487

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ
И ВАРИАНТЫ

488

489

ШУТОЧКА

Редакция журнала «Сверчок»

Ясный, зимний полдень... Мороз так крепок и трескуч, что у Наденьки, которая держит меня под руку, покрываются серебристым инеем кудряшки на висках и едва заметный пушок над верхней губой... Я и Наденька стоим на высокой горе. От наших ног вниз до самой земли тянется покатая льдяная плоскость, в которую кокетка-солнце глядится, как в зеркало. Возле нас стоят маленькие санки, обитые ярко-красным сукном.

— Съедемте вниз, Надежда Петровна! — умоляю я Наденьку. — Один только раз! Уверяю вас, что мы останемся целы и невредимы.

Но Наденька малодушна. Всё пространство, идущее от ее маленьких калош с мерлушковой опушкой до подошвы льдяной горы, кажется ей страшной, неизмеримо глубокой пропастью. У Наденьки замирает дух и прерывается дыхание уже от одного того, что она глядит вниз, если же она рискнет полететь в пропасть на такой утлой ладье, как хрупкие санки, то она, кажется, умрет или по меньшей мере сойдет с ума. Но, милостивые государи, женщины способны на жертвы. В этом я готов поклясться тысячу раз, хотя бы даже на суде или перед автором новой книги «О женщинах». Наденька в конце концов с опасностью для жизни уступает моим мольбам. Бледную, дрожащую, я сажаю ее в санки, плотно обхватываю рукой ее талию и вместе с нею низвергаюсь в бездну.

Санки летят как пуля, сломя голову... Рассекаемый воздух бьет в лицо, ревет и свистит в ушах, остервенело хватает за фалды и словно старается сорвать с плеч голову. От напора ветра нет сил дышать... Кажется, что чёрт обхватил нас обоих своими лапами и с ревом тащит в ад... Окружающие предметы сливаются в одну длинную, стремительно бегущую полосу... Вот-вот сковырнемся!

490

— Я люблю вас, Надя! — говорю я вполголоса, когда рев ветра и жужжанье полозьев достигают своего forte.

Но вот санки начинают бежать всё тише и тише, дыхание перестает замирать, и мы наконец останавливаемся. Наденька ни жива ни мертва... Она бледна и еле дышит... Я помогаю ей подняться...

— Ни за что в другой раз не поеду, — говорит она, глядя на меня широкими, полными ужаса глазами. — Ни за что! Я едва не умерла!

Немного погодя она приходит в себя и начинает вопросительно заглядывать мне в глаза: я ли сказал те четыре слова, или же они только послышались ей в шуме вихря? А я, как ни в чем не бывало, стою возле нее, курю и внимательно рассматриваю пятно на своем рукаве. Затем она берет меня под руку и долго гуляет со мной около горы... Загадка, видимо, не дает ей покою. Были сказаны те слова или нет? Да или нет? Это вопрос самолюбия, чести... с этим шутить нельзя!! Наденька то и дело заглядывает мне в лицо, отвечает невпопад, нетерпеливо сжимает губки... Лицо ее то вспыхивает счастьем, то подергивается унылой тучкой... Скоро я начинаю замечать в ней борьбу, колебание женского духа... Она останавливается, хочет, по-видимому, что-то сказать, о чем-то спросить, но никак не соберется с силами...

— Знаете что? — выговаривает она, не глядя на меня. — Я тово... вот что...

— Что? — спрашиваю я.

— Давайте еще раз... проедемся...

Мы взбираемся по лесенке на льдяную гору... Опять я сажаю бледную, дрожащую Наденьку в санки, опять мы летим ко всем чертям, и опять при самом сильном и шумном разлете санок я говорю вполголоса:

— Я люблю вас, Наденька!

Когда санки останавливаются, Наденька окидывает взглядом только что проехавший путь, потом долго всматривается в мое бесстрастное лицо, вслушивается в мой равнодушный голос, и вся ее фигурка выражает крайнее недоумение...

«Что за оказия? — написано на ее лице. — Опять те же слова! И опять непонятно: он ли сказал их, или же они послышались?»

Эта неопределенность почти ошеломляет ее и выводит из терпения... Бедная девочка не отвечает на вопросы, хмурится и нервно топает ножкой.

— Не пойти ли нам домой? — спрашиваю я, принужденно зевая...

491

Но — о, женщины! — Наденьке еще раз хочется услышать те сладкие для женского слуха слова...

— А мне... мне нравится это катанье, — говорит она, краснея. — Не проехаться ли нам еще раз?

Ей «нравится» это катанье, а между тем, садясь в санки, она, как и в те разы, бледна, еле дышит от страха и дрожит как лист... Впрочем, чтобы еще раз услышать те слова, она готова теперь лететь хоть во сто пропастей.

Мы спускаемся в третий раз, и я вижу, как она следит за моими губами, не шевельнутся ли они. Но я прикладываю к губам платок, кашляю, сморкаюсь и все-таки выговариваю:

— Я люблю вас, Надя!

И загадка остается неразгаданной!.. Наденька едва не плачет... Всю дорогу, как я провожаю ее с катка домой, она пытливо всматривается в мое бесстрастное лицо, замедляет шаги и нетерпеливо ждет, не скажу ли я ей тех слов?

«Не может же быть, чтоб их говорил ветер! — выражает ее лицо. — Это ты, братец, сказал! Ты!»

Но, подведя ее к дому, я начинаю равнодушнейшим образом прощаться... Она медленно, нехотя, протягивает мне руку, как будто бы всё еще ожидая; потом, подумав, отдергивает назад руку и говорит решительным голосом:

— Идите к нам обедать!

Я люблю в гостях обедать, а потому охотно принимаю ее приглашение... Обед прост, но восхитителен. Рюмка водки, горячий суп с макаронами, котлеты с картофельным пюре и сладкие слоеные пирожки, от которых ноет под ложечкой... Прибавьте к этому долгий, пытливый взгляд больших черных глаз, не перестававших во всё время обеда сторожить мое лицо, и вы скажете, что меню великолепно... После обеда, оставшись со мною tête-à-tête, Наденька всё время, как овечка, ходит около меня и томится... Она даже бледна от нетерпения, а я... я Бисмарк! Я продолжаю разыгрывать родство не помнящего... Ухожу я от нее, не намекнув о любви и даже не проронив ни одного слова, начинающегося с буквы «л».

На другой день утром я получаю записочку: «Если пойдете сегодня на каток, то заходите за мной. Н.» И с этого дня я с Наденькой начинаю аккуратнейшим образом посещать каток и всякий раз, слетая вниз на санках, я аккуратнейшим образом произношу вполголоса одну и ту же фразу:

— Я люблю вас, Надя!

Скоро Наденька привыкает к этой фразе, как к морфию или опиуму. Она жить без нее не может. Правда, лететь с горы по-прежнему

492

страшно и ужасно, но до опасностей ли тут? Отнимите у Наденьки санки, и она спустится вниз на коленях... Были бы услышаны те слова, а до остального ей дела нет...

А слова любви по-прежнему составляют загадку... Подозреваются двое: я и ветер... Кто из двух грешен — Наденьке неизвестно. В один из полудней, отправившись на каток solo и спрятавшись в толпу, я вижу, как к горе подходит Наденька и ищет глазами меня... Затем она робко взбирается вверх по лесенке... Как ни страшно ехать одной, но она должна, наконец, попробовать: будут лы слышны те ядовитые, сладкие слова, когда меня нет? Я вижу, как она, бледная, с раскрытым от ужаса ртом, садится в санки, закрывает глаза и, простившись навеки с землей, трогается с места... «Жжжж»... — жужжат полозья. Слышит ли Наденька те слова, я не знаю... Я вижу только, что она поднимается из саней изнеможенная, красная... Судя по ее лицу, она и сама не знает, слышала она что-нибудь или нет... От страха у нее ушла душа в пятки, а вместе с душою слух, зрение, мозг...

Но вот наступает весенний месяц март... Солнце становится ласковее, а земля серее и угрюмее... Наша льдяная гора темнеет, теряет свой блеск и начинает киснуть... Мы уж перестаем кататься... Бедной Наденьке уж больше негде слышать тех слов. Кто когда-нибудь бросал курить или отвыкал от морфия, тот знает, какое это лишение...

Однажды в сумерки я сижу в садике, прилегающем к домику, в котором живет Наденька. Еще достаточно холодно, на земле снег, деревья мертвы, но уже попахивает весной... Я вижу, как Наденька выходит на крылечко и устремляет печальный, тоскующий взор на голые деревья... Весенний ветер бьет ей прямо в бледное, унылое лицо... Он напоминает ей тот ветер, с ревом которого она там, на льдяной горе слышала те четыре слова, и она делает грустное, плачущее лицо, как бы прося этот ветер принести ей те сладкие слова... Я воровски крадусь к кустам, прячусь за них и, дождавшись, когда через мою голову летит к Наденьке порыв ветра, говорю вполголоса:

— Я люблю вас, Надя!

Боже мой, что делается с Наденькой! Она вскрикивает, улыбается во всё лицо и протягивает навстречу ветру руки... Этого мне только и нужно... Я выхожу из-за кустов и, не дав Наденьке опустить рук и разинуть рот от удивления, бегу к ней и...

Но тут позвольте мне жениться.

493

АГАФЬЯ

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС
1—13)

Стр. 25.

32

наперегонку / вперегонку (НВ, ВС1—4)

Стр. 28.

10—11

молодого и бравого парня / молодого, бравого парня (НВ, ВС1,2)

28

После: глядевшие на нас с неба... —

В душу запросилась грусть... Медленно текущим дремлющим потоком прошли передо мною образы прошлого, и мне стало казаться, что я понимаю неподвижность молодого Савки... К чему, в самом деле, двигаться, желать, искать? Не лучше ли раз навсегда замереть в этом благоухании ночи под взглядом бесконечно великого числа небесных, скромно мерцающих светил, стать частью всеобщего, величаво торжественного покоя и дышать, дышать без конца? Не в слиянии ли с этой вечной, много говорящей, но непонятной красотой цель и наслаждения жизни?

Припомнилась мне почему-то Стрельчиха Агафья с бледным, еще не созревшим, детски недоумевающим лицом, какое я видел у нее, когда она венчалась со своим стрелочником. Стоя рядом с мужем, она будто недоумевала, в чем дело и для чего поставили ее рядом с ним, но когда ей приходилось искоса и мельком взглядывать на его рыжие усы, то недоумение на лице сменялось выражением сладкого предчувствия и покоя. Теперь же какая беспокойная сила гнала этого мотылька на огонь? Спасите ее, ночные духи! (НВ)

Стр. 29.

37—38

Что ж сидеть? / Что ж сидишь? (НВ)

Стр. 31.

2

После: Соловей пел. — От его нежных, томительных звуков воздух, казалось, становился гуще и душней. (НВ)

11

Савка! — крикнул я. — Савка! / Савва! — крикнул я. — Савва! (НВ, ВС1,2)

19

Агафья / Услышав шум, Агафья (НВ)

Стр. 32.

18

После: водочки выпить? —

Бабенка тихо хихикнула и провела рукой по его щеке. Начались нежности.

494

Стр. 33.

1

Агафья заворочалась / Агафья с сопеньем заворочалась (НВ)

15

что не спит / что он не спит (НВ, ВС1—8)

28

несдерживаемый смех / несдерживаемый, страстный смех (НВ)

Стр. 34.

5—6

Шкодливы эти бабы, как кошки, трусливы — как зайцы / Шкодливы эти бабы, как кошка, трусливы, как заяц (НВ, ВС1, 2)

7—8

Теперь ей достанется / Теперь и ей достанется (НВ, ВС1—8)

11

Сначала она шагала / Сначала она зашагала (ВС1—13)

20—21

на возвращающуюся / на возвращавшуюся (НВ, ВС1—8)

ВОЛК

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и первоначальные варианты автографа (А)

Стр. 39.

2

Помещик Нилов, плотный, крепкий мужчина / Председатель мирового съезда Нилов, высокий, плотный мужчина (ПГ)

4

и следователь Куприянов / земский врач Пегасов и следователь Купреянов (ПГ)

13

После закуски / Солидно закусив (ПГ)

17

— Что новенького? — усмехнулся старик. / — Что новенького, баба родила голенького... — сострил старик. (ПГ)

21

— Чего-с? Оно, пожалуй, хоть и не надо. / — Чего-с? — зевнул старик. — Оно, пожалуй, хоть и не давайте... (ПГ)

25

двух собак зарезал / двух собак насмерть задрал (ПГ)

26

чуть свет выхожу / утром выхожу (ПГ)

28

глядит на меня, как нечистая сила... / глядит на меня, как сатана, и зубами щелкает. (ПГ)

28—30

Фразы: Я в него ~ к осиновому узлеску... — нет. (ПГ)

30—31

Испугался я до смерти! / Испугался я, страсть! (ПГ)

32

пробормотал следователь / пробормотал следователь, глядя большими глазами на Нилова (ПГ)

35

— Не станете же вы стрелять в волка дробью... / — Что же вы в волка стрелять дробью будете? (ПГ); — Вы в волка стрелять дробью будете, что ли? (А)

Стр. 40.

5—6

одним ударом ~ бешеную собаку / напавшую на него большую бешеную собаку уложил на месте одним ударом обыкновенной трости (ПГ)

495

7—8

вздохнул следователь, с завистью поглядев на его широкие плечи / вздохнул врач (ПГ)

10

пальцем собаку уложите / пальцем собаку укокошите (ПГ)

13—15

Неприятная история ~ как водобоязнь / А нет, господа, болезни мучительнее и ужаснее, как водобоязнь. Боже мой, что за страдания! (ПГ)

15—16

довелось увидеть бешеного человека, я дней пять потом ходил / довелось иметь дело с бешеным человеком, я дней пять ходил (ПГ)

20—21

и вдруг ни с того ни с сего — цап его бешеная собака / и вдруг — цап его ни с того ни с сего бешеная собака (ПГ)

21—23

Человеком моментально ~ нет спасения... / Человека моментально обхватывает ужасная мысль, что он погиб безвозвратно, точно он в пропасть валится или падает под поезд. (ПГ)

25—29

За ожиданием следует ~ намека на возможность излечения. / За ожиданием следует самая болезнь...

— А чем выражается водобоязнь? — спросил Нилов.

Пегасов начал описывать симптомы водобоязни. Я заметил, что врачи, в особенности молодые, когда бывают в ударе, любят расписывать болезни, не щадя ни густых красок, ни азарта. Они увлекаются, смакуют, вдохновенно блещут глазами, словно речь идет не о болезнях, а о любимой женщине или красах природы. Такая странность находит себе объяснение не столько в тупости нервов вследствие привычки, сколько в молодой, горячей привязанности к делу. Да и к тому же непреложные законы, по которым текут болезни, да и самые картины страданий не лишены своего рода поэзии...

— Ужаснее всего, что эта болезнь неизлечима, — кончил Пегасов. — Уж коли заболел, то пиши пропало. Нет спасения! В медицине нет даже намека на возможность излечения. Из ста заболевающих умирает ровно сто... (ПГ)

33—34

на деревне Степку / моего кучера Степку (ПГ)

36

Нет, дедуся, ни черта не поделаешь. / Нет, дед, ни черта не поделаешь... (ПГ)

39

рассказы о водобоязни / рассказы доктора (ПГ); [Страшные] Разговоры (А)

40—41

Охотники постепенно умолкли и продолжали пить / Компания постепенно умолкла и продолжала пить (ПГ)

Стр. 40—41.

43—1

Слов: по-видимому, ничтожных и как говорится — нет. (ПГ)

496

Стр. 41.

3

Нилов потянулся / когда охотники принялись за коньяк, Нилов потянулся (ПГ)

6

После: вечер. — Вся земля от горизонта до горизонта была залита лунным светом (ПГ); Вся земля была уже залита лунным светом (А)

8—12

На плотине ~ уныло... / Два колеса мельницы, наполовину спрятавшись в тень широкой ивы, глядели сердито, как две связанные ведьмы, которым не дают воли, а на плотине, залитой светом, не было ни кусочка тени; на середине ее блестело звездой горлышко от разбитой бутылки. (ПГ)

23

катился по плотине, не прямо на Нилова, а зигзагами. / катился по плотине. Волк бежал не прямо на Нилова, а зигзагами. (ПГ, А)

24—25

соображал Нилов /сообразил Нилов (ПГ, А)

25—26

на голове у него под волосами / под его волосами (ПГ, А)

27

и... и задушу его / и... задушу его (ПГ)

28—29

за движениями волка и за выражением его фигуры / за движениями и выражением фигуры волка (ПГ)

30

поравнялся с ним / поравнялся с ним и точно не замечал его

39

так растерялся, что не понял / не помнит (ПГ)

40

Он только понял / Он только помнит (ПГ)

Стр. 42.

2

Слов: и что самому Нилову казалось сном — нет. (ПГ)

11—12

Чтобы волк ~ его голове / Чтобы не дать голове волка (ПГ)

14

в его плечи / в его грудь (ПГ, А)

18

Слов: и причинявшие ему сильную боль — нет. (ПГ)

23

Максим! Ко мне! / Максим! (ПГ)

26—27

Задние лапы его / Задние ноги его (ПГ)

28—30

В глазах ~ походили на человеческие. / Глаза, в которых светилась луна, не выражали злобы. Они плакали и походили на человеческие. Что чувствовал больной волк?

Вся сила Нилова, мышечная и нервная, ушла в руки. Он не соображал, мало чувствовал и только старался держать... Пред ним предстали все, даже самые мельчайшие подробности страшных картин, нарисованных доктором, но ненадолго. В виду страшного настоящего некогда было думать ни о прошедшем, ни о будущем (ПГ)

28—29

не видно было ничего, похожего на злобу / не было злобы (А)

38

не прошел и двух аршин / не прошел и аршина (ПГ)

43

После: и по груди... — Боль придала отекшей руке силу(А)

497

Стр. 42—43.

40—2

Затем вскоре ~ прибежавшего следователя... / Засим Нилов помнит острую боль в правом плече, свой собственный душу раздирающий крик и теплую жидкость, разлившуюся по всей руке и по груди... Боль придала отекшей руке силу, и она еще раз впилась в подмышку волка... Нилов слышал голос Максима, понял ужас своих прибежавших товарищей!.. Потом всё смолкло... Все трое испугались, упомянули о топоре и побежали назад в мельницу... (ПГ)

Стр. 43.

2

После: прибежавшего следователя... — Потом всё смолкло... Максим и следователь исгугались упомянули о топоре и побежали назад к мельнице (А)

5—7

чувствуя уж кровь ~ к обмороку / в полусознании (ПГ)

7—8

Огонь, вид самовара ~ напомнили / Вид самовара, бутылок и огня привел его в чувство и напомнил (ПГ)

10—11

с широкими зрачками / с широкими глазами (ПГ)

12

Следователь и Максим / Товарищи (ПГ)

13

Рана оказалась солидной / Рана была солидная (ПГ)

16—20

— Отчего вы ~ начал было утешать / — Ничего... ничего... — бормотал бледный Пегасов, останавливая кровотечение. Он хотел было начать утешать (ПГ)

22

когда раньше описывал водобоязнь / расписывая водобоязнь (ПГ)

23—25

были бы неуместны ~ в усадьбу за лошадями / были бы жидки, а потому он счел более лучшим молчать. Перевязавши кое-как рану, послали Максима в усадьбу Нилова за лошадями (ПГ)

27—29

Утром часов в шесть ~ на мельницу. / Утром часов в семь он, бледный и всю ночь не спавший, приехал на мельницу... Рука у него была подвязана. (ПГ)

32—33

Максим ~ оглянулся / Максим, тоже бледный и всю ночь не спавший от перепугу, увидев Нилова, несколько раз оглянулся, сконфузился (ПГ)

39—41

дал ему ~ противной, теплой жидкости / дал ему из кружки хлебнуть какой-то жидкости (ПГ)

Стр. 43—44.

43—1

но... но почему же / но... почему же (ПГ)

Стр. 44.

1—2

После: свези меня к Мирону! —

И для Нилова наступило время, достойное особого, специального описания. Подобно легендарным душам нераскаявшихся грешников, беспокойный и унылый, он начал

498

 

блуждать с места на место, ища хотя минутного успокоения (ПГ)

4

к Овчинникову / к Пегасову (ПГ)

5—7

и, не обращая ~ поехал в город / и покатил в город (ПГ)

8—9

Дня через четыре ~ к Овчинникову / Дня через три, поздно вечером он, как сумасшедший, вбежал к Пегасову (ПГ)

10—14

— Доктор ~ Бога ради! / — Послушайте! — начал он, задыхаясь и вытирая с бледного, похудевшего лица пот. — Делайте со мной, что хотите, но долее оставаться я так не могу. Или лечите меня, или отравите, а так не оставляйте! (ПГ)

15

лечь в постель, — сказал Овчинников / лечь (ПГ)

16—17

Я вас спрашиваю толком, русским языком: что мне делать? / Я вас толком спрашиваю! (ПГ)

19—20

кажется, что я ~ у меня из рук! / кажется, что я начинаю беситься, я не сплю, не сижу. (ПГ)

21—23

его вынимаю ~ бога ради! / его вынимаю! Ну, да займитесь мной ради бога! (ПГ)

25

Фразы: Поезжайте, если хотите. — нет. (ПГ)

26

— Послушайте / — Гм... Послушайте (ПГ)

27—29

получит пятьдесят тысяч? ~ раз десять взбеситься. / получит сто тысяч? А? Впрочем... пока напечатаешь, пока... то успеешь пять раз взбеситься. (ПГ)

30—31

Вылечите меня ~ пятьдесят тысяч! / Вылечите, и я дам вам сто тысяч! (ПГ)

36

начал утешать его Овчинников / начал утешать Пегасов (ПГ)

38—39

Что вы плачете? ~ Поймите, ведь у вас / Вы преувеличиваете опасность. У вас (ПГ)

41—42

Слов: что очень важно — нет. (ПГ)

Стр. 45.

2—3

Относительно водобоязни ~ так это / Я относительно водобоязни совершенно покоен, а если и беспокоит меня что-нибудь, то (ПГ)

4

может приключиться / может получиться (ПГ)

7

Честное слово, серьезно / Нет, честное слово (ПГ)

8

Овчинников / Пегасов (ПГ)

9

стал читать / начал читать (ПГ)

12

был ли то бешеный волк / был то бешеный волк (ПГ)

15

Стало быть / Уф! Стало быть (ПГ)

19—20

Я доволен ~ честное слово... даже / Нате вам за труды... пятьсот... Ну, ну... не церемоньтесь... Я так сейчас счастлив,

499
 

что дал бы тысячу, если бы при мне были деньги... Давайте выпьем! (ПГ)

25—26

не мог сделать; ограничился только тем / не мог сделать, и ограничился только тем (А)

27

поднял его и пронес / и поднял его так высоко на плечо и выше головы и пронес по всем комнатам (А)

21—41

Нилов обнял Овчинникова ~ Погоняй, Тришка! /

Нилов поужинал у доктора, выпил и уехал совершенно успокоенный. Но на другой день он опять уже ездил по докторам и знахарям. Скоро к его страданиям присоединилось еще одно новое — боязнь одиночества. Он поселился у Пегасова и не давал ему покоя ни днем, ни ночью.

Часовые стрелки движутся незаметно. Но напряженное, сосредоточенное зрение может уловить ход большой стрелки.

Так, врач, поневоле сосредоточившись, должен был каждую минуту наблюдать постепенность, с которой здоровый и развитой человек худел, седел и впадал в мистицизм.

Нилов водобоязнью не заболел. Прошел месяц, другой, третий, и он мало-помалу стал оживать. Прошел год, и история с волком была бы забыта, если бы ее не напоминали преждевременные седины и морщины.

У человека вообще плоха память. На днях старика Максима укусила бешеная собака. Пегасов, не долго думая, отправился к Нилову.

— Отправляем Максима к Пастеру, — сказал он ему. — Собираем пожертвования. Не дадите ли и вы что-нибудь?

— Ах, с удовольствием!

Нилов вышел и, немного погодя, вынес доктору десять рублей. (ПГ)

30—31

на его широкой черной бороде / на его бороде (А)

32—33

одна балясина выскочила и всё крыльцо затрепетало / одна балясина выскочила, [а другая] и всё крыльцо заскрипело (А)

ВЕСНОЙ

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и гранок ИРЛИ (Г)

Стр. 52.

5—7

когда замираешь от смутных предчувствий и улыбаешься без всякой причины. По-видимому, такое же состояние / когда замираешь от непонятных, вздорных предчувствий

500
 

и улыбаешься, как дурень, во всё лицо без всякой причины. Знайте, что почти такое же состояние (ПГ)

7—8

Земля холодна, грязь со снегом хлюпает под ногами / Земля кисла, холодна, хлюпает под ногами (ПГ); Земля кисла, холодна, грязь со снегом хлюпает под ногами (Г)

10

если взобраться на голубятню или на колокольню / если вы взберетесь на голубятню отца Спиридония, или взлезете на купол колокольни, которая выглядывает из-за казенной рощи (ПГ); если взобраться на голубятню отца Спиридония или на колокольню (Г)

11

увидишь / вы увидите (ПГ)

12

ярко / ярко, до боли в глазах (ПГ)

13—14

Речка надувается / Речка сердито хмурится на солнце, надувается (ПГ)

13—15

Речка надувается и темнеет ~ живут, дышат — зачеркнуто. (Г)

15

После: дышат. — Они похожи на тех голых франтов, которые стоят в жидовских портновских лавках и радуются, что сейчас на них наденут новый, самый модный костюм. (ПГ)

16

После: В такое время хорошо — (если из окон не глядят на вас барышни) (ПГ, Г )

20

привязывать там скворешни. / заглядывать там в привязанные скворешни: не прилетели ли еще скворцы? (ПГ); а. Как в ПГ. б. привязывать скворешни. (Г)

21

в особенности / а. Как в тексте. б. особенно (Г)

22—25

любите природу ~ знаетесь с музами. / любите природу и не обязаны сидеть в четырех стенах. Но не дай бог, если вы больны, посажены перед самой весной в кутузку, чахнете в канцелярии или если знаетесь с музами! (ПГ)

26

Да, весною не следует знаться с музами. / Насколько я умею судить, самая опасная и невылазная беда, которая хуже всякой кутузки и болезни, это знакомство с музами. Если вы хотите довольства и покоя, какими дышат весной люди и твари, то будьте похожи на всех людей и да хранит вас создатель быть писателем, живописцем или чем-нибудь вроде! (ПГ); в Г после: знаться с музами — зачеркнуто: Если вы хотите здоровья, довольства, покоя, свежести, какими дышат весной люди, деревья и твари, то будьте похожи на всех и да хранит вас создатель быть писателем, живописцем или чем-нибудь вроде!

27

как хорошо, как славно / как хорошо и безмятежно (ПГ)

29

нарядился / нарядившийся (ПГ)

501

30

никак не может расстаться / не могущий никак расстаться (ПГ)

31

который он поднял / поднятым (ПГ)

31—32

на аллее; посмотрите, он стоит / на аллее, стоит (ПГ)

33—34

купил себе сапоги. / себе по случаю сапоги купил... (ПГ); а. Как в тексте. б. купил сапоги. (Г)

34—35

за которую его вся дворня зовет «стрюцким» / из-за которой вся дворня продразнила его «стрюцким» (ПГ); за которую его вся дворня звала «стрюцким» (Г)

Стр. 53.

