387
ВАРИАНТЫ
388
389
Варианты «Петербургской газеты»
7 | И, глядя на его испуганное лицо / Судя по интонации его голоса |
9 | у себя в номере увидел привидение / увидел привидение |
10—11 | бегущего к нему / бегущего на его крик |
18—19 | проговорил Семен / проворчал Семен |
20 | После: выпивши был... — в беспамятстве... |
21 | в другой номер поставил / в другой номер сунул |
24 | к барыне поставил / к барыне ткнул |
26—27 | из-за тебя идти к барыне, беспокоить / из-за тебя, из-за болвана, идти барыню беспокоить |
33—35 | начал жалобным голосом ~ с великосветской дамой / начал жалобным тоном Муркин, принимая позу кавалера, говорящего с дамой |
3 | к ней босиком идти / босиком идти |
6—7 | поставил в ваш номер / в ваш номер поставил |
12 | и отправился / и, ликуя, отправился |
14 | надевая сапог / обувая правую ногу |
21—23 | Это сапоги ~ кос на левый глаз. / Это сапоги Павла Александровича... — проворчал он. |
25 | Актера... каждый вторник сюда ходит... / Ахтера... кажинный вторник ходит... |
26—27 | Фразы: Я к ней в номер ~ его и ваши. — нет. |
30 | А где ж мне взять / А где ж мне, у чёрта взять |
31 | Фразы: Поди, ищи ветра в поле! — нет. |
32 | Где же он живет? / Где ж он живет? |
33—34 | А кто ж его знает ~ нам неизвестно. / А шут его знает! Приходит сюда кажинный вторник, а где живет — чёрт не разыщет. |
40—42 | а вечером в театр ~ не хотите / а вечером в киатру... Ахтера Блистанова там спросите... Ежели в киатру не сходите |
390
4 | Где актеру взять? / Где ахтеру взять? |
7 | графов и князей играл! / тыщу верст по шпалам прошел... |
8—9 | Одно слово ~ и в острог. / Одно слово, ахтер... |
10 | Бесконечно кряхтя и морщась, Муркин натянул / Бесконечно кряхтя, ноя и морщась, Муркин напялил |
15 | сапоги с латками и с покривившимися каблуками / латаные, с покривившимися каблуками сапоги |
17 | натер себе мозоль. / натер себе пять мозолей... |
38—39 | Слов: продолжал настройщик, обращаясь к Синей Бороде — нет. |
39—40 | изволили быть в меблированных комнатах / изволили быть в номере |
2—3 | Оне-то ~ ихние сапоги... / Оне-то собственно мне и выдали сапоги .. |
4—5 | указал на Блистанова / указал на Синюю Бороду |
7—10 | Он по ошибке ~ надели мои-с... / Он по ошибке вместе с вашими сапогами поставил в 64 номер и мои-с... Хе, хе... |
11—12 | Да вы что же ~ что ли? / Да вы что же это? — нахмурился Синяя Борода. — Сплетничать пришли, что ли! |
14—17 | Вы ведь изволили ~ эту ночь-с. / Вы ведь были в 64 номере? |
19—22 | ответил Муркин ~ вместо моих-с / ответил Муркин, садясь и быстро снимая сапоги |
27—30 | Король Бобеш ~ с двумя актрисами сделалось дурно. / С королем Бобешем сделалось дурно. |
32 | Текста: Ты веришь этому негодяю? О-о! — нет. |
33—34 | Фраз: Я из него бифштекс сделаю! Я его размозжу! — нет. |
35—36 | в городском саду ~ рассказывают теперь / в саду около летнего театра, рассказывают |
37—38 | перед четвертым актом ~ промчался / от театра по главной аллее мчался |
41 | никто не видел / предание умалчивает |
42—43 | потом ~ лежал больной / две недели после знакомства с Блистановым лежал больной |
44—45 | «я человек раненый» / «и раненый» |
391
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Невинные речи» (НР)
2—3 | воротился из города / вернулся из города (НР) |
