х и 20-х годах бывал во всех домах <...> всюду завтракал и обедал, всюду делался нужным и порою за глаза обзывался „надоедалой“» (Гершензон. С. 80). Ст. 367. Бульварные лица — завсегдатаи Тверского, Пречистенского и других бульваров, излюбленных мест прогулок московской знати. «Молодежь устраивала гулянья близ монастырей, шла на пруды или на Тверской бульвар себя показать и на других посмотреть» (Дубровин. С. 248–249). «...И франт, и кокетка, и старая вестовщица, и жирный откупщик скачут в первом часу утра с дальних концов Москвы на Тверской бульвар <...>. Совершенная свобода ходить взад и вперед с кем случится, великое стечение людей знакомых
- 472 -
и незнакомых имели всегда особенную прелесть для ленивцев, для праздных и для тех, которые любят замечать физиономии» (Батюшков. С. 384–385).
Ст. 371. А наше солнышко? наш клад? и т. д. Имеется в виду один из знаменитых владельцев домашних театров П.А.Позняков, упомянутый в плане драмы («1812 год») (см. примеч. к этому произведению, с. 505). По воспоминаниям П. А. Вяземского, «он приехал в первопрестольную столицу потешать ее своими рублями и крепостным театром <...> на балах его, спектаклях и маскарадах не было недостатка в посетителях <...>. Позняков самодовольно угощал Москву в своих покоях и важно на маскарадах своих расхаживал наряженный не то персиянином, не то китайцем. Нет сомнения, что о нем говорится в „Горе от ума“: „На лбу написано: театр и маскарад“. Не забыл Грибоедов и бородача, который во время бала в тени померанцевых деревьев „щелкал соловьем: певец зимой погоды летней“» (Вяземский. Т. 8. С. 160–161). Ст. 377. Был спрятан человек и щелкал соловьем. См. примеч. к ст. 371. Обычай использовать на балах и вечерах искусных подражателей пению птиц упоминается во многих мемуарах (см.: «Московские оригиналы былых времен» // «Искра». 1866, № 45, С. 592–595). Ст. 380. Ученый комитет был учрежден при «Главном училищ правлении» одновременно с министерством духовных дел и народного просвещения по манифесту 24 октября 1817 г. для надзора за системой преподавания и выпуском литературы; отличался крайней реакционностью. Ст. 386. И дым отечества нам сладок и приятен! — неточная цитата из ст-ния Г. Р. Державина «Арфа» (1808. Первая редакция — «Аониды», 1798–1799. Кн, 3, под загл. «К арфе NN», у Державина: «Отечества и дым нам сладок и приятен»). Выражение имеет длительную литературную традицию и восходит к античным источникам, напр. латинскому изречению «Et fumus patriae dulcis (см.: ТБТ. С. 62–63). Ст. 389–390. Всё девушкой, Минервой? Всё фрейлиной Екатерины Первой? Иронический намек на то, что тетушка Софьи — старая дева весьма преклонных лет: Минерва (ант. миф.) — дева-богиня мудрости; фрейлина (нем. Fräulein — барышня) — младшее придворное звание, в котором состояли девушки-дворянки. Ст. 397–399. В России, под великим штрафом и т. д. Согласно указу 1757 г., в качестве учителей разрешалось держать только лиц, обладающих соответствующими свидетельствами: «Всякого, кто примет к себе учителя без аттестата, и за всякий таковой случай подвергать денежному штрафу 100 рублей» («СПб. ведомости». 1825, 16 января). Ст. 400. Ментор — имя воспитателя Телемака в «Одиссее» Гомера; нарицательно — учитель, воспитатель, наставник. Ст. 404. Что нам без немцев нет спасенья! Многие высшие посты российского административного аппарата занимали «немцы», т. е. иностранцы (ср. д. III, явл. 22, ст. 616), среди которых было немало и остзейских немцев (ср. д. IV, явл. 5, ст. 211); их приглашали гувернерами в дворянские дома — таким воспитателем был у самого Грибоедова немецкий выходец Иоганн Бернгард Петрозилиус. Ст. 412. На съездах на больших, по праздникам приходским. Городские жители, приписанные к близлежащей церкви как ее прихожане, собирались в церкви в день того святого, которому она была посвящена, — приходский (престольный) праздник. Ст. 413. Смешенье языков — крылатое выражение, восходящее к библейскому преданию о смешении языков разных народов, строивших Вавилонскую башню (Библия, кн. Бытия, XI, 1–9). Здесь имеется в виду распространенный в дворянской среде макаронический стиль речи, в котором смешивались французские и русские выражения. Ср. в «Письмах из Москвы в Нижний Новгород» И. М. Муравьева-Апостола: «Войди в любое общество <...>, презабавное смешение языков! Тут услышишь нормандское, гасконское, русильонское, прованское, женевское наречия,
- 473 -
иногда и русское пополам с вышесказанными. Уши вянут» (СО. 1814, № 7. С. 24). Французского с нижегородским. Возможно, имеется в виду «смешенье языков» на ежегодной нижегородской ярмарке, когда Нижний Новгород представлял собой «маленький город <...> в котором полтора месяца кишит до двухсот тысяч приезжих и пришедших» (Вигель. Т. 2, ч. 5. С. 141).
Ст. 426. Ведь нынче любят бессловесных. Игра слов, основанная на сопоставлении фамилии Молчалина и прилагательного «бессловесный» в значении «животное, скот». Ср. в дневнике В.К. Кюхельбекера: «Я называю умом — мыслящую силу — главное преимущество человека перед бессловесными» (цит. по: Комм. С. 81). Явл. 9. Ст. 451. Здорово друг, здорово, брат, здорово. Трижды повторенное приветствие соответствует троекратному целованию, которым обменялись Чацкий и Фамусов по обычаю. Явл.10. Ст. 485. Комиссия — поручение; хлопоты, затруднения. Д. II. Явл.1. Ст. 2. Календарь — адрес-календарь, или месяцеслов, ежегодно издававшаяся книга, содержавшая разного рода сведения, в том числе указания учреждений, должностей, чинов и имен государственных чиновников с чистыми страницами для записей. Календарями широко пользовались во всех слоях общества. Сам Грибоедов в феврале 1826 г. писал Булгарину с просьбой прислать ему для чтения «Шубертовы календарики», т. е. «Санкт-Петербургский карманный месяцеслов на лето от рождения Христова 1812 <1813 и т. д.>, с присовокуплением любопытных астрономических и исторических статей, соч. г. Шубертом». Ст. 3. Пономарь — в православной церкви низший церковнослужитель, в обязанности которого входило чтение установленных молитв во время богослужения. По замечанию И. Д. Гарусова, «...наши пономари повсюду, за исключением архиерейского служения, читают <...> Стакою поспешностью и неясностью, что из их чтения ничего разобрать нельзя» (ГоУ-1875. С. 294). Ст. 20. Камергер — высшее придворное звание, камергерский парадный мундир украшался золотым шитьем и отличительным знаком: «золотой ключ на голубой ленте у левой фалды на пуговице» (САР. Ч. 3. С. 41). «Бригадирским шитьем или камергерским ключом заключалось обыкновенно поприще честолюбивейших из москвичей» (Вигель. Т. 1. С. 59). Ст. 26. Что за тузы в Москве живут и умирают! Современники не раз обращали внимание на то, что «со времен Екатерины II Москва сделалась центром недовольной знати, которая, оскорбленная чем-либо в своем честолюбии, тем не менее ожидала в своем добровольном изгнании, что ее снова призовут на прежнее поприще» (Соч-1875. С. 114). Явл. 2. Ст. 65–66. Покойник дядя, Максим Петрович. Среди московских «тузов», которых напоминал этот персонаж, были екатерининские вельможи, «отдыхавшие на склоне дней в пышном бездействии (...) желавшие пользоваться своим богатством среди удобств и удовольствий столицы» (Бутенев А. П. Воспоминания // РА. 1881. Кн. 3, № 1. С. 10). Указывали в особенности на Н. Н. Новосильцева, дальнего родственника Грибоедова. Его участие в пышном выезде на весеннее гулянье описано в кн.: Жихарев С. П. Записки. М.; Л. 1955. С 57. Ст. 68. Цуг — упряжка лошадей вереницей или парами друг за другом при особо торжественных выездах, разрешавшихся лицам первых пяти классов, т. е. высшей знати: «В чинах бригадира, статского советника и выше иначе не ездили, как цугом, шестериком, с двумя форейторами, лошади в шорах, кучера и вершники в ливреях и треугольных шляпах, никогда менее двух лакеев на запятках» (Лыкошин В. И. Из «Записок» // Восп-1980. С. 37). Ст. 73. Тупей (фр. toupet — пучок волос, челка) — старинная прическа: пучок волос или косичка на затылке. Ст. 74. Вельможа в случае — фаворит, приближенный к царствующей особе; так называли любовников
- 474 -
Ст. 80. Куртаг (нем. Kurtag, фр. Courtage, день собрания особо избранных) — приемный день при дворе. Рассказ Фамусова перекликается с эпизодом из комедии Я. Б. Княжнина «Чудаки» (1790) (см.: Комм. С. 88). Ст. 90. Вист — карточная игра в 52 карты между четырьмя игроками (двое против двоих), коммерческая, а не азартная. «У англичан сие слово употребляется в смысле молчаливого, тихого, нешумного, посему-то в вист и играют всегда тихо и в глубоком молчании, дабы всякий играющий мог расположить хорошо игру свою, размышляя беспрепятственно» (Новый словотолкователь. Спб., 1803. Ч. 1). Ст. 121. Карбонари (ит. carbonaro — угольщик) — член революционной организации в Италии и Франции в 1810–1820-x гг., вызвавшей большой интерес в кругах декабристов; синоним вольнодумца. Явл. 3. Ст. 156. Содом — в Библии один из двух городов (Содом и Гоморра), разрушенных богом в наказание за грехи жителей (кн. Бытия, XVIII и далее), переносно — беспорядок, безнравственность. Ст. 177. И завиральные идеи эти брось. По воспоминаниям П. А. Вяземского, поэт И. И. Дмитриев «иногда клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием завиральных идей» (Вяземский. Т. 7. С. 165). Другой современник Грибоедова указывал, что «завираться» — «обыкновенное тогдашнее выражение о молодых людях, позволявших себе либеральничать» («Первая и последняя моя встреча с А. С. Шишковым. Из записок Д. Н. Свербеева» // РА. 1871. Стб. 163). Явл. 5. Ст. 193. Как честный офицер — поговорка, распространенная в офицерской среде; ср. то же выражение в устах циничного солдафона — персонажа поэмы Я. Б. Княжнина «Попугай» (1790) (см.: ТБТ. С. 66). Ст. 200–201. Позвольте нам своими счесться и т. д. — перефразированная поговорка: «Хоть наследства и не делить, а все надо своими счесться» (см. также след. примеч.). Ст. 210–211. При мне служащие чужие очень редки и т. д. В дворянском быту придавалось важное значение семейным отношениям (см.: Телетова Н. К. Забытые родственные связи А. С. Пушкина. Л. 1981). В фамусовском обществе родственные связи влияли на все сферы жизни, включая служебную карьеру, хотя закон и запрещал «определять членами присутственных мест чиновников, соединенных родством или свойством с председателем или другими членами тех мест» (см.: Комм. С 92–93). О постоянном нарушении этого закона должностными лицами рас сказывают многие мемуаристы. Ст. 213. И то затем, что деловой. От сутствием деловитости отличались «казенные места» Москвы, «удивительного пристанища для всех, кому делать более нечего, как свое богатство расточать, в карты играть, ездить с двора на двор. Деловых людей в Москве мало» (Левшин Н. Г. Домашний памятник // РС 1873, Ж 12. С. 844). Ст. 214. Крестишко (крест) — орденский знак низших степеней. Ст. 218–222. В тринадцатом году мы отличились с братом и т. д. Военные действия были приостановлены с 4 июня до середины августа 1813 г., согласно Плесвицкому перемирию. 3 августа состоялась встреча Александра I с австрийским императором Францем II в Праге, по случаю чего были объявлены празднества и награждения (см.: Нечкина. С. 319–320). Егерские полки во время Плесвицкого перемирия находились на отдыхе под Смоленском. Ст. 218–222. Ему дан с бантом, мне на шею. Скалозуб подчеркивает, что получил награду более высокую, вероятно орден св. Владимира 3-ей степени или св. Анны 2-ой степени, которые надевались на шею на ленте, а его брат — св. Станислава З-ей, св. Владимира 4-ой или св. Анны 3-ей степени, прикреплявшиеся на грудь (см.: Военная энциклопедия. Пгр. 1914. Т. 17. С. 143). Ст. 226–228. Но крепко набрался каких-то новых правил и т. д. «В образе двоюродного брата Скалозуба видели декабриста П. Д. Черевина, который рано оставил военную службу,
- 475 -
и поселился в деревне, намереваясь заняться улучшением благосостояния крестьян. П. Д. Черевин был автором исторических исследований и умер в возрасте 24 лет» (ЛП. С. 379. Ср. также посвященный ему некролог декабриста С. Д. Нечаева — BE. 1824, Ж 14. С. 149–152).
Ст. 233. Вакансии как раз открыты. Производство в следующий чин осуществлялось «не только по выслуге определенного числа лет, но и лишь при наличии вакансий» (Шепелев. С 22). Для служак типа Скалозуба в 1820-х гг. «вакансии искусственно создавались путем выключения из службы (то есть отставки) неугодных правительству старших офицеров» (Комм. С. 96). Ст. 242. За полком <...> поводили — заставили ждать чина полковника. Ст. 261. Дистанции огромного размера. Дистанция — военый термин: расстояние, интервал. Имеются в виру обширные территории, занятые московскими усадебными постройками. Ст. 275. Дверь отперта для званых и незваных и т. д. Ср.: «Так водится в московском большом свете: одни ездят к хозяину, другие к хозяйке, а часто ни тот, ни та не знают гостя» (Погожев Н. В. Воспоминания // ИВ. 1893, N 6. С. 728). «Хозяин <...> окружен ласкателями, иностранцами и шарлатанами, которых он презирает от всей души, но без них обойтиться не может. <...>. Его дом можно назвать гостиницей праздности, шума и новостей <...>. Вот следствие роскоши и праздности в сей обширнейшей из столиц, в сем малом мире!» (Батюшков. С. 387). Ст. 287. Столбовые — дворяне старинных родов, записанных в особые «столбовые» книги. Ст. 294. Канцлер (нем. Kanzler) — высшая государственная должность, занимавшее ее лицо имело гражданский чин 1 класса и управляло дипломатическим ведомством. «Чин канцлера мыслился как уникальный, предназначенный для первого должностного лица в иерархии гражданской службы. За всю историю Российской империи чин канцлера имело 11 человек» (Шепелев. С. 54). Ст. 302. Сенат — высшее судебное учреждение, некоторые департаменты его находились в Москве. Ст. 306. Его величество король был прусский здесь. Прусский король Фридрих-Вильгельм III (1770–1840), отец великой княгини Александры Федоровны, посетил Москву в июне 1818 г. и присутствовал на приемах, балах и обедах. 6 июня был дан в Грановитой палате большой бал, «на коем изволили находиться императорская фамилия, прусский монарх <...>. Многие дамы удостоились танцевать польский с сим монархом, которому они и были представлены» («Северная почта». 1818, 12 июня). Ст. 311. Тафтица — тафта, плотная глянцевитая ткань в мелкий поперечный рубчик. Дымка — легкая прозрачная ткань. Ст 320. Пожар способствовал ей много к украшенью. М. В. Нечкина указала на сходство этой реплики с «выражением из книги предателя декабристов Бошняка» (Нечкина. С. 318): «Московский пожар послужит, однако, к украшению сей самой Москвы, ибо не только новые дома строятся по правилам изящнейшей архитектуры, но и каменные погоревшие исправляются» («Дневные записки путешествия А. Бошняка в разные области западной и полуденной России в 1815 году». М., 1820. Ч. 1. С. 27). Ст. 342. Времян Очаковских и покоренья Крыма. Крепость Очаков длительное время служила объектом столкновений между русской и турецкой армиями. Окончательно закреплена за Россией Ясским договором 29 декабря 1791 г. (9 января 1792 г.). Территория Крыма, попавшая в XV в. в зависимость от Турции, присоединена к России в 1783 г. Ст. 347. Отечества отцы (лат. pater patriae — отец отечества) — почетный титул, данный римским сенатом Цицерону, затем императору Августу. В России этот титул был присвоен Сенатом Петру I после победы над Швецией и заключения Ништадтского мира в 1721 г. Ст. 353. Клиент (лат. client — покровительствуемый) — в Древнем Риме человек, зависимый от покровителя патриция; здесь — ироническое наименование
- 476 -
иностранных эмигрантов, особенно французов, бежавших от революции 1789 г. и покровительствуемых знатным русским дворянством.