1

и достоинство. / и достоинство... Изредка он поворачивает голову, чтобы сплюнуть, или взглянуть на голубое небо, на землю, залитую солнцем, на дерущихся воробьев... и тут я советую вам уловить выражение его лица. (ПГ, Г )

1—3

На природу глядит он с сознанием своего превосходства над ней, и во взгляде у него что-то хозяйское / На природу глядит он с апломбом, с сознанием своего превосходства над ней, а когда его взгляд падает на пихты, тополи и сиреневые кусты, то — спасите нас, о неба херувимы! — тогда в глазах его промелькает что-то хозяйское (ПГ)

5—7

что-то такое, чего не знает никто. Было бы напрасно толковать ему / нехорошую тайну, которую совестно сказать. Не вздумайте же толковать ему (ПГ); а. какую-то тайну, рекомендующую с самой нехорошей стороны это царство б. что-то такое, чего не знают другие (Г)

7

Было бы напрасно толковать / Не вздумайте же толковать (Г)

8

чудесных чар / красок и тайн (ПГ)

9

должен склонить свою шею гордый человек / должен согнуть свою шею человек (ПГ)

9—10

Ему кажется, что он знает всё, все тайны, чары и чудеса / Что касается тайн природы, то он, ему кажется, всё знает (ПГ)

12

узкогрудая, исхудалая женщина / узкогрудая женщина (ПГ)

16

на босу ногу / на босую ногу (ПГ)

17—18

и делает из старых пробок пыжи. Он собирается на тягу / и вырезывает из старых, бросовых пробок пыжи (с тех пор, как господа стали брать его с собою на охоту, он нахватался цивилизации и, забросив шерсть и пеньку, начал делать пыжи из пробок). Тут же, недалеко от бочонка греются на солнышке собаки и любовно поглядывают на своего

502
 

ментора. Захаров собирается на тягу. Все его мысли, мечты и грезы не идут дальше тяги. Он ждет и предвкушает... (ПГ)

18

После: собирается на тягу. — зачеркнуто: Все его мысли, мечты и грезы не идут дальше тяги. Он ждет и предвкушает (Г)

20

ручьями / и колдобинами (ПГ)

21

прямой ряд высоких стройных деревьев / прямой, как ремень, ряд высоких стройных деревьев (ПГ)

22—23

от вечерней прохлады, от сладкого волнения / от вечерней прохлады (ПГ)

24—25

хоркающий / летящий (ПГ)

25—28

он уже слышит ~ Ему хорошо, он безмерно, бестолково счастлив. / Никак не может решить он задачу: пойти на тягу в этой куртке, что на нем, или же надеть тот короткий, почти до пояса обрезанный полушубок, который он осенью выменял в городе на десять заячьих шкурок? И нет у него других ни задач, ни забот...

А лавочник Андрон Дергунов слоняется, как тень, по деревне и скупает у баб яйца. Дьякон машет ему рукой и зовет к себе играть в шашки. Оба садятся на скамью, пригретую солнцем, и начинают сражаться... До их ушей доносится веселый крик мальчишек, которые собрались в кучу около церкви и соединяют две большие лужи канавкой...

Кого ни возьмите, все веселы, довольны и чувствуют себя в своей тарелке. Каждый сверчок отлично знает свой шесток и кроме этого шестка знать ничего не хочет... Вы никого не трогаете и вас никто не трогает. Всё мирно и тихо... (ПГ)

26

пока он стоит на тяге / во время тяги (Г)

29

теперь поглядите на Макара Денисыча / позвольте теперь порекомендовать вам Макара Денисыча Кургузова (ПГ); теперь поглядите на Макара Денисыча Кургузова (Г)

30

у генерала Стремоухова / у графа (так же и далее, по всему тексту) (ПГ)

35—36

но, тем не менее, все-таки как он несчастлив! / но, тем не менее, несчастнее этого человека я и представить себе не могу. (ПГ)

37

выписывает он / выписывает (Г)

38

Пишет он / Пишет он аккуратно (Г)

40

После: в свой большой сундук. — зачеркнуто: Попробуйте внушить к себе доверие, и он при вас раскроет этот сундук

503
 

и покажет вам, что там внутри. Это колодезь! Какая глубина! (Г)

40—41

В этом сундуке, на самом дне / На самом дне этого сундука (Г)

Стр. 53—54.

36—5

Вечно он с книжками ~ корреспонденции Макара Денисыча. / Вечно возится он с книжками, выписывает на 25 рублей журналов, носится с Гоголем и с Тургеневым, как музыкант со скрипкой, и пишет. Пишет он аккуратно каждый вечер и всё написанное прячет в свой большой сундук. Если вы постараетесь внушить ему к себе доверие, то он при вас может раскрыть этот сундук и показать вам его внутренность. Что за колодезь! Какая глубина! На самом дне лежат аккуратно сложенные брюки и жилетки; сверху них вы увидите еще не распечатанную пачку табаку, десяток коробочек из-под пилюль, пунцовый шарфик, кусок глицеринового мыла в желтой обертке и много всякого другого добра, которое если продать, то не выручишь и десяти рублей. А вокруг этого добра по краям сундука робко жмутся стопки исписанной бумаги. Далее Кургузов, пожимаясь, как от холода, и глядя на вас, как виноватый, покажет вам два-три нумера газет, где напечатаны его рассказы. Если он прочтет на вашем лице что-нибудь похожее на удивление и сочувствие, то тут же поспешит сказать, что та шкатулка с музыкой, которая стоит у него на круглом столике, куплена им на гонорар, полученный из Москвы. (ПГ)

Стр. 54.

1—5

и много всякого другого добра ~ корреспонденции Макара Денисыча / и много всякого другого добра [которое если продать, то не выручишь и десяти рублей.] А [вокруг этого добра] по краям [сундука] робко жмутся стопки исписанной бумаги [Потом Кургузов, конфузясь и глядя виновато, покажет], два-три нумера «Нашей губернии», где напечатаны его рассказы и корреспонденции. [Если он прочтет на вашем лице что-нибудь похожее на сочувствие, то тут же поспешит сказать, что он получает гонорар, и тут же не удержится от невинной лжи, скажет, что шкатулка с музыкой, которая стоит у него на круглом столике, куплена им на гонорар, полученный за рассказы и стихи.] (Г)

5—6

поэтом / писателем и даже поэтом (ПГ)

6—8

Слов: все видят в нем ~ не так курит — нет. (ПГ)

9

в качестве свидетеля / свидетелем (ПГ)

504

11

украл курицу / украл курицу или плюнул в неуказанное место (ПГ)

12

Вот он / Поглядите, вот он (ПГ, Г )

14

в небо / в голубое небо (ПГ)

14—15

на старого грача, который сидит на ели / на белого голубя, который осторожно пробирается по краю крыши (ПГ); а. Как в ПГ. б. на грача, который сидит на старой ели (Г)

16

на лице у охотника / на лице охотника (ПГ)

17

Макар Денисыч / Кургузов (так же и далее, по всему тексту) (ПГ)

16—17

Садовник стоит ~ Макар Денисыч согнулся / а. Садовник стоит подбоченясь, на лице охотника написана строгость, а Кургузов согнулся б. Он согнулся (Г)

19

своими испарениями, своей красотой / своей красотой (ПГ)

20

робости. Вместо восторгов / робости и благоговения... Вместо здоровых восторгов (ПГ)

21—22

только какие-то смутные желания, которые тревожат его / только какие-то смутные, тревожные желания (ПГ); а. Как в тексте. б. какие-то смутные желания, которые тревожат его (Г)

23

В самом деле, что ему нужно / Ну, что ему нужно (ПГ)

27

Слов: ваше превосходительство — нет. (ПГ)

28

Макар Денисыч / Кургузов (Г)

32—33

А в глазах ~ Посредственность /

— М-да, мнется литератор.

И граф, начав с галош, окидывает взглядом всего Кургузова.

«Бездарность! Посредственность! — читает в этом снисходительном взгляде Кургузов. — Чёрт знает, с клопа ростом и жалок, а ведь тоже в литературу лезет! Впрочем, и то сказать, в нынешнюю литературу только таким и лезть».

36

После: какая прелесть! — зачеркнуто: Жаль, что вы не владеете французским языком, я дал бы вам почитать. Ку-уда нашим российским писакам! Вот напишите-ка так! (Г)

37—38

я дал бы вам почитать... / а то бы я дал вам почитать... Ку-уда нашим российским писакам! Вот напишите-ка так! (ПГ)

40—41

Макар Денисыч / Кургузов (Г)

41

чувствует неловкость / моргает глазами, как виноватый (ПГ)

505

Стр. 55.

5

И Макара / И Кургузова (ПГ, Г )

5—9

Авторское самолюбие ~ весь организм. / Авторское самолюбие — это боль, которая заглушает пение птиц, блеск солнца и чувство весны... Коснитесь вы неосторожно этого самолюбия, и вы надолго отравите существование организма... (ПГ); Авторское самолюбие — это боль, при которой не слышно пения птиц, не видно блеска солнца, не видно весны... [Коснитесь вы неосторожно] Нужно только слегка коснуться этой болячки, и сожмется болезненно весь организм. (Г)

10

Отравленный Макар / Отравленный Кургузов (ПГ, Г )

12—13

господин Бубенцов / мировой Бубенцов (ПГ)

14

кричит он / кивает мировой

После: Наше вам! — Тон мирового снисходительно небрежен (ПГ); Тон господина Бубенцова снисходительно небрежен (Г)

16—26

Будь Макар Денисыч только писарем ~ Садовник сломал старый фикус / Будь Кургузов только писарем или младшим управляющим, то никто бы не посмел говорить с ним таким тоном, но раз он пишет, то мировой уж может относиться к нему снисходительно, потому что знает его недостаток: бездарность! посредственность!

Теперь позвольте представить вам другого самоеда и самоотравителя. Это сын отца Спиридония, попович Феофан, недавно отбывший солдатчину и теперь живущий на шее родителей. Вот он, низенький и волосатый, как гусеница, держа в одной руке ящик с красками, а в другой подрамник с холстом, шлепает по грязи мимо играющих в шашки дьякона и Андрона. Будь он только поповичем, его бы не тронули, но теперь не дают проходу...

— Поди-ка, поди-ка сюда! — говорит дьякон. — Покажи-ка!

Дьякон и Андрон, кряхтя и хмурясь, долго осматривают этюд и не понимают...

— Это что же? — спрашивает дьякон, тыча в картину пальцем.

— Дерево...

— Гм... И вовсе не похоже на дерево! Наляпал и сам не знает, что оно такое... Надо листик к листику, сучок к сучочку, веточку к веточке, чтоб всё явственно было.

— А чтоб от солнца, — добавляет Андрон, — шли лучи палочками, палочками... как лапки у паука...

506
 

Феофана коробит от такого суда, и он отходит от своих критиков, как оплеванный и побитый... Критики же с жалостью глядят ему вслед и толкуют:

— Берется, дурачина, не за свое дело, чтоб его шут взял! Ведь этакий дубина, прости господи! Не может дерева путем написать! А еще тоже художник!

Русский человек мало интересуется искусствами, но зато, где дело касается бездарностей и посредственностей, там он неумолим и безжалостен. Всё он прощает... Садовник сломал старый фикус (ПГ)

18

таким снисходительным, небрежным тоном / таким тоном (Г)

18—19

но он «писатель», он бездарность, посредственность! / но раз он пишет, то Бубенцов уж [может] имеет полное право относиться к нему снисходительно [потому что знает его недостаток: бездарность! посредственность!

Он мало или, вернее, ничего не понимает в искусстве. Например, глядя на картину, изображающую сад, он рассуждает так:

— Гм. И вовсе это не похоже на дерево! Надо листок к листочку, сучок к сучочку, чтоб всё явственно было и чтобы от солнца шли лучи палочками... как лапки у паука...] (Г)

21—22

когда им приходится встречаться / когда приходится иметь дело (Г)

24—25

только не Макара, этого неудачника-чудака / только не Кургузова, этого неудачника-поэта (Г)

26—27

много дорогих растений / семена (ПГ)

28—29

господин Бубенцов, когда был мировым судьей, разбирал / мировой разбирает (ПГ); господин Бубенцов, когда был мировым, разбирал (Г)

29—30

и, разбирая, заикался, путал / а когда разбирает, то заикается, путает (ПГ)

30

нес / несет (ПГ)

30—31

не замечается / проходит незаметно (ПГ)

32

Макара / Кургузова (Г)

31—33

пройти молчанием ~ чего-нибудь обидного / пройти молчанием бездарность и посредственность в области искусства никак невозможно (ПГ); пройти молчанием мимо бездарного Макара, пишущего неважные стихи и рассказы, — никак нельзя; нельзя пройти мимо [не состроив гримасы], не сказав чего-нибудь обидного (Г)

35

бранится за картами / за картами бранится (ПГ)

507

39

Макару / Кургузову (Г)

Стр. 55—56.

35—1

что попадья никогда не платит ~ чепуху написал! / никому до этого дела нет, но как только сядет она за рояль, то прошу вас послушать домочадцев...

— Чёрт знает, что за игра! За такую игру вышвырнуть мало! Это кухарка, а не пианистка!

Свояченица играет сносно, но у нас так уж принято, что если пианист захватывает пальцами только семь клавишей, а не восемь, или если у баса не хватает горла взять нижнее до, то он мерзавец, скотина, подлец и чтоб его черти съели! (ПГ)

Стр. 55.

40—41

разговоры, негодование ~ уже называют Макаркой / разговоры, [негодование] сплетни... (Г)

42

После: не так пишет — зачеркнуто: не так поет, не так играет (Г)

43

После: просто говорят — зачеркнуто: что это мерзавец, скотина, подлец и чтоб его черти съели! (Г)

Стр. 56.

2

Наслаждаться весной мешает Макару / Кроме самолюбия, Кургузову и Феофану мешает наслаждаться еще (ПГ); Наслаждаться весной мешает [Кургузову] Макару еще (Г)

3—4

Ему почему-то ~ было бы прекрасно. / Им кажется, что если б их поняли, то взглянули бы на них совсем иначе... (ПГ)

5

талантлив он или нет / меру их талантов (ПГ)

5

Но как могут понять, талантлив он или нет / а. Но как могут понять меру его таланта б. Но могут ли понять, есть ли у него в самом деле талант или нет (Г)

6—7

во всем уезде ~ не читать. / весь уезд никогда ничего не читает и отродясь не видал никаких картин? (ПГ)

7—11

Как втолковать генералу ~ ничего другого? / Как втолковать графу, что та штучка пошла и избита, если он кроме штучек никогда ничего не читал, и что вы поделаете с мозгами дьякона и Андрона? (ПГ)

8—9

та французская штучка ничтожна, плоска, банальна, избита / та штучка пошла и избита (Г)

12

А как раздражают Макара женщины! / Кургузова больше всего раздражают женщины. Когда вечерами у о. Спиридония собирается молодежь, Кургузов любит сесть в уголке с поповной, сестрой Феофана, и вызывать ее на разговор

508
 

о литературе... Она долго слушает, потом всплескивает руками и говорит: (ПГ); А как раздражают [Кургузова] Макара женщины! Далее зачеркнуто: Когда в весенние вечера у отца Спиридония собирается молодежь, Кургузов любит засесть в уголок вместе с поповной, бледной брюнеточкой, и говорить ей что-нибудь о писателях, о литературе. Она долго слушает, потом всплескивает руками и говорит с выражением ужаса на лице: (Г)

13—14

Слов: говорят они ему обыкновенно — нет. (ПГ); говорят они ему (Г)

14—15

не было на базаре / тут не было (ПГ)

16

После: наверно бы описали! —

Поповна, как и большинство женщин, глядит на литературу или никак, или с уличной точки зрения. По ее мнению, «типы», достойные описания, сидят только в кабаках, в вагонах III класса и на базарах... Толкует иногда Кургузов о том же и с молодой земской фельдшерицей. Это образованная и начитанная барышня, но взгляд ее на литературу так же узок и ничтожен, как и у поповны. Она не понимает, а потому не признает ни формы, ни картин, ни правды, а гонится за одним только содержанием. Напиши Кургузов громадный роман, в котором герой спасает падшую женщину, отдает ей свое состояние, сам питается милостынею и потом обманутый идет в добровольцы, напиши он всё это не пером, а хоть оглоблей, она влюбилась бы в него... Раз он, не называя Тургенева, прочитал ей «Певцов» из «Записок охотника».

Она покрутила носом и сказала:

— Какая чепуха! И неужели за это платят деньги? (ПГ); По мнению поповны, «типы», достойные описания, сидят только в кабачках, в вагонах III класса и на базарах (Г)

17—18

философ не обратил бы внимания, пренебрег бы, но Макар чувствует себя / философ плюнул бы на это, но Кургузов и Феофан чувствуют себя (ПГ); в Г не обратил бы внимания зачеркнуто.

Макар / Кургузов (Г)

19—20

Душа его полна чувства одиночества, сиротства / Души их полны чувства одиночества, сиротства (ПГ); в Г одиночества зачеркнуто.

20—21

тоски, той самой тоски, какую испытывают только очень одинокие люди и большие грешники / и тоски, известной только изгнанникам и отщепенцам (ПГ); тоски, той самой

509
 

тоски, какую испытывают только [изгнанники и отщепенцы] очень одинокие люди (Г)

21—22

Никогда, ни разу в жизни, он не стоял / Никогда они не бывают сверчками, которые знают свои шестки, и никогда не стоят (ПГ); [Никогда, ни разу в жизни он не был еще сверчок, который знает свой шесток, и никогда не стоял так подбоченясь, как стоит садовник] (Г)

23

Изредка разве, этак раз в пять лет / Изредка разве (ПГ)

24—25

Слов: или в вагоне ~ как он сам — нет. (ПГ)

25—26

заглянув ему в глаза ~ оживет и тот / заглянув друг другу в глаза, они вдруг оживут (ПГ)

27

Они долго говорят, спорят, восхищаются / Тыча пальцами в какой-нибудь пустяшный сучок или на куст лозняка, а то просто глядя бог знает куда, они восхищаются (ПГ); а. Тыча пальцами в сторону леса, или на реку, или на небо, или перелистывая книжку, или смутно припоминая что-то, они восхищаются б. Они долго говорят, спорят, вместе восхищаются (Г)

30—31

Но обыкновенно и эти редкие минуты не обходятся без отравы. / Но отравляются и эти немногие минуты... (ПГ); Но отравляются обыкновенно и эти редкие минуты... (Г)

31

Макар / Кургузов (Г)

31—34

Словно на смех ~ расходятся врагами. / Словно на смех и в угоду невежам, Кургузов и Феофан отрицают друг в друге таланты, не признают друг друга, грызутся, попрекают ошибками и в обоюдной критике не знают границ (ПГ); в Г отрицают друг в друге таланты зачеркнуто.

33—34

ненавидят, раздражаются, расходятся врагами / грызутся [попрекают и во взаимной критике] и, критикуя друг друга, не знают границ и всякий раз расходятся врагами (Г)

34—38

Так и изнашивается ~ А с молодостью проходит и весна. / Так и тонет их молодость, не зная ни покоя, ни дружбы и ничего того, что так любит описывать по вечерам угрюмый Кургузов. А весны хоть бы и не было. (ПГ)

37

Макар / Кургузов (Г)

МНОГО БУМАГИ

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 57.

3—8

«Имею честь ~ Староста Ефим Кирилов» / «Старосты села Курносова в N-скую уездную земскую управу заявление.

510
 

Имею честь покорнейше заявить что 8-го сего декабря замечена болезнь скарлатина на двух малчиках. Которые малчики пришедши объяснили что заболели в школе от протчих ребят, а ходят они в Жаровскую приходскую школу. Декабря 13-го дня 1885 г. Староста Ефим Кирилов».

11

от 19-го ноября / от 13 декабря

14

болезни, по всем признакам, скарлатины / скарлатины

17

4-го декабря ~ С. Паркин. / 24 декабря 1885 г. За председателя: С. Харкин.

19—20

от 4-го декабря / от 24-го декабря

23

13-го декабря 1885 г. / 2-го января 1886 г.

23

После: Земский врач Радушный» —

P. S. А серую кобылу я все-таки продал... Знаете, кому? Марье Андреевне!

25

земское училище / приходское училище

26

13-го декабря сего года / 2-го января

Стр. 58.

4

Января 2-го дня / января 12-го дня

6—7

Жаровского училища / Жаровского приходского училища

7—8

довести до сведения / донести до сведения

9—10

от 2-го января / от 12-го января

10—11

эпидемия скарлатины / эпидемия скарлатина

11

имею честь Вас известить. 12-го января / имею честь Вас известить и прошу разрешения закрыть школу на время болезни. 18-го января

14—15

Уже месяц ~ к открытию / две недели тому назад, то к открытию

16—22

препятствий не имеется ~ 26-го января. / препятствий не имеется. 26-го января.

P. S. Жалею, что не послушался Вас и купил овес у Еремея. Не овес, а труха.

23—43

Текста: «М. В. Д. ~ виновником всей этой неприятной переписки». — нет.

Стр. 59.

1

Инспектор народных училищ / Инспектора народных училищ

2

училища / приходского училища

3

от 12-го января / от 18-го января

7

Февраля 22-го дня / января 30-го дня

9

всех документов / всех сих документов в их строго хронологическом порядке

9—10

Слов: относящихся к эпидемии ~ еще двадцать восемь — нет.

511

11—12

станет понятным / станет понятно

21

Пел хор Красноперова. / Пел хор Долбешкина.

21—22

Фразы: Оба молодые сияли красотой и молодостью. — нет.

23—26

и, кроме того, еще имение ~ далеко на юг. / и что почтеннейший М. на радостях пожертвовал 10 тысяч в пользу приюта «Унеси ты мое горе».

27

уехали за границу / уехали в Ялту

28

Как приятно / Вообще, хорошо

КОШМАР

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС
1—13)

Стр. 60.

4—5

первым делом / первым долгом (ВС2—13)

5

Синьково / Синькино

7

отец Яков / о. Яков (так же и далее по всему тексту) (НВ)

Стр. 61.

29—30

только на жалованье / только жалованьем

Стр. 63.

28—29

в Синьково / в Синькино (далее везде: Синьково)

Стр. 65.

18—19

обоями; несмотря на кое-какие потуги к роскоши. / обоями. Несмотря на кое-какие потуги к роскоши (НВ, ВС1,2)

Стр. 66.

37

желанный гость / желательный гость (НВ, ВС1,2)

Стр. 69.

34

Хоть он и стар / Хоть он и старый (НВ, ВС1—8)

39—40

глядя на пол / глядя в пол

Стр. 70.

8—9

Какая рука подымется просить / Какая рука протянется просить (НВ)

30

стыдно на улицу показать. Боже мой / стыдно на улицу показаться, боже мой (НВ, ВС1,2)

35

без сострадания / без страдания

37—38

После: этому конец будет! — А не дай бог Авраамий от бедности помрет! На моей ведь он совести! Что буду делать, ежели Наташа зачахнет?

Стр. 71.

7

Сидит жена доктора / Стоит жена доктора

Стр. 72.

10

После: стала мокрой. —

— О гибнущая молодость! — прошептал он. — Обрызганная

512
 

грязью красота, великаны, невидимые глазами пигмеев! Прости мне, мой рыцарь! (НВ)

10

Он отошел от окна / Кунин отошел от окна (НВ)

34

проживалось / прожигалось (НВ, ВС1,2)

ГРИША

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 83.

2

пухлый мальчик / пухлый карапуз

После: по бульвару. — Походка у него неуверенная, зигзагами, какая позволительна только маленьким детям да подкутившим людям.

5

После: теплые калоши. — Он так окутан, что если вы взглянете на него в увеличительное стекло, то увидите фигуру, достойную украсить любое «Путешествие к Северному полюсу».

8

Слова: неуверенно — нет.

9

После: крайнее недоумение. — Он припоминает, не видел ли раньше где-нибудь голубое небо, солнце, землю, деревья, лошадей... Небо и солнце он как будто бы где-то видел; что-то похожее на деревья стоит у мамы на окнах, но лошади — это что-то странное и даже нелепое.

26—27

есть еще другая / есть еще пространство

29

и укладывают его спать / и укладывают спать

30—31

Еще есть другая / Есть еще одна

37

там ее не было / там ее нет

Стр. 84.

6

молчит / молчит и глядит в землю

27

он боится, что его опять ударят по руке. / боясь получить еще раз удар по руке, он проходит мимо...

37—38

кричит он ~ за фалду / кричит он, теребя за фалду человека со светлыми пуговицами

41

недурно бы также / недурно было бы также

Стр. 85.

2

есть еще снег / еще есть снег

2—3

Фразы: И человек со светлыми пуговицами тоже идет за ними. — нет.

4

Минуют старательно / Минуя старательно

4—5

потом по грязной / они по грязной

7—9

целуются ~ и начинают говорить тихо / целуются, садятся на скамью и начинают шептаться

9

После: окутанному — и едва поборовшему лестницу

513

17—20

Текста: Две женщины и человек ~ все трое начинают тихо петь. — нет.

27

Слов: а кухарка глядит на него и смеется — нет.

32

как глядит страшная печь и как пьет кухарка / как глядит страшная печь и пьет кухарка

СВЯТОЮ НОЧЬЮ

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС
1—13)

Стр. 94.

10

Он прокатился / Он покатился

Стр. 97.

35

После: ангельскима очима!» — И радуюсь и содрогаюсь! (НВ)

Стр. 98.

4

сказано в акафисте / сказал в акафисте (НВ); сказать в акафисте (ВС1)

Стр. 102.

27

даже колокола / даже и колокола

Стр. 103.

12—13

подымавшийся туман / поднимавшийся туман (НВ, ВС1—9)

ДАМЫ

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 104.

6

говорил он / вздыхал директор

9—10

прошипел учитель / прошипел горлом учитель

18

прошипел учитель / прошипел учитель, заморгав глазами

19—20

Директор встал ~ волнуясь. / Директор крякнул, встал из-за стола и зашагал из угла в угол.

21—22

сказал он / развел он руками

29

Наступило молчание; директор ходил и всё думал / Директор состроил мученическое лицо и махнул рукой. Наступило опять молчание, в продолжение которого директор шагал и морщил себе лоб

31

и тоже думал / и моргал глазами

31—32

и даже пальцами щелкнул / и хлопнул себя по лбу

Стр. 104—105.

35—1

письмоводитель у нас в приюте / письмоводитель моей канцелярии

Стр. 105.

2

Фразы: Вот вам! — нет.

514

3—4

тоже просиял / сначала разинул рот от удивления, но потом просиял весь, покраснел и чуть не заплакал от радости

8—9

уже не торчала / уже не торчала болячкой

9—12

и приятно было ~ порядочный человек / а мысль, что, предложив Временскому свободную вакансию, он поступил справедливо и по совести, приятно щекотала его самолюбие

18

Говорят у нас в приюте / Говорят, у тебя

20—21

сказал директор и нахмурился / нахмурился директор

25

до сих пор еще ничего / еще ничего

31

После: Чацкого играл? — Длинноносого-то этого?

33

Директор перестал есть. / Директор покрутил головой и перестал есть.

34

повторил он / продолжал он

34

После: Боже меня сохрани! — Скорей кучеру Петру отдам это место, чем этому брандахлысту!

35

— Но почему же? / — Но почем же ты знаешь, что он брандахлыст?

— Знаю!