6 | стал невольно припоминать / невольно стал припоминать |
12—14 | Какой-то господин прочел страшный рассказ о мертвеце, перевернувшемся в гробу. / Какой-то господин прочел из аверкиевского «Дневника писателя» страшный рассказ, где г. Аверкиев из глубины своего миросозерцания вытягивает за хвост небывалую быль о мертвеце, перевернутом в гробу. (О); в НР нет. |
17 | мысленно спросил у него / мысленно спросил его |
31 | но, тем не менее, все-таки Ваксин натянул / но тем не менее Ваксин инстинктивно натянул |
33 | промелькнул перевернувшийся в гробу труп / промелькнул перевернутый г. Аверкиевым труп (О); в НР нет. |
34—35 | повесившегося товарища / повесившегося приятеля |
8—9 | По затылку и по спине Ваксина / По затылку Ваксина |
22—23 | Was wollen Sie doch? / Was wollen Sie? |
31 | приходит в покойное состояние / приходит в норму |
38 | После: что-нибудь надумаю... — Ваксин начал думать, о чем бы еще спросить, но, как назло, всё по хозяйству было уже приказано и изобрести какое-нибудь новое приказание было не легко. Минута прошла в молчании. — Вечер был сегодня великолепный, знаете ли... Если во всё лето... тово... будет такая погода, то... очень приятно... Розалия Карловна, вы не ушли? — Was wollen Sie doch? Ich will schlafen... — Шлафен вы еще успеете, а пока... тово... Да вы садитесь! |
18 | Охваченный страхом, весь холодный / Охваченный паническим страхом (О); Охваченный страхом (НР) |
20 | босой и в одном нижнем / босой и в одном нижнем белье (НР) |
35 | Ах, на какого чёрта сдалась мне / Ах... на чертей мне |
9 | кто-то слегка дернул его сзади за сорочку / кто-то пошевелил сзади его сорочкой |
392
19 | Пусть спит, немчура / Пусть дрыхнет немчура |
31 | вся раскинувшись от жары / вся раскинувшись от жара |
Варианты журнала «Осколки»
4 | жалась к нему / жалась к нему, как испуганная овечка |
8 | запахом сирени и черемухи. / запахом сена, сирени и черемухи... |
10—11 | говорила жена / вздыхала жена |
11 | После: что всё это снится — или что мы приняли гашиша |
18 | Да... / М-да... |
22 | После: сардины и балык. — Тэк-с... Стало быть, выпью рюмку, потом балычку... знаешь, с лимончиком... Потом уж окрошка... ве-ли-ко-лепно! То есть, и помирать не надо... Так я доволен, так счастлив! Весь мир, кажется, обнял бы. |
23 | Луна, точно табаку понюхала, спряталась за облако. / Луна словно табаку понюхала. |
30—32 | сказал Саша ~ даже невероятно! / зевнул Саша. — Чистый воздух возбудил во мне аппетит... Ты велела подбавить в окрошку хрену? |
2 | Варя с мужем ~ встретить! Вот они! / Варя с мужем вышла нас встречать! Вон они! |
4—5 | повисли на шее у Вари / повисли на шее Вари |
6—7 | потом два гимназиста / ... За господином шли из вагона два гимназиста |
11 | Небось, бранил дядю за то, что не едет! / Небось, свиньей дядю бранил за то, что не едет! Хе-хе... |
13—16 | денька на три, на четыре ~ говорил и целовался / денька на три. Увидев дядю со чады, супруги обомлели... Пока дядя тискал его руку |
17 | промелькнула картина / промелькнула картинка |
23—37 | И Саша уже с ненавистью ~ дорогие гости! / И, не долго думая, Саша схватил себя за волосы, простонал и бросился под поезд. Варя тут же сошла с ума... Из-за кружевного облака показалась луна... Она улыбалась; ей было приятно, что у нее нет родственников. |
393