Ст. 360. Нестор — персонаж «Илиады» Гомера, старейший наставник героев. Ст. 364. На них он выменял борзые три собаки!!! Известный московский самодур генерал Л. Д. Измайлов, отличавшийся жестоким обращением с крестьянами, променял четырех дворовых, служивших у него по 30 лет, на четырех борзых собак (см.: Словутинский С. Генерал Измайлов и его дворня. М.; Л. 1937. С. 167, 194, 235). Ст. 366. Фура — длинная крытая повозка. Ст. 368. Зефиры и амуры — персонажи балетных спектаклей, обычно дети, изображающие ветерков, божков любви. Ст. 370. Должники — здесь: кредиторы. «Нам случалось слышать во многих слоях общества, что должником звали именно того, кто в долг дает, а не берет» (ГоУ-1875. С. 40). Ст. 372.Распроданы поодиночке!!! Продажа крепостных с отрывом от земли, хозяйства и семьи широко применялась еще при Екатерине II и сохранилась вплоть до отмены крепостного права. Этот вопрос в начале XIX в. неоднократно обсуждался в Сенате, Государственном совете, но не получил никакого разрешения. В передовых кругах дворянской интеллигенции осознавали необходимость отмены этой бесчеловечной практики. Одно из законоположений Союза благоденствия гласило, что его члены «истребляют продажу людей в рекруты, отклоняют вообще от продажи их поодиночке» (цит. по: Комм. С. 113.). «Слова Чацкого «все распроданы поодиночке» приводили в ярость» (Беляев А. П. Воспоминания декабриста о пережитом и перечувствованном. Спб., 1882. С. 155). Явл. 6. Ст. 399. Смета — здесь: расчет, соображение. Ст. 402. Гвардия — отборные войска, состоявшие при государях и имевшие преимущества в два чина перед армейскими войсками,согласно российской Табели о рангах. Гвардионцы — офицеры вновь образованных в 1813 г. гвардейских полков, получивших преимущество перед армейскими в один чин. Явл. 9. Ст. 459. Ирритация (лат. irritatio) — военный термин: возбуждение, замешательство. Ст. 479. Жоке (англ. jockey — наездник) — слуга, сопровождаюший госпожу при верховой езде. Ст. 481. Теперь ребра недостает и т. д. В анекдоте Скалозуба переиначена библейская легенда о происхождении Евы из ребра Адама. Явл. 12. Ст. 554. Интересы — здесь: выгоды, приобретения. Д. III. Явл. 1. Ст. 6. Хрипун, удавленник, фагот. П. А. Вяземский говорит, что в слове «хрипун» слышится «какое-то хватовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственной хриплостью голоса» (Вяземский. Т. 8. С. 140). По утверждению другого современника, «хрипунами» в грибоедовские времена называли «офицеров, которые употребляли всегда французский язык вместо отечественного и старались отличаться светскою ловкостью и утонченностию обычаев <...> оттого что они старались подражать парижанам в произношении буквы r (grasseyeur)» (Булгарин Ф. Воспоминания. Спб., 1846. Ч. 2. С. 140). Фагот — духовой инструмент низкого тона. Ст. 36–37.Есть на земле такие превращенья и т. д. Ироническая перифраза рассуждения А. С. Шишкова, министра народного просвещения с 1824 г., о слове революция: «Революция значит превращение, собственно же разумеется превращение умов, то есть представление вещей навыворот» (цит. по: Комм. С. 125). Явл. 3. Ст. 165. Архивы — Московский архив старых дел и Архив министерства иностранных дел, куда зачислялись молодые дворяне, многие из них, как правило, только «числились по архивам», получая чины и награды, так как с 1811 г. служащие при архивах получили право заниматься делопроизводством в других департаментах или у частных лиц, не являясь на основную службу. Ст. 177. Татьяна Юрьевна. Прототипом Татьяны Юрьевны называли Прасковью Юрьевну Кологривову (урожд.
- 477 -
Трубецкая, в первом браке Гагарина, 1762–1848). Д. И. Завалишин писал: «Что же касается до Татьяны Юрьевны, то тут автор действительно разумел Прасковью Юрьевну К<ологривову>, прославившуюся особенно тем, что муж ее, однажды спрошенный на бале одним высоким лицом, кто он такой, до того растерялся, что сказал, что он муж Прасковьи Юрьевны, полагая, вероятно, что это звание важнее всех его титулов» (Восп-1980. С. 133. См. также: Гершензон. С. 85).
Ст. 203. Начальник отделенья — высокая должность в министерстве, сочеталась, как правило, с чином действительного статского советника. Ст. 207–208. Я глупостей не чтец, А пуще образцовых. По указанию А. Н. Веселовского, эту реплику относили к известному тогда сборнику довольно слабых произведений, изданных под заглавием «Образцовые сочинения» (Соч-1875. С. 147). Речь идет о сб.: «Образцовые сочинения в прозе знаменитых древних и новых писателей». М. 1811 (ч. 1 — «Духовное красноречие», ч. 2 — «Светское красноречие», ч. 3 — «История», ч. 4 — «Нравственные сочинения. Повести»). Явл. 4. Ст. 222. Столы для карт, мел, щеток и свечей! Карточные столы покрывали сукном, на котором счет записывался мелками, затем стирался щеткой. Явл. 5. Ст. 248. Московский комендант — лицо, в ведении которого находился Кремль и дворцы (в военной иерархии — невысокая должность). Явл. 6. Ст. 258. А-мольный (от a-moll) — музыкальный термин, обозначающий минорную тональность произведения. Ст. 267. Обер — обер-офицер, т. е. из низшего офицерства (от прапорщика до капитана). Штаб — штаб-офицер, т.е. из разряда высших офицерских чинов (от майора до полковника). Явл. 7. Ст. 296. Тюрлюрлю (возможно, от сплетения фр. turlurette — род гитары, на которой играли уличные певцы,— и turelur — вечно одно и то же) — жаргонное название дамской накидки, употреблявшееся в низших слоях французского общества. Ст. 298. Барежевый (от фр. barége) — из легкой прозрачной ткани сетчатого рисунка. Ст. 309. Камерюнкер — младшее придворное звание. Явл. 8. Между ст. 314 и 315. Двойный лорнет — вид очков, состоявших из двух линз с ручкой или кольцом, укреплявшимся на пальце. Ст. 322. Модистка — мастерица по изготовлению женских шляп, а также платья и белья. Явл. 10. Ст. 361. Покровка — улица в Москве (ныне ул. Чернышевского), в XVIII — нач. XIX в. застроенная дворянскими усадьбами. Ст. 364. Арапка-девка — негритянка. При дворе и в богатых дворянских домах была мода держать в услужении негров, которых называли арапами: «В многих домах были арапы и арапки, составлявшие представительность богатого барина» (Дубровин. С. 13). «Маленький китаец и маленький арапченок в присвоенных им костюмах <...> с присоединением к ним еще нескольких рабов, полоненных в военное время или полученных в подарок, бегают кругом стола для потехи общества» («Письма из России в Ирландию» // РА. 1873, № 2. Стб. 1863). Явл. 11. Ст. 394. Портретная — в дворянских домах комната, где выставлялись родовые портреты. Явл. 12. Ст. 401. Невестушка (невестка) — жена сына или брата (ср. Действующие, где Хлёстова названа свояченицей). Ст. 403. Гренадерский — пехотный полк, сформированный из отобранных по высокому росту солдат и офицеров. Ст. 405. Мушкетерский — пехотный полк, сформированный из солдат, вооруженных мушкетами, старинным ручным огнестрельным оружием. Ст. 408. Выпушка — кант, обшивка по шву. Петличка (петлица) — нашивка на воротнике форменной одежды. Между ст. 414 и 415. Молчалин (подает ей карту). При игре в вист (см. примеч. к д. II, явл. 2, ст. 90) партнерство и преимущество игроков в начале игры определяются старшинством карт, вынутых из колоды: «Те двое, кои выдернут две старшие карты, составляют старшую сторону и играют вместе <...>. Получивший
- 478 -
старшую карту садится где ему угодно» (Карточный игрок. С. 67–68).
Ст. 417. Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка. Мода на маленьких дамских комнатных собачек, преимущественно шпицев и болонок, введена в России в XVIII в. Екатериной II (см.: Помещичья Россия по запискам современников. М., 1911. С. 14). «В начале XIX в. эта мода держалась еще в провинции и в кругах, тянущихся за уходящей модой <...>. В столицах и в высшем свете этой моды придерживались лишь старухи» (Лотман. С. 331). Явл. 13. Ст. 429. Тут впору карточку вотрет! Намек на то, что услужливость и изворотливость Молчалнна могут перейти границы порядочности: «втереть карту», «втереть очки» на жаргоне игроков означало подделку лишнего очка для повышения достоинства карты (см.: Виноградов В. В. Стиль «Пиковой дамы» // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. М.: Л., 1936. Вып. 2. С. 85). Явл. 16. Ст. 458. Желтый дом — больница для душевнобольных, где на цепь сажали буйно помешанных, эти здания окрашивались в ярко-желтый цвет. Явл. 18. Ст. 475. Мой труг, мне уши залошило. Неоднократно указано, что речь графини бабушки свидетельствует о ее немецком происхождении. «Гениальная наша актриса О. О. Садовская, замечательнейшая воплотительница образа графини-бабушки, играла ее немкой, не коверкая слова на немецкий лад, а внося в произношение реплик немецкую мелодию речи, эта актриса, обладавшая редкостным чутьем языка, интуитивно поняла, что Хрюмина — немка» (Филиппов Вл. Язык действующих лиц «Горя от ума» // ГоУ-1946-ПСК. С. 165, см. также: Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 298). Явл. 19. Ст. 481. В горах изранен, в лоб. Вероятно, намек на военные действия на Кавказе в так называемый «ермоловский период» Кавказских войн (1816–1824). В. Н. Орлов указывает в этой связи на А. И. Якубовича, будущего декабриста, который в августе 1823 г. был тяжело ранен в голову, участвуя в военной экспедиции против «немирных» горцев (см.: Соч-1959. С. 668). Ст. 482. Фармазаны (фармазоны).— искаженное франкмасоны (от фр. francmaçon — свободный каменщик), члены тайного религиозно-филантропического общества, популярного в Европе и проникшего в Россию в XVIII в. Масонами были многие декабристы и сам Грибоедов. В 1822 г. масонские организации (ложи) были закрыты правительством как распространяющие вольнодумные идеи. Пусурманы (бусурманы) — иноверцы. Явл. 20. Ст. 489. Тесак — солдатское холодное оружие. Ст. 490. Закон — здесь: вероисповедание. Ст. 492. Волтерьянец — последователь учения Фр.-М.-А. Вольтера (1694–1778). французского драматурга, публициста и философа; по выражению Пушкина, Вольтер — «верный писатель своего века, предводитель умов и современного мнения» (Пушкин. Т. 12. С. 75), символ «вольнодумства» XVIII в. Явл. 21. Ст. 519. Бочки сороковые — сорокаведерные. Ст. 526. Пансион (фр. pension — закрытое учебное заведение, преимущественно частное. В Москве и Петербурге имелись и казенные заведения такого типа — Московский благородный пансион, где учился Грибоедов и многие будущие декабристы, и пансион при Главном педагогическом институте, в котором преподавал В. К. Кюхельбекер. Декабрист В. Ф. Раевский вспоминал впоследствии, что на его сообщение во время допроса об обучении в Московском пансионе великий князь Михаил Павлович восклицал: «Вот, что я говорил <...> эти университеты, эти пансионы!» (ЛН. Т. 60, кн. 1. С. 73). Лицей (от названия древнегреческого учебного заведения, располагавшегося в саду храма Аполлона Ликейского) — привилегированное закрытое среднее учебное заведение для дворянских детей. В России в 1811 г. был открыт Царскосельский лицей, который окончил Пушкин и многие декабристы и который обвиняли в насаждении среди воспитанников «либеральных идей» (см.:
- 479 -
Модзалевский Б. Л. Пушкин под тайным надзором, 3-е изд. Л., 1925. С. 37). Обвинения в основном касались Куницына, бывшего профессором естественного права одновременно в Лицее и Педагогическом институте (см. ниже).
Ст. 527. Да от ланкарточных взаимных обучений. Хлёстова смешивает слова «ландкартный» (от ландкарта — географическая карта), «карточный» и «ланкастерский». Ланкастерская система, т. е. метод обучения при помощи сильных учеников, была введена в Англии педагогом Ланкастером (1771–1838), в России существовал «Комитет Вольного общества учреждения училищ по методу взаимного обучения», членом которого был В. К. Кюхельбекер. Система пользовалась популярностью в среде декабристов, так как облегчала обучение грамоте в армии. Деятельность в ланкастерских школах легла в основу политического процесса В. Ф. Раевского в 1822 г. Ст. 528–529. Нет, в Петербурге Институт и т. д. В конце 1816 г. был учрежден новый устав Главного педагогического института, с новой большой программой, в которую входили «математика чистая, астрономия, физика, химия, естественная история <...> ботаника». В 1819 г. он преобразован в С.-Петербургский университет. В 1821 г. несколько профессоров философии и исторических наук (Э. С. Раупах, К. Ф. Герман, К. И. Арсеньев, А. И. Галич) были отстранены ученым советом от преподавания по обвинению «в открытом отвержении истин священного писания и христианства, соединяющемся всегда с покушением ниспровергнуть и законные власти» (см.: Давидович Я. И. «Дело» Санкт-Петербургского университета в 1821 году // «Вестник ЛГУ». 1947, № 3. С. 145). Расследование продолжалось до 1827 г., когда было прекращено по высочайшему повелению. Ст. 534–535.Он химик, он ботаник, Князь Федор, мой племянник. Т. П. Пассек утверждает, что здесь имеется в виду сын А. А. Яковлева, дяди А. И. Герцена, «умный, образованный, ученый, известный под названием „Химика“» (Пассек Т. П. Из дальних лет. Воспоминания. Спб., 1887. Т. 1. С. 55). А. И. Герцен характеризовал А. А. Яковлева-младшего как «нелюдима», ни с кем не знавшегося, который «вечно сидел один, занимаясь химией, проводил жизнь за микроскопом» (Герцен А. И. Полн. собр. соч. М., 1956. Т. 8. С. 110). Ст. 537. Проект насчет лицеев, школ, гимназий — проект А. А. Аракчеева о военизации гражданских учебных заведений (1824). Ст. 554. Всё врут календари. См. примеч. к д. II, явл. 1, ст. 2. Ср. эпиграмму П. П. Сумарокова: «Какое сходство Клит с календарем имеет? Он лжет и не краснеет» (1791) (РЭ. С. 146.). Явл. 22. Ст. 575. Французик из Бордо. Ср. в цит. выше «Трутне» Н. И. Новикова: «На сих днях в здешний порт прибыл из Бурдо корабль: на нем кроме самых модных товаров привезены 24 француза, сказывающие о себе, что они все бароны, шевалье, маркизы и графы <...> Многие из них в превеликой жили ссоре с полициею». Ст. 576. Вече — в Древней Руси собрание горожан для обсуждения государственных и общественных дел. Ст. 600. Старовер — здесь: приверженец старинных обычаев. «Староверами», «славянороссами» называли сторонников русской старины, объединившихся в литературном обществе «Беседа любителей русского слова». Мысль Чацкого об обращении к народным обычаям ближе к историко-политическим взглядам декабристов. Ст. 602. С тех пор, как отдал всё в обмен на новый лад. Имеются в виду реформы Петра I, в частности указ 1701 г. о ношении европейского платья и бритье бород. Отзвук критического отношения Грибоедова к некоторым преобразованиям Петра, выраженного в заметках ЧТ. Из этих заметок, отличавшихся «едкостью и меткостью», публикатором (Д. А. Смирновым) приведена одна: «Петр вводит чужие новизны. Царевич Алексей мог любить отечество, и пользу народа, и славу, и потому пустых немецких нововведений мог не желать» (РСл. 1859, № 4. С. 12). Ст. 604. И величавую одежду
- 480 -
на другую. Среди заметок Грибоедова об эпохе Петра I (ЧТ) запись: «Наречия русского языка и крестьянская одежда где и как переменяются?» (АН. Т. 3. С. 99). В письменном ответе на вопрос следственной комиссии, почему он «неравнодушно желал русского платья», Грибоедов говорит: «Русского платья желал я потому, что оно красивее и покойнее фраков и мундиров, а вместе с этим полагал, что оно бы снова сблизило нас с простотою отечественных нравов, сердцу моему чрезвычайно любезных» (Щеголев П. Е. А. С. Грибоедов и декабристы: По архивным материалам. Спб., 1905. С. 17. Приведено в ЛП. С. 371).