38

он дрянь / он дрянь и чепуха

38

После: Почему он сам ко мне не идет? — Ни за что! Боже меня сохрани!

39—40

директор лег ~ стал читать / директор разлегся у себя в кабинете на софе и принялся читать

40

После: газеты и письма. — Одно письмо заставило его плюнуть и повторить еще раз:

— Ни за что! Боже меня сохрани!

41

писала ему / писала ему в этом письме

42

Вы как-то говорили / Вы когда-то говорили

Стр. 106.

2

Слов: в нашем приюте некий — нет.

6—7

— Ни за что! — проговорил директор. — Боже меня сохрани! / Вечером того же дня директор поехал к Елене Егоровне, к которой он ездит вечерами «отдыхать душой»... Не успел он как следует рассесться в мягком кресле и начать киснуть, как к нему подсела Елена Егоровна и сказала:

— Кстати... На днях к тебе придет молодой человек, некто Ползухин. Он будет просить у тебя место...

— Чёрт знает что! — прохрипел директор, сжимая от злости кулаки и багровея. — Даже сюда пробрался, мерзавец! Ну, не скотина ли? Не прохвост ли? Ну, погоди же! Я покажу тебе место!

515

8

не проходило дня / не проходило ни одного дня

10—11

молодой человек, полный, с бритым, жокейским лицом / молодой человек с длинным угреватым носом и

14

сказал сухо директор / сказал ему директор

16

ваше превосходительство / ваше превосходительство, — осклабился Ползухин

20

на его остроносые башмаки / на острые башмаки просителя

24

Я не из-за жалованья / Я ведь не из-за жалованья

26

Мне кажется, через месяц / Вы человек молодой и изнеженный; мне кажется, что через месяц

32

После: Директора взорвало. — Ему страстно захотелось уязвить франта, уколоть его в самую чувствительную жилку.

33—34

презрительно улыбаясь / кривя рот презрительной улыбкой

37

ответил Ползухин и сконфузился / сконфузился Ползухин

39—40

представить аттестации / аттестации представить

41

Он достал из кармана / Франт полез в карман, достал оттуда

Стр. 107.

1—2

лишь бы только отделаться / лишь бы только отвязаться

2

навязчивой барыни. / навязчивой барыни, но тем не менее директор вздохнул и сказал:

3

слушаю-с / слушаюсь

4

Слов: сказал директор, прочитав аттестацию, и вздохнул. — нет.

6—7

И когда ~ чувству отвращения / По уходе Ползухина директор весь отдался чувству отвращения и гадливости

8

Дрянь! / Дрянь! Альфонсишка!

10

Слов: Гадина! Тварь! — нет.

12

и вдруг сконфузился ~ жена управляющего казенной палаты / и его плевок едва не попал на входившую к нему в кабинет барыню, жену председателя казенной палаты

17

говорят, у вас есть / говорят, что у вас есть

20

осовелыми глазами / осоловелыми глазами

21

Слов: глядел и улыбался из приличия. — нет.

22—23

А на другой день ~ Временского / Встретившись на другой день в канцелярии с Временским

23—24

не решался сказать ему правду / не решался огорошить его новостью

24—25

с чего начать, что сказать. / с чего начать...

516

26—34

но язык заплетался ~ вышел из канцелярии. / но не хватило мужества откровенничать с подчиненным... Пришлось лгать, лгать... лгать до того, что покраснели даже корни волос и заплетался язык, как у пьяного.

СИЛЬНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ

Варианты «Петербургской газеты»

Стр. 108.

4—5

завели разговор ~ навело на это / завели разговор на тему о сильных ощущениях. На эту тему навело их

6—7

и поседел ~ какой-то страшной минуте / и поседел благодаря одной только страшной минуте

9—10

пороется ~ расскажет что-нибудь / пороется в своих воспоминаниях, найдет там сильное ощущение и поделится им со своими товарищами

10—11

но всё же нет человека / но нет человека

11—12

у него в прошлом не было / в прошлом его нет

14

как однажды ночью он / как он однажды ночью

24—25

влюбился в свою теперешнюю жену и сделал ей предложение... / втюрился в теперешнюю мою половину и сделал ей предложение.

26—27

не знаю ~ Наташа ответила / я повесил бы себя на первом гвозде, если бы предмет моей страсти ответил

29—33

Мое счастье ~ самые скучные люди. / Я не знал, куда мне деваться от счастья. Надоел я своим телячьим счастьем и отцу, и приятелям, и прислуге. Мой отец, умница, дай бог ему царство небесное, — смеялся над моей женитьбой и величал меня молокососом, но я — что значит, господа, ослепление! — глядел на отца с жалостью и думал: «Бедный, как ты глуп!»

Бывало, все дни и вечера я просиживал у невесты, но случалось, что невеста уезжала куда-нибудь на бал или из города, и тогда я отправлялся к какому-нибудь приятелю и одолевал его своими излияниями. Нет ничего надоеднее счастливого человека! Для меня, например, гораздо приятнее беседовать с судебным приставом, чем со счастливым смертным.

Стр. 109.

1—2

Теперь этот адвокат известен на всю Россию / Теперь этот адвокат известен на всю Россию и при встрече со мной делает вид человека, родства не помнящего

2—5

входил в силу ~ не снимать шляпы / входил в славу и не

517
 

был еще настолько богат и знаменит, чтобы иметь право забыть фамилии своих старых приятелей

6—7

разваливались на диванах и начинали философствовать. / обыкновенно разваливались на диванах и начинали философствовать на разные темы. О моей любви и счастье он не позволял мне разглагольствовать, вероятно, потому, что ему противно было слушать, но я объяснял это завистью.

8

Как-то ~ толковал о том / Однажды я лежал на диване и толковал на ту тему

9—10

как адвокатская. Мне хотелось доказать / как ораторская. Я доказывал

10—11

Слов: после того, как допрос свидетелей окончен, — нет.

12—13

не нужны и только мешают / играют очень жалкую роль

15—16

бороться с этим ~ не в силах / это убеждение обыкновенно составляет такую прочную позицию, с какой не в состоянии сбить присяжного

17

Кто может убедить меня / Хоть соловьем ты пой, но не убедишь ты меня

18—21

Слушая оратора ~ нисколько не изменится. / Слушая тебя, я, быть может, и заплачу и расчувствуюсь, но убеждение мое нисколько не изменится.

22

Слов: что я молод еще и глуп и — нет.

23—25

Слов: очевидный факт ~ во-вторых, — нет.

28

убеждения мещан и купцов / убеждения купцов

32

После: дикарей в христианство; — под влиянием музыки лезут в огонь не только люди, но даже и лошади;

35—38

встречаются на каждом шагу ~ и бездарным. / попадаются на каждом шагу.

— Да, талант сила! — философствовал мой адвокат. — Если бы захотели злоупотреблять этою силою, то на земле давно бы не осталось камня на камне, но, к счастью, так устроено, что в индивидуе рядом с талантом всегда сидит и высокая гуманность. Верь, братец, что если стена бела, то никакой талант, никакой Демосфен не станет тебя убеждать в противном.

42

Слов: и что такое талант — нет.

42—43

Вероятно, говорил я только, чтобы говорить / Болтал я зря, лишь бы болтать

Стр. 110.

1—2

Ты убежден ~ невеста ангел / Сейчас ты убежден, что твоя невеста первостатейный ангел

3

После: счастливее тебя. — Ты глубоко веруешь, что одна

518
 

только смерть может помешать твоему браку и что ты ничего умнее не мог придумать, как этот брак, и проч. и проч.

3—4

А я тебе говорю: достаточно мне 10—20 минут / А я тебе говорю, что достаточно мне поболтать языком минут 10—20

10

ты не из сильных. / ты не из особенно устойчивых. Нервы твои я отлично знаю: сущая дрянь!

Всё это показалось мне пустым хвастовством.

13—14

было бы жестоко подвергать тебя такому опыту / не за что подвергать тебя такому жестокому эксперименту

14

я сегодня не в ударе. / я нынче не в ударе. Давай-ка лучше ужинать.

15

После: Мы сели ужинать. — Хвастовство приятеля сильно меня заинтриговало. После второго же стакана вина я начал подтрунивать над ним и просить его подвергнуть меня любопытному опыту. Он не соглашался.

— Почему же ты не хочешь? — спросил я.

— Во-первых, тебя жаль, а во-вторых, я не в ударе. Не приставай.

— Скажи лучше, что твой фокус никуда не годится. Хвастун ты и больше ничего. Ну, как это можно уговорить меня послать Наташе отказ? Сообрази, дикий ты человек: какую ты чепуху ляпнул!

Я стал хохотать.

15—16

Вино и мысли о Наташе, моя любовь / Вино и воспоминание о Наташе

18—19

адвокат с его зелеными глазами ~ маленьким, сереньким... / адвокат с его умными глазами казался мне просто пигмеем.

20

приставал я к нему / не отставал я от него

22

покачал головой / покрутил головой

23

уже начал надоедать / начал уже надоедать

24

после моего опыта / после эксперимента

26

ведь нужно и о невесте подумать. / ведь тут не один ты замешан. Нужно и о невесте подумать. За что ей, бедной, страдать? Она не вынесет твоего отказа. Я ее отлично знаю.

26—27

Она тебя любит, твой отказ заставил бы ее страдать. / Она так тебя любит, что твой отказ убьет ее.

28

Завидую я тебе. / Завидую я тебе, чёрт тебя возьми!

29—30

стал говорить о том, какая прелесть моя Наташа / начал описывать мне мою невесту

32

мог наговорить вам целую кучу слов / в состоянии наговорить

519
 

такую кучу слов, какую я вам не скажу, если стану рассказывать про страшный пожар или про охоту

32—33

После: Слушал я его с наслаждением. — Говорил он много, но ни одного лишнего слова! Не прошло и трех минут, как перед моими глазами уже носился портрет Наташи.

— Такую можно любить... — описывал адвокат.

34—36

Видел я ~ редкая девушка. / Видал я на своем веку много женщин, но даю тебе честное слово, говорю, как другу, такие девушки редки.

36

есть и недостатки ~ но всё же она очаровательна. / есть и недостатки... нельзя без этого, но даже и эти недостатки имеют свою прелесть! Да и не понимаю я женщин-ангелов!

39

И адвокат заговорил о недостатках / Адвокат принялся перечислять недостатки

40—41

о женщинах, об их слабых сторонах вообще / о женских недостатках

42

что он говорит / что он говорил

43

Слова: вскрикиваниями — нет.

Стр. 111.

1—2

жеманством ~ не нравилось / модничаньем

2—3

было бесконечно мило, грациозно, женственно. / мило, грациозно, женственно. Я слушал его, тоже восторгался и помогал ему искать в Наташе недостатки.

3—5

Незаметно для меня ~ легкий, презрительный... / Скоро он незаметно для меня с восторженного тона перешел на отечески снисходительный, потом на презрительный... лицо его стало кривиться противной, презрительной усмешкой, и я начал чувствовать, что попадаю в ловушку.

6

Председателя суда с нами не было / Председателя со мной не было

7—9

Я не успевал ~ говорил не новое / Я не успевал рта открыть, да и что я мог сказать, когда, сам того не замечая, поддакивал адвокату и вместе с ним презрительно усмехался? Приятель говорил без всякой системы, непоследовательно, повторяясь и прыгая с одной темы на другую, говорил он не новое

9—10

и весь яд был не в том, что он говорил / но весь яд был не в содержании

11

Слушая его тогда, я убедился / Слушая его, я тогда же убедился

13—14

по тому ~ придается фразе / по тону, с каким оно произносится, и по форме, которая ему придается

15

ни этого тона / ни тона

520

16—17

я возмущался, негодовал, презирал с ним вместе / я не только верил, но возмущался, негодовал и презирал вместе с оратором

17—18

Я поверил ~ заявил мне / Я верил ему даже, когда он загородил мне дорогу и со слезами на глазах начал убеждать меня в том

19

достоин лучшей участи / достоин лучшей участи, чем мещанское счастье

20

такое особенное / такое... этакое особенное

22—25

— Друг мой! ~ Да хранит тебя небо от этой странной, жестокой ошибки! / — Серьезно, друг мой, — сказал он, тиская мою руку, — тут дело не в нашем глупом опыте. Откажись от мысли, что я фокусничаю! Давно уже я собирался поговорить с тобой по-дружески и остановить тебя от этой странной ошибки!

27

Хотите — верьте, хотите — нет, но в конце концов / В конце концов

29

исправить ошибку / исправить свою ошибку

30—31

Запечатав письмо ~ в почтовый ящик. / Запечатав отказ, я поспешил с ним к почтовому ящику.

32

И отлично! Превосходно! — похвалил он меня / И отлично! — сказал он

33—34

во мраке почтового ящика / в щели почтового ящика

35

Пройдя со мной / Пройдя

39

брак и семейная жизнь — всё. / брак и семейная жизнь являются просто спасением... Живу я, ты знаешь, отвратительно.

40

И он уже описывал / Приятель начал описывать

41

холостой жизни. / холостецкой жизни.

— Но все-таки я тебе не советую жениться... — сказал я. — Жениться как попало не стоит, а женщина, которую ты мог бы полюбить, едва ли скоро тебе встретится. Едва ли!

— Кто знает? — вздохнул адвокат. — Ведь у меня не бог весть какие требования. Я уже постарел душой, поизносился и не считаю себя поэтому в праве предъявлять фортуне особенные требования. Я бы довольствовался обыкновенной, дюжинной женой...

Стр. 111—112.

42—2

Он говорил ~ я уже был в отчаянии. / Приятель стал перечислять добродетели своей будущей, дюжинной супруги. С супруги он перешел вообще на женщин, с женщин на сладости семейной жизни. Он так искренно восторгался и

521
 

увлекался, что когда мы подошли к его двери, я уже был бледен, как стена, рвал у себя волосы на голове и говорил:

Стр. 112.

3—4

— Что ты делаешь со мной, ужасный человек?! — говорил я, задыхаясь. / — Что ты делаешь со мной, негодяй?!

Образ плачущей Наташи стоял передо мной и манил к себе.

— Что ты делаешь со мной! — задыхался я.

5—6

Я люблю ее, люблю! / Я люблю ее больше всего на свете.

7—8

И я клялся в любви ~ диким и бессмысленным. / И я начал клясться в любви своей к Наташе.

9—10

испытал я в то время, и представить, господа, невозможно / испытывал я в это время, и выдумать, господа, нельзя

10—11

Фразы: О, что я тогда пережил, что перечувствовал! — нет.

12

Слов: в ту пору — нет.

13

пулю в лоб / в башку пулю

14—18

сказал адвокат ~ ничего не поймут. / засмеялся мой адвокат. — Нечего хныкать. Письмо не получит твоя невеста. Адрес я писал и так его запутал, что никакой почтальон не найдет.

19

не спорь / иди и впредь, дурень божий, не спорь

23—24

бой часов на Спасской башне / бой Спасских часов

26—27

отнесете ощущения, которые / отнесете ощущение, которое

27—30

наш подсудимый? Он ~ прислушивается к этому звону. / наш подсудимый, сидя в арестантской и прислушиваясь в течение всей бессонной ночи к этому звону?

31—36

Текста: Какие грезы посещают ~ ложиться спать... — нет.

ЗНАКОМЫЙ МУЖЧИНА

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 116.

2

Прелестнейшая Ванда / Прелестнейшая M-lle Ванда

2—3

называлась в паспорте / называлась на больничной дощечке

5—6

После: без копейки денег. — Чтобы опериться и начать вновь посещать «Ренессанс», ей на первых порах нужно было по меньшей мере рублей 20—25, а у нее, кроме поношенного платья, что на ней, и плохого колечка с бирюзой, не имелось никаких других ценностей...

8—9

Слов: единственную свою драгоценность. — нет.

12—13

она чувствовала себя точно голой / она, привыкшая одеваться пестро и модно, чувствовала себя словно голой

522

13

что не только люди, но / что весь мир,

15

Слов: И думала она только о платье — нет.

16—17

не тревожил ее нисколько. / не тревожил ее легкомысленной души.

«Мне бы только шляпу... — мучилась она. — С шляпой все-таки не так было бы заметно... Ну... ну, где взять денег?»

Положительный ответ на этот вопрос мог дать Ванде только один «Ренессанс», но в это злачное место нельзя идти оборвашкой.

19—20

После: не откажет, потому что — после болезни я еще красивее стала...

21—22

Текста: Их не трудно встретить ~ Как быть? — нет.

24—25

и ходить, и сидеть, и думать / ходить и сидеть

26—27

сходить ~ и попросить денег. / сходить к «какому-нибудь» прямо на квартиру и взять в счет будущих благ денег...

29—30

После: старик теперь на службе... — Иванников в магазине... К нему бы, да у него там за конторкой отец стоит...

31

Ванда вспомнила о зубном враче Финкеле / Ванда остановилась на зубном враче Штейфинкеле (фамилия изменена далее по всему тексту)

32—33

который месяца три назад ~ и которому она / который месяца три тому назад подарил ей браслет и памятен ей особенно потому, что она

33—34

вылила на голову / вылила ему на голову

Стр. 117.

8

вышел из головы / вышел из ее головы

10—13

Она бывала смела ~ могут не принять / Насколько она бывает нагла и нахальна в пьяных компаниях, настолько здесь, очутившись в роли обыкновенной просительницы

17—18

мещанка какая-нибудь / дрянь какая-нибудь

19—20

И нерешительно позвонила ~ это был швейцар. / Она подумала немного и отошла от двери, но через полчаса опять уже держалась за звонок.

«Я войду и... попрошу... — колебалась она. — Хоть и неприлично, но я скажу, что это взаймы... Позвонить, а?»

Наконец рука ее дернула за звонок. Ванда перевела дыхание и принялась придумывать фразу, с какой она обратится к своему бывшему обожателю... Но в голове была такая теснота, что фраза не выдумывалась, и Ванда готова уже была отойти от двери и спрятаться в толпе, как щелкнул замок и на пороге показался швейцар...

523

24—25

Лестница показалась ей роскошной, великолепной / Сгорая со стыда, не чувствуя под собой земли, она стала подниматься по роскошной лестнице. Антре показалось ей великолепным

28—33

И Ванде казалось странным ~ Настей Канавкиной... / «Нищая... нищая! — думала она, глядя на свое отражение. — Гадкая! Э, пойду и прямо скажу ему: дайте денег! Пусть гонит!»

34—35

сказала горничная ~ Садитесь. / встретила ее горничная с серьезным лицом, ведя ее в кабинет. — Садитесь! Доктор сейчас...

38

он знаком со мной. / он знаком мне!

Стр. 117—118.

43—7

толстые бедра ~ что-то жевал. / и все рельефы его тела, казалось, выпирались изнутри чрезмерной сытостью, которая давила его и заставляла тяжело сопеть и отдуваться... Он имел хмурый, сонный вид и что-то жевал...

Стр. 118.

8

спросил он / просопел он

13—14

Слов: уже с раздражением. — нет.

17

у нее есть / у нее, «к счастью», есть

22

Больно? — спросил он / Болно? — спросил он

30

никакого пользы, всё равно. / никакого пользы не будет...

31—32

опачкав губы и десны Ванды / опачкав рот Ванды

39

И табачные, окровавленные пальцы / Сквозь слезы Ванда видела, как табачные, окровавленные пальцы

40—41

вырванный зуб ~ к ее рту чашку. / вырванный зуб и как подошла горничная и подставила к ее рту чашку.

— Плювайте в чашке... — сказал Штейфинкель. — Плювайте! Вы у меня уже раз были? Я ваше лицо что-то помню...

— Нет, не была... Да...

Ванда покосилась на горничную и поднялась. Операция, которой она никак не ожидала, ошеломила ее, и у нее было теперь одно только желание — поскорее вырваться на улицу...

43

После: кровь остановится... — Ванда поглядела на зубного врача...

Стр. 119.

1—2

ждет, когда же ~ оставят его в покое... / ждет, что с ним сейчас простятся.

3—4

поворачиваясь к двери / поворачивая к двери

10

она чувствовала / Ванда чувствовала

524

14—24

говорил ей об ее жизни ~ приезжий из Казани. / напоминал ей об оскорблении, которое только что было нанесено ее гордости.

Впрочем, на другой день она уже ужинала в «Ренессансе».

СЧАСТЛИВЧИК

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Невинные речи» (НР)

Стр. 121.

18

Иван Алексеевич / Иван Алексеич (так же и далее, по всему тексту)

22

говорит он / хохочет он сквозь зубы

27

не найду, этакая я идиотина / не найду. Этакая я идиотина

31

продолжает он / продолжал он (НР)

34

Пока я думал / Пока думал

Стр. 122.

3—4

говорит Петр Петрович / улыбается Петр Петрович

13—14

Такое у меня ~ я и сам / Такое у меня сейчас в голове столоверчение, что я сам (ПГ); Такое у меня сейчас в голове столпотворение, что я сам (НР)

37

закрывает глаза и крутит / закрыл глаза и крутил (НР)

38

говорит он / говорил он (НР)

Стр. 123.

2

что-то этакое миниатюрное / что-то такое миниатюрное (НР)

6

когда женитесь, то вспомните! / когда женитесь, то вспомните меня! Вспо-омните! (ПГ)

10

двумя пальчиками / двумя пальцами

33

После: к чёрту! — Да ей-богу!

39

как будете проходить / когда будете проходить (ПГ)

Стр. 124.

7

была девочкой / была девочечкой

15—16

творец своего собственного счастия / творец собственного счастья

19

Каким образом? / Каким же это образом? (ПГ); Каким же образом? (НР)

24—25

вступить в брак. Без брака счастья нет. Приспело время / вступать в брак. Без брака счастья нет... Приспе время (ПГ)

33

Вы говорите / Вы говорили

525

Стр. 125.

9—10

изумляется новобрачный / таращит глаза новобрачный

17—18

В Бологом вы не в тот поезд вскочили / В Бологое вы не на тот поезд вскочили

19

во встречный поезд / в встречный поезд

26—27

точно ему наступили на мозоль / как змея, которой наступили на хвост

28—29

Что же я буду делать? Что? / Что я буду делать!

32

в курьерский поезд / на курьерский поезд

35

Слов: «творец своего счастья» — нет.

ТАЙНЫЙ СОВЕТНИК

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборник «Рассказы» (Р
1—13)

Стр. 126.

30—31

историю Гундасовых / историю рода Гундасовых (НВ)

33

вода в реке / вода на реке (НВ, Р1—3)

Стр. 127.

9

После: подходить близко к крыльцу — и невежничать в саду на аллеях (НВ)

25

Мы щеголяли / Благодаря этой мысли, мы щеголяли (НВ)

37

ужас, с каким Спиридон / ужас, с которым Спиридон (НВ)

43

После: изгибался крючком — и даже, неизвестно для какой надобности, два раза пролазил между его расставленными ногами, как в ворота. (НВ)

Стр. 129.

39

Фразы: И ради чего? — нет.

Стр. 130.

16—17

в белой шёлковой паре / в чесунчовой паре

26

После: голубой галстук. — Право, наш акцизный со своей большой головой и громадными бакенами, хрипящий и страдающий одышкою, гораздо более был похож на генерала, чем гость. (НВ)

Стр. 131.

8—9

Слов: бывший слушатель ветеринарного института — нет.

42

Это же что? / Это же кто? (НВ)

Стр. 132.

11—12

лет двадцати ~ розовая / лет 20, покрытая тонкой, розовой кожицей, стройная, чернобровая (НВ)

Стр. 133.

29

только озабочивало его / только и озабочивало его (НР, Р1)

526

Стр. 134.

15

тарелочку бульону / тарелку бульонцу (НВ); тарелку бульону 1—13)

15

кусочек мясца / кусочек мяса

17

и выпьет молочка / и выпьет молока

26

уже всё переговорено? / всё уже переговорено? (НВ, Р1—3)

26

Была одна новость / Была одна новая тема

32—33

После: сплошную тень — и воздух оглашался кваканьем лягушек (НВ)

37

с всклоченной бородой / с большой всклоченной бородой (НВ); с всклокоченной бородой 1—13)

39—40

Да и кроме ~ много цыганского / Кроме наружности, в нем было еще много цыганского

42

и никого не боялся / никого не боялся (НВ, Р1)

Стр. 136.

13—14

обратился он / обратился дядя (НВ, Р1—9)

20

сидеть неподвижно / сидеть недвижно (НВ)

37—38

потоньше Победимского / погалантнее Победимского

42—43

до того долго, что надоел / до того, что надоел

Стр. 137.

26

произошла заметная перемена / произошла перемена (НВ)

29

После: пялил глаза на жену. — Когда дядя подсаживался к ней и начинал тараторить, лицо его желтело, чего я никак не мог объяснить себе. (НВ)

34

я объяснял себе тем / я объяснял тем (НВ)

Стр. 138.

7

шила мужу рубаху / шила мужу кальсоны

12

После: шуршало полотно — да как сопел учитель... (НВ)

16

Я привязался к этой вашей жизни, у меня / Я так привязался к этой вашей жизни, что у меня

31

таких, как вы / что таких, как вы

29

долго потом считал за сон / долго считал за сон

Стр. 140.

36

Слов: млея от ужаса — нет.

Стр. 141.

6—7

сытно пообедав / порядочно пообедав (НВ)

15

Я представляю тебе губернатора / Я представляю тебя губернатору

Стр. 142.

5

лицо его осветилось / лицо его светилось (НВ, Р1)

527

РОМАН С КОНТРАБАСОМ

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 179.

3

«имел быть» вечер / имел быть вечер

Стр. 180.

1

что-нибудь к удочке / что-нибудь на удочку

3

тихо подплыл к берегу / тихо подошел к берегу

11

от автора / от редакции и автора

14—15

сыграть в жизни знатной и богатой красавицы важную роль. / играть важную роль в жизни знатной и богатой красавицы!

28

к тому же воры / к тому же они

38

некоего древнего / некоторого древнего

Стр. 181.

18

банку с червяками / белье и банку с червяками

20

идти в таком виде / идти без платья и без ботинок

26—27

и волосатой грудью / и волосистой грудью

28—29

девушку за наяду / девушку за наяду, потом же, всмотревшись в ее лицо, он узнал красавицу

31

Слов: и это предположение ~ о своей наружности. — нет.

41

платье, ботинки и всё / платье и ботинки

Стр. 182.

4—5

был приятным исключением / был исключением

21

прийти сюда и потом / и потом сюда прийти

29

наверно щедро наградит / наверное щедро наградит

29

мелькнуло у него в голове / мелькнуло в его голове

Стр. 183.

8

еще долго пролежать / долго пролежать

15

После: нашего Смычкова! — Чувствуешь, как от него воняет болотными сапогами? По вони видно, что это смычковский!

23

Ни за что на свете / Ни за что в свете

39—40

рапсодию исполнял / рапсодию отжаривал

41—42

на контрабасе рапсодию Листа / на контрабасе Терезин вальс

Стр. 184.

15

До самой полуночи / До самой полночи

СТРАХИ

Варианты «Петербургской газеты»

Стр. 186.

4

Первый настоящий страх / Первый солидный страх

11—12

Слов: иногда и больше — нет.

528

25

Бледно догорала / Направо и налево от меня в сумраке вечера исчезали края необозримого поля, а впереди бледно догорала

27—28

После: на человека, окутанного в одеяло... — Ни жилья, ни куста, ни холма — ничего не могло уловить впереди напряженное зрение, и весь видимый мир казался бесконечной, однообразной равниной. Но это ненадолго.