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1)
2—3 | как ее зовут мужики / как ее величают мужики |
6—7 | лечебник и счета гомеопатической аптеки / лечебник Смирнова, несколько нумеров «Ребуса» и счета Центральной гомеопатической аптеки |
8—10 | письма какого-то петербургского гомеопата ~ и висит портрет отца Аристарха / письма петербургского гомеопата Соловьева и портрет какого-то отца Аристарха |
14 | кроме двух-трех / кроме двух-трех интеллигентов |
18 | После: Гаврила Груздь! — Из села Битые Холуйки! |
20—22 | входит Замухришин ~ с кислыми глазками / входит оскудевший помещик Замухришин, генеральшин сосед по имению, маленький старичок с истрепанными бачками, кислыми глазками |
25—26 | ужасается генеральша, вся вспыхивая / вспыхивает генеральша |
27 | Покуда жив буду / Покеда жив буду |
29—30 | благодетельница рода человеческого / благодетельница |
30—31 | Которая ~ указала мне путь / Которая особа даровала мне жизнь, указала путь |
33—34 | перед тою ~ и в огне / перед той не только что на коленях, но и в огне бы1 простоял |
35 | Воскрес, волшебница! / Воскрес, чудотворица! (ПР1) |
5—6 | говорит Замухришин, садясь / говорит Замухришин, поднимаясь и садясь |
6—7 | Во всех частях и органах / Во всех членах и органах |
7—8 | покою себе не знал / и покою себе не знал |
9 | в Казань ездил / в Харьков ездил |
10 | Слов: и воды пил — нет. |
11—12 | Состояние свое пролечил, матушка-красавица. / Лечившись, состояние свое потерял... |
12 | кроме вреда / окроме вреда (О); окромя вреда (ПР1) |
13 | вовнутрь мне вогнали. / вовнутрь мне вогнали, анафемы... |
15 | деньги любят брать / деньги и любят брать |
16 | им и горя мало. / им и горя мало, душегубцам... |
394
17—18 | Душегубцы, одним словом. Если бы не вы / Коли б не вы |
20 | крупинки, что вы дали тогда / крупинки, что вы дали |
20—22 | Ну, какой в них толк? ~ болезнь? / Ну, что с них толку? Нешто эти песчинки могут излечить застарелую болезнь? |
27 | перед образом на коленки / перед образом |
39—40 | а третью на другой день / а третью уж на другой день |
42 | сыну в Москву написал / сыну в Москву отписал |
Стр. 41—42.
43—1 | Теперь вот хожу, и словно в раю... В тот вторник / Теперь хожу и словно в раю себя чувствую... Намедни |
3—4 | И здоров ~ пуще болезни / И здоров и счастлив, но нужда пуще болезней одолела |
10—11 | удовольствие мне доставили / удовольствие доставили |
14—15 | А вот нам ~ малодушные, бесполезные... / А вот нам, грешным, нечем и порадоваться. Плевый мы народ, малодушный, бесполезный... |
17 | те же мужики, даже хуже / те же мужики, даже еще хуже |
18—19 | а выходит один мираж, потому — крыша течет / а крыша течет |
20 | После: Кузьма Кузьмич. — Господи! И исцелили вы меня, и добром наделили, и... |
23 | тронутый щедротами генеральши, от наплыва чувств / от наплыва чувств, тронутый щедротами |
28 | Во веки веков не забуду... — бормочет он. / Пропади я пропадом, ежели забуду... |
30 | спасла меня от гроба / спасла меня от смерти |
34 | кресло, в котором только что сидел / кресло, на котором только что сидел |
41 | Он и не разворачивал / Он и не развертывал (ПР1) |
7 | восхищаются / восторгаются |
7—9 | бранят докторов-аллопатов ~ приступают / бранят на чем свет стоит аллопатов, потом же, польстивши ее гению, смело приступают |