Ст. 615. Умный, бодрый наш народ. Эта характеристика русского народа опирается на определенную литературную традицию, например у Г. Р. Державина: «В несчастьи бодр» («Гимн лироэпический»), «О русский бодрственный народ» («Вельможа»). Ср. в дневнике Н. П. Тургенева за 1819 г.: «Славный, умный, добрый народ» (Дневники и письма Н. И. Тургенева за 1816–1824 годы. Пг., 1921. Т. 3. С. 197. Указано С. А. Рейсером в заметке «К текстологии Грибоедова» — готовится к печати). Ст. 617–618.Как европейское поставить в параллель С национальным? и т. д. Ср. «Письмо неизвестной особы» (подп.: Ш-ий): «Недавно в таком обществе, где все, кроме воздуха, выписано из Парижа <...> я начал говорить о силе нашего языка, о его величии, богатстве — меня и слушать не хотели. „К чему там сила,— говорили одни,— где должна быть нежность?“ — „Кто требует вашего величия? — говорили другие.— Оно ничего не значит без приятности“» (цит. по: Пиксанов Н. К. О языке «Горя от ума» // «Уч. зап. ЛГУ». № 200, серия филол. наук. 1955, вып. 25. С. 21). Д. IV. Явл. 1. Перед ст. 1. Описание интерьера соответствует типичной планировке московских барских домов, воспроизводившейся в театральных постановках ГоУ. Жилье — этаж. Антресоли (фр. entresol) — низкое помещение, составляющее верхний полуэтаж жилища. Швейцарская ложа. «В богатых домах устраивались в парадных сенях отделения со столиком, креслом, стулом или скамьею, где постоянно и находился швейцар» (ГоУ-1875. С. 474). Явл. 4. Ст. 43. Фарсы (фр. farces — шутки) — выдумки, глупые шутки. Ст. 76. Вандал (по названию древнегерманского племени, разграбившего Рим в 450 г.) — грубый, невежественный человек. Ст. 81. В опеку взят указом! Указом Петра I была учреждена опека (правительственный надзор) над помещиками, разорявшими свои имения. В послепетровское время опека устанавливалась в редких случаях. Ст. 102–103.Как схватятся об камерах, присяжных, Об Бейроне, ну об матерьях важных. Перечислены темы, широко обсуждавшиеся в российских политических кругах. Камеры — палаты депутатов в конституционных государствах, о них говорится в гл. 7 «Проекта Конституции» (1821–1822) Н. М. Муравьева. Они были и предметом обсуждений среди англоманов, в частности посетителей Английского клуба (см. примеч. к д. I, явл. 7, ст. 359, с. 471). Присяжные — представители разных сословий, участвующие в судопроизводстве. «Мнение» о суде присяжных подавалось в Сенат в 1822 г., но не было принято. Бейрон — английский поэт Дж.-Г. Байрон (1788–1824), в 1820–1823 гг. принимал участие в движении итальянских карбонариев (см. примеч. к д. II, явл. 2, ст. 121, с. 474), затем в борьбе за свободу Греции. Ст. 127. Век с англичанами, вся а́нглийская складка. Намек на англоманию высшего общества 1810–1820 гг., выражавшуюся у либерального барства в преклонении перед английскими обычаями, а у модных щеголей — в подражании манерам и облику английской аристократии. Ст. 135. «А! нон лашьяр ми, но, но, но» — ария из оперы «Покинутая Дидона» итальянского композитора и дирижера Б. Галуппи (1703–1785), приглашенного Екатериной II в качестве придворного композитора в Петербург, где он поставил свою
- 481 -
оперу по либретто П. Метастазио (1698–1782) в 1755–1768 гг.: уже тогда она «не пользовалась успехом у серьезных ценителей музыки, а к 1820 годам окончательно устарела» (ТБТ. С. 62). «Покинутая Дидона» шла в России на итальянском и русском языках.
Ст. 147. Отрывок, взгляд и нечто — типичные формулы заглавий журнальных статей того времени. Ср. статьи Н. И. Греча в «Сыне отечества» (1824. Ч. 2, 8, 52): «Нечто о нынешней русской словесности», «Взгляд на открытия и замечательнейшие произведения по части наук, искусств и словесности в 1822 году во Франции»,«Воспоминания о Германии. Отрывок» (см.: Комм.С. 171). Ст. 150. Но голова у нас, какой в России нету. Речь идет о Федоре Ивановиче Толстом (1782–1846) по прозвищу «Американец», который был известен как храбрец, дуэлянт, неутомимый путешественник и картежник; участвовал в экспедиции И. Ф. Крузенштерна вокруг света, был снят с корабля за нарушение дисциплины, жил на Алеутских островах, вернулся в Россию через Камчатку и в 1810-х гг. обосновался в Москве (см. о нем: Толстой С. Л. Ф. И. Толстой-Американец. М., 1927). Облик Толстого-Американца отражен в стихах Д. Давыдова «1811-го году» («Болтун красноречивый...», 1815), П. А. Вяземского «Толстому» («Американец и цыган...», 1818), эпиграмме Пушкина «В жизни мрачной и презренной...» (1820). Собственноручные исправления и пояснения Ф. И. Толстого имеются на списке «Горя от ума», принадлежавшем декабристу Ф. П. Шаховскому: «„В Камчатку черт носил“ — ибо сослан никогда не был», «„В картишках на руку нечист“ — для верности портрета сия поправка необходима, чтоб не подумали, что ворует табакерки со стола» (АН. Т. 2. С. 352). Ст. 167. И вшестером, глядь, водевильчик слепят. Насмешка над многочисленными коллективными театральными поделками невысокого качества, которыми были полны петербургские и особенно московские театры. Явл. 5. Ст. 193. Фельдфебель (нем. Feldwebel) — старший унтер-офицер в дореволюционной русской армии, помощник командира из числа старослужащих. Ст. 204. Реверси (фр. reversi) — карточная игра, в которой выигрыш получает тот, кто берет наименьшее число взяток («выиграл, кто проиграл» — Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3). Ст. 207. Он на Фонтанке жил. В начале XIX в. набережная Фонтанки (одного из рукавов Невы) начала застраиваться особняками высокопоставленных лиц. Явл. 7. Ст. 256. Якобинец — член Якобинского клуба, революционной организации во Франции конца XVIII в.; переносно: вольнодумец. Явл. 12. Ст. 356. Мне завещал отец и т.д. Та же мысль — в «Житии Федора Васильевича Ушакова» А. Н. Радищева (1789) (см.: Пиксанов Н. К. А. С. Грибоедов: Исследования и характеристики. М., 1934. С. 233). Другая параллель у Сумарокова в диалоге «Высокомерного» и «Низкомерного»: «Я положил себе такой в жизни устав, чтоб не только приласкиваться к холопям больших господ, но и к собакам их» (Сумароков А. П. ПСС, М., 1781. Ч. 6. С. 346. Указано С. А. Рейсером в «Сборнике статей к 60-летию проф. Ю. М. Лотмана». Таллин, 1982. С. 102). Явл. 14. Ст. 441. В работу всех, на поселенье вас. После пугачевского восстания помещики получили право ссылать своих крепостных на каторгу или на поселение. В 1802 г. это право было отменено Александром I, но восстановлено в 1822 г. Ст. 454. Святцы — церковная книга, содержащая список имен святых и церковных праздников в календарном порядке.
- 482 -
Акт I.
Сц. 4. Ст. 157. Синель — сирень. Сц. 7. Ст. 412. Гуменце — здесь: лысина.Акт II.
Сц. 4. Ст. 15. Никола в сапожках (Никола в Башмачках) — церковь св. Николая Угодника у старого Каменного моста в Белом городе близ Всехсвятских ворот Кремля (см.: Николев И. Н. Указатель чертежей московским церквам. 1884. Вып. 1. С. 43). Сц. 2. Ст. 111. Дворцовый Донкишот. Имя героя Сервантеса Дон Кихота употреблено здесь с пренебрежительным оттенком: шут, комедиант. Роман Сервантеса приобрел популярность в России в конце XVIII — нач. XIX в., его можно было увидеть «в каждой деревенской библиотеке» (Дмитриев М. Московские элегии. Стихотворения. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1985. С. 173). К образу Дон Кихота обращались И. А. Крылов, Н. М. Карамзин, И. И. Дмитриев и многие другие литераторы, воспринимая его преимущественно как олицетворение чудачества, сумасбродства, шутовства. Ср. у Державина («Фелица»): «Не слишком любишь маскарады, А в клоб не ступишь и ногой. Храня обычаи, обряды, Не донкишотствуешь собой» (о «Дон Кихоте» в русской традиции см.: Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVIII—XIX вв. Л., 1964. С. 63–75). Сц. 9. Ст. 451. Фамильная — семейная. Ст. 482. Смиренник погубил, а я от смерти спас. В зачеркнутом варианте этой строки Молчалину дано название Эндимион (греч. миф.) — юноша, погруженный богами в вечный сон. Образ спящего Эндимиона часто встречается в искусстве. В одном из домашних театров начала XIX в. пользовалась большим успехом опера «Диана и Эндимион».Акт III.
Сц. 6. Ст. 276. Порскать — криком натравливать гончих на зверя во время охоты.Акт IV.
Сц. 5. Ст. 195. Фридрих II (1712–1785) — король Пруссии, создал сильное военно-монархическое государство. Ст. 208. Он в Царском жил Селе. Царское Село, любимая летняя резиденция Екатерины II, было застроено домами и дачами лиц, близких ко двору (ср. примеч. к основному тексту, д. IV, явл. 5. ст. 207). Ст. 214. Фавёр (фр. (faveur) — расположение.
II
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Ранние комедии
Молодые супруги. Молодые супруги. Комедия в одном действии, в стихах. А. Грибоедова. Спб., 1815 (ц. р. 18 июня 1815), с опечатками в явл. 6, ст. 332, 333 (в магазейн вм. в магазеин), явл. 13, ст. 587 (дали вм. дале), вероятно, опечатка и в явл. 8, ст. 409–410: уже вм. ужо (через некоторое время). За неимением достаточных данных, подтверждающих это предположение, в наст. изд. печатается в соответствии с источником. Создание комедии относили к 1814 г. — С. Н. Бегичев: «19-ти лет написал он в одном действии, в стихах, комедию „Молодые супруги“» (Восп-1980. С. 25), Ф. В. Булгарин: «В Польше он снова обратился к русской словесности и написал комедию „Молодые супруги“» (Восп-1929. С. 25), Р. М. Зотов: «Еще до отъезда Грибоедова на Кавказ видел я его часто у князя Шаховского, по заказу которого он переделал
- 483 -
французскую комедию „Le secret du ménage“ и назвал ее „Молодые супруги“» (Зотов. С. 83). Отделка пьесы продолжалась, вероятно, и после переезда в Петербург, до середины июня 1815 г., когда она была представлена в цензуру для одобрения. В основу «Молодых супругов» положен сюжет трехактной комедии в стихах «Le secret du ménage» («Секрет супружества») О.-Ф. Крезе де Лессе (1771–1839), поставленной и напечатанной в Париже в 1809 г. и являющейся в свою очередь переделкой пьесы А. Г. Муасси «Новая школа жен» («Nouvelle école des femmes», 1758). Ранний прозаический перевод этой пьесы: «Урок женам, или Домашняя тайна. Комедия в 3-х действиях, переведенная с французского А. Г. Волковым» (список ЛГТБ). В варианте Грибоедова содержится ряд существенных переделок: изменены имена главных героев, подруга жены заменена приятелем мужа, из трех актов сделан один, сняты сцены бала и др.: дополнен монолог Ариста о светском воспитании (явл.2. ст. 23–38), введен романс Эльмиры (явл. 5, ст. 285–292, 297–304; явл. 6, ст. 307–314. См. об этом: АН. Т. 1. С. 290). «Представлена в первый раз на Санкт-петербургском театре российскими придворными актерами, в пользу актрисы г-жи Семеновой меньшой, сентября 29 дня, 1815 года», как обозначено на титульном листе издания. В Москве впервые сыграна 19 мая 1816 г. В списке действующих лиц на обороте титульного листа названы исполнители: Арист — И. И. Сосницкий, Эльмира — Е. С. Семенова, Сафир — Я. Г. Брянский. Пьеса долгое время не сходила со сцены (см.: Арапов. С. 242, Вольф, по указателю) и пользовалась неизменным успехом. Об исполнении главных ролей супругами Сосницкими Р. М. Зотов писал: «Играла эта прекрасная чета комедию «Молодые супруги» Грибоедова, и подобного восторга мы никогда не видели в театре» (Зотов. С. 52). Критический отзыв М. Н. Загоскина отдавал предпочтение переводу Грибоедова перед французским оригиналом комедии: «Мы находим, что русская гораздо лучше <...> Действие идет быстро; нет ни одной ненужной и холодной сцены; в ней все на своем месте». Однако в заключение рецензент указывал, что «в сей комедии встречаются стихи дурные, шероховатые и выражения совершенно неприличные действующим лицам <...>. Читая подобные стихи, невольно вспомнишь слова Мизантропа: „Такие, граф, стихи Против поэзии суть тяжкие грехи“» («Театральный еженедельный репертуар» // СН. 1817, № 15, отд. 3. С. 55). Замечено, что почти все театральные обзоры Загоскина завершались перечислением недостатков пьесы, «указанием, превратившимся в шаблон» (Мещеряков В. П. А. С. Грибоедов: Литературное окружение и восприятие (XIX — начало XX в.). Л., 1983. С. 49). Однако Грибоедов болезненно воспринял замечания Загоскина и ответил на них ст-нием «Лубочный театр» (см. примеч. к этому ст-нию, с. 490). Сочувственные отзывы комедия получила в среде молодых литераторов декабристских кругов. На заседании общества «Зеленая лампа» говорилось, что пьеса «имеет очень много достоинства по простому, естественному ходу, хорошему тону и многим истинно комическим сценам», хотя были указаны и «дурные стихи» («Декабристы и их время». М., 1928. Т. 1. С. 25). А. А. Бестужев в статье «Взгляд на старую и новую словесность в России» отметил в Грибоедове «большое дарование для театра» и нашел в стихах «хороший их тон», который «ручается за вкус» автора (Полярная звезда на 1823 год. С. 25).
Явл. 2. Ст. 30. Ландшафт — пейзаж; здесь: пейзажная живопись. Ст. 59. Застава — место выезда из города и въезда в него, охраняемое стражей. Явл. 3. Ст. 77. Ведомости — общее название газет в дореволюционной России («С.-Петербургские ведомости», «Московские ведомости», «Губернские ведомости»). Явл. 4. Ст. 101–102.Эмблемой приняты Не
- 484 -
розаны... а маковы цветы. Согласно цветочной символике — «языку цветов», популярному в конце XVIII — нач. XIX в., розы означали любовь, мак — покой, усыпление.
Явл. 5. Ст. 291. Венерин пояс, или пояс Афродиты (ант. миф) — постоянный атрибут богини любви и красоты, в котором скрыта тайна ее обаяния. Явл. 9. Ст. 439. Ковы — коварные замыслы, козни. Явл. 11. Ст. 501. Что хочет женщина, то сбудется всегда — перефразированная французская пословица «Que femme veut — dieu le veut» («Чего хочет женщина, того хочет бог»). Явл. 14. Ст. 651. Волшебные тени («китайские тени») — теневой театр.