29

Проехал я версты две-три, и вот / Едва я проехал версты две-три, как

31—32

вслед за ними ~ богатая картина / вслед за ними, точно по воле декоратора, темной сталью заблистала река, и еще немного времени — предо мною расстилалась роскошная картина

33—34

так как ~ и уж шла / потому что наша прямая дорога вдруг обрывалась и падала

Стр. 187.

2—3

На дне этой ямы, на широкой равнине / На дне этой ямы, которое представляло из себя большую равнину

5—7

вырисовывались ~ их отражения / темными силуэтами вырисовывались из серых сумерек и отражались на гладкой поверхности реки

9

осторожно спускаться / осторожно сводить лошадь вниз

13—14

С первого же взгляда / С первого же взгляда на его силуэты

24

После: был наглухо забит. — Да и кому пришла бы охота сидеть в вечернюю пору под куполом, если бы даже и можно было туда пробраться?

Стр. 188.

9

А кто ж его знает! / А кто ж его знает? — проворчал он.

13—14

После: опять на огонек — и вдруг беспокойно заворочался

17—18

сильно ударил по лошади. / неистово ударил по лошади. Пашка, чуя мое бессилие, огласил воздух плачем.

19

говорил я себе / убеждал я себя

21

и потому страшно. / и фантастично, но ведь ты не дикарь, не ребенок! Стыдно!

25—26

но беспокойство всё еще не покидало меня / но не привел своих нервов в порядок

28—29

А отчего был тот огонек, до сих пор я не знаю. / Каждый малейший звук заставлял меня и Пашку вздрагивать.

33

и самый сладкий / и сладкий

34

В этот же раз / На этот же раз

35

После: назвать тихой. — В воздухе, теплом и свежем, стоял неугомонный шум.

529

38

После: облака. — Дул легкий ветер, и верхушки деревьев покачивались и шуршали.

42—43

по рельсам ~ лежала роса / по рельсам, на которые уже ложилась роса

Стр. 189.

5

благополучно / благополучно, как на гладкой, ровной насыпи и в неспавшей природе

10—11

мне было хорошо, очень хорошо! / мне было хорошо.

12

Перед: Пройдя не больше версты — Мое благополучие продолжалось недолго.

20

большое черное тело / большое черное пятно

22

пролетело возле меня, по рельсам / пролетело перед самым моим носом

26

не представлял ничего особенного / не представляет ничего экстраординарного

34

Я не верил глазам / Оно было до того сказочно и фантастично, что я не верил глазам

35

После: в паутине... — Галлюцинация? — спрашивал я себя.

И как всё необъяснимое, имеющее характер сверхъестественного, появление вагона наполнило всего меня чувством страха.

37

на всем громадном пространстве / на всё громадное пространство

41

пугать мое воображение / пугать воображение

Стр. 190.

5

сильнее здравого смысла / сильнее логики

6

только, когда добежал / только тогда, когда добежал

8

человеческую фигуру / человеческий силуэт

9

спросил я, задыхаясь / обратился я, задыхаясь, к силуэту

12

проговорил мужик нехотя. / почесался силуэт. — Комиссия!..

13

оторвался / оторвался, чтоб ему пусто

14

на гору поезд тащит / на гору приходится поезду ехать

15

После: оторвался и назад... — Кажинный раз отрываются!

26

После: едва двигался. — Страх был совсем не кстати, но судьба послала мне его.

29—30

Пробегая мимо ~ мне в лицо / Пробегая мимо меня, пес пристально поглядел на мое лицо

33—34

Пес стоял в десяти шагах ~ от меня / Пес стоял в десяти шагах от меня и не отрывал глаз от моего лица

41—43

на дороге, по которой ~ только возили дрова / на проселочной дороге

43

проезжего / проезжего барина

530

Стр. 191.

1

по этой дороге / по описываемой дороге

10—11

вследствие утомления / вследствие физического утомления, я начал нервничать

9—10

про Фауста и его бульдога / про фаустовского бульдога

11

бывают подвержены галлюцинациям/ видят галлюцинации

12—13

и быстро пошел дальше / и зашагал дальше

13

Водолаз за мной... / Водолаз пошел за мной...

14

Перед: — Пошел прочь! — «Привязался...» — думал я, слыша за собой шаги собаки. Чувствую, что и на спину он мне пристально смотрит, подлец!

16

побежал впереди меня / побежал вперед

23

окончательно смутили / окончательно сбили с панталыку

28

Дома у себя я застал гостя, старого приятеля / Дома я встретился с гостем

29—30

пока он ехал ~ и у него / дорогой у него

АПТЕКАРША

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 192.

2

Городишко Б. / Час ночи. Городишко Б

4—5

должно быть, за городом / словно за городом

5

После: лает собака. — Силуэты домов и деревьев ясно вырисовываются из прозрачной мглы ночи...

8

провизора Черномордика / провизора Трахтенберга

9

упрямо / упрямо, как пугливая собака

10

Слов: и неизвестно отчего. — нет.

13

отчего — опять-таки неизвестно. / отчего, она и сама не знает...

16

... похрапывает ~ блоха впилась / похрапывает аптекарь. Большая муха впилась жалом

18—20

Слов: и даже улыбается ~ капли датского короля. — нет.

26—27

большая, широколицая луна / большая луна

29

раздаются чьи-то шаги / аптекарша слышит чьи-то шаги

30

Слышатся голоса. / Раздаются голоса...

33

Немного погодя показываются две фигуры / Она глядит в сторону и видит две фигуры

Стр. 193.

1

Слов: нога за ногу — нет.

2

разговаривают о чем-то. / разговаривают...

3—4

обе фигуры ~ на окна / они идут тише и глядят в окна

5

Аптекой пахнет / Аптекой воняет

531

10

говорит толстый басом / басит толстый

11—12

аптекарша хорошенькая. / аптекарша хорошенькая... С перцем, шельма. У нее губы хороши...

13

Видел. / Видал...

14—15

в состоянии любить ~ Неужели? / может любить эту ослиную челюсть? Чёрт знает что!

16

не любит ~ аптекаря. / тово... аптекарь не обходится без сотрудников.

19

После: от жары... — грудь поднимается...

20—21

ничего не смыслит... Ему, небось / ни черта не смыслит... Ему

21—22

бутыль с карболкой / бутыль с касторкой

27—28

обязаны торговать. Голубчик, войдемте! / обязаны торговать... Войдемте!

30

спрятавшись за занавеску / спрятавшаяся за занавеску

32

Слов: и улыбается — нет.

36—38

и спешит к двери ~ стучит сердце / и отпирает дверь

43

гибок, как английский хлыст / изящен, как английский хлыст

Стр. 194.

5

Аптекарша не спеша / Аптекарша медленно поворачивается

6—7

глядят на ее спину; доктор жмурится, как сытый кот, а поручик очень серьезен. / глядят на ее спину и ухмыляются.

10

говорит доктор / бормочет доктор

11—12

отзывается аптекарша / говорит аптекарша

25—26

опять ~ протягивает руку / опять лениво поворачивается и протягивает руку

29—30

аллегорического, какой-нибудь живительной влаги / вроде живительной влаги

35—36

исчезает в потемках за дверью. / исчезает в темной двери...

37

говорит доктор, подмигивая / мигает глазом доктор

38—39

Слов: А? Как вы думаете? — нет.

40

аптекарь изволит почивать. / аптекарь изволят шляфен...1

Стр. 195.

4

Ну ~ и разбужу? / Ну, так что же, хоть и разбужу?

9

если б всегда спали. / если б подольше спали...

13—14

вы ведь должны продавать вино как лекарство. / у вас ведь должно быть вино!

16

После: Ну вот! — А вы еще смеетесь...

23

После: красное вино. —

532
 

— А вот мы возьмем и заявим акцизному, что у вас тут распивочно и навынос! — шутит Обтесов. — Дивно, доктор! Вдруг, нежданно-негаданно вино пьем!

28

дал бы за то, чтобы / дал бы, чтобы только

29—30

Фразы: я отдал бы жизнь! — нет.

31—32

говорит госпожа Черномордик / говорит аптекарша

34

глядя ~ плутовски / глядя исподлобья на ее шею

36

После: Мы сражены! —

— Сколько мы выпили вина?

— Три фунта и пять унцов... — отвечает аптекарша.

— Обтесов, а? Этого мало! Не выпить ли нам водочки? Попросим у спасительницы... у очаровательницы спирту и станем пить... Тут, в провинции, в аптеках спирт пожиже водки будет... Madame, позвольте-ка нам по унцу spiriti rectificatissimi! Periculum in mora!1

Доктор и Обтесов начинают пить спирт.

37

на их румяные лица / на их раскрасневшиеся лица

38—39

О, ей уже так весело! / Скуки и досады, мешавших спать, — как не бывало.

Стр. 196.

1

после долгих просьб покупателей / после долгих просьб покупателей и после ломанья

20

Даже Шекспир сказал / Даже Гоголь сказал

23—24

целуют у аптекарши ручку / целуют аптекарше ручку

27

А она быстро бежит / Аптекарша быстро бежит

28

Ей видно, как доктор и поручик / Она видит, как доктор и Обтесов

30

Слов: О чем? — нет.

30—31

Сердце у нее стучит, в висках тоже стучит / Сердце у нее начинает биться

32

Бьется сердце сильно / Бьется оно сильно

34—35

и идет дальше / и шагает дальше

39—40

вдруг слышит аптекарша голос мужа / слышит аптекарша сопенье мужа

41

Фразы: Что за беспорядки! — нет.

43

шлепая туфлями, идет в аптеку. / шлепает туфлями в аптеку...

Стр. 197.

1

Чего... вам? — спрашивает он у Обтесова. / Што... вам? — спрашивает он Обтесова.

4

зевая, засыпая на ходу / двигая всем лицом

533

5

аптекарь лезет на полку / аптекарь вяло, как утренний зевок, лезет на полку

12—20

Текста: — Как я несчастна! ~ И тотчас же засыпает. — нет.

ЛИШНИЕ ЛЮДИ

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Невинные речи» (НР)

Стр. 198.

2

Хилково / Хилово

8—9

Павел Матвеевич Зайкин / Павел Матвеич Зайцев (здесь и далее по всему тексту)

33

говорит Зайкин / бормочет Зайцев

Стр. 199.

8—9

не пьешь чаю ~ не умываешься / не умываешься, потому что рукомойника нет, не пьешь чаю, потому что самовар поставить некому (ПГ)

14

После: еще живы. — Верите ли, я психопатом стал!.. Не верите? Бывают минуты, когда я бегаю из угла в угол по комнате и петухом пою. Разве это не психопатия? Вы вот изволите улыбаться, а мне, смею вас уверить, нисколько не смешно.

18

молит о помощи муха / молит из угла о помощи муха

19

Окна завешены / Окна занавешены

26

вытянув нижнюю губу / вытянув губы

39—40

когда ~ то у них / когда комары кусаются, так у них

Стр. 200.

2

садится в кресло / садится на кресло

4

обедать подаст / подаст обедать

9

благодарю, а ты / благодарю. А ты

12

как что-то тяжелое / что что-то тяжелое (ПГ)

13

начинает сосать ее / начинает елозить по ней

16

разразиться бранью / разразиться руганью

18—19

насвистывать из «Гугенотов» / насвистывать из «Боккачио»

24—25

три года назад / три года тому назад

36—37

После: лицо мальчика кривится. —

— Что глядишь? — продолжает Зайцев. — Вот как высеку, так будешь ты у меня глядеть!

38

визжит Петя / визжит Петя, вздрагивая плечами

40—41

После: ты меня бранишь? — Глупый!

Стр. 201.

28

говорит Зайкин с отвращением / срывается у Зайцева с языка

534

31

После: по уходе Пети. —

— Пропадает мальчишка!

32

забыл уже про утомление / забыл про утомление

33

думает только о судьбе / думает уже о судьбе

34

свет мало-помалу тускнет / свет мало-помалу тускнет и переходит в сумерки

35—36

После: с вечернего купанья. — Под звуки хлопающих бичей с блеяньем и мычаньем проходит стадо.

Стр. 202.

5

незнакомых мужчин / незнакомых ему мужчин

20

«Жильца с тромбоном» и «Она его ждет» / «Скандал в благородном семействе» и «Мотю»

23

Необходимо, попочка! / Необходимо, папочка!

29

Нельзя же, попочка. / Нельзя же, папочка.

39—40

После: с апломбом и жаром объясняет роли... —

«Словно как будто бы он у нас судился... — думает Зайцев. — Впрочем, чёрт его знает! Знакомая рожа».

Стр. 203.

4

идти далеко и темно / идти и далеко и темно (ПГ)

7

на Петиной постели / на Петиной кровати

19

Зайкин поднимается / Зайцев с сопеньем поднимается

21

и видит / и наталкивается на сюрприз

26—27

оттого, что мы здесь / что мы здесь

27

Даже спать негде! / Чёрт знает, даже спать негде! Жизнь анафемская!

40

вчерашнего дачника / дачника

Стр. 204.

1—2

мамаша моей жены. С нею прибыли / мамаша моей жены... очень почтенная особа... уважаемая... С нею, не имею чести знать вашего имени и отчества, прибыли (ПГ)

2

мои племянницы / три мои племянницы

2—3

прекрасные девушки. / прекрасные девушки... Одна из них даже на курсах... (ПГ)

ХОРИСТКА

Варианты журнала «Осколки» (О), автографа наборной
рукописи для сборника (А) и сборника «Путь-дорога» (ПД)

Стр. 209.

2

Перед: Однажды, когда она —

У Паши Жижиковой, сопрано-запевалы «русского хора» Ермолаева, был такой случай. (О)

535

3—4

Николай Петрович Колпаков / судебный пристав Колпаков (О)

4—5

Было нестерпимо жарко ~ пообедал / Было нестерпимо жарко, и пристав, который только что сытно пообедал (О); Было нестерпимо жарко и душно. Колпаков, который только что пообедал (А)

6—7

чувствовал ~ скучали и ждали / не знал, куда деваться от духоты и пота. Оба скучали и, оглашая воздух громкими зевками, ждали (О)

9

позвонили. Колпаков / звякнул звонок. Пристав (О)

12

или, может, подруга / или кто-нибудь из подруг (О)

15—17

взял в охапку ~ отворять дверь / он взял в охапку свое платье и юркнул в смежную комнату. Паша отворила дверь и, пораженная неожиданностью, попятилась назад (О)

18—20

незнакомая женщина ~ из порядочных / незнакомая ей женщина, молодая, красивая и, по всем видимостям, «из порядочных» (О)

25—28

села с таким видом ~ что-то выговорить / села, потом, стараясь что-то выговорить, долго шевелила бледными губами (О)

29

спросила она наконец, подняв / спросила она, подняв (О)

32—34

Текста: и вдруг испугалась ~ начиная дрожать. — нет. (О)

Стр. 210.

1

Я... я никакого мужа / Я... никакого мужа (О)

3—4

Слов: несколько раз — нет. (О)

4—5

чтобы побороть / стараясь побороть (О)

6

Слова: неподвижно — нет. (О)

7

с недоумением и страхом / широкими, удивленными глазами (О)

8

говорите, нет здесь? / говорите, нет? (О)

8—9

спросила барыня ~ странно улыбаясь / спросила барыня, кривя лицо (О)

12—13

оглядывая Пашу с ненавистью и отвращением / с ненавистью глядя в упор на Пашино лицо (О)

13—24

Текста: Очень, очень рада ~ продолжала дама. — Впрочем, — нет. (О)

28

встала и в сильном волнении / поднялась и в страшном волнении (О)

29

Слов: от страха — нет. (О)

30—32

арестуют ~ оскорбление и досада / арестуют... — продолжала барыня (О)

536

32—35

Я знаю, кто ~ от отвращения / Я знаю, кто довел его до этого! Подлая, гадкая... мерзкая! Отвратительная тварь! Продажная! (О)

36—38

вы сильнее меня ~ Он взыщет / но... за меня есть кому вступиться! Ответите вы перед богом! Бог взыщет (О)

39

Будет время, вспомните / Вспомните (О)

40—43

Барыня ходила ~ чего-то страшного. / Барыня шагала по комнате и ломала руки, а Паша всё еще глядела на нее удивленными глазами (О)

Стр. 212.

1—2

ничего не знаю, — проговорила она и вдруг заплакала / ничего не знаю... — прошептала она (О)

3—4

и злобно сверкнула на нее глазами / сверкнув на нее глазами (О)

5—6

знаю, в последний месяц ~ каждый день / знаю, что в последний месяц не проходило дня, чтобы он не просиживал у вас (О)

7—9

Да. Так что же? ~ Вольному воля. / Да; так что же? (О); Да. Так что же? Что ж из эстого? У меня бывает много гостей, но я никого не неволю. (А)

10

Я говорю вам: / Я говорю, что (О)

11—12

Ради такой ~ ради вас / Ради такой продажной твари, как вы (О)

13—16

решительным тоном ~ но нельзя же / решительным голосом. — Нельзя же (О)

15

для того только, чтоб приносить зло / для того, чтобы приносить зло (А)

18—19

умрем с голода / пропадем с голода (О)

19—20

А между тем ~ от нищеты и позора. / Между тем есть средство спасти его... (О)

23—24

спросила Паша / спросила Паша, тупо глядя на гостью (О)

24

Фразы: Я не брала. — нет. (О)

28

Возвратите мне только те вещи / Возвратите те вещи (О)

29

мой муж / мой несчастный муж (О)

30

они ~ не дарили / он никаких вещей не дарил мне (О)

31

Слов: начиная понимать. — нет. (О)

32

Где же деньги? / Куда же деньги девались?

33—36

Я была возмущена ~ если вы способны на сострадание / Если у вас осталась хотя частица человеколюбия (О)

38

— Гм... — сказала Паша и пожала плечами / — Не понимаю! — пожала плечами Паша (О); — Гм... — пожала плечами Паша , ПД)

537

39—40

но, накажи меня бог ~ правда ваша / но он, ей-богу, ничего мне не давал! Впрочем... правда (О)

41

они как-то привезли мне / он как-то привез мне (О)

42

Слов: ежели желаете... — нет.

43

выдвинула один из туалетных ящичков / подбежала к комоду, выдвинула один из туалетных ящиков (О)

Стр. 213.

5—6

Фразы: Она оскорбилась. — нет. (О)

8

принадлежит не вам / не принадлежит вам (О)

9—10

пользуясь ~ моего мужа / пользуясь вашим положением продажной женщины, выжали из моего пьяного мужа (О)

10

Слов: этого слабого, несчастного человека... — нет. (О)

12—13

нечего разыгрывать передо мной невинного барашка / нечего передо мной невинного барашка разыгрывать (О)

15—18

Какие вы, ей-богу, странные ~ Они привозили / Странно, — пожала плечами Паша. — Уверяю вас, что Николай Петрович, кроме этих браслета и колечка, ничего не дарил! Он привозил (О)

20

усмехнулась незнакомка / пробормотала незнакомка (О)

23—24

и, о чем-то думая, уставилась в одну точку. / и уставила тупой, неподвижный взгляд на пол... (О)

25

проговорила она / забормотала она (О)

26—28

я с детьми ~ перед ней, что ли? / мы с детьми погибли. На колени стать перед этой мерзавкой, что ли? (О)

29

Барыня прижала платок / Барыня поднялась, но вместо того, чтобы стать на колени, она прижала платок (О)

31—32

Вы же ведь разорили ~ но дети... дети... / Спасите мне мужа, которого вы погубили! Имейте сострадание если не к нему, то хотя к его детям... (О)

34—35

Паша вообразила ~ плачут от голода / Паша глядела на барыню, слушала ее (О)

36—37

сказала она / спросила она (О)

37

Слов: мерзавка и — нет. (О)

Стр. 213—214.

39—8

никакой пользы ~ унизить хористку. / что никакой пользы я от него не получила! Ходил он ко мне зря... обещал всё больше...

— Ах, ведь я всё знаю! Я плачу... унижаюсь... Извольте, я на колени стану!

Паша испугалась и замахала руками. (О)

Стр. 214.

9

засуетилась Паша / сказала она (О)

538

11—12

Текста: Я их от других гостей получила. Как вам угодно-с... — нет. (О)

15

подала всё это даме / подала всё это незнакомке (О)

17—21

Берите, богатейте! ~ Я его не звала к себе, он сам пришел... / Как перед богом... (О)

25—27

Паша порывисто вышвырнула ~ разводя руками / Паша поглядела на ее страдальческое лицо, на блестящие, больные глаза и подала ей еще золотые часы, портсигар и бриллиантовые запонки (О)

28

ничего не осталось... / ничего не осталось, — сказала она, разводя руками. (О)

30

Слов: дрожащими руками — нет. (О)

30—32

завернула вещи ~ не кивнув головой / завернула в платок вещи и, не сказав ни слова, не кивнув головой (О)

33

Отворилась / Скрипнула (О)

34—36

нервно встряхивал головой ~ блестели слезы / пошатывался (О)

39—40

проговорил Колпаков и встряхнул головой / забормотал пристав, хватая себя за голову

Стр. 214—215.

42—11

— Я вас спрашиваю ~ к двери и вышел. / перед тобой! Даже на колени хотела стать! И я довел ее до этого! Я допустил!

Колпаков нервно почесал себе затылок и крякнул.

— Она просила, унижалась... — продолжал он, брезгливо глядя на Пашу. — Бедная женщина! Хотела стать на колени и... перед кем? Перед моей... камелией! Нет, я не прощу себе этого! Никогда не прощу!

Пристав быстро оделся и, брезгливо сторонясь Паши, направился к двери и вышел... После этого Паша его больше уже никогда не видала. (О)

Стр. 215.

6

прочь... дрянь! / прочь... гадина! (А, ПД)

12—15

Текста: Паша легла ~ еще громче заплакала. — нет. (О)

12

Паша легла / Паша легла на постель (А, ПД)

12

стала громко плакать / стала горько плакать (А)

15

еще громче заплакала / еще горше заплакала. Когда стемнело, она умылась, зажгла свечу, попудрилась и потом, стоя перед зеркалом, долго зачесывала вверх свою чёлку. Но чёлка не слушалась (А, ПД)

539

УЧИТЕЛЬ

Варианты газеты «Новое время»

Стр. 216.

3

Куликина / Калинкина (здесь и далее по всему тексту)

6—8

присутствовали: инспектор народных училищ ~ администрация фабрики / присутствовал весь учебный персонал, начиная с инспектора народных училищ и кончая помощником Федора Лукича, поповичем Камчатским

9

веселые и вкусные / веселые и аппетитные; все участники их

11

Слова: учителя — нет.

18—19

После: приличный вид. — Одевался он долго, кропотливо, с тем мелочным педантизмом, который присущ только немцам и учителям.

27

и выпить воды / выпить воды, а потом уж надеть их

30

оборвал ее учитель / оборвал ее Сысоев

31—32

он был ~ недоволен последними экзаменами. / Учитель был сильно не в духе, точно его ожидал впереди не обед, а строгий выговор. В таком настроении виноваты были последние экзамены.

32—33

прекрасно / блистательно

33—35

были удостоены ~ и фабричное и казенное / удостоены свидетельства; начальство, как фабричное, так и казенное

Стр. 216—217.

35—1

учителю ~ было досадно / учителя все-таки сосал червь... По его мнению, на последнем экзамене произошло много недоразумений и даже несправедливостей. Так, его мучило

Стр. 217.

1

Бабкин / Бабакин (здесь и далее по всему тексту)

3—4

от волнения не сумел / с перепугу не сумел

5

После: неопытный — экзаменовал неумело и

7—9

которого инспектор попросил диктовать ~ точно жевал слова. / присутствовавший на экзамене, диктовал эту статью «не по-товарищески», т. е. выговаривая слова не так, как они пишутся, и сжевывая концы слов.

«Свинья этакая... — думал Сысоев про Ляпунова. — Погоди, покажу я тебе на обеде, при всех отщелкаю! Я ни на кого не погляжу! Жалуйся тогда в дирекцию!»

11

учитель взял / он взял

14—15

После: Он вдруг закашлялся... — Приступ кашля был так силен и продолжителен, что ему пришлось, чтобы не упасть, держаться за перила.

540

19

и обливался потом / и, обливаясь потом, тискал руками свою грудь

27

После: Федор Лукич? — пожал плечами инспектор.

31

В квартире директора фабрики / Сысоев поднял свою фуражку и палку и вошел в квартиру директора. Там

32—33

с немецкими олеографиями и запахом герани / украшенной немецкими олеографиями и пропитанной запахом герани

37

герань / белоснежные салфетки на столе, герань, олеографии

38

глядели / всё это глядело

39—40

и всё это ~ добродушного немца / точно во всем этом отражался сам хозяин квартиры, маленький, добродушный немец

41—42

ласковыми глазками / сантиментальными глазками

43

как на пожаре, наливал / как на пожаре. Он наливал

Стр. 218.

1—5

и всё ~ ласкался, как добрая собака. / и, всячески стараясь угодить, рассмешить и показать свое дружелюбие, ласкался к людям, как собака: хлопал по плечам, заглядывал в глаза, хихикал, потирал руки.

7—8

увидев Сысоева. — Как нам приятно! / шаркая перед Сысоевым ножкой и в то же время незаметно вытирая свою руку, ставшую влажной от рукопожатия. — Нам так приятно.

8

После: вы пришли!.. — А мы не надеялись...

10—12

Около закусочного столика ~ не дождавшись его. / Сысоев рассеянно прослушал немца и нахмурился. Ему сильно не понравилось, что товарищи начали есть и пить, не дождавшись его. Около закусочного столика уже толпились педагоги, и, смущенные приторной лаской хозяина, нерешительно жевали.

13—14

Он выглядел ~ и, подойдя к нему, начал / Сысоев выглядел высокого, жилистого человека на длинных ногах, подошел к нему и начал

15

После: Да-с! — Это свинство!

17—18

сказал Ляпунов и поморщился / поморщился Ляпунов

20—22

так диктовали ~ и ваша школа / так мерзко диктовали! Тут просто-напросто с вашей стороны ехидство и политика: хотелось, чтоб ваша школа

23—24

После: огрызнулся Ляпунов — тараща глаза и раскрывая рот, откуда глядел кусок огурца.

25

вмешался инспектор / заговорил инспектор

26—27

из-за пустяков горячиться. / из-за пустяков грызться?

31—32

сердито фыркая / пожимая плечами и сердито фыркая

541

33

После: поедом ест. — Никому проходу не дает! Знает, что ему не ответят!

33—34

не погляжу, что вы больной / не погляжу, что вы больны

36—37

все одно ~ болезнь!.. / одно и то же: болен! болен! болен!

39—40

я совсем поправился / я совсем уж поправился

42—43

в франтоватой / в франтовской

Стр. 219.

1—2

и прочее тому подобное. / и прочее. Давайте-ка лучше вот точию по единой...

6

Его кое-как / Сысоева кое-как

7—10

Он долго выбирал ~ из начинки яйца и лук. / Он долго водил капризными глазами по батарее бутылок, остановился на какой-то зеленой настойке и, сделав кислое лицо, выпил полрюмки. Затем он потянул к себе кусок пирога, кропотливо выбрал из начинки яйца и лук и стал есть.

11—12

Он посолил его ~ был пересолен. / Он насолил его и тотчас же сердито отодвинул прочь, так как пирог оказался пересоленным.