12—13 | на широкую, благодушную физиономию / на благодушную физиономию |
395
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
3—4 | мурлыкает орличка / мурлыкает горличка (ПГ) |
12—13 | мужик с треугольным лицом и с узкими / мужик с треугольным лицом и узкими (ПГ, ПР2—14) |
9 | После: что ли? — Тыква заморская. (ПГ, ПР1) |
10 | на корягу стань / на корягу встань (ПГ) |
12 | Горбач нащупывает / Любим нащупывает (ПГ, ПР1) |
15 | он изгибается / горбач изгибается (ПГ, ПР1) |
28 | под корягу забился / под корягу забрался (ПГ, ПР1—9) |
29 | Не доберешься до головы... / Не доберешься головы... |
42 | ну тя к лешему / ну те к лешему (ПГ) |
39 | Пастух! Где ты? / Пасту-ух! Где ты? (ПГ) |
14 | с налимом не управимся / с налимом не справимся |
17 | После: тащите его скорей! — Знатная у бестии печенка. Рыба не велика, а печенки на всех хватит! (ПГ, ПР1) |
18—19 | Здоровенный налим / Здоровеннейший налим (ПР1—14) |
28 | Прибегает кучер Василий. / Прибегает не просто, а опрометью кучер Василий. (ПГ, ПР1) |
33 | лезет в воду / порывисто размахивая согнутыми в локтях руками, словно расталкивая большую толпу, лезет в воду (ПГ, ПР1) |
34 | — Я сичас... — бормочет он. — Где налим? / — Я сейчас... — бормочет он, — иде налим? (ПГ) |
26—27 | Печенка-то так и отдувается. / Печенка-то так и отдувается у анафемы. (ПР1) |
Варианты журнала «Будильник»
2—3 | выпросил у нашего казначея / выклянчил у нашего казначея |
4 | пожить во всю ивановскую / пожить во все лопатки и во всю ивановскую |
396
8—10 | отправиться в летний театр ~ навеселе / отправиться в Эрмитаж, поглядеть оперетку, стрескать ужин и к утру заклевать носом | ||||||||||||||||||||
10—12 | оттуда на скачки ~ тотализатора / оттуда на скачку и повертеть там около тотализатора кошельком | ||||||||||||||||||||
19 | Прибавьте к этому две-три встречи / Прибавьте к этому «aimons»1, две-три встречи | ||||||||||||||||||||
20—21 | После: белым фартучком — и вы согласитесь... | ||||||||||||||||||||
21—23 | Признаюсь ~ на дачу. / Так я думал, когда, вооруженный отпуском и щедротами казначея, перебирался на дачу. Так думаю и теперь... | ||||||||||||||||||||
33 | После: глазки — и сделала на щеках ямочки | ||||||||||||||||||||
1 | начал я / начал я, конфузясь | ||||||||||||||||||||
5—9 | ревматических ~ что мне нужно. / пахнущих кофейной гущей и ревматических, но тут... Скотина приятель не предупредил меня, что мне придется иметь дело с исключением... Я, заикаясь, объявил о цели своего прихода. | ||||||||||||||||||||
11 | ваш друг писал уже / ваш друг писал уже о вас | ||||||||||||||||||||
15—16 | почувствовали себя ~ знакомы / почувствовали себя в своей тарелке, словно вы давным-давно уже знакомы | ||||||||||||||||||||
19
я знал причины, какие побудили / размешивая же сахар во втором, я знал уже мотивы, заставившие
22—23
вор заберется ~ страшный мужик / вор влезет или мужик войдет
28
После: не так страшно... — У вас есть родители?
30
были уже друзьями. / могли бы уже написать биографии друг друга...
41—42
Фразы: Читатель, я ~ вас обнять! — нет.
5—7
рюмку листовки ~ окрошку / рюмку листовки (бррр!) и закусываете горячей солонинкой с хреном и чуть-чуть просоленым огурчиком... За сим окрошка
8—9
безмятежное лежанье / безмятежное лежанье на кровати
11
Потом купанье. / Повалявшись, я шел купаться и пил чай.