* Отрывок из комедии <«Своя семья, или Замужняя невеста»>. СО. 1817, № 48 (ц. р. 27 нояб. 1817), подп.: Грибоедов. — «Своя семья, или Замужняя невеста, комедия в трех действиях, в стихах». Спб., 1818 (ц. р. 16 янв. 1818). Печ. по СО. В предисловии к пьесе А. А. Шаховской писал: «Желая сочинить новую комедию для бенефиса г-жи Валберховой <...> я выбрал такое содержание пьесы, в котором бы могла она показать разнообразность игры своей, и старался сколько можно связать простою интригою эпизодические явления. Времени до назначенного дня, до бенефиса, оставалось мало, и, бояся не сдержать моего обещания, я просил А. С. Грибоедова и Н. И. Хмельницкого помочь мне <...> первый написал все начало второго действия до ухода Феклы Савишны <...> Благодарность и справедливость требуют, чтоб я сделал сие известным и не присвоил себе чужого». О сочинении отрывка имеются сведения в переписке Грибоедова: «Шаховской меня просит сделать несколько сцен стихами в комедии, которую он пишет для бенефиса Валберховой; и я их сделал довольно удачно» (С. Н. Бегичеву, 4 сент. 1817), «Для Валберховой я сделал четыре сцены, которыми Жандр очень доволен» (П. А. Катенину, 19 окт. 1817). Здесь либо ошибка — не четыре, а пять сцен (явлений), либо одну из них Грибоедов дописал впоследствии. Написанный Грибоедовым текст в отдельном издании отличается от первопечатного. Изменено, в частности, имя Мавра на Фекла, Варвара Савишна получила фамилию Вельдюзева. Сведений о переработке Грибоедовым не имеется, она, очевидно, предпринята Шаховским (при этом ст. 237 изменен, скорее всего, по цензурным соображениям). Шаховской, привлекая Грибоедова и Хмельницкого, «выступал в роли покровителя молодых талантов» (Шаховской А. А. Комедии. Стихотворения. Л., 1961 (БП., Б. с.). С. 777), следовательно, мог позволить себе правку чужого отрывка. Загл. пьесы также появилось позднее, так как оно не названо ни в первой публикации отрывка, ни в приведенной выше переписке. Премьера состоялась на сцене Малого театра в Петербурге 24 января 1818 г., что обозначено на титульном листе издания: «Представлена в первый раз в Санкт-Петербурге, на Малом театре, в пользу актрисы г-жи Валберховой; генваря 24 дня 1818 года». В списке действующих лиц перечислены исполнители, в их числе А. С. Каратыгина (Варвара Савишна Вельдюзева), И. П. Сосницкий (Любим), М. И. Валберхова (Наташа), Е. И. Ежова (Мавра Савишна Брызгова). Пьеса «удержалась постоянно в репертуаре» (Арапов. С. 262) и вызвала многочисленные отклики в печати (см.: АН. Т. 1. С. 293). В Москве первое представление — 11 окт. 1818 г. Второй соавтор Шаховского Н. И. Хмельницкий в своей пьесе «Нерешительный» (1819) упоминает о популярности «Своей семьи...» и комедии Грибоедова «Притворная неверность» на домашнем театре: «Да, он со мной играл „Притворную неверность“.— А мы играли с ним при вас „Свою семью“».
<Явл. 1>. Ст. 7. Образная — комната с иконами для совершения молитв. Ст. 25. Секунд-майор — офицерский чин из разряда высших (штаб-офицерских), следовал после капитана,
- 485 -
упразднен с введением чина подполковника в 1797 г.
Ст. 27–47. В отд. изд. (см.: «Варианты», с. 431) Лейпциг, Кульм, Париж — места победоносных сражений (1813–1814) союзных войск (русских, австрийских, прусских и шведских) с французской армией, в которых особенно отличились русские воины. Ст. 45. Шемизетка — женская блузка, кофточка; декоративная вставка на платье. <Явл. 2>. Ст. 56. Карточка визютная (визитная) — небольшая карточка с указанием имени, отчества, фамилии, звания и т. п. для вручения при знакомстве, посещении кого-либо. Ст. 58. Святая — пасхальное воскресенье или первая неделя после него. <Явл. 3>. Ст. 77. Золовка — сестра мужа. <Явл. 4>. Ст. 155. Серпянка — льняная ткань типа холста редкого плетения грубой работы. Ст. 171. Француженки — здесь: владелицы модных магазинов(см. примеч. к ГоУ, д. I, явл. 4, ст. 90–95, с. 470). <Явл. 5>. Ст. 237. Риза — облачение священника во время богослужения.
Притворная неверность. «Притворная неверность. Комедия в одном действии, в стихах. Переведена с французского А. Грибоедовым и А. Жандром». Спб., 1818 (ц. р. 7 февр. 1818). Вольный перевод комедии «Les fausses infidélités» (1768) французского драматурга Н.-Т. Барта (1737–1785), впервые поставленной в Париже 25 января 1768 г. Имеется ранний прозаический анонимный перевод этой пьесы: «Притворная неверность. Комедия в одном действии. Переложенная на здешние нравы вольным переводом, с сочинения г. Барте. В Санкт-Петербурге 1772 года». Перевод Грибоедова и Жандра сделан непосредственно с французского текста, но пространнее оригинала и с некоторыми переделками: русифицированы имена, переосмыслены характеристики персонажей, «но в общем переводчики сберегли все существенные черты в сценарии и содержании комедии Барта» (АН. Т. 1. С. 296). Первое упоминание о работе над пьесой — в письме к П. А. Катенину от 19 октября 1817 г. по поводу бенефиса Екатерины Семеновой: «Я же ей в бенефис отдаю „Les fausses infidélités“. Следующее — в письме к С. Н. Бегичеву от 15 апреля 1818 г.: «Посылаю тебе «Притворную неверность» <...>. Вот видишь ли, отчего сделалось, что она переведена двумя, при отъезде моем в Нарву Семенова торопила меня, чтоб я не задержал ее бенефиса, а чтоб это не задержало меня в Петербурге, я с просьбой прибегнул к другу нашему Жандру. Возвратясь из Нарвы, я нашел, что у него только переведены сцены двенадцатая и тринадцатая; остальное с того места, как Рославлев говорит: «Я здесь, все слышал и все знаю», я сам кончил. Впрочем, и в его сценах есть иное мое, так, как и в моих его перемены; ты знаешь, как я связно пишу; он без меня переписывал и многих стихов вовсе не мог разобрать и заменил их своими. Я иные уничтожил, а другие оставил: те, которые лучше моих» (в наст. изд. явл. 12 и 13, написанные А. А. Жандром, набраны петитом). Поставлена в петербургском Большом театре 11 февраля 1818 г. в исполнении М. И. Валберховой — Эледина, А. М. Брянской — Лиза, Я. Г. Брянского — Рославлев, И. И. Сосницкого — Ленский, А. Н. Рамазанова — Блестов (эти исполнители обозначены в списке действующих лиц первого издания) и продержалась на сцене до 1822 г. Возобновлена в 1825 г. В Москве впервые поставлена 3 сентября 1818 г. в бенефис Е. Я. Воробьевой, вероятно в присутствии Грибоедова, который в это время находился в Москве. Игралась на домашних сценах и распространялась в списках, о чем сообщает сам автор в цитированном выше письме к Бегичеву: «Эту комедийку собираются играть на домашних театрах; ко мне прислали рукописные экземпляры для поправки, многое переврано, вот что заставило меня ее напечатать» (см. также примеч. к «Отрывку из комедии <„Своя семья, или
- 486 -
Замужняя невеста“)», с. 484). В сочувственном отзыве анонимного рецензента отмечалась, в частности, как положительная сторона русификация фамилий, произведенных «от собственных имен русских городов, рек и пр. (напр., Рославлев, Ленский и т. п.)» (СО. 1818. № 19. С. 263). Иначе оценил пьесу А. И. Писарев (см. о нем с. 495–496), упомянув ее в 1825 г. в сатире «Певец на биваках у подошвы Парнаса» (БЗ. 1859, № 20. Стб. 616).
Явл. 5. Ст. 310. Макао — азартная карточная игра, всегда запрещавшаяся законом в России. Ст. 311. Бостон — одна из наиболее популярных в начале XIX в. коммерческих (неазартных) карточных игр. Явл. 8. После ст. 417. Жоконд — комическая опера «Жоконд, или Искатель приключений» (1815) французского композитора Н. Изуара (1777–1818) на либретто в переводе П. А. Корсакова. В журналах велась полемика по поводу «безнравственности» оперы, а «на петербургских улицах слышны были беспрестанно напевы арии Самойлова „Любовник оскорбленный Бежит от глаз неверной!“» (Арапов. С. 235).
Проба интермедии. РВ. 1873, № 9. в статье В. Родиславского «Неизданные пьесы А. С. Грибоедова». Печ. по авторизованному театральному списку ГТБ с подп.: А. С. Г., с первоначальным загл.: «[Бенефис, или] Проба интермедии» и надписью: «Представлена в первый раз в Санкт-Петербурге на Большом театре ноября 10 дня 1819 года в пользу актера Г. Брянского» (ц. р. 16 февр. 1818). Поставлена после драмы «Волшебница Сидония» как «Интермедия-водевиль с пением, сочин. Грибоедовым; в ней участвовали все первые оперные актеры» (Арапов. С. 289) — М. В. Величкин, И. И. Сосницкий, А. Н. Рамазанов. В. В. Боченков, Е. С. Сандунова. По мнению И. П. Медведевой, «отсутствие имени композитора, обычно указываемого, возможно, означает, что и музыка была сочинена Грибоедовым» (БП-1967. С. 498).
Проба — репетиция.
Отрывки незавершенных драм
Юность Вещего. РСл. 1859, № 5, по ЧТ, возможно, с опечаткой в ст. 10 (сколько вм. столько). По указанию Д. А. Смирнова, «отрывок этот существует в «Черновой» в двух экземплярах: вчерне (в начале тетради) и перебеленный Грибоедовым (в самом конце ее)». Далее публикатор добавляет: «Я не упомянул бы об этом обстоятельстве, если бы в конце чернового экземпляра не сохранилось несколько строк, состоящих из одних лаконически выраженных, лаконически «поставленных», если можно так сказать,— слов (как это иногда делывал Пушкин), которые все-таки составляют конспект сочинения, хотя несколько, до известной границы обличающий нам мысль его автора» (с. 82). С. Н. Бегичев вспоминал: «Для открытия нового театра в Москве осенью 1823 года располагал он написать в стихах пролог в двух актах под названием «Юность вещего».— При поднятии занавеса юноша-рыбак Ломоносов спит на берегу Ледовитого моря и видит обаятельный сон, сначала разные волшебные явления, потом муз, которые призывают его, и наконец весь Олимп во всем его величии. Он просыпается в каком-то очаровании; сон этот не выходит из его памяти, преследует его и в море, и на необитаемом острове, куда с прочими рыбаками отправился он за рыбным промыслом. Душа его получила жажду познания чего-то высшего, им неведомого, и он убегает из отеческого дома. При открытии занавеса, во 2-м акте, Ломоносов в Москве, стоит на Красной площади. Далее я не помню. Но слух об его комедии распространился по Москве, он волею и неволею читал ее во многих домах <...>. Пролога он написать не успел, а театр
- 487 -
открылся» (Восп.-1980. С. 29). Судя по упоминанию многочисленных чтений «комедии» (ГоУ), работа над «Юностью Вещего» правильно отнесена Бегичевым к 1823 г., но открытие театра в Москве состоялось позже, 6 января 1825 г. Пролог для этого открытия — «Торжество муз» — написан М. А. Дмитриевым. Есть предположение, что, отказавшись от замысла пьесы, Грибоедов «обработал написанный им текст в виде законченного стихотворения, которое он перебелил на отдельном листе» (Избр-1978-ХЛ. С. 414). Однако автограф, насколько его можно представить по публикации Смирнова, сохраняет признаки драматического отрывка.
Преслушный — ослушный, своевольный. Ловитва — охота, преследование.
<Серчак и Итляр>. РСл. 1859, № 5, по ЧТ, под загл. «Три монолога», принадлежащим публикатору Д. А. Смирнову (в ЧТ было без загл.). По указанию публикатора, помещалось «между страницами отрывок (отрывков.— Ред.) из „Грузинской ночи“» (с. 77). Впоследствии печаталось под разными произвольными загл.: «Диалог половецких мужей» (ПСС-1889. С. 206; АН. Т. 1. С. 254), «Отрывок трагедии о времени Святополка Изяславича» (БП-1967. С. 320). Наиболее близким к тексту и исключающим произвольные толкования представляется загл. «Серчак и Итляр», принятое в изд.: Грибоедов А. С. Сочинения, Л., 1940, и во всех последующих изданиях, подготовленных В. Н. Орловым. Знакомый Грибоедова поэт А. Н. Муравьев вспоминал, что в августе 1825 г. в Крыму Грибоедов рассказывал ему план задуманной трагедии «Федор Рязанский», «равно как и другой трагедии, из которой помню одну лишь сцену между половцами, позабыв ее название» (РО. 1895, № 5. С. 74). Содержание отрывка также позволяет отнести его к лету 1825 г.: «Описание южнорусской степи, напр. вихрей, могло быть навеяно пребыванием Грибоедова на юге в этом году» (АН. Т. 1. С. 300). В отрывке намечена тема трагедии, связанная с борьбой русских и половцев, широко использованная в поэзии декабристов (см.: БП-1967. С. 501). Грибоедовым использованы половецкие имена, принадлежавшие реальным историческим лицам:
Серчак (Сърчан) — половецкий князь, упоминаемый в галицко-волынской летописи XIII в., отличающейся светским характером и поэтической окраской повествования. Итляр (Итларь) — имя одного из сильнейших половецких вождей, убитого черниговским князем Владимиром Владимировичем в Переяславле в 1095 г. по повелению князя Святополка Изяславича по прозвищу Окаянный (время княжения 1093–1112). Сыновья Итларя затем много раз совершали опустошительные набеги на русские земли. В целях примирения с половцами Святополк женился на дочери половецкого князя Тугоркана. Многие исследователи отмечают в отрывке влияние «Слова о полку Игореве». Ст. 35. Корысть — добыча, богатства, захваченные у неприятеля. Ст. 39. Трубе́ж и Десна — притоки Днепра, играли видную роль в торговле и судоходстве Древней Руси, что было причиной упорной борьбы за обладание ими. Ст. 40. Бранные — боевые.
<1812 год>. РСл. 1859, № 5, по ЧТ, под загл. «Отец и дочь», принадлежащим Д. А. Смирнову (в ЧТ было без загл.). Печ. с сохранением разночтения в имени героини (в тексте — Надежда, в авторских ремарках — Наташа) ввиду невозможности установить направление незавершенной авторской правки. Датируется по указанию Смирнова о наличии на бумаге водяного знака 1822 не ранее этого года и не позднее 1828, когда ЧТ была передана С. Н. Бегичеву. И. Н. Медведева считает наиболее вероятным временем работы над этим сюжетом 1822–1825 гг. (см.: БП-1967. С. 502). По мнению С. А. Фомичева, разработка замысла
- 488 -
трагедии о 1812 г. относится ко времени знакомства Грибоедова с пушкинским «Борисом Годуновым», возможно к 1827 г. (см.: Избр-1978-ХЛ. С. 411). См. также план драмы <1812 год> и примеч. к нему (с. 391 и 505).
* Грузинская ночь. РСл. 1859, № 5, по ЧТ, под загл. «Отрывки из „Грузинской ночи“», с опечатками в ч. 2, ст. 24 (провиденья вм. привиденья) и др. Черновой автограф (ч. 1, ст. 30–63), изъятый из ЧТ Д. А. Смирновым,— ГПБ. Печ. по РСл с поправками по автографу ГПБ, ст. 30–63. В РСл — неисправный текст с ошибочно прочитанными и неразобранными словами, с двумя строками точек (см., например, отсутствие рифмы к слову смертей в ч. 1, ст. 10), и примеч. публикатора к двум сохранившимся частям текста: 1. «Кормилица, как надо судить, уже успела объявить князю свою просьбу о возвращении сына и свою печаль; князь отвечает». 2. «Кормилица призывает в помощь своей мести Али — злых духов Грузии» (РСл. С. 115). Приведены также отрывки, «явно служащие вариантом, или, точнее, отдельною, может быть, даже первоначальною обработкою нескольких мест», расположенные «в обратном порядке против всех страниц тетради» (там же). В разделе «Варианты» наст. изд. эти отрывки приводятся как варианты соответствующих им по содержанию строк основного текста. Кроме разночтений автографа приводятся также варианты первопечатного текста, являющиеся результатом ошибочных чтений публикатора. В автографе ГПБ имеется тройная (частично зачеркнутая) пагинация черными и красными чернилами (по-видимому, Грибоедова и Смирнова). Действующие лица обозначены инициалами К (к<нязь>?), Г (грузинское женское имя). Р (описка?). Датируется на основании мемуарных свидетельств. С. Н. Бегичев вспоминал, что «на пути к месту своего назначения» Грибоедов 13–15 июня 1828 г. пересказал ему содержание «написанной трагедии» и прочел несколько сцен из нее (Восп-1980. С. 30). Бегичев пишет далее: «Прочесть мне всю трагедию он никак не согласился. „Я теперь еще к ней страстен,— говорил он,— и дал себе слово не читать ее пять лет, а тогда, сделавшись равнодушнее, прочту как чужое сочинение, и если буду доволен, то отдам в печать“». Еще раньше, весной того же года, Грибоедов на обеде у П. П. Свиньина «читал наизусть отрывок из своей трагедии «Грузинская ночь», которую сочинял тогда» (Полевой К. А. О жизни и сочинениях А. С. Грибоедова // ГоУ-1839. С. XLIII). К этому же периоду относится сообщение в письме Н. М. Языкова: «Булгарин говорит, что Грибоедов написал трагедию, какой не бывало под солнцем,— „Грузинская ночь“» (Письма Языкова. С. 354). В воспоминаниях Ф. В. Булгарина содержание трагедии изложено подробно: «Грибоедов <...> в последнее пребывание свое в Грузии <...> сочинил план романтической трагедии и несколько сцен, вольными стихами с рифмами. Трагедию назвал он «Грузинская ночь», почерпнул предмет оной из народных преданий и основал на характере и нравах грузин. Вот содержание: один грузинский князь за выкуп любимого коня отдал другому князю отрока, раба своего. Это было делом обыкновенным, и потому князь не думал о следствиях. Вдруг является мать отрока, бывшая кормилица князя, няня дочери его; упрекает его в бесчеловечном поступке, припоминает службу свою и требует или возврата сына, или позволения быть рабою одного господина, и угрожает ему мщением ада. Князь сперва гневается, потом обещает выкупить сына кормилицы и, наконец, по княжескому обычаю,— забывает обещание. Но мать помнит, что у нее отторжено от сердца детище, и, как азиатка, умышляет жестокую месть. Она идет в лес, призывает Дели,
- 489 -
злых духов Грузии, и составляет адский союз на пагубу рода своего господина. Появляется русский офицер в доме, таинственное существо по чувствам и образу мыслей. Кормилица заставляет Дели вселить любовь к офицеру в питомице своей, дочери князя. Она уходит с любовником из родительского дома. Князь жаждет мести, ищет любовников и видит их на вершине горы св. Давида. Он берет ружье, прицеливается в офицера, но Дели несут пулю в сердце его дочери. Еще не совершилось мщение озлобленной кормилицы! Она требует ружье, чтобы поразить князя, и убивает своего сына. Бесчеловечный князь наказан небом за презрение чувств родительских и познает цену потери детища. Злобная кормилица наказана за то, что благородное чувство осквернила местью. Они гибнут в отчаянии <...> Грибоедов читал нам наизусть отрывки, и самые холодные люди были растроганы жалобами матери, требующей возврата сына у своего господина» (Восп-1929. С. 35–36). Сцена духов исследователями сближается со сценой ведьм в «Макбете» (см.: АН. Т. 1. С. 303) и заклинаний Жанны д'Арк в «Генрихе VI» Шекспира (см.: «Шекспир и русская культура». М.; Л., 1965. С. 137–138).