13—14

За обедом Сысоева посадили между инспектором и Бруни. / Когда были выпиты первая и вторая, слегка охмелевшие педагоги шумно перекочевали на обеденный стол. Сысоева, всё еще сердитого и нахмуренного, посадили между Бруни и инспектором училищ.

22—23

сказал Бруни, вскочив, как ужаленный / вскочил, как ужаленный, Бруни

28

После: стал говорить. — Начал он, как начинают обыкновенно люди самолюбивые, знающие себе цену и придающие значение своим словам.

39

я получаю 500 рублей / я получаю 750 рублей

Стр. 220.

7

с претензией ~ речь его / с заметной претензией на витиеватость, но речь его

12—13

не совсем складно / не совсем грамотно

14

выпить за Бруни / выпить тост за Бруни

16

Слов: и понятно — нет.

21

потряс руку Сысоеву / потряс руку Сысоева

25

Я всей душой, я / Я всей душой...

27

После: мое значение. — Я тут ни при чем! Не-ет!

31

немец говорит деликатности. / немец кокетничает!

32—33

не говорю комплиментов. / не говорю комплимент!

33—34

пятьсот рублей в год / 750 рублей и держимся за вас

36—37

честь для фабрики! / реклама для фабрики! Не так ли? Ха-ха!

542

Стр. 220—221.

43—3

Много знают ~ вы, должно быть / Что ни мальчишка, то перл... Например, помните, Адольф Андреич, того рыженького с пересеченным ухом, что басом говорит? Удивительный мальчуга!

— Ах, это Сергеев! — улыбнулся Сысоев, который заметно оживился, когда заговорили о его мальчиках. — Да, у меня Сергеев молодец. А Груздева вы помните? И Груздев такой же... Этих двух я на всю школу не променяю...

— Вообще прекрасные дети, — продолжал инспектор. — Мало того, что много знают и бойко отвечают, но они у вас еще какие-то особенные... незапуганные, искренние... Заметно, что и вас любят...

— Да, Сергеев и Груздев — это выдающиеся... — бормотал в то же время Сысоев. — Могу похвастать. У вас один такой есть, — обратился он к Ляпунову. — Как его? Синчагов... Я с удовольствием перетащил бы его к себе. В Прохоровской школе есть тоже двое ребят подобных.

— А вы откуда знаете? — спросил инспектор.

— Я в уезде все школы знаю... Да и мальчиков всех почти знаю...

— Педагог до мозга костей! Вы, должно быть

Стр. 221.

4

Все данные в вас / Все данные в вас сидят

11—12

И точно плотина / Вино развязало языки, и точно плотина

17—18

вновь назначенные ~ не величавшие / как, например, попович Камчатский, — убогий, забитый юноша, иначе не величавший

19—20

в своем кругу ~ замечательной / в своем муравейнике Сысоев был личностью замечательной, резко выделяющеюся из серого, обыденного круга

21—22

к успехам и похвалам / к похвалам и успехам

23

После: своих почитателей. — Подперев голову кулаком, он задумчиво глядел в сторону и всё еще бормотал на тему о выдающихся мальчиках.

— Есть между ними замечательные, — говорил он, грустно улыбаясь. — Да, именно замечательные! Но пропадут ни за грош! Выйдут из школы, а там фабрика, пьянство, разврат.

25

хлопал в ладоши / хлопал в ладоши, ерзал на стуле

30

Он заглядывал учителю в глаза / Он любовно заглядывал учителю в лицо

543

31

После: своим блаженством, — и в это время у него на хмельных глазах было масла больше, чем когда-либо, точно рядом с ним сидел не Сысоев, а немка, которую он любил «vom ganzen Herzen1»

37

Все смолки. / Все смолкли: судя по началу, речь шла о награде.

42—43

месяц тому назад уже положен / месяц тому положен

Стр. 222.

6—7

что-то другое ~ зловещее / что-то более мягкое, нежное и в то же время зловещее

10—11

вскочил и схватил себя за голову / вскочил, схватил себя за волосы и со стоном изогнулся назад

11—14

простоял он так ~ потом сел и заплакал. / простоял он в такой позе и с ужасом глядел вперед, точно видел перед собой самую смерть, потом сел, припал к столу и зарыдал.

— Боже мой, боже мой! — слышалось сквозь его рыдания. Других слов, чтобы передать свои отчаяние и ужас, у него не было...

17

Прошло немного времени / Прошло несколько минут

19—20

После: гораздо раньше, чем в прошлые годы. —

«И чего ради я разревелся, не понимаю? — злился на себя Сысоев, возвращаясь с обеда домой. — Чёрт знает, как стыдно! В словах немца не было ничего этакого... ужасного. Человек просто-напросто говорил о пенсии... и больше ничего... Подумают, что я разрюмился из чувства благодарности... Пакостно! Никогда не прощу себе этого!»

На половине пути к дому учителя догнал Ляпунов.

— Послушайте, — начал он, глядя в сторону и тяжело дыша. — Я, Федор Лукич, до обеда был дерзок с вами и теперь прошу... прощения... Извините!

Сысоев пытливо поглядел на его лицо, как бы ища на нем того выражения, которое произвело такой переполох за обедом.

— Вы извиняетесь передо мной, точно... я на тот свет отправляюсь... — проворчал он. — Впрочем... я в самом деле такой кислый все эти дни, что, наверное, похож на очень больного... Не мудрено, что все смотрят на меня, как на отпетого...

Коллеги прошли несколько шагов молча и остановились.

544
 

— А как я сегодня в своей речи по губам немца помазал! — усмехнулся Сысоев. — Не стоит он этого, поганая немчура. Всё время он лебезил передо мною, а я знаю, какого он обо мне мнения. Мне известно, как он однажды сказал про меня Вахлакову: «В педагогии он гений, а в остальном прочем узок и ограничен».

— Кто это вам передавал?

— Нашлись такие!

— Сплетня, Федор Лукич! — вздохнул Ляпунов. — Ваш немец хоть и глуп, но очень хороший парень... Благородная душа!

— Все подлецы и дрянь... Вся эта публика, что сегодня обедала, и гроша медного не стоит... Гадость...

23—25

напрасно я ~ впалые щеки / напрасно разревелся, — думал он, глядя на глаза с темными кругами и впалые щеки с красными пятнами

26—27

а кашель у меня желудочный / а от этих болезней не умирают

30

После: запер в комод. — «Ляпунов извинялся... — думал он. — Гм... А Бабакин все-таки сделал три ошибки! Этого никакими извинениями не поправишь... Одна ошибка чёрт знает какая грубая! Е в слове видѣлъ!»

31—33

Потом он ~ сел и погрузился / Сысоев покрутил головой и подошел к столу, где лежала стопка ученических тетрадей. Выбрав тетрадь Бабакина, он сел и погрузился

34—35

он рассматривал диктант своих учеников / он весь уходил в дрязги и мелочи жизни

36

шёпотом говорил его жене, что не следовало бы / шептал его жене, что медицина бессильна, что бугорчатка всегда смертельна и что не следовало бы

37—38

Слова: по-видимому — нет.

БЕСПОКОЙНЫЙ ГОСТЬ

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «В сумерках» (ВС
1—13)

Стр. 226.

21

Сквозь шум леса / Сквозь вой ветра и шум деревьев (ПГ)

Стр. 228.

31

Мерзавец этакой... / Мерзавец этакой... Сволочь...

Стр. 229.

2

не знал я, что ты такой... / не знал я, что ты такой паршивец. (ПГ, ВС1—2)

545

3

Грозная туча / Грозовая туча

19

свечку / свечу (ПГ)

36

потом сердито / потом он сердито (ВС1—2)

МУЖ

Варианты «Осколков» (О)
и «Журнала для всех» (ЖдВ)

Стр. 242.

7—8

«самых лучших» сардинок, которые лежат на полке уже десять лет / паршивых, десятигодовалых сардинок (О)

8

лежат на полке / на полке лежали (ЖдВ)

21

говорили они радостно / говорили они, захлебываясь (О)

23

Слов: который уйдет завтра же на рассвете — нет. (О)

24

Когда потом / Немного погодя, когда (О)

26

в квартире следовательши / в квартире следователя (ЖдВ)

28—29

у старшего офицера / у старшего офицера Папашкина (О)

30

влюблен в какую-то графиню / влюблен в какую-то графиню, пьет с горя (О)

31

было всё / было всё, во всех подробностях (О)

34

бегает по городу / рыскает по городу (О)

Стр. 242—243.

35—1

только мельком / мельком (О)

Стр. 243.

2—3

Наговорившись, они / Посудачив, они (О)

8

офицеры танцевали / офицеры плясали (О)

9

на крыльях / словно на крыльях в поднебесье (О)

13—14

толпились ~ буфета. / толпились в передней около тощего буфета и лакейски приниженно выглядывали в танцевальную залу (О)

16—18

не входили ~ стройными поручиками / только глазами хлопали, глядя на антраша, откалываемые ловкими и стройными поручиками (О)

22—24

Фразы: Когда-то ~ и больше ничего — в О нет.

28

танцевала без передышки / плясала без передышки (О)

30—31

восторг и наслаждение / крайнее наслаждение (О)

32—37

плавны ~ барон или князь / словно вымученные (О)

36

барон / граф (ЖдВ)

Стр. 244.

4—5

Скоро уже ~ ни рожи / Бабе за тридцать, ни кожи, ни рожи, тараканьи мощи (О)

6

корсет надела / корсет напялила (О)

8

Ах, скажите, как вы прекрасны! / Упоена и счастлива! Ах, чёрт тебя возьми! (О)

546

11

где нам, мужикам! / где нам, мужикам, чай пить! (О)

12—13

Мы тюлени ~ она ведь / Мы тюлени и тюлени, а она ведь

15

После: не прочь. — Дрянь... Терпеть не могу этого идиотского блаженства! (О)

16—17

от злости / от злости и гадливого чувства (О)

17

танцевал мазурку / плясал мазурку (О)

19—20

работал ногами ~ строгое лицо / плясал серьезно и с чувством, выпуча глаза (О)

20

выворачивал колени / вывертывал колени (ЖдВ)

23—26

делать вид ~ на облаках! / сделать вид, что она едва касается земли... (О)

27—28

невыносимо / невыносимо противно (О)

29—31

дать почувствовать ~ кажется в упоении... / уничтожить, дать почувствовать... (О)

30

жизнь вовсе не так прекрасна / жить вовсе не так прекрасно (ЖдВ)

34

должна понимать, что она рожа! / должна понимать, что она рожа, а нечего в молодые лезть! (О)

35—38

Мелкие чувства зависти ~ сидячей жизни / Грязненькие чувства зависти и мелкого человеконенавистничества (О)

42

щурила глаза и рассказывала / щуря глаза, рассказывала (О)

Стр. 244—245.

43—2

танцевала в Петербурге ~ в Пютюрбюрге»). / плясала с графом Букивродом... (О)

Стр. 245.

6

ей стало стыдно / точно ей стало стыдно (О)

11

делая злое лицо / делая серьезное лицо (О)

14

но я желаю / но я хочу (О)

15—16

Желаю, вот и всё, и, пожалуйста, без разговоров. / Пожалуйста, без разговоров... (О)

17

не боялась мужа / не боялась такого тона (О)

22

еще и одиннадцати / еще одиннадцати

23

я желаю ~ и всё тут. / я хочу, и баста! Изволь идти! (О)

24

Перестань выдумывать глупости! / Оставь выдумывать! (О)

28—30

как ей ~ на душе / и ликовал, точно это блаженство с жениного лица переходило к нему в грудь (О)

34

Желаю, вот и всё. / Идиотства я терпеть не могу... Идем, а то скандал сделаю! (О)

35—36

не хотела ~ умолять / сначала протестовала, потом начала торговаться и умолять (О)

36—41

хоть полчаса ~ только пять минут / полчаса (О)

547

37

сама не зная зачем / сама не знала зачем (ЖдВ)

Стр. 246.

1

И, разговаривая теперь с мужем / В какие-нибудь три минуты (О)

2

После: постарела. — Прежней прыти и блаженства как не бывало... (О)

6

куда же вы это, милочка? / куда же вы это? (О)

7

говорил за жену / вздыхал за жену (О)

11—12

раздражало ~ блаженства уже нет / коробило его в клубе, и сознание контраста (О)

13—20

Текста: и в то же время ~ это ужасно! — нет. (О)

19—20

кроме водки и кроме карт / кроме водки и карт (ЖдВ)

21

А Анна Павловна / Анна Павловна (О)

21—23

Она была ~ и спрашивала себя / Очутившись неожиданно в потемках, но всё еще находясь под впечатлением танцев и свежих людей, она себя спрашивала (О)

26

и старалась / и всячески старалась (О)

29—30

Что ему слова? / Других же способов мести, кроме ядовитых слов, у нее не было... (О)

30—31

и злейший враг / и сам чёрт (О)

НЕСЧАСТЬЕ

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС
1—13)

Стр. 247.

2—3

красивая молодая / красивая и молодая (НВ, ВС1—2)

13—14

с поржавленной крышей / с проржавленной крышей (НВ, ВС13)

18

нужно говорить с вами / нужно поговорить с вами (НВ, ВС1—2)

Стр. 248.

13—14

Андрея и его дочери / Андрея и дочери

Стр. 249.

13

куда к чёрту я годен / куда к чёрту я гожусь (НВ, ВС1—2)

Стр. 250.

20

После: искренность неуместна... — Да-с... Мораль требует ее в самых широких размерах и сама же опутала ее условностями и не пускает дальше известных пределов... (НВ); Да-с... (ВС1—13)

21

После: по песку. — Камешек прыгнул из-под трости и, отлетев на край просеки, зашуршал по траве. Адвокат продолжал. (НВ); как в НВ, но вместо: по траве — в траве (ВС1—13)

548

Стр. 251.

18—19

Вы так прекрасны! / Вы так прелестны! (ВС9—13)

Стр. 252.

42—43

объясниться с ним / объясняться с ним (НВ, ВС1)

Стр. 253.

6

бедная моя девочка / бедная моя девчонка (НВ, ВС1—2)

7

какая у нее мать / какая у нее мерзкая мать

7—8

Я вас люблю очень / Я люблю вас очень (НВ)

Стр. 255.

8

как ни думай, ни мечтай / как ни думай и ни мечтай (НВ, ВС1—2)

Стр. 256.

2

не сказались в ней / не сказались (НВ, ВС1—2)

21

выбирала грустные / выбирала романсы грустные (НВ, ВС1—2)

34

полами его пальто / полами его крылатки

Стр. 257.

21

После: Зачем себя обманывать? — И чёрт его подери: согрешим раз в жизни! Куда ни шло! Раз в жизни! (НВ)

40—41

встала, поплелась в спальню / поднялась и, как собака с отдавленными задними ногами, поплелась в спальную

Стр. 258.

11

только знала / она только знала

СТРАДАЛЬЦЫ

Варианты «Петербургской газеты»

Стр. 264.

2—3

Кудринская ~ много поклонников / Кудрявцева, молоденькая, шустрая дамочка, имеющая одного мужа и дюжины две обожателей

9

бука и деспот / нечего, конечно, скрывать, бука и деспот

11—12

Шел «Скандал в благородном семействе». / «Скандал в благородном семействе» сошел очень мило.

12—13

играл изумительно! Во время антракта я / читал великолепно! После первого действия я, знаете ли

16

Выпила и / Выпила, представьте, и

17—18

с этим Адольфом Иванычем. / с этим противным Адольфом Иванычем. Картавит невыносимо!

20—21

мой милый ~ кстати взять / мой Вася и взять кстати

29

Бегут за доктором... Понимаете? Умираю и умираю! / Бегут за доктором и т. д.

Стр. 265.

6—7

Василий Степанович, ее муж / ее муж Василий Степанович

549

7

его жена / его супруга

8

страшно напуган / страшно испуган

10

шёпотом ~ проснулась. / полушёпотом, заметив пробуждение жены...

14—15

Лизочка приподнимается ~ склоняет / Лизочка медленно со вздохом приподнимается и мученически грациозно склоняет

17—19

Лизочка пожимается ~ опять ложится. / Лизочка кокетливо пожимается от холодной воды и опять ложится...

20

не спишь / не спишь из-за меня

21

Могу ли я спать! / Могу ли я спать! — вздыхает муж.

24—25

не желудок ~ это нервы. / не желудок (вздох).

30

Вдруг ты / Вдруг ты, бедненький Васечка

32

Васечка редко / Васечка нервно вскакивает и шагает по ковру. Он редко

33—34

его тревожат / его пугают

35

Бог знает ~ мамочка! / Бог знает что ты городишь, мамочка! — нервничает он.

37—38

а потом ~ женишься. / а потом и перестанешь. Даже женишься. Я знаю, тетя сейчас же начнет сватать за тебя свою воспитанницу Сашу.

41

ко всему готов. / ко всему готов. Сядь.

Стр. 266.

1

И Лизочка ~ смерти / Через минуту Лизочка рисует себе картину собственной смерти. Она воображает

3

поклонники ее «таланта» / поклонники

6

в розовое платье (оно ей к лицу) / в розовое платье, в цветы

7—8

Слов: полный цветов — нет.

9—10

поклонники таланта ~ глаз / две дюжины обожателей не отрывают от нее глаз и бормочут

11

Весь город говорит / Весь город знает о ее смерти, и все наперерыв толкуют

14—15

лимонную воду с коньяком / лимонную с коньяком

15

не играет музыка / музыка не играет

17

Перед: Приносят крышку — «Где крышка? — слышатся голоса. — Подайте крышку!»

17—18

навеки расстается / на веки веков расстается

20

вздрагивает и открывает глаза / вздрагивает, открывает глаза и озирается

21

спрашивает она / стонет она

26—32

— Что-нибудь... любовное ~ подходит к Лизочке. /

— Что-нибудь... историю или сказку.

— Гм... с удовольствием, но что же тебе рассказать?

550
 

— Что-нибудь... хоть любовное, — говорит томно Лизочка. — Расскажи еще раз, как вашего экзекутора жена за француженку по щекам била. Она его при всех, публично?

— В присутствии. Вошла и, не говоря худого слова, трах-тарарах! Бедовая бабенка!

Василий Степаныч начинает сплетничать. Лизочка слушает его с жадностью и смеется.

— Когда ты рассказываешь, у тебя на щеках ямочки делаются, — замечает она. — А ну-ка, Васюша, представь что-нибудь! Помнишь, как ты жида представлял? Предста-авь. Милый!

Муж, готовый на все жертвы для жены, вздыхает, зачесывает над ушами пейсы, корчит физиономию и подходит к Лизочке.

35

и подает ему / подавая ему

38

говорит / шепелявит

41

В этом и заключается / В этом и состоит

43

восклицает она / говорит она

Стр. 267.

2—3

замечательный талант / громадный талант

3—5

Ты гораздо ~ комический талант! / Ах, кстати, у нас на спектакле был пресмешной любитель, некий Сысунов!

6

ходит, как журавль / ходит — словно журавль

9—10

начинает шагать по полу уже без чепчика, босая / начинает босыми ногами шагать по полу

11

говорит она басом / басит она

12—13

Что нового под луной? Ха-ха-ха! — хохочет она. / Ха, ха, ха!

14—15

вторит Вася.

И оба супруга ~ гоняются / вторит Вася, и оба супруга, хохоча и забыв про болезни, начинают гоняться

17

жадно осыпает / щедро наделяет

23

конфузится муж / конфузится супруг

24

дурной оборот / другой оборот

25

Недобрый! Нехороший! / Даже говорить с тобой не хочу, отстань...

28

опять слышатся / а немного погодя слышатся

31

В десять часов приходит доктор. / В девять часов он пьет с Лизочкой кофе, а в десять они оба принимают доктора.

32—33

— Ну, как ~ щупая пульс. / — Ну, барынька? Как мы себя чувствуем? — спрашивает доктор, лениво щупая пульс.

551

34—35

Плохо ~ Очень плохо! / — Плохо, — отвечает за Лизочку муж.

36—37

Доктор отходит ~ прохожего трубочиста. /

— М... тэк-с...

Доктор задает еще несколько вопросов, отходит к окну и заглядывается на мимо идущего трубочиста.

38—41

— Доктор, мне можно ~ встать? /

— Доктор, мне можно сегодня встать? — спрашивает Лизочка.

42—43

лучше полежите еще денек. / на всякий случай полежите еще денек. Чудная сегодня погода! В воздухе что-то такое... этакое... пахучее.

Стр. 268.

1—3

шепчет Вася ~ беспокоюсь! / шепчет ему Вася. — Мысли мрачные... мировоззрение какое-то... Бог с ним.

— Мм... да? — мычит доктор... — Хорошо-с. Тэк-с...

5—6

бромистого натрия ~ побывать еще / бромистого калия... За сим он раскланивается, получив мзду и пообещав приехать

7

а всё сидит / а продолжает сидеть

8—10

съезжаются поклонники ~ французских книжек. / начинают съезжаться две дюжины, пронюхавшие о болезни Лизочки. Они встревожены, испуганы и напускают на свои лица томный колер.

11—13

смотрит загадочно ~ Поклонники таланта / принимает их, обещая выздороветь. Они

17—18

изображает из еврейского быта, а утром / и изображает жидка. Не две, а десять ночей он рад бы просидеть, лишь бы только его «вертуха» сидела дома.

Утром

19

Лиза уже вертится / Лизочка уже вертится

21—22

спрашивает Вася, глядя на нее умоляюще / спрашивает ее плачущим голосом Вася

25

После: репетиция? — Ну, ну... не гримасничай, не навеки ухожу. У Марьи Львовны не прогощу больше недели.

26

Проводив ее ~ от скуки, берет / Проводив Лизочку, Вася берет

28

болит голова, так болит / болит голова. Мигрень так сильна

30

батюшка мой / батюшка

31

Что такое? / Отчего вчера не были?

33—34

ваше сиятельство, — говорит он со вздохом. / вашество... — вздыхает он...

552

36

пугается начальник / пугается начальство

Стр. 268—269.

38—1

Василий Степаныч ~ это ужясно! /

— Развинтилась бедняжка. Так она меня напугала!

— Еще бы! Это такая потеря... такая потеря! — вздыхает начальство, закатывая глаза. — Я, душа моя, потерял жену... понимаю.

Стр. 269.

1—3

теперь Лизавета Павловна ~ лечит? / теперь она здорова? Какой доктор лечил?

4—6

— Фон Штерк? Но вы бы ~ Это ужясно! /

— Доктор не плохой, только дорог. На вас, однако, лица нет! Вы сами больны!

7—8

ваше сиятельство ~ пережил! / вашество... Не спал... столько выстрадал...

9—15

— А приходил! ~ в здоровом корпусе! /

— А пришел! Разве можно себя насиловать? Ступайте домой и сидите там, пока в норму не придете. Марш! Усердие хорошее качество, но здоровье дороже всего. Нельзя себя насиловать!

17

простившись с начальником / простившись с начальством

ПАССАЖИР 1-го КЛАССА

Варианты газеты «Новое время» (НВ) и сборника
«Пестрые рассказы» (ПР
2—14)

Стр. 270.

23—24

Как по-вашему-с / Как по-вашему

27—28

Дорого бы я дал / Дорого я дал бы

31—32

способы ее достижения ~ подумав / способы к ее достижению

Стр. 270—271.

34—1

Популярность была ~ сумасшествием / Популярность была моей манией. Я нянчился и возился с нею, как девица с плодом любви несчастной (НВ); Популярность была моей манией (ПР2—14)

Стр. 271.

19

Вот я уже стар / Вот уже я стар (ПР2—14)

19—20

околевать собираюсь ~ столь же / околевать собираюсь, а известен я столько же

25—26

и засмеялся / и отрицательно мотнул головой

31

делал совсем не то / делал не то (НВ, ПР2—9)

42

в газетах и в разговорах / в газетах и разговорах

553

Стр. 272.

3

с ума бы, кажется, сошел / с ума бы спятил

4

Слов: дело прошлое — нет.

6—7

по-моему же, — как вам сказать? — это / по-моему же это

8—9

капризная ~ и дура. / глупая и жадная. Жизнь ее всплошную состояла из одних только растительных процессов.

10—11

и больше ~ ее профессия / и больше никаких. По профессии считали ее кокоткой

13

был завзятым театралом / был завзятым театралом, объективно глядеть не умел

15

возмущала меня / злила меня

16

не имела ни малейшего права / имела такое же право, как титуловаться слесаршей или унтер-офицерской вдовой. Далее в НВ: Актрисами и певицами, выражаясь шаблонно, называются люди, посвятившие себя искусству, художники; но послушайте, голубчик мой, каким надо быть тупоголовым и предубежденным бебешкой, чтобы распевание перед пьяными оболтусами безграмотных шансонеток и дрыганье ногами смешивать с искусством? А моя певичка занималась именно тем, что летом распевала в садах шансонетки, а зимами играла в водевилях.

17—18

совершенно бесталанное ~ жалкое / абсолютно бездарное, бесталанное и даже бесчувственное (НВ); абсолютно бездарное, бесталанное и бесчувственное (ПР2—5); абсолютно бесталанное и бесчувственное (ПР6—14)

20—21

дрыгала ~ ногой / умела вовремя дрыгнуть ногой

23

где можно было / где можно было бы

24

После: тьфу! — Только и было хорошего в ней, что великолепная шея и жирные ноги. Сошелся я с ней незадолго перед окончанием работ.

29

всё боялся, как бы сердце у меня не лопнуло / не знал, куда деваться

32—33

картина, один восторг! ~ на открытии / картина и объедение! Каждая балка у меня дышала, каждое перило в глаза лезло! Художественнее, кажется, сам чёрт бы не сделал, особливо за те крохотные деньги, что мне были ассигнованы за мост. Волновался я тем более, что на открытии присутствовал

36

беспокоился — увы! / беспокоился.

39—41

И, чёрт бы их драл ~ будем продолжать. Вдруг / Но вдруг

Стр. 273.

3

шалопаев; в тыл / шалопаев, а в тыл (НВ)

5

Обворожительна! / А какие серьги!

554

6—7

должно быть ~ искусства / судя по большим кадыкам и маленьким лбам, любители сценических искусств

10

с давно не бритой рожей / с давно не бритой рожей и слюнявым подбородком (НВ, ПР5); с давно не бритой рожей и со слюнявым подбородком (ПР2—4, 6—14)

11—12

повернулась ко мне со словами / повернулась ко мне и проворчала

15

После: в совершенстве!.. — Манера в игре — шик!

18

отвечала фигура / ответила фигура (НВ, ПР2—5)

23

кто лучший архитектор / кто издает «К—й вестник»

27

После: — С каким-то инженером Крикуновым. —

— Правда ли, что она носит искусственную косу?

— Это неправда! — возмутилась фигура, брызжа на меня слюной — Ложь! Клевета!

28

После: понравится? — Ну, не свиньи ли?

30

делается почти исключительно / делается исключительно

32—33

ищу в нем про свою особу / ищу в нем свою особу

33

«Вчера / «Вчера, гласит заметка (НВ)

36—37

в присутствии ~ такого-то / в присутствии начальника губернии

39

В конце же / В конце же... о, аллах керим!

Стр. 274.

4

с нее и требовать / что с нее и требовать (НВ)

8

После: в Питер. — Надо вам сказать, человек я не избалованный, не чревоугодник, гусарским темпераментом не обладаю, но отказывать себе ни в чем не любил. (НВ); в ПР2—14 — как в НВ, но вместо: не любил — не люблю.