16
гуляете в роще или по насыпи железной дороги / гуляете по роще или шпалам
25—26
Слов: только сделала милую гримаску ~ не понимаю! — нет.
| |||||||||||||||||||||
397
40 | После: не желаю — быть... альфонсом |
9—10 | я пробежал счет / я взглянул на низ счета |
18—19 | подавать ~ за ту же цену! / давать тебе к обеду водки!.. |
22—23 | могу сбросить тебе / могу скостить тебе |
27—28 | Как за что? ~ ей в личико. / Как за что? — вспыхнула Соня. — Ты забыл разве? Я посмотрел на личико моей барыньки... и вспомнил... |
29—30 | язык мой ~ ни одного слова / язык мой прильпе к гортани |
31—32 | и пошел на вокзал. / и — айда! — Хороший урок идеалисту! |
Варианты «Петербургской газеты»
10 | Нельзя ли поскорее? / Нельзя ли, знаете ли, поскорее? |
14 | мальчик в грязном фартуке / мальчик в грязном фартухе |
Варианты «Петербургской газеты»
3—7 | Он полоскал ~ вызывало тошноту. / Он метался по всем своим комнатам и жалобно ныл. Ничто не помогало ему. Он полоскал рот водкой и коньяком, прикладывал на вате табачную копоть и гофманские капли, совал в ухо вату, смоченную в спирте, но всё это или не помогало, или же приносило только минутное облегчение. |
7—8 | поковырял в зубе, прописал хину / вымазал генералу йодом всю щеку, поковырял в зубе, прописал эликсир |
8—9 | На предложение / На совет доктора |
10—13 | жена, дети ~ полечиться заговором. / начиная с жены и кончая поваренком Петькой, прислушиваясь к нытью генерала, живо интересовались его болезнью и каждый считал своим долгом предложить то или другое средство. Явился между прочим к Булдееву его приказчик Иван Евсеич и предложил ему прибегнуть к заговорам. |
398
14 | ваше превосходительство / ваше —ство1 |
15 | лет десять назад / лет десять тому назад |
16—17 | первый сорт. Бывало, отвернется к окошку / первый сорт, что твои знахарки. Бывалыча, отвернется к окну |
20 | из акцизных увольнили / за хмельное малодушество из акцизных выгнали, он |
21 | Теперь только / Теперя только |
24—25 | которые из других городов / которые иногородние |
30—32 | А вы попытайте ~ чудодейственный господин! / А вы испробуйте, ваше —ство!.. Пьяница, не с женой живет, а святости в нем больше, чем в иной богомолке... Чудодейственный человек! |
Стр. 58—59.
34—2 | а я на себе ~ не отвалятся от этого. / а я ведь на себе испытала... Что стоит тебе послать? |
3—4 | Тут не только ~ депешу пошлешь... / Тут не только что к заговорам, но и к чёрту бы прибег, кажется... |
8 | каждая собака знает / кажнинная собака знает |
15 | Давеча / Намедни |
17 | поднял глаза к потолку / поднял к потолку глаза |
18 | Булдеев и генеральша ожидали нетерпеливо. / Булдеев и генеральша с выражением ожидания на лицах стали следить за движениями его губ. |
20 | Сейчас... / Сичас... |
21 | еще простая фамилия / еще обыкновенная фамилия |
23—24 | Помню, фамилия ~ из головы вышибло... / Помню, что фамилия лошадиная, а какая — из башки вышибло... |
26 | Никак нет. / Нет... |
29 | Лошадинин / Лошадин |
32 | Сейчас. Лошадкин... / Сичас... Лошадкин... |
34 | Забыл! / Помню, что фамилия к лошади относится, а какая она — совсем забыл... Жереб... Жереб... |
36—37 | Ступай отсюда вон! / Ступай отсюда! |
39—42 | заходил по комнатам ~ вышел в сад / зашагал по комнатам. — Одна мелькнула надежда, — завопил он, — и та пропала! Угораздило же его, чёрта, на мое несчастье забыть фамилию! Ну, как того фамилия? Как? Подите спросите у Ивана Евсеича, не Коньков ли? Очень может быть, что Коньков! |
399
| Приказчик между тем вышел в сад |
3 | После: Кобылянский... — Тьфу! |