1. Ст. 33.Ксань(Ксани) — река в Грузии, левый приток Куры. Ст. 118. Чекал — шакал. 2. Ст. 6. А́ли (букв.: пламень) — духи зла в грузинских народных поверьях. В комментариях Д. А. Смирнова к «Грузинской ночи» приведена характеристика духов Али, извлеченная из статьи о грузинской медицине, в которой говорится: «По народному поверью, Али — дух женского пола <...> Зубы словно кабаньи клыки, а коса во весь рост, и говорит-то она хотя и языком человеческим, но все наоборот, и вся она создана будто наизнанку, и все члены у ней будто выворотные <...> Уверяют, что она невольно делается рабою того, кто отрежет у ней косу, а так как Али часто расчесывает свои волосы на пустынном берегу реки, то это можно сделать при известных условиях» (Берзенов И. О грузинской медицине // «Кавказский календарь на 1857 год». Отд. 4. «Лит. прибавления». Тифлис. 1856. С. 409).
СТИХОТВОРЕНИЯ
* От Аполлона. СО. 1815, № 45 (ц. р. 29 ноября 1815), с подп.: NN, в составе рецензии Н. И. Греча (без подп.): «„Урок кокеткам, или Липецкие воды. Комедия в пяти действиях, в стихах. Соч. кн. А. А. Шаховского“». Авторство Грибоедова указано: Соч.-1860. С. 306, со ссылкой на свидетельство Греча; РВ. 1873, № 9. С. 236, в статье В. Родиславского «Неизданные пьесы А. С. Грибоедова»; ИВ. 1909, № 4. С. 160, под загл.: «Приказ Феба», с вариантом в ст. 6 в публикации «К биографии А. С. Грибоедова (Из неизданных материалов Д. А. Смирнова)», со ссылкой на свидетельство С. Н. Бегичева. Комедия Шаховского, впервые поставленная в петербургском драматическом Малом театре 23 сентября 1815 г., вызвала журнальную полемику, главным образом в связи с образом «балладника» Фиалкина, под именем которого был выведен В. А. Жуковский. Статья Греча имела своей целью завершить споры, ведшиеся и на страницах издававшегося им СО (см.: СО. 1815, № 40, 42, 46). Он писал: «Наслышавшись об этой комедии очень много, я хотел было, при объявлении о выходе ее в свет, порядочно разобрать ее <...> Вдруг раздался за мной громкий грозный голос: «Здравия желаю!» Хотя я журналист, следственно человек полувоенный, но, признаюсь, вздрогнул от неожиданного приветствия, оборотился и увидел вошедшего в комнату гренадера <...> Он держал в руке большой пакет. «К вам, сударь!» — сказал он, подавая его мне. «От кого?» — «Не велено
- 490 -
сказывать» <...> Нечего было делать! Я взял послание «К Сыну Отечества» и расписался <...> Распечатываю пакет и нахожу следующий приказ: «От Аполлона» (приводится текст эпиграммы. Ред.). Что прикажете писать после этого? —
Парнасский... народ — здесь: писатели. О том же писал Жуковский: «Теперь страшная война на Парнасе <...> Город разделился на две партии, и французские волнения забыты при шуме парнасской бури» (РА. 1864, стб. 459).* Лубочный театр. СП. 1837, 15 июня, № 131, ст. 42–53, в статье Ф. В. Булгарина «Заочная болтовня, или — по-школярному — Colloquium cum absentibus. Статья вторая», подп. Ф. Б. — Сборник, издаваемый студентами С.-Петербургского университета. 1860. Вып. 2, в статье Л. Н. Майкова «Заметки об А. С. Грибоедове», по автографу письма Грибоедова к П. А. Катенину от 19 октября 1817 г. — РС. 1874, № 5, в статье «Александр Сергеевич Грибоедов (1795–1829)», по автографу из архива Ф. В. Булгарина, с примеч. и вариантами из письма к Катенину, не вполне точно. Печ. по автографу ПД (архив РС, из архива Ф. В. Булгарина, впервые — Избр-1978-ХЛ). Автограф представляет собой беловую рукопись, в которой учтены стилистические и автоцензурные поправки, перечисленные в письме к Катенину (см. ниже), и сделано исправление в ст. 41. В публикации РС (с. 159) сообщается, что архив Булгарина с материалами Грибоедова «обязательно предоставлен в распоряжение редакции «Русской старины» Болеславом и Владиславом Фаддеевичами Булгариными при посредстве Т. А. Сосновского (псевдоним П. П. Каратыгина.— Ред.)». Ст-ние, по заявлению публикаторов, приведено «в том виде, в каком, переписанное рукою самого Грибоедова, оно сохранилось в бумагах Ф. В. Булгарина», однако в тексте публикации не везде соблюдена грибоедовская пунктуация и неточно указан вариант в ст. 41. «Лубочный театр» является откликом на критику М. К. Загоскиным комедии «Молодые супруги» (см. примеч. к этому произведению, с. 483). По этому поводу Грибоедов писал Катенину 19 окт. 1817 г.: «Дурак Загоскин в журнале своем намарал на меня ахинею. Коли ты хочешь, непростительно, точно непростительно этим оскорбляться, и я сперва, как прочел, рассмеялся, но после чем больше об этом думал, тем больше злился. Наконец не вытерпел, написал сам фасесию и пустил по рукам <...> Я тебе ее посылаю, покажи Бегичеву; — покажи кому хочешь, впрочем. Воля твоя, нельзя же молчаньем отделываться, когда глупец жужжит об тебе дурачества». В письме приведен текст, предназначенный для распространения «по рукам». Здесь же указаны поправки для печати: «Вместо Загоскина: Вот вам Михайло Моськин. А в другом листе: Вот Моськин — Наблюдатель. А стих: Княгини и пр. и пр. вот как раздробить:
Княгини и
Княжны
Князь Фольгин и
Князь Блесткин».
В статье РС говорится: «При всем желании автора эти стихи не были в свое время напечатаны, но Грибоедов распространил их сам во множестве списков» (с. 160). Известно сообщение С. Н. Бегичевым В. К. Кюхельбекеру отрывка (ст. 42–45) из «Лубочного театра» (см.: РС. 1875, № 7. С. 378). По свидетельству Жандра в записи Смирнова, Грибоедов читал друзьям другой вариант ст-ния, «короче, сжатей и живее. Не было, например, указания на «Проказника», комедию Загоскина, и некоторых других мест» (Восп-1980. С. 232). Эпиграф из сатиры
- 491 -
французского писателя Н.-Ж.-Л. Жильбера (1751–1780) «Mon apologie» («Моя апология»). В РС примеч. к нему: «„Кто музою своей зевоту нагоняет, зачем откликнулся, коль имя он скрывает?“ — Таков в вольном переводе смысл эпиграфа, автором не переведенного. Ред.» (с. 159).
Ст.7. Тороватый — великодушный, щедрый. Ст. 11. Михайло Моськин — М.Н. Загоскин. Ст. 15–16. Князь Фольгин и Князь Блёсткин — персонажи пьесы Загоскина «Комедия против комедии, или Урок волокитам» (первое представление 4 ноября 1815). Ст. 20. Проказник — комедия Загоскина, с которой он без успеха дебютировал на петербургской сцене 15 декабря 1815 г. Ст. 29. Богатонов — персонаж комедии Загоскина «Господин Богатонов, или Провинциал в столице» (поставлена 27 июля 1817), напоминавший зрителям Транжирина (ст. 31) из комедии А. А. Шаховского «Полубарские затеи, или Домашний театр» (1808). Ст. 36. Буйный Сосед — Буянов, персонаж ирои-комической поэмы В. Л. Пушкина ««Опасный сосед» (1811). Ст. 40. Вот Моськин — Наблюдатель. Имеется в виду участие Загоскина в СН. Ст. 41. А вот другой чудак, с ним вечный состязатель. Имеется в виду полемика критиков Ювенала Прямосудова (псевдоним В. И. Соца в СО) и Ювенала Беневольского (псевдоним Загоскина или П. А. Корсакова в СН), см. об этом: Соч-1951. С. 295; Избр.-1978-ХЛ. С. 413. Ст. 42–45. Один напишет вздор и т. д. Кюхельбекер повторил эти строки по памяти с некоторыми изменениями в дневнике от 2 августа 1833 г., отнеся их к спорам Загоскина и А. А. Измайлова (см.: Восп-1980. С. 260).
<Эпитафии доктору Кастальди>. Сб ОРЛС, публикация А. Станкевича, по автографу в письме Грибоедова к Н. А. Каховскому от 3 мая 1820 г. (ГИМ). Печ. по этому автографу. В АН (т. 3) и во всех последующих публикациях — неверное чтение ст. 2 первой эпитафии: «Рок неведомый сюда его привел» вм. недоведомый (церк.-слав.) — непостижимый (см.: Сл.-1847. Т. 2). В письме Грибоедова о смерти Кастальди говорится: «На днях мы хоронили Кастальди <...> плачевники, хоронильшики, зрители, полуравнодушные, полурастроганные, мы были и наши товарищи европейцы: французы, англичане, италиянцы, и какое же разнообразие вер и безверия! <...> Очень пестро, а право, не лгу. М<азарович> сочинил эпитафию по-латыни, я русскую (приводится текст первой эпитафии.— Ред.). Длинно и дурно, но, чтоб не вычеркивать, заменю ее другою, в ней же заключается историческая истина (следует текст второй эпитафии.— Ред.)».
Кастальди — служащий русской дипломатической миссии в Персии. В архивном деле имеются сведения, что «итальянский врач Кастальди прибыл в 1818 г. из Трапезонда в Тифлис для врачевания больных, а в 1819 г. бежал из Тифлиса в Персию» (АН. Т. 3. С. 314), там был принят на службу при поверенном в делах С. И. Мазаровиче, который, будучи по происхождению «венецианским дворянином», окружал себя итальянцами.
* Давид. Мнемозина. Ч. 1. 1824 (ц. р. 17 янв. 1824), по автографу с поправками В. К. Кюхельбекера (ЦГАЛИ), с разночтениями, подп.: А. Г. — БП-1967, по автографу ЦГАЛИ, без учета правки Кюхельбекера, с факсимиле. Печ. по автографу ЦГАЛИ с учетом правки Кюхельбекера и с добавлением восклицательного знака в ст. 7 по Мнемозине. Список с датой 17 дек. 1823 — в альбоме В. И. Ланской (ЦГАЛИ). На обороте автографа в записке по-французски, адресованной сестре поэта М. С. Грибоедовой (в зам. Дурново), об этом ст-нии говорится: «Chére Marie, j'ai passé une nuit de souffrance. Veuiller envoyer cette production de mon insomnie á Kuchelbekker» («Дорогая Мари, я провел мучительную
- 492 -
ночь. Будьте добры отправить этот продукт моей бессонницы Кюхельбекеру» — БП-1967. С. 506). Ст-ние является переложением 151-го псалма Давида («Мал бех в братии моей...»), имеющего большое количество обращений в русской литературной традиции. В 1821–1822 гг. на Кавказе Грибоедов и Кюхельбекер вместе изучали Священное писание (см.: Восп-1980. С. 257), Кюхельбекер обратился к теме этого псалма в поэме «Давид» (1826–1829). О самостоятельности версии Грибоедова см.: Избр-1978-ХЛ. С. 415. Е. П. Соковнина вспоминает, что зимой 1823 г. Грибоедов учил ее «понимать высокопоэтические достоинства псалмов Давида, заставляя переводить некоторые из них» (Восп-1980. С. 19). А. Ф. Воейков сочувственно откликнулся на «Давида» в рецензии на альманах «Мнемозина» в «Новостях литературы» (1824. Кн. 8. С. 23). Иная оценка в сатире А. И. Писарева (см. о нем с. 495) «Певец на биваках у подошвы Парнаса» (1825): «Давиду перевод его Страшнее Голиафа!» (БЗ. 1859,№20.Стб. 617). Давид (ок. 1010–975 до н. э.) — легендарный царь Израиля, согласно Библии, пророк и поэт, автор лирических песнопений — псалмов.
Ст. 6. Псалтырь (псалтерион) — древнеиудейский струнный музыкальный инструмент.
<Куплеты и романсы из оперы-водевиля «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом»>. Основные публикации оперы-водевиля «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом»: Отрывки — Родиславский В. Неизданные пьесы А. С. Грибоедова // РВ. 1873, № 9, (вошли №1, 2, 3, 5 наст. изд.). Полностью — ПСС-1889. — АН. Т. 1. — Верстовский.— БП-1967 (все публикации по двум спискам ГТБ 1824 г. с вариантами).— Избр-1978-ХЛ (по списку ГБЛ 1823 г. и цензурному списку ГТБ 1824 г.).
Оперу-водевиль «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом» на музыку А. Н. Верстовского Грибоедов писал в соавторстве с П. А. Вяземским, который впоследствии, в 1873 г., вспоминал, что условился с Грибоедовым «в некоторых основных началах»: Грибоедов «брал на себя всю прозу, расположение сцен, разговор и проч. Я брал всю стихотворную часть, то есть все, что должно быть пропето. Грибоедову принадлежит только один куплет: Любит обновы Мальчик Эрот и пр.» (Восп-1980. С. 81). Это утверждение требует уточнений. Еще К. Полевой в предисловии к ГоУ-1839 писал о «нескольких куплетах и ариях, написанных Грибоедовым для водевиля», что подтверждается и другими данными, прежде всего обследованием источников полного литературного текста водевиля. Из них наиболее авторитетны московский авторизованный суфлерский список ГБЛ 1823 г. и два петербургских: цензурный список ГТБ 1824 г. и копия с него того же года. В обеих редакциях первоначальное загл. «Кто брат, кто сестра, или Обман [один из тысячи]». Суфлерский список ГБЛ 1823 г. датируется, по всей вероятности, декабрем м-цем, т. к. в это время Грибоедов пишет А. Н. Верстовскому о продолжении работы с Вяземским и пересылает текст куплетов «Любит обновы...», вошедший в этот список, а 7 января Вяземский уже пишет А. И. Тургеневу: «Я жду водевиль из театральной цензуры» (Верстовский. С. 9). В этом списке содержится первоначальная редакция водевиля с правкой разных лиц, в том числе Грибоедова и Вяземского, которые подвергли текст редактированию перед постановками в Москве, состоявшимися 24, 29 янв. и 15, 16 февр. 1824 г. Он послужил источником для петербургского цензурного списка ГТБ 1824 г. и, возможно, пересылался в Петербург для переписки, судя по надписи на обложке: «По сей суфлируют. Потребно для сцены. 2 подорожные». Цензурный список ГТБ 1824 г. изготовлен для представления в цензуру и одобрен 10 янв.