11—12

Но вот мы приезжаем / Так она в моем купе чудно ногами дрыгала, что я простил ей всё, даже к—ю известность!.. Но вот приезжаем мы (НВ)

15

На другой же день / На другой день

20

на такое известие / на известие (НВ)

22

такая-то / такая-то, достаточно знакомая петербуржцам своими прошлогодними успехами на сцене такого-то клуба

31

то все газеты / все газеты

34

по имени и отчеству... / по имени и отчеству... Тьфу! (НВ)

41

Но, увы! / Но, увы и ах!

Стр. 275.

2—3

А милая московская публика! / Хороша тоже публика!

25

После: московские умы. — Услыхал я фамилии не только иностранцев, но даже и двух русских горничных, бегавших у Лентовского. (НВ); в ПР2—14, как в НВ, но вместо: двух русских — русских

555

27

и этих довольно / и этих двух хватит

Стр. 276.

4

всякого рода певичек / всякого рода Фельдманов, Бишопов, певичек (НВ)

22

проговорил vis-à-vis / ухмыльнулся vis-à-vis

ТАЛАНТ

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 277.

2—3

обер-офицерской вдовы / обер-офицерской вдовы Жилкиной

3—4

и предается утренней меланхолии / и, подперев голову кулаками, предается утренней меланхолии, столь знакомой людям, пьющим по вечерам

4

На дворе скоро осень. / На дворе пахнет осенью.

5—6

облекли небо ~ деревья / облегли небо и солнце; деревья, уступая холодному, пронзительному ветру

8—9

Эта тоска природы / Предосенняя тоска природы

10

в своем роде прекрасна / прекрасна

11—12

Его съедает скука ~ одна мысль / Его знобит и передергивает. Эту лихорадку и мрачное настроение он приписывает погоде, бедной погоде, на которую люди привыкли взваливать всё и вся, как на чёрта.

Егора Саввича съедает тоска. Одно только и утешает его, это — приятная мысль

12

не будет на этой даче / не будет на даче

15—16

Завтра переезжать в город! / Этот хабур-чабур свидетельствует о скором переезде.

17

Вдовы-хозяйки / Вдовы Жилкиной

17—18

нанимать подводы, чтобы завтра перевозиться / нанимать к завтраму подводы

19—20

строгой мамаши / строгой маменьки

21—22

Завтра художник ~ сказать ему. / Ввиду скорого отъезда ей многое нужно сказать художнику.

24—25

глядит на ~ и с восторгом / всматривается в его косматую голову, точно его кудрявые космы — гиероглифы, в которых скрыт смысл ее жизни

29—30

Так густо, так перепуталось ~ не выбраться им / Столько на его лице волос, что, кажется, попадись в них муха, то не выбраться ей

31—32

Егор Саввич ~ устал. / Егор Саввич слушает Катю, зевает и изредка вставляет свое слово. Видно по его вниманию,

556
 

что Катина тема давно уже знакома ему и успела опостылеть.

33

всхлипывать / осторожно всхлипывать

Стр. 278.

2

Потому что / Потому... потому, что

5

После: Егор Саввич? — Вот вам крест святой... чтоб мне счастья не было, Егор Саввич, как только увидите, что я вам мешаю, скажите одно слово — и я уйду от вас.

11—13

начнет меня ~ не заплатили! / начнет на мне вымещать... Ведь вы ей за всё лето ни копейки не заплатили!

14

заплачу... / заплачу... — зевает Егор Саввич. — Получу деньги от тетки и заплачу... Тоска! — потягивается художник. — Здесь скучно, а в город поедешь, там еще скучней. Теперь бы за границу махнуть!

15

начинает ходить / начинает шагать

16

— За границу бы! — говорит он. / — За границу бы! — продолжает он. — А я обязательно поеду! О-бя-зательно! Как только напишу картину и продам, сейчас же поеду!

18—19

написать картину и продать / написать картину и продать ее Третьякову или Боткину

22—24

говорит с досадой ~ натурщиков? / говорит плачущим голосом художник. — И где я здесь возьму натурщиков? Эээ... да разве ты что-нибудь понимаешь? Ни чёрта вы все не понимаете!

26—27

прихода матери, встает / прихода мамаши, срывается с места

28

ходит из угла в угол / шагает из угла в угол

30

вдова стучит посудой / вдова Жилкина звякает посудой

31—32

С огорчения / С огорчения, что его никто не понимает и что ему негде работать

33

хмурится на графин с водкой / хмурится на графин с водкой, потом он наливает рюмку и с таким выражением, точно делая одолжение всему человечеству, пьет и негодующе крякает.

37

Художник выпивает ~ проясняется, и он / Художник выпивает вторую рюмку, третью... Под влиянием водки его мрачное настроение мало-помалу уступает свое место более светлому. После четвертой рюмки он

39—40

улыбаются все внутренности / зажигаются бенгальские огни и улыбаются все внутренности

41

становится знаменитостью / в самом недалеком будущем становится знаменитостью

557

Стр. 278—279.

43—1

в магазинах / в эстампных магазинах

Стр. 279.

4—5

туманное ~ в жизни / туманное и абсурдное, так как он отродясь

7—8

ни одной ~ девушки. / ни одной чистенькой женщины...

10

не знал и книг / никогда ничего не читал

12—13

орет ~ вдова / орет где-то внизу Жилкина

14

Мечтающий художник чувствует потребность / После пятой рюмки мечтающий художник чувствует сильнейшую потребность

16

вниз / вниз по грязной лестнице

16—17

около темной ~ и Катя / около грязной печи копошатся толстая Жилкина и Катя

18—19

и начинает: / и начинает разглагольствовать...

20

— Хорошо быть художником! / — Хорошо быть художником! — говорит он, сверкая глазами. — Главное — свобода!

25

А после обеда / Ни толстая, обрюзглая бабища, ни кухонная грязь, ни чад, ни замученный вид Кати — ничто не раздражает эстетики Егора Саввича. Если вы спросите его, как это его художнические пять чувств могут выносить такое свинство, он скажет вам, что художник обязан всякую жизнь испытать... Сидит он в кухне до тех пор, пока его не гонят или не подают ему обедать...

После обеда

26

но на сей раз вскоре / но на сей раз ему не дают выспаться... Вскоре

27—28

тянет его ~ выкрикивает / со смехом тянет его за ногу и выкрикивает

29

и видит / и видит перед собой

30

в Костромскую губернию / в Костромскую губернию писать виды

33

расспросы / расспросы, выкладывания чувств и надежд

35

После: свои пожитки —

— Н-да... А вот погляди-ка, каких я рыжиков тебе привез! — говорит пейзажист, подавая коллеге банку с грибами. — Чудо! Не грибы, а пьянство, лакомство и объедение!

— Спасибо. Ну, а тово... сделал что-нибудь?

36

Кое-что сделал... / Кое-что сделал... Проездом в Москве у Подметкина оставил...

38

весь побагровев / с сопеньем, весь побагровев

558

Стр. 280.

3

не нравится. / не нравится, но правду говорить тяжело, и он врет:

4—5

экспрессия есть, — говорит он. — / экспрессия есть...

7

На сцену появляется графинчик. / Егор Саввич, довольный тем, что у него есть и воздух и экспрессия, ерошит себе гриву, вдохновляется и начинает шагать... На сцену появляется водка... Вдова Жилкина, пронюхавшая, что гость привез с собой рыжиков, вползает в комнату художника и присоединяется к пьющим.

8

К вечеру заходит / К вечеру «на минутку» заходит

12

держит себя с достоинством / держит себя с достоинством и живет на счет своей богатой мамаши-полковницы

13—14

просьбам товарищей / просьбам коллег

17—18

какого-нибудь ~ в этаком роде / что-нибудь вроде

20

Мне хочется / Но никак не могу найти руководства! Читал я Иловайского, но в Иловайском ничего нет! А мне хочется

21

После: понимаете? дух! —

— Вроде как бы «Светочи» Семирадского?

— Пожалуй; но у Семирадского всё внимание обращено на золото, перламутр, внешние, так сказать, свойства, а я хочу дух! Идею! Семирадский эффектист, мастер!

Начинается ожесточенная критика. Все трое наперерыв доказывают пьяной Жилкиной, что русская живопись идет в гору, но что таланты свернули с истинного пути: Шишкин гербарист, Куинджи правдой жертвует для эффекта, один Маковский ударился в карикатуру, другой Маковский только и знает, что пишет свою жену, Репин пересаливает в своем реализме и т. д. Жюри, принимающее картины на передвижные выставки, пристрастно, а публика ни к чёрту не годится. Художники критикуют и пьют, пьют, как могут пить только сапожники и художники.

22

А вдова ~ кричит / Жилкина слушает их и то и дело выкрикивает

24

возьми квасу / возьми еще водки

25

Коллеги, все трое / Коллеги пьют и все трое

29

деньги / счастье человечества

30

что время идет / что это их возбуждение есть не что иное, как мелкая, ребяческая игра в искусство; что время идет

35—36

попадают в тираж ~ для пушек / падают в тираж, в мясо для пушек

36—37

глядят в глаза будущему / глядят в глаза будущего

559

38

Костылев / пьяная Жилкина идет спать. Костылев

39

уходит домой / уходит восвояси

42

В узеньком / На пути он наталкивается на картину: в узеньком

Стр. 281.

3

спрашивает у нее / спрашивает ее

9

После: своего божка. — Тот, от нечего делать, покачиваясь и протирая глаза, ставит на сундук свечку...

НАХЛЕБНИКИ

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ),
сборников «Невинные речи» (НР), «Пестрые рассказы» (ПР
2—14)
и трех изданий «Посредника» (П
1—3)

Стр. 282.

3

одинокий / одинокий, как луна на небе (ПГ, НР)

9

После: не больше. — Скучно, читатель, просыпаться в одинокой, болезненной старости, когда плохо спится, болит всё тело, а душа чувствует осенний холод! (ПГ, НР)

11

давнишней привычке / давнишней, застарелой привычке (ПГ, НР)

12

Прочел «Отче наш» / Прочел он «Отче наш»

18

этих привычек / привычек

18

чем наполнить / чем наполнять (ПР2—14, П1—3)

28

размышлениям / мозговой деятельности (ПГ, НР, ПР2—14)

32

захотел / хотел (ПР6—14)

33

После: чаинки. — Это озлило его и раздражило. Он стал брюзжать.

Стр. 283.

3—4

надел свое / надел колоколообразное (ПГ, НР)

19—20

лизнула ему калошу / лизнула его калошу (ПГ, НР, ПР2—14, П1); лизнула калошу 2—3)

20

то он сердито топнул / он сердито заворочался и топнул

25

— Черти! / — Черти шелудивые! (ПГ, НР)

27

на свой сарай / на свой сарайчик (ПГ)

32

дряхлая, как Лыска / дряхлая, как и Лыска

37

фараоны каторжные / анафемы, фараоны каторжные (ПГ, НР)

38

Небось, кушать желаете! / Чай, кушать желаете!

Стр. 284.

7—8

чтоб вас холера забрала / чтоб вас холера стрескала

9

Почему вы не околеваете? / Почему не околеваете? (ПГ)

11

не желаю / не желаю я (ПГ)

560

17—18

еще более раздражил / еще более раздражал (НР, ПР2—5, П1—3)

21

на дворе / во дворе (ПГ, НР, ПР2—5, П1)

38

угнетенным видом / пришибленным и угнетенным видом (ПГ, НР)

38—39

и досыта наворчавшись / поломавшись и досыта наворчавшись

40

свирепое выражение / возможно свирепое выражение

41—42

поперек дороги / поперек тротуара (ПГ)

43

Лошадь и собака / Лошадь и собака, давно уже изучившие интонацию своего хозяина (ПГ, НР, ПР2—14 то же, но вместо: интонацию — голос 1—3)

Стр. 285.

5

сказал / говорил (ПГ, НР, ПР2—14, П1); заговорил 2—3)

5

околевайте. / околевайте, мне плевать. (ПГ, НР)

18

согрелся, повеселел / согрелся и повеселел (ПГ, НР, ПР2—14)

22

осьмушку овса / сенца (ПР10—14)

26

а овса дай / а сена дай (ПР10—14)

38

Так-то оно так!.. / Так-то оно так!.. — почесался Зотов. — (ПГ, НР, ПР2—9, П1—3); Так-то оно так!.. — проговорил Зотов (ПР10—14)

40

Мне / Мне-то (ПГ)

40

овса / сена (ПР10—14)

41

уж больше / уж больно (ПГ, НР, ПР2—14, П1)

43

всему этому / всему (ПР10—14)

Стр. 286.

8

живет внучка / живет его внучка (ПГ)

10

Она обязана / Обязана (ПГ, НР, ПР2—9, П1—3)

10—11

Ей мой дом останется / Ей мой дом достанется (ПР10—14)

11

пущай же и кормит / пущай же меня и кормит (ПГ, НР, ПР2—14, П1)

23

на хутора / в хутора (ПР6—14)

28—29

новой мыслью / новой идеей

31

одежду / одежу (НР, ПР2—9)

31—32

пошел со двора / вышел со двора (ПГ, НР, ПР2—14, П1)

33

прошел всю улицу / прошел свою улицу (ПГ, НР, ПР2—14)

42

тихо шли / тихо шагали

Стр. 287.

12—13

кружилась голова и темнело в глазах / кружилась голова, подгибались ноги и темнело в глазах (ПГ, НР)

16

вкусный пар от щей / вкусный пар щей

24—25

резко оборвавший визг / оборвавший визг (ПР6—14)

561

ПЕРВЫЙ ЛЮБОВНИК

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 288.

2

Поджаров / Поджаров-Болтайский

11—12

Честное слово, parole d’honneur / Честное слово

13

с семейными домами? Отчего? / с семейными домами?

14—15

суарэ-фиксах, не говоря уж о развлечениях / суарэ-фиксах и прочем

17—18

в какую-нибудь толстокожую / в толстокожую

21—22

блаженство. Parole d’honneur! / пошла писать губерния! Блаженство!

23

он познакомился / познакомился он

24—25

При воспоминании об этом знакомстве он теперь / Это знакомство ему особенно памятно; при воспоминании о нем он

26—27

теребит цепочку / теребит цепочку, в чем виноват, вероятно, следующий случай

28

это было на именинах у Зыбаева / это было на именины Зыбаева

Стр. 288—289.

30—1

в креслах и на диване / на креслах и диване

Стр. 289.

9—11

расскажу ~ настроение / расскажу вам один случай, достаточно характеризующий... эээ... современное умственное развитие

12—13

клянусь всем ~ святого / клянусь богом

14

Слов: Parole d’honneur — нет.

17

как нельзя кстати / как нельзя более кстати

19—20

Сегодня нет ~ чёрт возьми. / Выиграй я сегодня двести тысяч, через неделю же у меня будут пусты карманы... Артистическая натура, ничего не поделаешь!

21—22

хлебали из своих стаканов и слушали / хлебали из своих стаканов, слушали и междометиями выражали свое удивление

26

в длинном сюртуке / в мундире отставного военного

29—30

Слов: Тульский помещик! — нет.

31

Поджаров / Болтайский (здесь и в других случаях ниже)

32—33

тульский помещик живал в том самом городе / военный приехал из того самого города

36

мне этот город / мне ваш город

40—41

— Да, прекрасное общество, — согласился помещик. /

— Мда... — самодовольно улыбнулся Климов.

562

Стр. 290.

2

аншантэ. / тре... тре-шарман!..1

4

действительно... / действительно, — ухмыльнулся Климов, очевидно довольный похвалами артиста.

7—8

на Егорьевской улице / на Дебоширской улице

15—16

спросил Климов и просиял от удовольствия / обрадовался Климов

21

Я, понятно, отвечаю... / Я отвечаю... Эээ... дам здесь нет?

27—30

О, то была ~ parole d’honneur / О, то была чудная ночь! Жил я с ней потом месяца два, но эта ночь уж не повторилась.

Стр. 291.

5

в сильном смущении / моргая потными веками

8

делая ~ жест / делая рукой фатовской жест и краснея

9

вы сказали неправду. / вы солгали...

13—14

заходил ~ нерешимости / зашагал из угла в угол молча, как бы в раздумье или нерешительности

15—16

Походив минуты две / Пошагав минуты две

26

оскорблю, милостивый государь / по щеке ударю-с

27

то извольте / извольте

29—30

презрительный жест. — Извольте! / презрительный жест.

32—33

стали просить его, чтобы он не затевал скандала / принялись убеждать его не затевать скандала

36

будто он ~ в доме / точно он не может быть в том доме

40

почувствовал / он почувствовал

42—43

он меня не убьет / пуфом она кончится

Стр. 292.

3

чтобы успокоиться / чувствуя себя не в силах уснуть

6—7

что он ~ не боюсь / что он болван... дурак

13

осенний дождик / осенний дождь

17—18

показался тульский помещик / показался Климов

19

своими тяжелыми калошами / калошами

20

начал jeune premier, догоняя его / догнал его jeune premier

25—27

сказал Климов и опять побагровел. — Я этого дела не могу так оставить-с... / сказал сердито Климов.

33

натура / фатовская натура

35

бормотал еще что-то. /бормотал...

41

Тульский помещик / Климов

42

читал наставление / читал нотацию

563

Стр. 293.

4

вне опасности и в отличном настроении. / вне опасности...

5

так благополучно кончилось / уже кончилось

6—7

уснул, и спал крепко до десяти часов утра. / уснул...

В ПОТЕМКАХ

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Невинные речи» (НР)

Стр. 294.

18—19

чуть-чуть побледнел / чуть-чуть бледнел

34

в нерешимости / в нерешительности (ПГ)

Стр. 295.

21

Пелагея испугается и / Пелагея испугается, да и (ПГ)

29—30

После: из-за пустяков! — Вчера у Ваньки живот разболелся, всю ночь орал, а нынче ты... Тьфу!

— Да пойми же, что к нам в кухню вор полез!

— Ну, кой чёрт полезет к нам? За чем? (ПГ; НР — без слова Тьфу!)

31—32

я видела, как человек полез / что я видела, как человек лез

33

пусть лезет / пусть себе лезет (ПГ)

40—41

заграничными словами выпаливать / заграничные слова выпаливать

43

После: к кухаркам ходить. — Ну, ложись, дрыхни... (ПГ)

Стр. 296.

5

позволять себе / делать

5—6

После: подобные поступки. — Ступай!

— Не пойду... Незачем...

— Базиль, ни слова! Изволь идти и сказать ему, что я тебе приказываю! Я честная женщина и не позволю, чтоб в моем доме...

6

можете допускать / можете тогда допускать

8

проворчал Гагин с досадой / заворочался Гагин

20

— Что за беспорядки? / — Черти...

27

После: Кому это лезть? — Выдумывают там... прости господи!

30

убирался вон. / ко всем чертям!

34—35

а кроме этих слов / а акроме этих слов

36

да такого / на что безобразники, ежели выпивши, да и то такого (ПГ); да и то такого (НР)

37

нечего Лазаря петь / нечего Лазарем петь

39

сказала Пелагея / забормотала Пелагея

42—43

при нашей ~ нас можно. / баловство-то это — последнее дело... Обидеть всякого можно.

564

Стр. 297.

2

хоть домового впусти / хоть чёрта впусти

5—6

и возвратиться к супруге / и ретироваться к супруге

9—10

положить его на стул. / положить его!

10

После: на гвоздике... — в ПГ:

— В другой раз, чтоб халат всегда был на месте... Мне нельзя без халата... Вот уж у меня и насморк!

13

легла в постель / легла на постель

17

а если вор? / а если... вор?

22

На лбу у нее / На лбу ее

39

После: в воздухе... — Это я из кухни такого духу притащил. (ПГ)

Стр. 298.

15—16

мрак, тишина, шёпот и проч., и проч. / мрак и проч.

ПУСТОЙ СЛУЧАЙ

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС
1—13)

Стр. 299.

23

что много / что многое (НВ)

25

пошло / как-то безалаберно и зря пошло

26

редкий помещик / редкий интеллигент

34

одетым по моде / галантным

Стр. 300.

23

слащавым голосом / слащавым баритоном

Стр. 301.

21—22

оскорблявшая / шокировавшая

Стр. 302.

17

особенное чувство / специальное чувство

26

в ее ~ движениях / в ее контурах, посадке и движениях

Стр. 303.

5

вместе с титулом / вместе с его титулом (НВ, ВС1—8)

14—15

разыгрывал влюбленного / симулировал влюбленного (НВ, ВС1—11)

Стр. 305.

6—7

убегало его счастье / убегало и его счастье (НВ, ВС1—4)

Стр. 306.

17

поклонилась / низко, по-монашески поклонилась

23—24

Надежду Львовну / самое Надежду Львовну (НВ, ВС1—8)

Стр. 307.

9

особенными соображениями / политичными соображениями

565

ДЛИННЫЙ ЯЗЫК

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 313.

4

о том, какие прелести в Крыму / про прелести Крыма

5

обрадованный, глядел с умилением / обрадованный приездом своей половины, глядел умиленно

15

например, на Ай-Петри / например, в Ай-Петри

18

на тысячу раз / в тысячу раз

20

камни, камни, камни... И пинии... / камни и пинии...

25—26

сделала / сделала губами

31

грекам... маврам!.. / грекам... караимам...

35

что-то страшное / что-нибудь страшное

Стр. 314.

9

Взять хотя бы / Взять хоть

Стр. 315.

1

зачем говорить неправду / зачем лгать

19

вся душа в пятки / душа в пятки

28

к водопаду Учан-Су / к фонтану У-Чан-Су

Стр. 316.

5—6

и заходил по комнате / и зашагал по комнате

ЖИТЕЙСКАЯ МЕЛОЧЬ

Варианты «Петербургской газеты»

Стр. 317.

2—4

петербургский домовладелец ~ упитанный, розовый / завсегдатай первого ряда и скачек, живущий доходами от домов своих, человек упитанный, сочный и розовый

5—6

к госпоже ~ по его выражению / к барыньке, с которою он

7

И в самом деле, первые страницы / Первые страницы

8—9

были прочтены / прочтены

9—10

страницы тянулись ~ ни интересного / тянулись страницы, полные суши, длиннот и воды, точно жизнь исписалась или сочиняла по заказу, наотмашь

11

Ольги Ивановны / барыньки (здесь и всюду ниже)

19

Он лежал / Он ерзал

20—21

Слов: очевидно, подражая ~ видел в цирке — нет.

24

пытаясь стать / как бы пытаясь стать

26—27

беспокойное тело / беспокойное тело с винтами во всех суставах

34—35

сказал он и пожал плечами / пожал он плечами

Стр. 318.

3

от нечего делать / от скуки и от нечего делать

566

4—5

пока был знаком с Ольгой Ивановной / пока жил с барынькой

6

не замечал его существования / игнорировал его существование

8

и думать ~ не хочется / один аллах ведает! Замечательно, что герои романов, живущие с чужими женами, редко интересуются их детьми, хотя на душевный склад и судьбу этих детей они имеют громадное, неотразимое влияние

12

И ему захотелось / Он растеплился и захотел

23

После: стихи задают. — Очень глупо! Ну к чему нам эти стихи?

33

прижался к Беляеву / доверчиво облокотился о колени Беляева

35

говорил он / болтал он

37

Ка-кой ме-даль-он! / Ка-кой ме-даль-он! А-а-а-а...

41

Откуда ты знаешь? / Почем ты знаешь?

Стр. 318—319.

43—1

уличенный во лжи / точно уличенный во лжи

Стр. 319.

2

поглядел ему в лицо / поглядел на его лицо

6

что говоришь неправду. / что врешь!

9

задумался / поглядел на лицо Беляева и задумался

20

Пелагее / Ольге (здесь и в других случаях ниже)

Стр. 320.

2

что она делает / что она делает, о чем говорит

12

на чучеле птицы / на чучеле совы

28

После: бранит? — За что же мне на него обижаться?

30—31

вы... погубили маму / вы... погубили ее

32

что вы добрый / что вы нисколько не погубили, что вы добрый

33

головой качает / головой мотает

39—40

После: невинный барашек. — Кто и поверит! Нет, это... это даже возмутительно!

Стр. 321.

1

не твое дело! / не твое дело! Ты еще молод в эти дела соваться!

2—3

оказываюсь виноватым / оказываюсь еще виноватым

8

продолжал ходить / продолжал шагать

15

я погубил и тебя и детей / что погубил и тебя и детей

16—17

Ужасно, ужасно счастлив! / Послушай-ка!

18

Что такое? / Кого слушать?

А вот ~ и указал / А вот сего юного сеньора! — указал Беляев

567

27—28

— Спроси-ка! ~ дура набитая, / — Спроси-ка! Твоя дурища Ольга

29

устраивает там свидания / устраивает свидания

30—31

папашенька страдалец ~ жизнь... / папенька, видишь ли...

34—35

Тут поважнее / Тут важнее

37—38

проговорила Ольга Ивановна, и слезы заблестели у нее на глазах / пожала плечами барынька

38—39

Послушай, Лелька / Послушай, Алексей

Стр. 322.

4

и продолжал ходить / и зашагал

9—11

плакал ~ он не знал / плакал, точно в первый раз в жизни лицом к лицу столкнулся с ложью и точно ранее не знал

ТЯЖЕЛЫЕ ЛЮДИ

Варианты газеты «Новое время»

Стр. 323.

2

Ширяев, Евграф Иванович / Евграф Иванович Ширяев

7

борода не чесана / борода не чесана и на лысине блестели крупные капли пота

8

говорил он / говорил он певучим голосом

9

дождь пошел! / дождь пошел, чтоб его придавило! Люди проработали только два часа, а ведь им за целый день платить приходится. Тьфу ты, пропасть! Ну как тут не возроптать?

16

жесткими головами / жесткими, как щетина, головенками

17—19

нетерпеливо двигали ~ есть или ждать / нюхали воздух, в котором пахло вкусными щами, и нетерпеливо двигали стульями, а взрослые сидели не шевелясь и, занятые своими мыслями, безучастно глядели на двигающиеся лопатки Ширяева, точно для них было всё равно, что есть, что ждать

20

Как бы испытывая их терпение, Ширяев / Когда, наконец, вода перестала течь из рукомойника, Ширяев, как бы испытывая терпение семьи

22

Тотчас же подали щи. / Тотчас же зазвякали ложки и началось громкое, торопливое чавканье, прерываемое вздохами и кашлем.

24

После: дразнившего индюка. — Каждые полминуты слышался сердитый протест индюка и встревоженный, недоумевающий писк его жен и детей.

26—27

Петр ~ переглядывался / Петр, молодой человек с бесцветной, такой же мясистой, как и у ребят, физиономией в очках и сутуловатый, ел и то и дело переглядывался

568

28

желая / как бы желая

29

на отца / на лицо отца

34—35

Чего тебе ~ поезжай / Какого бесова ляха тебе тут ждать? Возьми и езжай

Стр. 324.

1

После: в молчании. — Студент напряженно потянул в себя воздух, вспотел и провел рукой по лицу

7—8

не спеша ~ надел очки / медленно вытащил из бокового кармана бумажник, надел очки и крякнул так, как умеют крякать одни только солидные, деловые люди

11

После: сорок две... —

Ширяев обвел глазами всех членов своей семьи, погладил обеими руками бумажник и начал не торопясь вытаскивать из него бумажки

12

вздохнул отец / вздохнул он

15

После: сгодится. — В дороге каждая, брат, копейка сгодится.

17

Немного погодя, студент сказал: / Студент опять напряженно, точно насильно растягивая легкие, потянул в себя воздух.