4—6 | Немного погодя ~ Никак нет, ваше превосходительство. / — Не Коньков? — спросил его посланный генерала. — Нет... Коньков... Конский... Конюхов... Произведя несколько фамилий от «конюшня», приказчик плюнул, пошел к себе во флигель, разлегся на кровати и стал думать. Во время обеда его позвали к господам. — Не вспомнил? — встретил его генерал, наклоняя голову набок и стараясь, чтобы горячие щи не попали на больной зуб... Скорей говори! — Не вспомнил, ваше —ство. |
7 | После: Нет? — Тьфу! — Лошадинчиков? — придумала гувернантка. |
8 | И в доме, все наперерыв / Обедающие, все наперерыв |
10 | вспомнили ~ сбрую... / перечислили всю сбрую, но не напали на настоящую фамилию. После обеда вся усадьба была занята фамилией... |
14 | спрашивали у него / спрашивали его |
17 | продолжал думать вслух / продолжал думать |
19—20 | кричали ~ Уздечкин! / кричали из детской детишки. — Тройкин! |
21—26 | Нетерпеливый ~ Лошадицкий! / Когда же нетерпеливый и замученный болью генерал обещал пять рублей награды тому, кто набредет на настоящую фамилию, за Иваном Евсеичем стали ходить целые толпы и предлагать лошадиные фамилии... |
27 | а фамилия / и фамилия |
29—31 | Генерал не спал ~ к приказчику. / Ночь была мучительна... Генерал не спал, ходил из угла в угол и ныл... В третьем часу утра больной вышел из дому, пошел к флигелю, где жил приказчик, и постучался в окно. |
35 | ответил Иван Евсеич и виновато вздохнул. / вздохнул Иван Евсеич. — Этая самая фамилия и ко мне на ум приходила, да и она не та, ваше —ство... Всю ночь вот думаю и никак не надумаю... Наказал господь памятью! |
36 | фамилия не лошадиная / она не лошадиная |
39 | Это очень даже отлично помню. / Это оченно даже отлично помню, что лошадиная... Меринов... Меринский... Кобылкский... Лошадёв... |
41 | дороже, кажется, всего на свете. / дороже отца родного... |
43 | опять послал за доктором / не вынес и послал за доктором |
400
1—2 | Пускай рвет! ~ терпеть... / Пусть рвет! — решил он. — Да надо сказать, чтоб домашние перестали лошадиную фамилию придумывать, а то с ума спятят... Иван Евсеич, говорят, уж по полу катается... |
3—4 | Боль утихла тотчас же / Боль утихла |
4—5 | Сделав свое дело ~ за труд / Вырвав зуб и получив пятирублевку |
6 | поехал домой. За воротами в поле он встретил / поехал восвояси... Отъехав немного, он встретил в поле |
10—12 | были напряженны, мучительны ~ Лошадский... / были мучительные... |
18 | не сказав в ответ ни одного слова / не ответив доктору |
19—20 | побежал к усадьбе ~ бешеная собака. / опрометью полетел к усадьбе... |
21—23 | Надумал, ваше превосходительство! ~ к генералу. / Надумал, ваше превосх... — заговорил он, влетая в кабинет генерала. |
24—27 | Овсов, ваше превосходительство ~ и поднес к лицу его / Овсов, именно так! — На-кося, выкуси! — сказал генерал и поднес к лицу приказчика |
28 | Слова: На-кося! — нет. |
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
11 | совсем скисло / совсем раскисло (О, ПР1—9) |
12—13 | на лбу у Яшкина / на лбу Яшкина |
14 | обижается Пимфов / морщится Пимфов |
15 | слушать даже неприятно / даже слушать неприятно (О, ПР1—5) |
16—17 | обиженно моргая глазами / обиженно мигая глазами |
17 | После: отворачивает лицо в сторону. — Протесты против грамматики его, видимо, коробят. |
18 | за этот ять! / за эту ять! |
19 | вызывает ~ учитель / вызывает меня раз учитель Фунин (О, ПР1) |
27 | Порю же я тебя / Порю же тебя |
401
34—35 | говорит Яшкин, хватая Пимфова за рукав / хватает Яшкин за рукав Пимфова |
42 | растает от жары / растает от жара (О, ПР1—9) |
6 | Он ждет от него новых ересей. / Он ждет нового протеста. |