- 493 -
1824 г., затем подвергся переработке для сценических постановок в Петербурге, состоявшихся 1,11, 17 сентября 1824 г. Исправления многочисленных[ погрешностей этого списка в основном принадлежат другим лицам, рукой Грибоедова, возможно, сделаны лишь несколько поправок (в то же время не исправленными остались некоторые грубые искажения текста). Тексты романсов «Любви туман и сумасбродство...» и «Неу́жли никогда в ней кровь...» вписаны не полностью. Целиком они представлены в копии этого списка, которая затем снова подверглась правке одновременно с ним. Обе эти рукописи содержат тексты, отсутствующие в московской редакции и добавленные специально для петербургской сцены с целью создать полноценную вокальную партию для актрисы Монруа, исполнявшей роль Юлии (см.: Верстовский. С. 22). Это куплеты «Стократ счастли́в, кто разум свой...» (явл. 10), «Любви туман и сумасбродство...» (явл. 22) и романс «Неужли никогда в ней кровь...» (явл. 22), которые могли принадлежать только перу Грибоедова, так как Вяземский не принимал участия в работе над петербургской редакцией. Однако вопрос о разграничении авторства по отношению к стихотворному тексту водевиля до сих пор не решен окончательно. И. Н. Медведева не исключает возможность принадлежности Грибоедову текста романса Верстовского «Когда в вас сердце признает...» (явл. 17), «напечатанного в «Мнемозине» (1826, ч. 1, с. 185) без указания авторства (тогда как тексты романса М. Ю. Виельгорского, напечатанные в ч. 2. обозначены как принадлежащие П.А. Вяземскому)» (БП-1967. С. 499). С. А. Фомичев на основании обстоятельного анализа автографа Вяземского с перечнем стихотворных текстов водевиля, а также авторизованных списков ГБЛ 1823 г. и ГТБ 1824 г. приписывает Грибоедову первые шесть стихов «Жизнь скучным трактом вам казалась!..» (явл. 1) и куплеты «Ручаться можно ли за что?..», «Ваш лазарет я прикатил...» (явл. 17) (см.: РЛ. 1977. № 2. С. 75–76; ТБТ. С. 198–201). В наст. изд. включены лишь тексты, атрибутируемые на основании палеографических данных. Они помещены в порядке расположения в водевиле.
1. «Стократ счастли́в, кто разум свой...» РВ. 1873, № 9, в составе пересказа Родиславским сюжета водевиля. Печ. по цензурному списку ГТБ 1824 г. Вошло в явл. 10 петербургской редакции вместо куплетов Вяземского «Любил бы, может быть, и я...», записано тем же почерком и на такой же бумаге, как романс «Неу́жли никогда в ней кровь...» (см.: Верстовский. С. 22).
* 2. «Любит обновы...» ВЕ. 1824, № 5, как самостоятельное произведение, в иронической заметке «Особая переписка» (подл.: Бывший журнальный Клеврет), без указания авторства Грибоедова.— АН. Т. 1, в составе водевиля, но по автографу ГЦТМ в письме к А. Н. Верстовскому.— Избр-1978-ХЛ, в составе водевиля. Печ. по автографу ГЦТМ в письме к А. Н. Верстовскому, б. д. <декабрь 1823>. Вошло в явл. 17 и 18. Предназначалось первоначально для явл. 18 с ремаркой: «[Хор, мазурка краковская]», затем помещено также в явл. 17, где записаны первые 2 ст., перед ними ремарка: «Темпо мазурки» вм. зачеркнутого: (За кулисами слышен хор), т.е. первоначально в явл. 17 предполагался другой текст. Грибоедовым подсказана и музыкальная тема номера: «А вот темпо мазурки, которое я прибавил, что поется везущим тележку, когда встречают его прочие» (письмо к А. Н. Верстовскому).
* 3. «Крылами порхая, стрела́ми звеня...»«Оберточный листок». 1860. № 2, с примеч.: «Это одно из тех стихотворений, которые писаны А. С. Грибоедовым в альбом А. Н. Верстовского», однако с разночтением в ст. 1 по сравнению с текстом альбома (возможно, опечатка).— АН. Т. 1,
- 494 -
по автографу из альбома А. Н. Верстовского, с факсимиле. Печ. по автографу ГЦТМ (архив А. Н. Верстовского), ранее находившемуся в альбоме композитора. По сообщению Родиславского, предназначалось для явл. 17 или 18 взамен куплетов «Любит обновы...» (см.: РВ. 1813, № 9. С. 257), но в водевиль не вошло.
4. «Любви туман и сумасбродство...» ПСС-1889, в составе водевиля. Печ. по копии цензурного списка ГТБ 1824 г. В цензурном списке ГТБ 1824 г. неполный текст (ст. 1–8). Вошло в явл. 22 петербургской редакции взамен куплетов Вяземского «Не правда ли? уж нас не посетят...»
* 5. «Ах! точно ль никогда ей в персях безмятежных...» МТ. 1831, № 11.— «Пантеон русского и всех европейских театров». 1840, № 7.— АН. Т. 1, с факсимиле. Все публикации под загл. «Романс». Печ. по автографу ГЦТМ (архив А. Н. Верстовского). Списки — ЦНБ (в авторизованной партитуре композитора 1831 г.), ГПБ (архив В. Ф. Одоевского); многочисленные списки в альбомах и рукописных сборниках разных лиц — ЦГАЛИ, ГБЛ, ПД и др. архивохранилища. Предназначался для явл. 22, в списке ГБЛ 1823 г.— под загл. «Романс», заклеен текстом «Скажите, точно ль нежной власти...», принадлежащим Вяземскому (см.: Избр-1978-ХЛ. С. 406), в цензурном списке ГТБ 1824 г. — текстом романса Грибоедова «Неу́жли никогда в ней кровь...». В окончательный текст водевиля не вошел. Положен на музыку Верстовским как самостоятельное произведение (см.: Верстовский. С. 157). В предисловии издателя (К. или Н. Полевого) к первой публикации говорится: «Романс, который мы помещаем в «Телеграфе», писан Грибоедовым для театральной пьесы, в которой он участвовал <...> А. Н. Верстовский сочинил для него прелестную музыку» (с. 312). На партитуре романса имеется помета Верстовского: «Куплет из оперы-водевиля «Брат и сестра», не петый f-moll, текст Грибоедова» (Верстовский. С. 24). Музыкальная форма романса, по утверждению А. В. Войновой, отступает от принятого в водевиле принципа куплетности и свидетельствует о том, что «романс на текст Грибоедова написан в более позднее время» (Верстовский. С. 25), т.е. в 1831 г., когда газета «Молва» объявила о возобновлении водевиля «в числе любимых публикою пьес», а издатели МТ намеревались напечатать помимо грибоедовского текста и ноты Верстовского, но не осуществили своего намерения. В том же году романс был переложен для фортепьяно Одоевским и предложен им в «Лирический альбом на 1832 г.» (где были напечатаны и два вальса Грибоедова — C-moll и AS-dur), но отклонен издателями из-за того, что «слова им показались слишком, как бы сказать, горячими для книжки, которая назначается для девушек» (письмо В. Ф. Одоевского Верстовскому от 6 нояб. 1831 г.// Верстовский. С. 25). Положено на музыку также А. А. Алябьевым (см.: «Альбом любителям пения, изданный А. Миллером», М., 1837. С. 6).
6. «Неу́жли никогда в ней кровь...» ПСС-1889, в составе водевиля. Печ. по копии цензурного списка ГТБ 1824 г. В цензурном списке ГТБ 1824 г. неполный текст, записан тем же почерком и на такой же бумаге. как № 1, 4. Вошло в явл. 22 взамен романса «Ах! точно ль никогда ей в персях безмятежных...». Впервые атрибутировано Грибоедову Н. К. Пиксановым, указавшим, что этот романс является «особой редакцией» романса «Ах! точно ль никогда ей в персях безмятежных...». (см.: АН. Т. 1. С. 279). Музыка Верстовского к этому романсу имеется в двух вариантах, взятых готовыми из других произведений композитора — опер-водевилей «Дом сумасшедших» и «Карантин» (см.: Верстовский. С. 22).
- 495 -
<Эпиграммы на М. А. Дмитриева и А. И. Писарева>. Эпиграммы Грибоедова на его литературных противников Михаила Александровича Дмитриева (1796–1866) и Александра Ивановича Писарева (1803–1828) создавались в марте — мае 1824 г. в связи с полемикой по поводу оперы-водевиля «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом» (см. примеч. к этому произведению, с. 492) и статьи П. А. Вяземского «Разговор между издателем и классиком» (вышла 10 марта 1824 г. в качестве предисловия к «Бахчисарайскому фонтану» Пушкина). Статьи Дмитриева в ВЕ и водевиль Писарева «Учитель и ученик, или В чужом пиру похмелье» (поставлен 24 апреля 1824 г.) вызвали целый ряд эпиграмматических ответов, из которых большинство принадлежало Вяземскому (см.: РЭ. С. 281–282) и несколько — Грибоедову. Из них два (см. ниже) достоверно атрибутированы Грибоедову в статье М. И. Гиллельсона «Неизвестная эпиграмма Грибоедова», где напечатаны (с факсимиле) по списку ЦГАЛИ рукой Вяземского под общим загл. «Эпиграммы Грибоедова» (см.: Вестник ЛГУ. № 14. Сер. истории, языка и литературы. 1957, вып. 3. С. 160). В списке Вяземского эпиграмма 2 разделена на две самостоятельные (ст. 1–2 и ст. 3–6), вероятнее всего, по ошибке Вяземского (см.: Соч-1959. С. 686). Грибоедову в разное время и с разной степенью достоверности приписывались и другие эпиграммы, напр. «Эпитафия М. А. Дмитриеву» (ГПБ, список в арх. П. П. Пекарского), «Важное приобретение» (см. примеч. к этому произведению, с. 503). Списки эпиграмм Грибоедова и приписываемых ему — ГБЛ, ГИМ, ГПБ, ПД, ЦГАЛИ и другие архивохранилища. Ответные эпиграммы Дмитриева и Писарева см.: РЭ. С. 357, 366–368.
1. «Как распложаются журнальные побранки!..» РА. 1892. Кн. 1, под загл. «Старинное стихотворение», неполностью, без указания автора. Печ. по списку ЦГАЛИ с исправлением ст. 15 по списку С. Д. Полторацкого(ГБЛ): <вас> вместо их.
Ст. 5–7. И будто Фаусту вложил и т.д. Имеется в виду реальное лицо — Иоганн Фауст (Фуст, XV в.), соперник Гутенберга в изобретении книгопечатания. Отождествление его с чернокнижником Фаустом отмечено в работе: Жирмунский В. История легенды о Фаусте // «Легенды о докторе Фаусте». М.; Л., 1958. С. 432.
* 2. Надпись к портретам сочинителя Михайлы Дмитриева и переводчика Писарева. ГоУ-1839, в статье К. Полевого «О жизни и сочинениях А. С. Грибоедова», без загл. и двух последних ст., вм. которых строка точек.— ГоУ-1875, в статье И. Д. Гарусова «Печатные издания комедии „Горе от ума“» (в сокращенном варианте этой статьи разночтение в ст. 6, вероятно испорченный текст, см.: РС. 1874, № 8. С. 720). — Полевой К. А. Записки. Спб., 1888. Печ. по списку ЦГАЛИ рукой П. А. Вяземского. Список с текстом, дословно соответствующим списку Вяземского, б.д., с карандашной пометой: «Эпиграмма князя Вяземского, переписана К. Ф. Калайдовичем» — ПД. Вяземский писал В. А. Жуковскому 21 апреля 1824 г. об эпиграмме Грибоедова «Надпись к портретам двух журнальных клевретов», имея в виду, вероятно, данную эпиграмму (см.: РЭ. С. 723). Сам Вяземский одновременно сочинил эпиграмму «К журнальным близнецам» («Цып! цып! сердитые малютки...») и сообщил ее Пушкину, который 7 июня 1824 г. отвечал ему: «Давно бы так! Критики у нас, чувашей, не существует, палки как-то неприличны; о поединке и смех и грех было и думать. Пришли мне эпиграмму Грибоедова» (Пушкин. Т. 13. С. 96).
Ст. 1. И сочиняют — врут, и переводят — врут! Дмитриев и Писарев были известны как авторы едких эпиграмм и куплетов (см.: Полевой К. Записки. Спб., 1888.
- 496 -
С. 102), Писарев переводил и переделывал с французского языка водевили.
Ст. 3. Шалите рифмами, нанизывайте стопы. Ср. отзыв Н. А. Полевого о стихах Дмитриева: «Видно, как автор нащупывал стих к стиху и рисовал узоры мыслей, определенных квадратцами канвы» (цит. по: БП-1967. С. 507). Ст. 6. Студенческая кровь! Казенные бойцы! и т.д. К. А. Полевой пояснил это выражение: «В «Вестнике Европы» приверженцы Каченовского порицали все, что отличалось в современной словесности вкусом и дарованием. Тогдашние студенты, особливо казеннокоштные, иногда грубые и малообразованные, бранились с особенным пылом. «Казенные бойцы» и «студенческая кровь» вошли у нас в поговорку» (Полевой К. А. Записки. Спб., 1888. С. 410).
Отрывок из Гёте. Полярная звезда на 1825 г., подп.: Грибоедов. Датируется на основании того, что издатели «Полярной звезды» планировали выход книжки к 1 января 1825 г. и определили ее состав в конце 1824 (см.: СО. 1825, № 1. С. 111). Вольный перевод «Театрального вступления» из трагедии Гёте «Фауст». В русском тексте отсутствуют последние четыре монолога: Весельчака, Поэта, Весельчака, Директора. Некоторые строки добавлены или изменены. О сатирическом переосмыслении Грибоедовым гётевского оригинала в духе обличительных монологов Чацкого см.: Жирмунский В. Гёте в русской литературе. Л., 1981. С. 119–120. Печатается иногда среди драматических произведений (см. с. 443). По замечанию С. А. Фомичева, «„Отрывок из Гёте“ представляет собой законченное лирическое произведение в диалогической форме, подобно стихотворению Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом», в котором, так же как у Грибоедова, варьируется тема „Пролога в театре“ из „Фауста“» (РЛ. 1977, № 2. С. 68). Из письма Н. М. Языкова от февраля 1825 г. видно, что Грибоедов намеревался продолжать работу над переводом «Фауста»: «Очень радуюсь, что Грибоедов переводит «Фауста»; желаю и надеюсь успеха, но могу сказать утвердительно, что он переведет его не для печати: я даже не знаю, какую сцену может пропустить цензура» (Письма Языкова. С. 156). В докладе цензора Н. Гилярова-Платонова Московскому цензурному комитету от 8 февр. 1857 г. есть указание на попытки цензуры при переизданиях урезать опубликованный отрывок: «Причиной неодобрения служило явно недоразумение цензора и предположение в словах дурного смысла, какого в них нет. Так например, в «Отрывке из Гёте» из стихов, которыми поэт отвечает на требование директора театра, выпущены были следующие (цитируется ст. 126–128.— Ред.)» (РО. 1896, № 11. С. 455).
Телешовой в балете «Руслан и Людмила», где она является обольщать витязя. СО. 1825. № 1 (Ц. р. 18 нояб. 1824), подп.: Грибоедов. Телешова Екатерина Александровна (1804–1850) — балерина петербургского Большого театра, которой в РТ дана следующая характеристика: «Сия юная питомица Терпсихоры, отличная в трудном искусстве пантомимы <...> подает еще бо́льшие надежды привязанностью своею к драматическому искусству и постепенным стремлением к усовершенствованию» (РТ. С. IX). Исполняла роль Зломиры в балете «Руслан и Людмила, или Низвержение Черномора, злого волшебника» (на сюжет поэмы Пушкина по либретто А. П. Глушковского с музыкой Фр. Шольца), поставленном 8 декабря 1824 г. в бенефис танцовщика А. Л. Огюста (см.: Арапов. С. 363). Грибоедов писал С. Н. Бегичеву 4 января 1825 г. о своем увлечении Телешовой: «Насчет любви моей будь беззаботен; я расхолодел, хотя моя Людмила час от часу более ко мне жмется. «Сын отечества» разгадал тебе загадку <...> Т<елешова> до такой
- 497 -
степени в три недели нашей симпатии успела... в танцах, что здесь не могли ей надивиться, всякий спрашивал ее, от чего такая прелестная перемена? такое совершенство? А я, одаль стоя, торжествовал: наконец, у меня зашлось рифмами, которые ты, вероятно, читал. Представь себе, с тех пор я остыл, реже вижусь, чтоб не разочаровываться. Или то меня с ног сшибло, что теперь все так открыто, завеса отдернута, сам целому городу пропечатал мою тайну, и с тех пор радость мне не в радость».