18

В прошлом году я не сразу / В прошлом году, — сказал он, заикаясь, — я сразу

19—20

что будет ~ заработок. / как в этом... вероятно, не скоро найду себе что-нибудь.

20—21

рублей пятнадцать на квартиру и обед / на первый месяц рублей 15

22

подумал / пытливо поглядел на сына, подумал

24

Студент поблагодарил. / Студент взял десятирублевку и поблагодарил.

27

не приставать к нему / не приставать к нему до самого отъезда

34—35

И после ~ трепетала / Ширяев поглядел на жену, на сына и кашлянул, как бы поперхнувшись. И тотчас же показался буревестник, перед которым так трепетала

38

залила всё лицо. Евграф Иваныч / обволокла всё лицо. Кожа на лбу и на лысине поморщилась и задвигалась с каплями пота. Сам Евграф Иванович тоже

39—40

расстегнул ~ не было душно / всеми пальцами правой руки полез за воротник сорочки, как бы поправляя галстух

40—41

боролся ~ овладевало им / изо всех сил боролся с чувством, которое его обхватывало

Стр. 325.

6—7

гнева, обиды, жадности — всего этого вместе. / какой-то смеси гнева, обиды, жадности...

569

12—13

визгливым голосом / визгливым, плачущим голосом

15—16

Он не мог уже есть. / Он медленно дожевал кашу, которая была у него во рту, но проглотить ее не смог.

20

изумления и тупого страха / удивления и того страха, какой вам приходилось видеть на детях, когда они, не мигая глазами, с раскрытыми ртами с минуты на минуту ждут удара грома

23

свирепея всё более / свирепея всё более и более

27

нате вам / нате вам, проклятые

28

Шейте себе новые сапоги и мундиры! / Шейте себе мундиры... Ешьте, по гостям разъезжайте...

33

очки у него свалились / очки не выдержали сотрясения и свалились

36

крикнул отец и затопал ногами / затопал ногами отец

39

а ты, подлец / а ты, подлец этакий

39—40

Я тебя выгоню! Дармоед! / Ешь! Жри!

— Это уж не деспотизм, а... а сплошная грязь... — пробормотал студент, опускаясь на стул.

— Я тебя выгоню, дармоед!

Петр заметался на стуле от боли и отвращения и умоляюще поглядел на мать.

Стр. 326.

6

глядела на мать, разинув рот / глядела на двигающиеся пальцы матери

7—8

побледнела ~ откинулась / медленно побледнела и с страшным криком откинулась

12—14

Он был ~ бивший прихожан / По натуре он был так же зол, деспотичен и вспыльчив, как его отец и дед, о. Иоанн, державший в страхе весь причт и бивший прихожан

15

и прокричал / и, сверкая на нее сквозь очки, прокричал

16

какую только он мог / какую он мог только

17

После: эти попреки! — У меня вот где сидит ваш хлеб!

22

После: привидение. — Рот ее покривился и из глаз потекли слезы.

25—26

у балки ~ по степи / у Колпаковой балки, которая длинным и глубоким оврагом тянулась

29

Заборов и плетней не было. / Двора не было. Заборы и плетни отсутствовали.

32—33

ходили куры, утки и свиньи / куры, утки и свиньи могли чувствовать себя дома

34—41

Выйдя наружу ~ черными головами. / Выйдя наружу, студент зашагал по мокрым и грязным щепкам, около бревен и досок. Щепки напомнили ему о смешной и разорительной

570
 

страсти его отца к постройкам. Не проходило года, чтобы Евграф Иванович не воздвигал какого-нибудь сарая или амбара не из надобности, а просто для того только, чтобы дать пищу своему хлопотливому духу, чтобы иметь возможность от раннего утра до вечера бегать по кучам мусора, кричать на рабочих и жаловаться на расходы. Петр с ненавистью поглядел на плотников, круто повернул за дом и пошел по грязной дороге в поле. Слезы матери только усилили его злобу.

«Я знаю себя! — думал он. — Я тряпка, кислятина! Теперь готов в клочки изорвать, а через час начну извинять, оправдывать его неразвитием, нервностью! А не надо бы! Не надо бы!»

И он даже крикнул: «Не надо бы!»

В трех шагах от дома, у самой дороги, стояла большая скирда льняной соломы, почерневшая от дождей и времени. Студент зашел за нее, чтобы не видеть ненавистного дома, и отдался чувству. Прежде всего он заплакал. Плакал он тяжело, черство, как говорится, «всухомятку». Слезы не текли из его глаз, а плач выражался подергиванием всего лица и басовыми звуками, вылетавшими из горла.

Дождь уже не шел, но в воздухе стояла осенняя, пронизывающая сырость. Дорога была грязна и блистала лужицами, а в желтом поле из-под умершей травы глядела сама осень, унылая, гнилая, темная. По правую сторону дороги тянулся огород, весь изрытый, пахнущий сырой, свежевыкопанной землей, мрачный — точь-в-точь заброшенное кладбище! Кое-где возвышались уцелевшие подсолнечники с темными опущенными головами. Нет уж около них тех дынь и арбузов, с которыми они разделяли счастье светлых дней и ясных ночей.

42

Петр думал, что недурно бы / Петр думал, что недурно бы теперь, назло отцу, застрелиться или утопиться, оставив короткую, но красноречивую записку. Пусть плачут мать и сестра: отцу не поздоровится от этих слез. Недурно бы также

Стр. 327.

2

начнет просить его вернуться / начнет просить прощения, умолять его вернуться

7

или под Серпуховом / или Серпуховом

8

свалится и умрет / свалится под куст и... умрет

10

умер от голода... / умер от жестокости отца. Товарищи всполошатся и захлопочут о венке.

571
 

Последняя мысль растрогала студента и так ему понравилась, что он перестал плакать и, точно желая привести эту мысль в исполнение, пошел по дороге.

14—15

думал о смерти ~ и тут же / мечтал о смерти, о своем трупе, горе близких, о заслуженных страданиях отца, но в промежутках между этими мрачными мечтами мелькали светлые и теплые мысли. Думая о путешествии пешком, студент не мог миновать мыслей о самой дороге. Он

18

вереницу богомолок / вереницу богомолок, к которой присоединяется

19—20

которое ярко светится в потемках / от которого так и пышет в лесную темь ярким светом

24—25

на рояли ~ дочь-красавица / на пианине, слушают его жалобы; хозяин и хозяйка — добродушные старики, дочки их — красавицы одна другой краше

27

всё шел и шел... / не заметил, как подошел к месту, где дорога впадала в широкий проселочный тракт. Он постоял, подумал и поплелся по этому тракту.

29—30

виден был маленький бугорок; это станция / маленьким бугорком возвышалась станция

30—31

напомнил ему связь, существующую / напомнил ему об отдаленнейшей, смутной связи, существующей

33—34

едва не заплакал от тоски / опять едва не заплакал, но уж не от злости, а от тоски

42—43

Откуда она ~ и тоски? / Откуда и как она могла выжаться, если вся его душа — одна сплошная тоска? Лицемерить он не мог, радоваться было нечему. Улыбнулся он невольно, инстинктивно и, очевидно, для того, чтобы скрыть от постороннего состояние своей души и не показать вида, что у него дома был скандал.

Стр. 328.

1—4

природа дала ~ дикая утка / природа нарочно вложила в человека ложь и двуличие, с какими он даже в тяжелые минуты душевного напряжения стережет тайны своего очага и прячет сор родной избы

7

Слов: они тайна — нет.

12

пролито слез / пролито слез и испорчено крови

19—20

заморосил дождь / с потемневшего неба заморосил дождь

21—23

втолковать ему ~ страшно жить. / втолковать ему как следует, раз и навсегда, не стесняясь ни родственным чувством, ни формой выражения. Это твердое решение так успокоило его, что когда белая собака погналась за зайцем, он засвистал и захлопал в ладоши,

572

25

слегка стонала / распространяя далеко вокруг себя острый уксусный запах, слегка стонала

28

и хмурился на погоду / хмурился на погоду и виновато кашлял

30

чувствовал себя виноватым. / чувствовал себя неладно и стыдился обеденного скандала.

Студент вошел в детскую и, шагая из угла в угол, стал приготовляться к объяснению с отцом.

Отец не заставил долго ждать себя. Войдя как бы нечаянно в детскую, где шагал Петр, он постоял около окна, покашлял и тихо спросил:

31—32

сегодня ехать? — спросил он. / сегодня ехать?

Ясно, что этим вопросом он напрашивался на мирную беседу, «подмазывался», просил прощения.

33—34

пересилив это чувство, он сказал: / вспомнив свое решение, он поборол в себе это чувство жалости.

«Если я сегодня прощу его, — думал он, — то завтра же он опять набуянит. Нет, довольно я прощал! В интересах семьи я не имею права щадить его. Раз навсегда! Ну... Господи благослови!»

В сильном волнении, пересиливая привычный страх к отцу, студент подошел к Евграфу Ивановичу, долго двигал губами и челюстями, и начал:

40—41

продолжал в сильном волнении / продолжал

42—43

не поднимали шума / не поднимали крика

Стр. 329.

1—2

попреки куском хлеба... Вы хоть и отец / попреки в куске хлеба... Они отравляют, душат...

«Не то я ему говорю! Не то!» — подумал студент и продолжал:

— Вы хоть и отец

4—5

свое дурное расположение. Вы замучили, обезличили мать / свою хандру. Мы такие же люди, как и вы, а вы... вы из матери сделали манекен

7

— Не твое дело меня учить, — сказал отец. /

Студент с головою окунулся в свою смелость — что будет, то будет! — и продолжал смелее и громче. Отец сначала, когда сын напомнил ему об обеде, покраснел со стыда, потом с удивлением поглядел на сына, который раньше никогда не говорил с ним таким тоном. Он чувствовал себя виноватым, но гордость заговорила в нем и он проворчал:

— Не твое дело меня учить! Ступай отсюда!

573

8

— Нет, мое дело! / — Нет, мое дело! — закричал Петр, приходя в экстаз от грубого тона отца.

9—11

Я не позволю ~ сверкая глазами. / Я не позволю вам мучить мать! Да, что глядите? Позвольте вас спросить, какую фразу вы сказали матери в прошлую среду за обедом? А? Такую фразу порядочный человек не позволит себе сказать проститутке, а вы при детях ляпнули ее матери! Помните, а? Это хорошо?

Студент подставил свое лицо прямо к лицу отца и продолжал, сверкая глазами:

— Хорошо это? Нет, вы деспот, вы самодур!

16—17

не говорил уже, а точно выпаливал отдельными словами / выпаливал отдельными фразами и словами

19

краска поползла по лицу / краска поползла к лицу

24—25

— Молчать, тебе говорю! — заревел Евграф Иванович. /

Отец метнулся от окна и забегал глазами по столу, по подоконникам, по стульям. В случаях, когда ярость достигала крайней степени, он обыкновенно хватал вещь, какая только попадалась ему под руки, и бросал ею в противника. На этот же раз, как нарочно, не нашлось ничего ни на столе, ни на подоконниках.

— Молчать, тебе говорю! — заревел Евграф Иванович и с поднятым кулаком бросился на сына.

26—35

В дверях показалась ~ выбежал из дому. / Тут случилось несчастье. Бог знает, каким образом между отцом и сыном очутилась Федосья Семеновна. Ни тот, ни другой не заметили, когда она вошла в детскую и как стала между ними. Удар кулака, увесистый, со всего размаха, пришелся как раз в угол между шеей и плечом. Она мерно замахала руками, как зарезанная утка лапками, и, не издав ни звука, опустилась на стул.

Этим несчастьем и завершилась отвратительная семейная сцена. Отец и сын вдруг умолкли и повернулись друг к другу спинами. Их лица мгновенно вытянулись и приняли свое обычное бесстрастное выражение. Они постояли, помолчали и разошлись по разным углам.

36

пошел к себе / направился к себе за ширму

39

душевную боль. / душевную боль; сознание его говорило ему, что час, два тому назад произошло несчастье, которого не вернешь назад, не поправишь.

40—42

понятно было ~ кто страдает / понятно было, что этот

574
 

несчастный удар причинил боль не одной матери, а всей семье: отцу, матери, ему, ребятам... Кто страдает

43

разбудил работника / разбудил Фомку

Стр. 330.

1—2

лошадь ~ уснуть не мог. / дроги, чтобы ехать на станцию. Как следует, лег он потом в постель, разделся и укрылся, но уснуть не смог.

4

и вздыхал / барабанил пальцами и вздыхал

5

шёпотом / шёпотом, точно в доме был покойник

5

Два раза к нему / Раза два к нему

6—7

Всё с тем же ~ крестила его / Сохраняя удивленно-тупое выражение, она в оба раза долго, не мигая глазами, глядела на сына, крестила его

12

барабанил по стеклам / барабанил по темным стеклам

15

После: не поворачиваясь. —

Бывают в жизни отдельных людей несчастья, например смерть близкого, суд, тяжелая болезнь, которые резко, почти органически изменяют в человеке характер, привычки и даже мировоззрения. Так и Петр, глядя на отца, понял, что тяжкое испытание, пережитое ими, не прошло бесследно для них обоих. Чувствовались уже новые отношения, мир, забвение прошлого... И он мысленно пожелал отцу всего хорошего.

16

Когда работник / Когда не совсем еще проснувшийся Фомка

18

и трава казалась темнее. / и льняная скирда казалась темнее. Студент сквозь воротник своей шинели глядел на безропотно умиравшие подсолнечники, и грустные мысли затолпились в его голове... Он думал: «Отчего это в природе ничего не дается даром? Жизнь подсолнечника покупается медленным замерзанием; за ясные, весенние дни приходится платить этим пронизывающим, холодным дождем. Даже гуманность, мягкость и кроткий характер достигаются путем жертв и тяжелых уроков».

На станции он застал тишину и сон. Поезд тихо, точно сонный, подползал к платформе. Студент глядел на эту сонную тишину, на дым, лениво клубившийся из трубы, на кондуктора, молча искавшего для него место, и ему казалось, что кругом тихо, безмятежно и тепло, что все пассажиры спят так сладко только потому, что у его бедной, оскорбленной матери болит плечо.

575

МЕСТЬ

Варианты журнала «Осколки» (О) и сборника «Невинные речи» (НР)

Стр. 335.

5

в пот ударило / в пот прошибло и в краску ударило

8—9

танцевала молодежь / плясала молодежь

14

лежала на тарелке / покоилась на тарелке

28

неугомонная баба / неутомимая баба

Стр. 336.

8

Да. / Да... Сидит себе и свои буркалы на проигрыш пялит...

9—10

После: Дегтярев. — Но оставим говорить про него... Когда мне приходится говорить про этого гуся, то у меня в горле делается перхотка...

19

ни моя благоверная / ни моя тетеха

27—28

пузан ~ самолюбие / гусь и пр., покоробили его самолюбие и своею обидною сущностью и тоном, каким они были сказаны

29

Какая же, однако / Какая, однако

35—36

Чем больше ~ тяжелее / Чем глубже он погружался в свои противные минусы, тем гуще и тяжелее

39

После: Собакевича! — Свистунишка... Хлестаков...

42—43

отчего он так грустен / отчего так грустен

Стр. 337.

7—8

точно он вместо телятины ~ калошу / точно он вместо ужина съел что-нибудь противное и тошнотворное

14

И он думал / И он стал успокоивать себя мечтами мстительного свойства. Он думал

20

стишки с подписью / стишки с надписью (НР)

20—21

что-нибудь в этом роде / что-нибудь вроде (О)

22

ходил по спальной / шагал по спальной

28

коверкая свой почерк / всячески коверкая свой почерк

30

Дулинову / Дуликову

31

сиводня 12-го сентября / сего 12-го сентября

Стр. 338.

12

встретив городового / встретив в аллее городового

17

был, по-видимому / по-видимому, был под хмельком и

19

сама душа / сама подгулявшая душа

22

индюка да Собакевича / индюка да гуся

27—28

нерешительно распечатал / он нерешительно распечатал его

31

Долго ~ бумажки / Долго осматривал их Дегтярев

35

лавки Дулинова / лавки Дуликова

576

В СУДЕ

Варианты «Нового времени» (НВ),
сборников «В сумерках» (ВС
1—13) и «Проблески» (П)

Стр. 344.

31

с пластырем на щеке / с пластырем на щеке — совсем ходячая клиника!

Стр. 347.

6—7

придумать, идя утром в суд / скомпоновать, шагая утром в суд

9

на двигавшиеся губы / на двигающиеся губы

НЕОБЫКНОВЕННЫЙ

Варианты «Осколков» (О) и «Журнала для всех» (ЖдВ)

Стр. 354.

4

в цилиндре и в шинели с капюшоном / в шинели с капюшоном и в цилиндре (О)

5

В осенних потемках / В осенних ночных потемках он кажется большим черным пятном, в котором (О)

8—9

и показывается / и на пороге показывается (О)

13—14

выбивающиеся из-под чепца / пробивающиеся из-под чепца (О)

17

Я-с акушерка. / Я акушерка-с... (О)

20

строгим лицом / несколько строгим лицом (О)

22

говорит он / говорит мужчина (О)

25

соглашается акушерка / соглашается акушерка, конфузясь своего дезабилье (О)

25—26

Я сейчас оденусь / Сейчас оденусь (ЖдВ)

27

снимает шинель / снимает шубу (О)

29

заплатанных чехлах / латанных чехлах (О)

35

Поедемте-с! / Едемте-с!.. (О); Едемте-с! (ЖдВ)

Стр. 355.

1

говорит Кирьяков / говорит Кирьяков, берясь за цилиндр (О)

2—3

возьмете за труды / возьмете за труд (О)

11

Определенной цены нет. / Определенной цены нет... — мнется акушерка, удивленно поглядывая на красивого, не дешево одетого Кирьякова. (О)

15—16

чтобы вы назвали / чтобы вы, во избежание могущего быть произвола с обеих сторон, назвали (О)

21

говорит / улыбается (О)

31

понимаю... / понимаю... Так вы отказываетесь? (О)

36

Какие ~ говорит / Какие вы упрямые... — улыбается (О)

577

Стр. 356.

3—4

опять звонок; она поднимается / она опять слышит звонок, поднимается (О)

7

ни дворники, никто не знает / ни дворники не знают (О)

16

надоел ей, опротивел / надоел ей и опротивел (ЖдВ)

17

мерная речь / мерная, как театральный речитатив, речь (О)

17

ложится ей на душу / ложится на ее душу

31—32

в переднюю ~ зала / в переднюю, откуда виден большой, прилично убранный зал

39

шепчет о чем-то / шепчет о чем-то горячо и громко, как суфлер (О)

40

узнали друг друга / узнали биографию друг друга (О)

Стр. 357.

1

тихо, солидно / на цыпочках, солидно покачиваясь (О)

4—5

бесстрастное, деревянное лицо / бесстрастное, точно деревянное лицо (О); бесстрастное лицо (ЖдВ)

19

говорит акушерка / говорит она (О)

24

делается душно / душно делается

27

добродетелей у него / добродетелей в нем (О)

35

То, что он говорит, очень просто и обыкновенно / Нет ничего проще фраз, которые он говорит (О)

36—37

чувствует ~ бояться / чувствует от них оторопь. Она не в шутку начинает бояться (О)

Стр. 358.

5

воздуху тяжело / в воздухе пахнет тиранией и деспотизмом (О)

8

уже чувствуя сильную ненависть к этому человеку / толкаемая непреодолимою ненавистью (О)

9

и торопливо уходит / и уходит (О)

11

постояв немного и подумав / постояв немного

ТИНА

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «Рассказы» (Р
1—13)

Стр. 362.

2

коридор / узкий стеклянный коридор (НВ)

7

заслоняя окна / заслоняли окна

36

садясь / садясь с той грацией, какая присуща только военному мундиру и так не идет к штатскому сюртуку

Стр. 364.

13

ответил / отвечал (НВ, Р1)

578

Стр. 365.

25—26

Разве я виновата / Чем же я виновата

30—31

уйдите отсюда, я оденусь / уйдите отсюда, а я оденусь

Стр. 366.

8

случаев, распродаж / случаев и распродаж

17

Собственно еврейского / Специфически еврейского

26

лицо, черную / лицо и черную (НВ, Р1—9)

Стр. 367.

35

Слов: в сущности ~ вообще деньги! — в Р10—13 нет.

36

женщины / люди и женщины (НВ, Р1—9)

Стр. 368.

5

сунула ключик в замочек / сунула ключик в замок

22

в руках у этих двух народов / в руках этих двух народов

Стр. 369.

7

Глаза, не мигая / Глаза ее, не мигая

8

стиснутые зубы. / стиснутые зубы; ноздри расширились и задвигались, на висках выступил румянец. (НВ)

39—40

от запаха жасмина / от запаха жасмина и близости женщины (НВ)

Стр. 370.

1

прижалась ~ поручика / провезла своим лицом по лицу поручика

30

не стеснял себя приличием / не стеснял себя этикетом (НВ)

33—34

он чувствовал себя смелее / он почувствовал себя смелее (НВ); почувствовал себя смелее 1)

37—38

Хоть жить здесь оставайтесь / Хоть ночевать оставайтесь (НВ)

Стр. 371.

9

останетесь / остаетесь (НВ, Р1)

26

поесть и выпить / поесть и попить 1)

39

уже было пора / пора уже было (НВ)

Стр. 372.

16

расставя ноги / расставляя ноги 1)

28—29

Слов: не умом, а этой, понимаешь, наглостью — в Р10—13 нет.

32

съел бы ее / стрескал бы ее (НВ)

Стр. 373.

42—43

я тебе доложу / я тебе скажу (НВ, Р1)

Стр. 374.

14—15

потрепала меня за руку / потрогала меня за руку (НВ)

Стр. 375.

5

чтобы жена / чтобы его жена (НВ, Р1—6)

579

17

думали / думали они (НВ)

Стр. 376.

11

простился с Крюковым / простился с Крюковыми (НВ, Р1—9)

14—15

бесцельно бродил / бесцельно ходил (НВ, Р1)

32

посмеется, поболтает / посмеется, подурит, поболтает

37—38

Сусанна / Сусанка (НВ, Р1)

Стр. 377.

41

После: радуется. — Например, в оперетке...

Стр. 378.

2

за косяк двери / за косяки двери (НВ, Р1)

ЖИЛЕЦ

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 379.

2

Брыкович / Кандидат прав Брыкович

4—7

человек молодой ~ хлопнул дверью. / человек обленившийся и душевно вялый, как-то в полночь выскочил из своей квартиры, изо всей силы хлопнул дверью и зашагал по длинным коридорам «Туниса».

8—9

бормотал он, сжимая кулаки / забормотал он, сжимая кулаки и задыхаясь от злобы

9

с тобой! / с этим упрямым, тупоголовым деспотом! Боже мой, легкие и глотку порвал!

10

Чтобы перекричать эту ведьму / Чтоб перекричать ее

11—14

Брыкович задыхался ~ сонный коридорный / Брыкович был так обозлен, что если бы на пути попалась ему какая-нибудь посудина или сонная рожа коридорного

15—16

сорвать свой гнев / излить свой гнев

18

Фразы: Ему хотелось браниться, кричать, топать ногами... — нет.

18—19

дослала ~ музыканта Халявкина / послала ему навстречу не посудину, не рожу, а нечто почище и серьезнее — неисправного плательщика! Шагая по коридору, он неожиданно наткнулся на темное пятно, в котором узнал музыканта Халявкина

21—22

Он кряхтел / Он сопел, кряхтел

23

попадал не туда, куда нужно / попадал мимо

25—27

Брыкович налетел на него ~ А, это вы? / — А, это вы? — начал Брыкович сердито.

29

не изволите платить / не платите

580

30

Я вас ~ чёрт побери! / Я вас выселю!

32—33

ответил спокойно музыкант / пробормотал музыкант, подхватывая шубу, готовую свалиться с плеч

Стр. 380.

1—2

Это недобросовестно ~ подло в высшей степени! / Это недобросовестно! Нечестно!

6—7

я завтра же подам мировому / я подам мировому

9—10

Я не потерплю ~ поведения. / Да-с! Чтоб завтра были деньги!

11—12

Халявкин ~ ухмыльнулся. / Халявкин поглядел маслянистыми глазками на злое лицо Брыковича, поправил съехавшую в сторону жилетку и пьяно ухмыльнулся.

15

Не понимаю! / Нне понимаю!

16—17

Слов: да, я не плачу и скажите на милость — нет.

18

но ведь я же / но ведь я

19

и бог с вами, — не нужно / и бог с вами

21—22

высокопочтеннейшая супруга... Вы тут... / высоко — пфф!.. высокопочтеннейшая супруга... Вы тут... фюйть!

23—31

Не ваши номера ~ вступиться за свою честь. / Не ваши номера, стало быть, не вам и беспокоиться... Берите с меня пример: ведь я не беспокоюсь?

— Позвольте, я вас не понимаю... — вспыхнул Брыкович.

32

Впрочем, виноват! / Впрочем, виноват! — ухмыльнулся музыкант, почесывая свою взлохмаченную гриву.

34—35

Слов: продолжал Халявкин, покачиваясь — нет.

39—40

Эка важность! Быть супругом вовсе не трудно. / Нда? А удивительно трудно быть супругом!

40—41

приведите ко мне сюда / приведите мне сюда

Стр. 381.

1—2

Пьяная болтовня ~ кольнула Брыковича / Брыковича передернуло. Пьяная болтовня музыканта, по-видимому, кольнула его

3—7

не знал, что ответить ~ Как вы смеете? / не знал, что говорить, потом подскочил с выпученными глазами к Халявкину, стукнул кулаком по столу и закричал:

— Как вы смеете мне говорить это?!

На глазах у него выступили слезы и краска на лице заменилась бледностью.

— Как вы смеете?! — стукнул он кулаком еще раз, не помня себя от чувства обиды.

10—11

а... в похвалу вам. / а... а в похвалу вам...

11—12

дама с такими номерищами / бабища с такими номерищами

581

14—15

Слов: крикнул Брыкович и опять стукнул кулаком по столу. — нет.

18—19

простите ~ не хотел обидеть. / простите, голубчик! Мамочка, ей-богу, не желал обидеть! Ведь подлость я этакая, каждый вечер нализавшись. А всё отчего? Из оркестра у нас ход на улицу через бу... буфет... Идешь мимо, ну, и остановишься... Когда, голубчик, пробьют другой ход на улицу, ей-богу, не буду трескать! Ну, простите! Мир? Руку!

24—27

продолжал Брыкович ~ вам ничего дурного. / продолжал кандидат прав, обиженно мигая глазами и протягивая руку.

30—31

Фразы: Сейчас я ~ и буду трезв. — нет.

36—40

говорится тут в номерах! ~ а... вы / говорится! Правда, я глуп, не прав, виноват, что в полночь набросился на вас из-за грошей, виноват, но... надо же извинять, войти в положение, а... а вы

Стр. 382.

8

поцеловал его в щеку / чмокнул его в щеку

10—11

первой скрипке / раскаявшейся первой скрипке

22—23

Текста: Не велено, так и нельзя. Чего тут!.. — нет.

30—31

Халявкин достал ~ чтобы начать пить и закусывать. / Совсем уже раскисший Халявкин достал с окна водку, колбасу и стал пить.

35—37

он вспомнил ~ к столу / он вспомнил свое свободное холостецкое прошлое, его лицо стало еще мрачнее... После усиленных приставаний музыканта он подошел к столу

39—40

сказал он и мотнул головой / мотнул он головой

41—42

А за что? Так, в сущности, ни за что... / А за что? Выпьем еще по одной, да я пойду...