17—18 | зеленые щи в миске / миску зеленых щей |
32 | и мухи... / и мухи эти... |
35 | Прощайте, Илья Мартыныч! / Прощайте, Илья Мартынович! |
8—9 | а то бы волосы дыбом, хоть святых выноси... / А я-то боялся! |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1)
3—4 | Присяжные поверенные ~ в отменном настроении / Присяжные поверенные Петр Петрович Козявкин и Алексей Иваныч Лаев, чувствуя отменное настроение духа |
7 | слава создателю, пришли / слава создателю, приперли |
14—15 | потом уж и в постель / потом уж храповицкого |
19—20 | даст поесть ~ за любовь / даст пожрать и в благодарность за мой тяжкий труд |
21 | ласково и приветливо / ласково, уютно и приветливо |
22—23 | и судебную палату, и кассационный департамент / и кассацию |
30 | Темно в окнах. / Темно... |
31 | Верочка уже легла / Верочка легла уже |
1—2 | Давай-ка затянем серенаду, посмешим ее / Давай затянем серенаду, посмешим |
6 | обрывается судорожным кашлем / обрывается и заменяется судорожным кашлем |
7—8 | После: чтобы она отперла нам калитку!1 (пауза). — А я Алексея Иваныча притащил! (пауза). |
11 | чтобы она отперла / чтоб отперла |
17—18 | такая же институтка ~ шалить / такая же институтка, как и была, всё бы тебе шалить да каверзы строить. |
402
19—20 | говорит Лаев / бормочет Лаев |
21 | После: Не спит! — Она всегда со мной такие штуки строит! |
22—23 | Я уже начинаю сердиться / Я уж начинаю сердиться |
33—34 | Плетушка с индейкой... Клюется, п-подлая! / Плетенка с индейкой... Клюется, каналья! |
37—38 | говорит Козявкин плачущим голосом / говорит плачущим голосом Козявкин |
3—4 | сам чёрт не различит их / сам чёрт не отличит их |
4—6 | Слова: П-подлая... — нет. |
13 | никак нельзя. Надо отыскать их. / нельзя уходить... |
14—15 | не узнать своей собственной дачи / своей дачи не узнать |
16—17 | Если б я знал ~ не поехал с тобой. / Коли б знал1, ни за что бы я не поехал с тобой! |
17—19 | был дома ~ пить, хочется / спал безмятежно, а тут извольте вот мучиться... Пить хочется, утомлен |
22—23 | и, безнадежно махнув рукой / машет безнадежно рукой и, пошатываясь |
23 | Душа у него / Душа его |
24 | голову клонит вниз / голову клонит книзу |
25 | Слов: наконец, двадцать — нет. |
27 | Петр, скоро ли ты? / Петр, скоро же ты? |
30 | становится всё громче. / растет crescendo... |
32—33 | От их крика ~ овладевает ужас. / От их крика в его ушах стоит звон. |
34—37 | Пригласил в гости ~ слушать... / Приглашал в гости, обещал вином да простоквашей угостить, а вместо того заставил пешком от станции пройтись и этих кур слушать... Будь я анафема за то, что послушался и поехал сюда!.. |
39 | на свой портфель / на портфель |
41—42 | торжествующий крик / торжествующий возглас |
42—43 | и — баста, идем! / и баста! |
4 | Кто-то подходит к Лаеву и спрашивает о чем-то. / Кто-то идет к Лаеву и что-то спрашивает. |
7 | с фонарем в руке и о чем-то спрашивает / с фонарем в руках и о чем-то спрашивает его |
11—12 | говорит кто-то хриплым басом / говорит хриплый бас |
13 | Поглядите, что вы наделали! / Поглядите! |
14 | должны были вылупиться / должны бы вывестись |
22 | Тут моя дача, меня тут все знают! / Тут моя дача! |
403
23 | Никакого Козявкина мы не знаем! / Никакого тут Козявкина нет! |
27 | а вас отродясь не видели / а вас отродясь не видали |
30 | отсюда / отседа |
33 | Человеческие и птичьи крики / Человеческий и птичий крики |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
30—31 | вот и я с ими / вот и я с ними |
11 | тетерьку подстрелили / тетерку подстрелили (ПГ) |
23 | Сызмалетства / С измальства (ПГ) |
Стр. 80—81.