Ст. 1. Харита (греч. миф.) — одна из богинь красоты, радости, олицетворение женской прелести; иносказательно — красавица, обладающая всеми совершенствами. Ст. 2–3.Пери, Эдем. В СО имеется примеч. издателя: «Эдем зороастров, жилище пери, воображаемых восточными народами существ, которых парси и даже мусульманы представляют себе в цветах радуги и в бальзамических испарениях роз и ясминов». Ст. 5. И вдруг — как ветр ее полет! и т. д. Подражание строфе XX из гл. первой «Евгения Онегина», посвященной балерине Е. И. Истоминой (впервые опубликована в «Литературных листках». 1834, № 4. февраль. С. 148–149. См. об этом Избр.-1978-ХЛ. С. 418).
* Хищники на Чегеме. СП. 1826, 30 ноября, подп.: А. Грибоедов. — РСл. 1859, № 5, по ЧТ, под загл. «Дележ добычи».— РС. 1874, № 6, в редакционной статье «Александр Сергеевич Грибоедов (1795–1829)», по автографу из архива Ф. В. Булгарина. — Печ. по автографу ПД (арх. РС, из архива Ф. В. Булгарина, впервые — Избр-1978-ХЛ). Списки: ГИМ, ГПБ, ЦГАЛИ. Автограф ПД — беловая рукопись под загл. «Хищники на Чегеме», имеет отметку об издании в РС и подстрочные примечания: к загл. — «Горная река при северном склонении Кавказа», к ст. 26 — «Эльборус». к ст. 52 — «Джигит — удалец» (первое и третье помечены: Изд.). Примеч., правка, дата, подпись и нумерация стихов принадлежат Булгарину. Характер правки позволяет предположить, что она сделана по указанию автора или с его согласия, поэтому она учитывается в наст. изд., за исключением ст. 17, 18, где характерные для грибоедовской пунктуации восклицательные знаки внутри фразы заменены в автографе запятыми. Загл. приписано, по всей вероятности, позднее. Список ГИМ — в дневнике А. Кожевникова за 1829 г. Список ГПБ на бумаге с водяным знаком 1821 г., с неисправным текстом и примеч.: к загл. — как в автографе ПД, к ст. 56 — как в СП. Список ЦГАЛИ (рукой А. А. Бестужева?), на бумаге 1820-х гг., с исправлениями рукой переписчика, вероятно, по тексту СП, неточно (указано в БП-1957. С. 508). На полях записаны два четверостишия и прозаический текст, позднее послужившие эпиграфами к гл. 6, 4, 5 повести А. Бестужева-Марлинского «Испытание» (см.: РЛ. 1968, № 3. С. 222). Первая публикация — с цензурным изъятием строфы 9, без нумерации строф, с вар. в ст. 12, 25, 55, с примеч. к загл., ст. 26 и 52 — как в автографе ПД, к ст. 56 — «Вообще магометане стараются обращать в свою веру пленных, особенно юношей. Ложная мысль о невредимости стана истреблена победами русских». В пространном примеч. столь же официозного толка, сопровождающем все ст-ние, есть сведения об обстоятельствах его создания: «...написано по время похода противу горцев в октябре 1825 года, в становище близ каменного моста на реке Малке». В РСл — первоначальный черновой вариант с опечаткой в ст. 32 (свиенный вм. свиенной), ст. 63 заменен строкой точек, на с. 115 указаны варианты первопечатного текста. Публикация РС осуществлена по автографу Булгарина с правкой в ст. 23–25, искажающей смысл, приведены примеч. автографа к ст. 26 и 52 (со ссылкой на Булгарина: Ф. Б.). Там же указано наличие варианта в ст. 61 (не разобран публикаторами) и приписка Булгариным подписи Грибоедова. Сообщение
- 498 -
Грибоедова в письме к А. А. Бестужеву от 22 ноября 1825 г. о каком-то оставленном им замысле относится, возможно, к этому ст-нию: «На Малке я начал что-то поэтическое, по крайней мере самому очень нравилось, обстоятельства прервали, остыл». О теме ст-ния имеется сообщение Е. Г. Вейденбаума: «На рассвете 29 сентября 1825 года, при сильном тумане и дожде, партия кабардинцев и закубанских черкесов, в числе до двух тысяч всадников, прорвавшись сквозь казачьи посты, напала на станицу Солдатскую и разгромила ее <...> Пока тревога распространилась по ближайшим станицам, хищники успели скрыться со своею добычей в ущелии р. Чегема. Получив известия о набегах, Вельяминов принял немедленно меры к преграждению хищникам возможности уйти безнаказанно за Кубань, в пределы непокорных горцев. Из Константиногорска Вельяминов выехал 4 октября, в сопровождении Грибоедова, и в тот же день прибыл на р. Малку в укрепление Каменный мост <...> Разного рода распоряжения задержали Вельяминова на Малке около девяти дней. Здесь набросал Грибоедов свое стихотворение „Хищники на Чегеме“» (АН. Т. 1. С. 282). О связи данного ст-ния со ст-нием Бестужева-Марлинского «Спава нам! Смерть врагу! (Песнь обреченных на смерть горцев)» см.: там же. Хищники — разбойники, грабители; название «немирных» горцев, совершавших набеги на русские войска. Чегем — река на Кавказе, приток Малки, берет начало в ледниках северного склона Эльбруса.
Ст. 3. Твержа — твердь; твердыня, укрепление. Ст. 51. Панцирный — одетый в панцирь, доспехи; воин. Ст. 52. Уздень — у горских народов представитель высшего слоя. Ст. 54. Кадий — мусульманский духовный судья. Ст. 66. Буза — хмельной напиток.
* «По духу времени и вкусу...» РС. 1872, № 3, в воспоминаниях П. А. Каратыгина «Александр Сергеевич Грибоедов: Из моих записок» (два варианта — Каратыгина и по рукописи П. А. Ефремова). — ГоУ-1875, в статье И. Д. Гарусова «Печатные издания комедии „Горе от ума“». — Каратыгин П. А. Записки. Спб., 1880 (в другом изд. — вариант в ст. 3, по-видимому, опечатка). — ИВ. 1909, № 3, в публикации Н. В. Шаломытова: «К биографии А. С. Грибоедова (Из неизданных материалов Д. А. Смирнова)». — НМ. 1938, № 4, в статье М. А. Цявловского «Экспромт Грибоедова», два варианта: по записной книжке Н. В. Путяты (Мурановский музей) и по списку 1848 г. в альбоме Е. П. Ростопчиной (ЦГАЛИ). — РЭ. С. 724, по списку ГПБ (архив П. П. Пекарского). Печ. по Восп-1980, где воспроизведен текст ИВ по записи Смирновым воспоминаний С. Н. Бегичева. Многочисленные списки с вариантами в разных архивохранилищах, в том числе — в качестве эпиграфа на экземплярах ГоУ-1833. В НМ в качестве второй строфы приведен текст четверостишия, приписывавшегося в разных редакциях также Пушкину, впервые отнесенного Грибоедову С. А. Соболевским (см.: Пушкин: Летописи Гос. лит. музея. Кн. 1. М., 1936. С. 513). Н. М. Лонгинов указал, что «это отрывок из более длинной пьесы, но не Пушкина, а Грибоедова» (НМ. С. 278). В альбоме Ростопчиной — с пометой: «Как Грибоедов определил о себе мненье московских дам». Устойчивая традиция передачи текста близкими друзьями Грибоедова в составе одного четверостишия ставит под сомнение атрибуцию ему второй части. В одном из вариантов «Записок» Каратыгин говорит: «Грибоедов, сидя в главном штабе, написал четырехстишие, которое нам после читал смеючись» (цит. по: НМ. С. 276). В записной книжке Н. В. Путяты (где приведен испорченный текст с нарушением размера в ст. 3) дано пояснение об обстоятельствах создания экспромта: «Грибоедов, подозревавшийся
- 499 -
в принадлежности к тайному обществу, был потребован в следственную комиссию по делу 14 декабря 1825 г. — Его привезли с фельдъегерем в Петербург и посадили в дом Главного штаба, против Зимнего дворца. Там, под арестом, он начертил чем-то на стене или на оконной раме следующее четверостишие» (там же).
Притянуть к Иисусу — привлечь к допросу; подвергнуть наказанию (см.: Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Т. 2).
А. О<доевскому>. РСч. 1859, № 5. по ЧТ. с примеч. Д. А. Смирнова: «На одной из страниц поэмы «Кальянчи» написано небольшое стихотворение, всего в восемь стихов, над которым стоят буквы: А. О.». С. Н. Бегичев в письме к Смирнову от 15 февраля 1858 г. предположил, что ст-ние посвящено Александру Одоевскому. Датируется временем между приговором Одоевскому (июль-авг. 1826 г.) и передачей Бегичеву ЧТ (1828 г.). О<доевский> Александр Иванович (1802–1839) — поэт, декабрист, родственник и друг Грибоедова. В 1826 г. был осужден в каторжные работы. Единственное известное письмо Грибоедова к Одоевскому от июня 1828 г. сходно по настроению с данным ст-нием. Грибоедов хлопотал о смягчении участи Одоевского. 3 декабря 1828 г. он писал жене А.А. Жандра В. С. Миклашевич: «Александр мне в эту минуту душу раздирает. Сейчас пишу к Паскевичу, коли он и теперь ему не поможет, провались все его отличия, слава и гром побед, все это не стоит избавления от гибели одного несчастного, и кого!!!» В тот же день он просил И. Ф. Паскевича помочь в смягчении участи «несчастного Александра Одоевского», но безрезультатно. Только в 1836 г. Одоевский был переведен из Восточной Сибири в Тобольскую губернию.
Ст. 2. Гений (римск. миф.) — дух, божество, покровитель человека и его деятельности.
Домовой. РСл. 1859, № 5, по ЧТ, с примеч. Д. А. Смирнова: «Я помещаю это стихотворение, или, правильнее, начало стихотворения, первым потому, что нельзя определить, к какому именно оно относится году <...> Продолжения не было: за этими шестью стихами — целая белая четвертка бумаги» (с. 75). Датируется временем передачи ЧТ С. Н. Бегичеву. О содержании Смирнов писал: «Все, от мысли стихотворения до формы его, до самых оборотов речи, так проникнуто чисто русским элементом, что можно со всей основательностью предполагать, что, будь это стихотворение кончено, из него вышло бы нечто вроде типически русских баллад Пушкина <...> Люди с очень образованным эстетическим вкусом <...> находили, что даже в таком виде, в каком оно существует <...> оно представляет нечто полное, оконченное и что-то такое, что можно назвать чисто русским антологическим стихотворением» (РСл. 1859, № 4. С. 14).
* Прости, отечество! РСл. 1859, № 5, по ЧТ, с ошибочным чтением некоторых строк. — АН. Т. 1, с частичной расшифровкой зачеркнутых вариантов, с факсимиле. Печ. по черновому автографу ГПБ. Автограф ГПБ — листок, извлеченный из ЧТ и вклеенный в обложку с надписью рукой Д.А. Смирнова: «Автограф А. С. Грибоедова. От племянника его Дим. Алек. Смирнова». Листок содержит тройную пагинацию: черными чернилами, более бледными (совпадающими по цвету с записью текста) и красными. На обеих сторонах — первоначальный черновой набросок не до конца отделанного произведения. Вопросы его чтения, степени завершенности и самостоятельности являются предметом дискуссии. Новое
- 500 -
прочтение отдельных строк и толкование общего смысла ст-ния предложено В. Н. Орловым (Соч.-1959. С. 691), С. А. Фомичевым (РЛ. 1977. № 2. С. 83–84), М. В. Строгановым (РЛ. 1978. № 2. С. 108–110). В.С.Баевским (РЛ. 1980, № 2. С. 127). В наст. изд. предпринята попытка самостоятельного прочтения текста (см. основной текст, ст. 10, 13 и «Варианты»). Зачеркнутые строки в нескольких местах составляют связный текст первоначальных вариантов.
Строфа 2, перед ст. 10:
Но скоро бросим кисть и прочь
Бежим от радужной палитры.
Ст. 14–18:
Вот старый опыт мы прошли,
Утомлены, но мудры стали,
Ногой измерили пять стоп,
В душе создали темный гроб
И в нем живых себя хороним.
Ст. 19–23:
а Вот опытность! ее урок:
Принять ярмо чужих властей,
Надежды заложить в могилу,
И вера в собственную силу,
И дружба, честь, любовь — всё тлен.
б Бот жизни гроб и плод ее:
Принять ярмо чужих властей,
Надежды заложить в могилу,
И веру в собственную силу
И дружбу, честь, любовь, и все...
Ст. 24–27:
а Согреем душу тем, что было,
Когда мы весело шли в бой,
И дружбы памятью, и тем,
Что так обманчиво и мило!
б Одушевимся былью давной,
Когда мы весело шли в бой,
И вера в нас <жила?>, и то,
Что так обманчиво и мило!
Расположение строк, рифмовка и характер правки показывают, что обработка ст-ния не завершена. В первой публикации сопровождается примечанием Д. А. Смирнова: «„Прости отечество!“ я отношу ко времени первого выезда Грибоедова из России, т. е. к 1819 году, и,
- 501 -
конечно, не потому, что листок, на котором оно написано, переплетен в „Черновой“ между листами путевого, в 1819 году веденного дневника от Тифлиса до Тагерана, но потому, что Грибоедов в это время чрезвычайно тосковал по родине, покинутой почти что насильно» (с. 75). Датировку Смирнова нельзя признать убедительной, так как листы ЧТ подшиты, по его же свидетельству, в большом беспорядке, содержание же и тон ст-ния позволяют отнести его скорее к более позднему периоду (впервые указано И. А. Шляпкиным — ПСС-1889. Т. 2. С. 519). По предположению И. Н. Медведевой, загл., возможно, «является лишь пометой покинувшего родину Грибоедова, сделанной на листе, где находится набросок» (БП-1967. С. 511). Автограф, однако, не дает оснований для такого предположения. По другой гипотезе — «Прости, отечество!» означает не прощание, а просьбу о прощении, так как связано с последекабристскими настроениями поэта (см.: РЛ. 1978. № 2. С. 108–110).
Отрывок из поэмы «Кальянчи». СОиСА. 1838. № 1, с опечаткой в ст. 46 (цененный вм. ценинный), с указанием автора: «(А. С. Грибоедова)». Имеется свидетельство Д. А. Смирнова, дающее основание предположить, что первая и последующие публикации (в собр. соч.) соответствовали автографу ЧТ: «Черновая тетрадь Грибоедова начинается небольшой поэмой «Кальянчи», которую я не привожу здесь потому, что она была уже несколько раз напечатана» (РСл. 1859, № 5. С. 74). О расположении в ЧТ см. примеч. к ст-нию «А. О<доевскому>», с. 499). Датируется временем передачи ЧТ С. Н. Бегичеву. По замечанию А. Л. Гришунина, из пометы Д. А. Смирнова в ЧТ «можно заключить, что „Кальянчи“ написано раньше, чем ЈА. О<доевскому>"» (Соч-1985. С. 426). Возможно, является отрывком незавершенной и несохранившейся поэмы, которую упоминает В. К. Кюхельбекер в примечаниях к строкам из своего ст-ния «Памяти Грибоедова» (1829): «Певца, воспевшего Иран, И — ах! сраженного Ираном!» — «Относится к поэме Грибоедова, схожей по форме своей с «Чайльдом-Гарольдом»: в ней превосходно изображена Персия. Этой поэмы, нигде не напечатанной, не надобно смешивать с драмой, о которой упоминает Булгарин» (Кюхельбекер В. К. Избранные произведения: В 2-х т. Т. 1. М.: Л., 1967. С. 222). «Ce rapporte á un charmant poeme Путник ou Странник, dans le Child-Harold (mais sans la morgue et la misantrophie de Byron) dans lequel il avait imprimé» (фр. «Это относится к прелестной поэме: Путник или Странник, вроде Чайльд-Гарольда (но без надменности и мизантропии Байрона), в которой он изобразил Персию; эта поэма никогда не была напечатана» (там же. С. 631). См. также примеч. к ст-ниям «Освобожденный», «Восток», с. 502, 503. Тема произведения навеяна, возможно, происшествием, очевидцем которого был Грибоедов в 1820 г.: о нем докладывал глава дипломатической миссии в Персии С. И. Мазарович: «Двое бродяг <...> вывели в здешний базар на продажу <...> похищенного ими мальчика-грузина Татия. Я представил здешнему правительству о беззаконности такого поступления <...> Служащий при миссии <...> по моему приказанию силою извлек из шахзадинского дворца маленького несчастливца, которого я ныне с караваном отправляю в Карабах» («Новые материалы о Грибоедове» // «Заря Востока», 1949, 7 августа). Кальянчи — мальчик, подающий курительный прибор кальян, который упоминается в «Путевых записках» Грибоедова со следующим примеч. Смирнова: «Кальян для восточных народов служит предметом роскоши. Нужен особый слуга, чтобы его носить, чистить, приготовлять и возить его в дороге» (РСл. 1859, №4. С. 65).