Стр. 382—383.

43—2

Брыкович сел на диван ~ вздохнул и сказал / Брыкович вздыхал и бормотал

Стр. 383.

4—5

вот и мстит ~ Отчаянно мстит! / вот и плачу теперь! Да!

6—17

От водки и печальных мыслей ~ так... презирают. / А после четвертой разговор уж начал принимать личный характер.

— Она ведьма! — бормотал кандидат прав. — Тупая торговка, ворона в павлиньих перьях...

— Введьма, что и говорить...

18—23

Новые приятели ~ на диван / Новые приятели разошлись только тогда, когда Халявкин свалился на диван

582

26—27

сладость дружеских возлияний / сладость дружеских излияний

29—30

жалуется на судьбу ~ каждую ночь. / жалуется на судьбу и пьет... С легкой руки Халявкина он уже начинает спиваться.

МЕЧТЫ

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС
1—13)

Стр. 395.

10

то свой рукав / то свой же рукав (НВ, ВС1—8)

Стр. 398.

25

богобоязненные / богобоязливые (НВ, ВС1—2)

35—36

садятся на бугорке / садятся на бугре (НВ, ВС1)

Стр. 399.

24—25

маменька сильно огорчались / маменька сильно огорчилась (ВС2); маменька сильно огорчалась (ВС3—4)

26

осудили на каторгу / осудили в каторгу (НВ, ВС1—4)

27

только на 7 / только на 12

Стр. 400.

16

Земля там / Земли там (НВ, ВС1—2)

28

лицо, и глаза, и носик / лицо, глаза и носик (НВ, ВС1—2)

Стр. 401.

26

жалкий человек / жалкий человечек (НВ, ВС1—4)

Стр. 402.

12

может быть / быть может (НВ, ВС1—2)

17—18

Вишь ты какой дохлый! / Вишь ты какой хилый! (НВ)

ТССС!

Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Невинные речи»

Стр. 404.

7

взъерошивает волосы / взъерошивает волоса (О)

18

Говорит он это / Читает он монолог

19

Потом он идет в спальню / Попрекнув своею работой человечество и русскую литературу, Краснухин шагает в спальню

22

ревут дети, храпят кухарки / ревут дети или храпят кухарки

27

медленно, затем / медленно, томно, через час по столовой ложке, как актриса-бенефициантка, утомленная игрой и овациями; затем

583

29

садится / он садится

30—32

На столе ничего случайного ~ строгой программы. / На столе вы найдете всё, чем окружает себя самомнящая бездарность и фальшивая, искусственная восторженность. Ничего случайного, будничного, но всё, каждая самомалейшая безделушка, носит на себе характер обдуманности и строгой программы, точно стол убирал не хозяин, а бутафор.

Стр. 404—405.

37—1

с крупной надписью на полях: «Подло!» / и украшенное на полях крупною надписью: «Подло!!»

Стр. 405.

2—3

для того, чтобы / с тою целью, чтобы

9—10

это видно из того / что видно из того

10—11

валятся из рук / валятся из ее рук

17

морща лицо / морща свое лицо

27

После: невинности. — По уходе жены он приступает к писанью.

32

как кот на диване / как кот на солнце

Стр. 406.

18

Перед: Пишет он —

Как этот деспот непохож в это время на того маленького, приниженного, бессловесного человечка, которого мы привыкли видеть в редакциях! (ср. вариант к строкам 24—27)

23

брошенным судьбою под его власть / попавшим под его власть

24—27

И как ~ в редакциях! / Ах, как бы он развернулся, если бы сделался известным писателем, редактором или хотя бы издателем!

28—29

говорит он / жеманничает он

33

Писать по заказу! Это ужасно! / Писать по заказу!! Бррр...

35—37

Фразы: Ах, как бы еще он спал ~ хотя бы издателем! — нет (ср. вариант к строкам 24—27)

ХОРОШИЕ ЛЮДИ

Варианты газеты «Новое время»

Стр. 413.

2—3

Жил-был ~ Он / Владимир Семенович Лядовский

4, 6—8

Вместо: служил, поглядели бы, ответил бы — соответственно: служит, поглядят, ответит. Ниже подобные различия не отмечаются.

584

5

если бы вы спросили его / если вы спросите

7—8

бархатный, шепелявящий / бархатно шепелявящий

10—11

После окончания ~ Владимир Семеныч / Лет шесть тому назад, вскоре после окончания курса, Владимир Семенович

15

что его писательство / или что его писательство

18—20

казалось ~ что и как он пишет / кажется, что он родился «пишущим», что его писательство, независимо от того, где и как он пишет

25

скукой и порядочностью / блеском и скукой

26

возлагал он / кладет он

27—28

с важным, торжественным выражением / с выражением священнодейственной торжественности

33—35

вечерах ~ репутацию «пишущего» / вечерах, даваемых в пользу учащейся молодежи, тяготение к последней — всё это и многое другое, вместе взятое, выдавало бы в нем «пишущего»

36

не писал / не вел

Стр. 414.

2—4

«Что за жизнь ~ не шел вперед. / «Душно живется, враг сильнее нас, но что за жизнь без борьбы? Вперед!»

6

Слов: в Татьянин день — нет.

9

шло к нему. / идет к нему. Слишком уж он искренен, честен и непрактичен для того, чтобы хотя в одном его слове или движении могла промелькнуть фальшивая тень.

11

не знал / не знает по этой части

13

а именно: у газеты / что у газеты

15

Но Владимир Семеныч / но эта маленькая печаль бледнеет в виду ярких надежд. Владимир Семенович

17—18

Слов: и его маленькая печаль ~ ярких надежд — нет.

19

я познакомился / я не мог не познакомиться

25

казалась / она казалась

26—29

угрюмой ~ отдыхала. / угрюмой, как лес осенней ночью. Каждое ее движение, улыбки и слова носили характер вымученности и холодной апатии. Вид у нее был такой, как будто она отдыхала после непосильного труда, горя или подвига. Она, действительно, отдыхала.

38

перенесла / перенесла столько

40

оглядывался / пугливо оглядывался

43

за одного архитектора. Целая драма! / за одного офицера. Целая драма, батенька!

Стр. 415.

9

После: должна ехать домой отдыхать. —

585
 

Критик говорил тоном маленького, легкомысленного рецензента, но пожимал плечами и водил бровями так внушительно, как будто и в самом деле обладал тонким психологическим чутьем...

11—17

Практическая медицина была ~ опустив руки / Медицину и свои планы она, по-видимому, оставила.

В безделье и молчании, как монашенка, поникнув головой и опустив руки, она

19

равнодушно / безразлично

20

немного / хотя немного

23

когда ее спрашивали / на вопрос

24

тихим голосом / всякий раз тихим голосом

27—28

походила на больное животное, греющееся на солнце / давала впечатление больного, замученного животного, греющегося на солнце

31

возле сидела / Сбоку стола сидела

33—34

После: взвизгивало — как бы от злости на то, что его толкает и обгоняет мысль.

34—35

лежала раскрытая, только что обрезанная книжка / лежал раскрытый, свежеобрезанный номер толстого журнала

36

Там был рассказ / Объектом критики на этот раз был рассказ

37

был в восторге / был почти в восторге от автора

Стр. 416.

4—5

закрывая глаза от удовольствия / жмурясь

6

поглядела на него / поглядела на его лицо

12

переспросил брат / спросил брат

20

Непротивление злу / Очень просто. «Непротивление злу»

21

ко всему / ко всему тому

22

После: именуется злом. — Владимиру Семеновичу раньше много раз приходилось читать и говорить о непротивлении злу, раз он даже писал на эту тему, но, странно, логическое определение «непротивлению» он делал теперь только впервые.

— Так, значит, пассивное отношение? — спросила сестра.

— Да, если хочешь, пассивное. Вообще, чепуха и белиберда. Темная, туманная теория, а что в ней светло, то безнравственно.

24—25

написанной женщиною / писанной женщиною

27

со своим незаконнорожденным ребенком / ее незаконнорожденного ребенка

586

30

он выбирал / он цитировал

42

ничего / прах и пепел

43

свободу / свободу действий

Стр. 417.

4—5

В следующем фельетоне я поговорю насчет этого, пожалуй. / Брат и сестра переглянулись и засмеялись.

— Господи, какой вздор! — сказал Владимир Семенович, закидывая на затылок руки и потягиваясь. — И как подумаешь, какие нелепости выходят иногда из умных голов! Профессора спиритизмом занимаются, великие писатели ударяются в мистицизм или в измышления вроде этого непротивления... Чёрт знает что!

Критик еще раз потянулся и сказал:

— В следующем фельетоне я, пожалуй, поговорю насчет этого.

7—13

И мой приятель через неделю ~ плотской любви. / И мой приятель сдержал свое обещание. Ни изысканная воспитанность, ни честность, ни блестящее образование не помогли ему избегнуть этой ошибки. Ошибка не в том, что он «непротивление злу» признавал абсурдом или не понимал его, а в том, что он не подумал о своей правоспособности выступать судьею в решении этого темного вопроса. Нечестно вторгаться в чужой дом или читать чужое письмо; нечестно лечить, не зная медицины, или судить вора, не познакомившись предварительно с делом, но странно, в общежитии не считается бесчестным, если люди, не подготовленные, не посвященные, не имеющие на то научного и нравственного роста, берутся хозяйничать в той области мысли, в которой они могут быть только гостями. В этом отношении житейская честность еще недостаточно культивирована. Названный грех почти общ и чаще всего бессознателен, по крайней мере, мой приятель писал искренно, не думая о возможности ошибки. Начал он с того, что «все чуткие органы нашей печати уже достойно оценили это пресловутое учение», затем непосредственно приступил к примерам из Евангелия, истории и обыденной жизни. С первых же строк его труда видно было, что он совсем не уяснил себе того, о чем писал, что, вместо лица, он видел перед собой вуаль, вместо поля битвы — туман и дым. «Непротивление» с непостоянством хамелеона на каждой странице по нескольку раз меняло свое значение: то оно выступало как безучастие и пассивность, то как равнодушие камня или малодушное смирение раба перед

587

силой, то как попустительство и даже пособничество. Основная мысль мелькала, как разноцветный огонь маяка, когда бывает трудно различить главный цвет и время мельканий, а потому и сами примеры, остроумные и красивые, только увеличивали потемки и напоминали недоумение того невежды, который, слушая рассказы о силе пара, насмешливо спрашивает: «Так, значит, если вы приделаете к самовару колеса, то он и поедет?»

Мой приятель писал искренно и серьезно, хотя и в один присест. Фельетон вышел литературен, но, читая его, не верилось, что автор состоит кандидатом юридических наук, приучающих, как известно, мысль к строгим определениям, методике и системе.

15

пожала плечами / пожала одним плечом

16

Но всё же / Но все-таки

18

чудак-огородник / один чудак-огородник

22

его фельетон / фельетон

35—36

я так чувствую / и чувствуется

39—41

вкоренились в нас ~ правильно. / вкоренились в наш ум органически...

43

как тебе объяснить / как тебе и объяснить

Стр. 418.

2—3

Текста: так же, как ошибается ~ червонного туза — нет.

8

Умно, очень умно! / Умно. Очень умно! Логично!

12

не понимая / опровергая и не понимая

14—15

едва ли бы ~ хочет другая. / он едва ли понял бы, чего хочет один и чего добивается другая. Кончилось тем, что Вера Семеновна, не умевшая обращаться с отвлеченными вопросами, запуталась и перестала понимать саму себя. На другой день вечером она опять завела речь о непротивлении.

16

Вечерами / Вечером

18—20

в театр ходили ~ обычай у пишущих / в театр ходили они по привычке пишущих только на новые пьесы

31—32

сказал Владимир Семеныч и засмеялся / засмеялся Владимир Семенович

34—36

эти скучные разговоры ~ кривой и кислой / все эти скучные разговоры в шутку, но шутливый тон не вязался с его настроением

39

не согласный с ним / не соглашающийся с ним

40

спина у него / спина его

41

веяло холодом / веяло холодком

42

не знает прощения / и не знает прощения

588

Стр. 418—419.

42—3

первая ~ невозможно / первая, кто неосторожным движением обнажил это чувство

Стр. 419.

7

повесть о том, как / повесть, написанную на тему о том, как

9

богатому и интеллигентному / богатому интеллигенту

12

думала о чем-то / думала

15

что делать с собой / куда деть себя

17

Слов: о, боже мой! — нет.

24—25

Текста: все эти дни я думала ~ и убедилась — нет.

27

Фразы: Скажи: что? — нет

28

ты роешься / ты возишься

29

После: извлечь. — На твою долю осталась одна только гуща, которую следует выбросить.

33

Перед: Да, всё это — Так вот как! Бла-го-да-рю! Я обскурант, рутинер! На моем честном, высоко поднятом знамени написано стремление вперед, честное служение истине, свобода, гуманность, искусство — и я рутинер! О, боже мой! Это говорит моя сестра, женщина-врач, русская интеллигентная женщина!

38—39

Искусство, прогресс — это алхимия!? / Служители честной мысли, прогресса — алхимики! Не посоветуете ли мне заняться «непротивлением»?

— Да, это лучше. Я советовала бы.

— Знал, что так ответишь! — всплеснул руками Владимир Семенович. — Вера, что с тобой? Что ты говоришь?! Я, бог знает во имя чего, должен жертвовать вопросами чистого разума, гуманности, искусства, жизни... чему? Туманной белиберде! Мы будем носиться в туманном поднебесье, а человечество пусть страдает, коснеет в рабстве, невежестве! Да?

41—42

посвятили себя ~ твои вопросики / не были узкими, предубежденными рутинерами и посвятили бы себя решению задач, подобных «непротивлению», если б вы носились в поднебесье, то все эти твои вопросы

Стр. 420.

1

ты поднимешься / ты поднимаешься

5—6

прилипла к этому месту. Она предубеждена, вяла / слишком приурочила себя к оседлости. Она вяла

8

Слов: она консервативна — нет.

9

Перед: Подобные разговоры:

— Непротивление и — широкий полет мысли! —

589
 

пожал плечами Владимир Семенович. — Хорошее сопоставление! Нет, извини, Вера, я не могу спорить с тобой.

Он сел за стол и опустил глаза в свою рукопись. Сестра немного помолчала и продолжала, мечтательно глядя в потолок:

— Отчего бы не отдать всю свою жизнь тому, чтобы успокоить людей, доказать им, что непротивление — нелепость или благо? Отнестись к этому вопросу честно, с восторгом, с той энергией, с какой Дарвин писал свое «О происхождении видов», Брем — «Жизнь животных», Толстой — «Войну и мир». Работать не вечер, не неделю, а десять, двадцать лет... всю жизнь! Бросить эту фельетонную манеру, а отнестись к вопросу строго научно, с серьезной эрудицией... Изучи ты историю и литературу вопроса, возьми себе на помощь биологию, литературу, философию, естественные науки, как это делают настоящие добросовестные мыслители. Одни естественные науки могут дать тебе ключ к разгадке! Из них ты узнаешь, например, что инстинкт самосохранения, без которого невозможна органическая жизнь, не мирится с непротивлением злу, как огонь с водой...

Развивая свою мысль, Вера Семеновна привела еще несколько примеров из химии, зоологии и истории и готова была выложить перед братом всё, что у нее накопилось за время ее долгого, вялого, одностороннего мышления, но Владимир Семенович не дал ей говорить. Он вдруг вскочил как ужаленный, подошел большими шагами к сестре и сказал, ломая руки:

— Нет, это... это ужасно! Неужели же ты не шутишь! Неужели для тебя не очевидно, что эта пресловутая идея, которая интересует тебя, нелепа, мелка, безнравственна? За кого ты принимаешь меня, заставляя из-за этого яйца выеденного сидеть десятки лет, тревожить философию, биологию? О, господи! Нет, Вера, ты шутишь!

— Докажи, что я говорю неправду!

— Я говорю тебе, что дважды два — четыре, что этот потолок бел, а ты мне: докажи! докажи! Как я могу доказать тебе то, что очевидно?

9—10

бесследно. Взаимные отношения брата и сестры / бесследно для брата и сестры. Их взаимные отношения

15—16

делиться с нею своими восторгами / подкупить ее своими восторгами или беллетристическими блестками разбираемых авторов

590

17

о свободе мысли, о рутинерах. / о «непротивлении», свободе мысли и о рутинерах. Блуждая в потемках, не зная, за что ухватиться, она не могла не говорить вздора.

18—21

Вера Семеновна доказывала ~ продолжать / она уже не говорила, как прежде, «не знаю!», а подобно брату бралась решать вопросы, в которых была не компетентна. Вера Семеновна доказывала, что беллетристика, в которой роется ее брат, есть предрассудок, тщетная попытка консервативных умов продолжить

22

уже сходит со сцены / должно сойти со сцены

24—25

После: поддастся убеждению... — Бывали вечера, когда в своих суждениях она доходила до геркулесовых столбов смелости: она совершенно отрицала изящную литературу, называла ее балластом, хотя тут же сознавалась, что Шекспир, Гёте и Гоголь великие люди.

27

Она могла / Вера Семеновна могла

29

лицо ее принимало / лицо ее имело

30—31

сильно верующих; она стала отказываться / и сильно верующих. Новые убеждения отразились не только в ее речах, но и в поступках. Так, она стала упорно отказываться

32

убирала / прибирала

33

чистила / чистила себе

33—35

Брат не мог ~ на ее холодное лицо / Брат, у которого «гуманное обращение» было верхом всего того, что можно сказать об отношениях к прислуге, только руками разводил. Он не мог без раздражения и даже ненависти глядеть на холодное лицо сестры

36—38

Фразы: В этой работе, совершаемой всегда ~ кокетство. — нет.

38—40

И, уж зная ~ дразнил ее. / Не будучи в силах тронуть ее убеждением, он, как школьник, начинал придираться к каждому ее поступку и дразнить ее.

Стр. 421.

1

Перед: Он страдал —

— Меня не тронешь логикой, Володя, — отвечала сестра. — Я не верю человеческой речи. Словами можно доказать и опровергнуть всё, что угодно, и скоро будут уметь доказывать, что дважды два — пять. Нужны не слова, а что-нибудь другое...

— И это моя сестра, моя Вера! — изумлялся критик, ломая пальцы. — Это моя ученица, которую я выносил на своих руках, это женщина-врач!

591

5

Слов: в отчаянии взмахивая руками — нет.

8—9

зачем она говорит ~ каково-то мне / как хочет, но мне-то каково

21—22

ломая руки, и обильные слезы текли у нее по лицу. / ломая руки. Лицо ее выражало беспомощность и тоску.

23

и у него из глаз и ему захотелось / из его глаз и ему страстно захотелось

25

Он стал на колени, осыпал поцелуями / Он осыпал поцелуями

26—27

Она улыбнулась ~ вскочил / Добившись улыбки, он радостно вскочил

34

Фразы: Не нужно, не нужно! — нет.

36

и знаю, знаю! / и знаю...

43

мыслить по-новому, по-своему / мыслить по-своему

Стр. 422.

1—2

какие неизбежны при серьезном душевном перевороте / сопровождающих душевный переворот, не о тоске неверия в свои силы и убеждения

5—6

терпел ее в своей квартире, как терпят / терпел ее заблуждения, как все мы терпим

9

После: раздражало его. — Это уж не были прежние брат и сестра, связанные одними мыслями, чаяниями и грезами!

Такое состояние не могло продолжаться долго.

25

была для него уже чужой / была для него чужда

26

был чужд / уж был чужд

Стр. 422—423.

30—9

И потом я уже ни разу ~ совершенно забыт. / Перед ним лежали две толстые, только что обрезанные книги. Он жадно перелистывал их и искал в них «жизни».

Только на своем столе он и умел находить «жизнь», всё же, что творилось кругом него и что происходило в нем самом, странным образом ускользало от его внимания.

СОБЫТИЕ

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ),
сборников «В сумерках» (ВС
1—13) и «Детвора» (Д1—3)

Стр. 424.

7—8

глядят сердито / сердито глядят

Стр. 425.

12

умиравших / умирающих (ПГ, ВС1—3, Д1—3)

Стр. 426.

15

но и будущее котят / но даже и будущее котят (ВС1—13)

592

Стр. 427.

23

симпатий к котятам / симпатий котятам (ПГ, ВС1)

34

грозит еще отнять / грозит отнять (ВС1—2)

38—39

Дети начинают плакать / Дети начинают реветь (ПГ)

ОРАТОР

Варианты автографа (А), журнала «Осколки» (О)
и сборника «Памяти Белинского» (ПБ)

Стр. 431.

24—25

сказать на прощанье какую-нибудь чепуховину... / на прощанье какую-нибудь чепуховину сказать... (О)

27

секретарь / экзекутор (О); далее то же по всему тексту.

27

канцелярский столп / канцелярский столб

Стр. 432.

1—2

взъерошил волосы / взъерошил волоса (О)

34

был единственный / единственный (О)

Стр. 434.

12

называл покойника / называет покойника (О)

15

покойный / покойник (О)

18—19

назвал его лицо / назвал лицо его (А, ПБ)

23

даже безобразно, ты был угрюм и суров / ты казался угрюмым и суровым (О)

26—27

и в самом ораторе / в самом ораторе (О)

31

глядя с ужасом / тараща глаза (О)

35

Он и не умирал! / Он не умирал! (А, ПБ)

36

Да ведь ты же / Ведь ты же (А, ПБ)

36—37

сам сказал, что у вас секретарь помер! / сам сказал, что экзекутор помер! — сердито прошептал Запойкин (О)

38—41

Кирилл Иваныч ~ перевели столоначальником. / Кирилл Иваныч и есть экзекутор. Ты, дурная голова, перепутал! Прокофий Осипыч, это верно, был прежде у нас экзекутором, а теперь его в другое отделение перевели. (О)

Стр. 435.

3

старый чиновник / старый чиноша (О)

7—8

когда вместе с Запойкиным возвращались с похорон / возвращаясь с Запойкиным с похорон (О)

12—14

Помилуйте ~ в насмешку-с. / Помилуйте, бескорыстен, неподкупен, взяток не берет! Ведь это вы в насмешку... (О)

15—17

не просил распространяться ~ на вид выставлять? / не просил про мое лицо говорить. Некрасив, так тому и быть, но зачем всенародно мою рожу на вид выставлять? (О)

593

ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА

Варианты журнала «Осколки» (О),
сборников «Невинные речи» (НР) и «Пестрые рассказы» (ПР
2—14)

Стр. 447.

14—15

раскисая от удовольствия / раскисая от благодарности

27

развертывая сверток / разворачивая сверток (О)

32—33

этим же занимаемся / этим занимаемся (О)

35

канделябр старой бронзы / канделябр из старой бронзы (О)

Стр. 448.

6—7

не обязанность ~ спрыгнули бы / если бы их не удерживала обязанность поддерживать подсвечник, они спрыгнули бы

13

как бы выразиться, не того... / как бы так выразиться, не тово... (О)

17

Сам змий-искуситель / Не только Сухоровский, но даже сам змий

31

сказал Саша / заморгал глазами Саша (О, НР)

Стр. 448—449.

43—1

Эка жалость / Эка, какая жалость (О)

6

Оставить же у себя / Оставить ее у себя

14

Отвезу-ка я ему / Отвезу-ка ему (О, НР, ПР2—11)

19—20

за твои труды / тебя за твои труды (О)

39

фиговые листочки / фиговые листики (О, НР, ПР2—9)

Стр. 450.

5

и держать у себя / держать же у себя (О, НР)

7, 11

Шашкину / Шапкину (О)

33

завернутое в газету / завернутое в 303 нумер «Новостей» (О, НР)

НА ПУТИ

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС
1—13)

Стр. 462.

10—11

сальной свечи / сальной свечки

17—18

Такова уж, как говорится, планида / Такова уж планида

33—34

не висели, как всегда, тряпки / не висели тряпки

Стр. 465.

13—14

выражение лица / и выражение лица (НВ, ВС1—2)

Стр. 466.

5

я не виноват / не я виноват (НВ, ВС1—2)

20

утомил меня / утомил и меня (НВ, ВС1—2)

594

33—34

в короткой мальчишеской сорочке / и короткой мальчишеской сорочкой (НВ, ВС1—2)

Стр. 467.

1

выделывает иногда такие / выделывает такие (НВ, ВС1—2)

33

пальцем не пошевельнут. / пальцем не шевельнут. Отец у меня взбалмошный, брат каждый вечер без задних ног.

35

прислуга у нас такая / прислуга такая (НВ, ВС1—8)

Стр. 468.

22—23

После: в высочайшей степени. — Позвольте еще чашечку!

Стр. 469.

26

окончить курс / кончить курс (НВ, ВС1—2)

Стр. 470.

8

зоология / то зоология (НВ, ВС1)

Стр. 471.

2

теперь я нищий / теперь я нищ

3—4

я ухлопал ~ массу чужих денег / я ухлопал и свое состояние, и женино, и массу чужих денег (НВ, ВС1—8)

43

заставить ее зазубрить / заставить ее зубрить (НВ, ВС1—4)

Стр. 472.

25—26

моего общения с женщинами / общения с женщинами

26

как в фильтре / как на фильтре

32

процедил сквозь сжатые зубы / цедил сквозь сжатые зубы (НВ, ВС1—2)

42—43

темою разговора / темою его разговора

ВАНЬКА

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ),
сборников «Рассказы» (Р
1—13) и «Детвора» (Д1—3)

Стр. 478.

2

девятилетний мальчик / восьмилетний мальчик (ПГ)

7—8

измятый лист / помятый лист (ПГ, Р1—9, Д1—3)

24—25

и пьяными глазами / и пьяными глазками

Стр. 479.

25

умокнул перо / мокнул перо (ПГ)

30

велела мне почистить / велела почистить 1—3)

34—35

бьет чем попадя. А еды нету / бьет чем попало, а еды нету 2—3)

36

и к вечеру тоже / и ввечеру тоже (ПГ, Р1, Д1—3)

Стр. 480.

28

скажи, для Ваньки / скажи, что для Ваньки (ПГ, Р1)

Стр. 481.

3

танцевать кадриль / плясать кадриль

595

ТО БЫЛА ОНА!

Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Невинные речи» (НВ)

Стр. 482.

3

сказали девицы / сказали девушки (О)

12—13

не выглядел таким старым / не выглядывал таким старым

26

танцевал мазурку / плясал мазурку

Стр. 483.

18—19

Ну, поезжай прямо / Ну, езжай прямо

35

комнату, прилегающую / комнату, прилегавшую

Стр. 484.

16

первым долгом / первым делом

30—31

слышу я, кто-то подходит / слышу я, что кто-то подходит

Стр. 485.

7

на другой день / на другой день утром

13

тогда от скуки / тогда со скуки

14—15

заходил по гостиной / зашагал по гостиной

24

вскочили, точно ужаленные / вскочили и вытаращили на полковника глаза

26—27

сказал ~ и пожал плечами / пожал плечами полковник

31

проговорили барышни / промычали барышни

41

совсем разочарованные / вконец разочарованные (О)

Сноски

Сноски к стр. 531

1 спать (нем. schlafen)

Сноски к стр. 532

1 чистейшего спирта! Опасность в промедлении! (лат.)

Сноски к стр. 543

1 всем сердцем (нем.)

Сноски к стр. 562

1 очень... очень очаровательный... (франц.: très charmant).