Ст. 3. Эйзед (изид, вост. миф.) —
- 502 -
добрый дух.
Ст. 4. Пери — дух, фея. Джинний (джинн, вост. миф.) — дух зла, демон, порожденный пламенем и бурей. Ст. 11. Чинар (чинара) — дерево, платан. Ст. 13. Ширазский лист — листовой табак, применяемый для кальяна. Ст. 19. Дерви́ш — мусульманский странствующий монах. Ст. 34. Джейран — газель, косуля. Ст. 36. Эдем — рай (см. примеч. к ст-нию «Телешовой...», с. 496). Ст. 39. Рион (Риони) — река в Имеретии. Возможно, что упомянута ошибочно вм. Иора (река в Кахетии, приток Куры) (см.: Избр-1978-ХЛ. С. 421). Ст. 46. Цен<и>нный — фарфоровый, фаянсовый, покрытый эмалью. Ст. 52. Ага — почетный титул в Персии, господин, начальник. Ст. 64. Зелье — порох. Ст. 80. Бодец — колющее оружие; заостренная палка; шпора. Ст. 90. Картвела — древнее название Грузии.
Освобожденный. РСл. 1859. № 5. по ЧТ. — АН. Т. 1. Печ. по первой публикации, где сопровождено примеч. Д. А. Смирнова: «Вот стихотворение, которое принадлежит не иначе, как ко времени знакомства Грибоедова с нашим юго-востоком: оно, очевидно, навеяно его природой и впечатлениями; да и, кроме того, стих «Там, где вьется Алазань» (главная река Кахетии) и весь второй куплет так ясно указывают на местность, на которой, так сказать, выросло, возникло это стихотворение, что сомнения на этот раз не может быть никакого» (с. 76). В АН напечатано по тексту РСл, но в качестве двух самостоятельных произведений — «Освобожденный» и «Там, где вьется Алазань», также публиковалось во всех последующих изданиях. Вновь объединено в БП-1967, где высказано предположение (поддержанное позднее С. А. Фомичевым — см.: РЛ. 1977, № 2. С. 82), что отрывок (или отрывки — «два куплета», по определению Смирнова) представляет собой вместе с «Кальянчи» фрагменты «эпического произведения, возможно, что одной из глав поэмы «Странник» <...>, которая, видимо, писалась в разные годы <...> Отдельные главы, или песни, имея внутреннюю самостоятельность, видимо, обладали особыми заглавиями: «Кальянчи» и др.» (БП-1967. С. 512). См. также примеч. к ст-нию «Восток», с. 503. Фомичев предлагает для связи всех трех отрывков («Кальянчи», «Луг шелко́вый, мирный лес!..» и «Там, где вьется Алазань...»), поменять местами первые два, а также исправляет по смыслу ст. 9: Будто сладостью душистой. Он же считает загл. «Освобожденный» принадлежащим Смирнову. Эти толкования представляются не бесспорными, и в настоящем издании текст публикуется в соответствии с единственным дошедшим до нас источником. Датируется предположительно временем передачи С. Н. Бегичеву ЧТ. Возможно, относится ко времени возвращения Грибоедова на Кавказ в 1825 г. Навеяно, по-видимому, воспоминаниями о ссыльных декабристах — В. К. Кюхельбекере (см.: Избр-1978-ХЛ. С. 442) или А. И. Одоевском (см.: БП-1951).
Ст. 22. Алазань (Алазани) — река в Грузии, приток Куры. На берегу Алазани в Кахетинской долине находилось имение Цинондали, принадлежавшее кн. А. Г. Чавчавадзе, у которого часто гостил Грибоедов (см.: Ениколопов И. А. А. С. Грибоедов в Грузии и Персии. Тифлис, 1929. С. 31).
- 503 -
Стихотворения,
приписываемые Грибоедову
«Полком окружали...». Сб. ОЛРС, публ. А. Станкевича, не вполне исправно. — АН. Т. 3. Обе публикации — по автографу в письме Грибоедова к Н. А. Каховскому от 3 мая 1820 г. (ГИМ), в 1820-х гг. офицеру лейб-гвардии егерского полка, сопровождавшего русскую миссию в Персии. В обеих публикациях ст-ние не отмечено как грибоедовское, в АН не выделено в разд. стихотворных произведений. Возможно, Грибоедов цитирует ст-ние другого автора. В письме говорится о приеме, оказанном шахскими войсками отряду, сопровождавшему миссию, после текста ст-ния добавлено: «Этой порубежной фарсы недоставало, чтоб в мыслях ваших утвердить без того уже выгодное мнение, которое вы приобрели об их Иране».
Ст. 3. Присошка — подпорка для ружья. Пищаль — стариное огнестрельное оружие, вид ружья. Ст. 5. Хан, бек — титулы феодальных правителей в мусульманских странах. Ст. 9. Ньюкер — конюх, телохранитель, слуга. Дуст — представитель ближайшего окружения, свиты.
Важное приобретение. ВЛ. 1958, № 1. в статье М. Медведева «Два новых стихотворения А. С. Грибоедова», по списку ЦГАЛИ в письме П. И. Шаликова к П. А. Вяземскому. В письме Шаликова сопровождено словами: «Вестник и ваше Последнее слово посылаются с просьбою не задержать последнего и с дополнением к эпиграммам Грибоедова». Имеются в виду ВЕ (1824, № 7) со статьей М. А. Дмитриева «Ответ на статью „О литературных мистификациях“», датированной 15 апреля, и статья Вяземского «Мое последнее слово», напечатанная позднее в «Дамском журнале» Шаликова (1824, № 9. С. 115). Не исключено, что эпиграмма принадлежит самому Шаликову. Об эпиграмматической полемике Грибоедова и Вяземского с Дмитриевым и Писаревым см. примеч. к «Эпиграммам», с. 495.
Германской музою пиита вдохновленный. Речь идет о русском романтизме, связанном с немецкой романтической школой, как утверждал Вяземский в предисловии к «Бахчисарайскому фонтану». От Славы имя получил. Игра слов: архангел Михаил — предводитель небесного воинства и покровитель героев, прославивших отечество. Михайлом прежде слыл, а ныне Михаил! После эпиграммы Грибоедова «Надпись к портретам...», где Дмитриев назван Михайло, последний демонстративно подписал свою статью «О литературных мистификациях»: Михаил Дмитриев.
Элегия. Перевод элегии французского поэта Н.-Ж. Леонара (1744–1793) «Les plaisirs du rivage». «Радуга на 1830 год»: Лит.-музыкальный альманах. М., 1830 (ц. р. 10 дек. 1829). подп.: А. Г-в (в оглавлении: А. С. Г-в). Впервые приписано Грибоедову в Соч-1860 (возражения против этой атрибуции см.: РЛ. 1977, № 2. С. 71).
Душа. БдЧ. 1835, т. 8, подп.: Грибоедов. Список 1832 г. в тетради со списком ГоУ — ПД, по тексту соответствует публикации О. И. Сенковского и, возможно, является ее источником. Издатель БдЧ Сенковский, опубликовавший это и след. ст-ния, хорошо знал и высоко ценил творчество Грибоедова, утверждал, что «лично был дружен» с ним (ГоУ-1946. С. 161), однако не исключена возможность его ошибки.
Восток. БдЧ. 1836, т. 14. подп.: А. Грибоедов. Об авторстве см. предыдущее примеч. И. Н. Медведева предполагает связь этого
- 504 -
ст-ния с «Кальянчи» и «Освобожденный» как частей какого-то единого эпического замысла (см.: БП-1967. С. 514). С. А. Фомичев указывает на возможную ошибку публикатора, уничтожившую рифму в ст. 53. — отчий дом вм. отчий кров (см.: РЛ. 1977, № 2. С. 86). В наст. изд. печатается в точном соответствии с источником текста.
Ст. 3. Покручать — снарядить, собрать. Ст. 60. Персть — прах, земля; перен.: плоть в противоположность духу. Ст. 62. Корпеть — бдеть, бодрствовать.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Материалы к «Горю от ума»
Характер моего дяди. РА. 1874, № 6, в статье А. Н. Веселовского «Очерк первоначальной истории „Горя от ума“», по черновому автографу Грибоедова, переданному семьей Д. А. Смирнова в ОЛРС, позднее утраченному; с примеч. Веселовского: «Характеристика набросана начерно Грибоедовым в позднейшие годы». Набросок содержит характеристику Алексея Федоровича Грибоедова (р. 1769), дяди поэта со стороны матери, которого называли прототипом Фамусова (см.: ЛП. С. 370). Возможно, является заготовкой к работе над характером Фамусова или наброском предисловия к комедии.
<По поводу «Горя от ума»>. РА. 1874, № 6, в статье А. Н. Веселовского «Очерк первоначальной истории „Горя от ума“», отрывок, по черновому автографу Грибоедова (см. предыдущее примеч.). — Соч-1875, загл.: «Драматический писатель и публика. Черновой набросок не для печати по поводу „Горя от ума“», принадлежащее, по-видимому, публикатору. Относится ко времени хлопот Грибоедова об издании ГоУ.
<Ответ Катенину по поводу «Горя от ума»>. «Всемирный труд». 1868. Кн. 2. — АН. Т. 3, с факсимиле. Обе публикации с некоторыми погрешностями. — Печ. по автографу ГЦТМ, где является началом незаконченного письма к П. А. Катенину от середины января 1825 г. (впервые БП-1967). В следующем письме 14 февраля 1825 г. Грибоедов пишет Катенину: «Те две страницы посылаю тебе недописанные. Они уже месяц как начаты, и что я хотел прибавить, не помню, но, вероятно, о себе: итак, благодарю мою память, что она мне на сей раз изменила. Ты говоришь, что замечания твои останутся между нами. Нет, мой друг, я уже давно от всяких тайн отказался и письмо твое на другой же день сообщил с кем только встретился: Дельвигу, между прочим, которого два раза в жизни видел, Булгарину, Муханову, Наумову, Одоевскому, Каратыгину и тогда же вечером Варваре Семеновне, Жандру и всем, кто у них на ту пору случился. Вероятно, еще многим, но кто же теперь всех их упомнит?» Письмо Катенина с замечаниями от ГоУ до нас не дошло, но его мнение известно из письма к Н. И. Бахтину (см. с. 457).
Наброски и планы
незавершенных драм
Юность Вещего. РСл. 1859, № 5, по ЧТ. Этот краткий конспект задуманной Грибоедовым драмы о юности М. В. Ломоносова, по свидетельству
- 505 -
Д. А. Смирнова, сопровождал черновой вариант стихотворного отрывка с тем же названием (см. с. 347). Так как в перебеленном варианте отрывка конспект отсутствует, есть основание рассматривать его как самостоятельный прозаический набросок неосуществленного драматического произведения.
<1812 год>. РСл. 1859, № 5, по ЧТ, с многоточием в «Эпилоге» (вероятно, текст, не прочитанный или исключенный по цензурным соображениям публикатором). Датируется приблизительно по связи с драматическим отрывком <1812 год> (см. с. 350), предположительно представляет собой план неосуществленной стихотворной драмы, по теме примыкающей к этому отрывку, и традиционно объединяется с ним во всех публикациях, хотя сюжет отрывка не отражен в данном плане, а, по свидетельству Д. А. Смирнова, они были расположены в разных местах ЧТ и, возможно, не имели друг к другу прямого отношения.
Собор Архангельский — собор в Кремле, построенный в XVI в. как усыпальница правителей русского государства и посвященный архангелу Михаилу, вождю небесного воинства и покровителю русских войск. Как считал О. Ф. Миллер, «в числе «усопших исполинов» не оказывается Димитрия Донского — может быть, под влиянием того фальшивого воспроизведения его у Озерова, на которое Грибоедов отозвался пародией» (цит. по: ПСС-1899. Т. 2. С. 520). Имеются в виду трагедия В. Озерова «Димитрий Донской» (1807) и не дошедшая до нас «шуто-трагедия» Грибоедова «Димитрий Дрянской». Выспрь (церк.-слав.) — ввысь. Терем царей в Кремле — «Царский двор», резиденция правителей Руси, был занят Наполеоном, вошедшим в Москву. Позняков П. А. — известный московский театрал (см. с. 472), «в доме коего на Никитской французы дали 11 представлений, под дирекцией Боссе, во время занятия Москвы» (ПСС-1889. С. 525).
Родамист и Зенобия. РСл. 1859, № 5, по ЧТ, с примеч. Д. А. Смирнова: «Эта статейка-проект написана Грибоедовым на двух с половиной вместе, т. е. рядом находящихся в «Черновой» листах, но с таким множеством там и сям существующих пропусков, вставок и выносок, что едва можно было привести ее в такой вид, чтобы она представляла собой нечто последовательное» (с. 115). В тексте, вероятно, ошибочно переданы имена: Родамист вм. Радамист, Вагаршан вм. Вагаршак, Ассюд вм. Ашод; опечатка: в мире вм. о мире. Возможно, что Смирновым допущены и другие неточные прочтения. В наст. изд. сохраняется транскрипция собственных имен по источнику. Датируется не ранее возвращения Грибоедова на Кавказ осенью 1826 г. и не позднее июня 1828 г. — даты передачи ЧТ С. Н. Бегичеву. Сюжет истории Радамиста и Зенобии из «Анналов» Тацита (кн. 12, гл. 44 и след.) использован французским драматургом П. Кребийоном (1674–1762) в одноименной стихотворной драме, переведенной на русский язык С. Висковатовым и поставленной впервые 13 декабря 1809 г. («Радамист и Зенобия. Трагедия в пяти действиях, в стихах, сочинение Кребильона». Спб., 1810). Перевод вызвал резко отрицательный отзыв В. А. Жуковского, который заявил, что «Кребильонов Радамист ожидает еще искусного переводчика» (ВЕ. 1810, № 22. С. 120). Можно предполагать, что Грибоедов намеревался создать стихотворную драму на этот сюжет, используя также «Историю Армении» Моисея Хоренского (перевод на русский язык — Спб., 1809) и другие материалы по истории Востока (см.: АН. Т. 1. С. 301). Тема произведения относится к истории Грузии и Армении I в. Действующие лица — царь Иверии (Грузии) Фарасман, его младший брат правитель Армении
- 506 -
Митридат, сын Родамист (Радамист), жена Родамиста Зенобия.
Акт. 1. Парфы (парфяне) — объединение народов, основавших царство на северо-востоке Иранского плоскогорья. Деций Публий Мус (IV в. до н.э.) — римский консул, пожертвовал собою в битве с латинами во имя победы своего войска. Албанского происхождения. Албания — древнее название Азербайджана. Орлоносец — высокий титул при дворе армянских правителей. Зендавеста (Авеста) — священная книга зороастризма, содержит основные религиозные догматы и отголоски древнеиранских сказаний.СноскиСноски к стр. 441
1 Расшифровку сокращенных названий см. в Списке сокращений, с. 446. Все сведения о ГоУ сосредоточены в примеч. к нему.
Сноски к стр. 466
1 Среди упомянутых выше поправок следует обратить внимание на передачу Софье реплики Но мудрено из них один скроить, как ваш (д. I, явл. 7, ст. 416). «Н. К. Пиксанов <...>, — пишет А. Л. Гришунин, — при издании «Горя от ума» в серии «Литературные памятники» <...> согласился на передачу этой реплики Софье <...> на основании Музейного автографа» (ТИ. С. 385–386). Подробнее см. об этом: Чем жива текстология (Б. В. Варнеке, Н. К. Пиксанов)/Вступ. статья, публ. и примеч. А. Л. Гришунина // Контекст. 1984: Литературно-критические исследования. М., 1986. С. 231–232. С каким вниманием следует подходить к подлинной грибоедовской орфографии, убедительно показывает пример Тут был как гро́мовый отвод (д. III, явл. 13, ст. 426), где все списки и публикации дают чтение громовой, хотя в МА — гро́мовый, в точном соответствии с обычной для того времени огласовкой этого прилагательного, зафиксированной словарями, причем собственно выражение гро́мовый отвод являлось терминологическим обозначением прибора громоотвода (см.: Сл-1847. Т. 1).