43—1 | и век тебе не понять / и в век тебе не понять (ПГ) |
12—13 | Полтора рубля в месяц дают. / По три рубля в месяц дают... (ПГ, ПР1); По полтора рубля в месяц дают (ПР10) |
6 | После: каждый его шаг. — Долго видит она его... |
8—9 | Виден только один картузик / Виден один только картузик (ПГ, ПР1—5) |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
3 | завсегда на донную идет / завсегда на донную идут (ПГ, ПР1—9) |
18 | купить надо / купить надыть (ПГ, ПР1) |
40 | Да пойми же, гайками прикрепляется / Да пойми же, что гайками прикрепляется |
43 | оставляем / а и оставляем |
11 | а потом и тащи! / а потом уж тащи! |
21 | про ту, что под сундучком / про ту, что под сундучком лежала |
404
22 | на дворе в санях / на дворе в санях валяется |
27—28 | После: штук десять... — Лучше насадки и не найти... (ПГ, ПР1) |
43 | не пойдет тебе без грузила / не пойдет без грузила |
3 | Шилишпер у нас не водится... / Шилишпера у нас не водится... (ПГ, ПР1) |
4—5 | да и то редко / да и то плохо |
23 | насчет недоимки сомневаетесь / насчет недоимки сумневаетесь (ПГ, ПР1) |
Варианты «Петербургской газеты»
5 | задумчиво смотрит / задумчиво глядит |
21 | к дяде Дмитрию Федорычу / к дяде Митрию Федорычу |
12 | После: пьющим людям — emitus potatorum, или, выражаясь попросту, фридрих... |
Варианты журнала «Осколки»
17—18 | Слезешь потом с полки / Слезаешь потом с полки |
10 | Взять хоть бы этого / Взять бы хоть этого |
11 | После: а ты смеешься... — Отъелся, морда, и ухмыляется! Есть и смеяться вот ты умеешь, а глядеть, чтоб поросята не дохли, лень тебе... |
11 | А мы, отщепенцы / И мы, отщепенцы |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1)
3 | или после попойки / или после неумеренной попойки |
405
3—4 | Степан Степаныч Жилин / Степан Степаныч Крутоносов1 |
5 | Вид у него кислый, помятый / Вид у него помятый, кислый |
6 | на сером лице / на желто-сером лице |
8 | и начинает ходить / и начинает шагать |
11—12 | не затворяет дверей? — ворчит он сердито, запахиваясь в халат / дверей не затворяет? — ворчит он, сердито запахиваясь в полы халата |
12—13 | убрать эту бумагу! / Прибрать эту бумагу! |
14—15 | а порядка ~ Кого принесло? / а порядка меньше, чем в любой корчме... Кто там звонил? Кто пришел? |
16 | Это бабушка Анфиса / Это пришла бабушка |
17 | отвечает жена / отвечает жена Крутоносова |
18 | После: дармоеды! — Черти их носят! |
23 | Не понимаю ~ клянусь честью! / Не понимаю этих женщин! |
24 | проводить целые дни / просиживать по целым дням |
24—25 | Муж работает, трудится, как вол / Муж трудится, работает, как вол |
26—27 | ничего не делает ~ как бы побраниться / ни черта не делает и ждет только случая, чтобы побраниться |
29 | уже не институтка, не барышня / уж не институтка, не деликатес какая-нибудь |
30—31 | Отворачиваешься ~ горькие истины? / Морщишься? Что, неприятно слышать горькие истины? А-а-а... |
32—33 | горькие истины ~ печень болит. / эти горькие истины ты говоришь только с похмелья или после проигрыша... Отчего бы тебе не говорить этих истин всегда? |
1—2 | был за городом? Или играл у кого-нибудь? / в «Аркадии» был? Или играл где-нибудь? |
3—6 | А хотя бы ~ Слышите ли? Мне! / А хоть бы и так? Кому какое дело до этого? Кто имеет право запретить мне ходить в «Аркадию» или играть? Разве я не имею права располагать собой, как мне угодно? Разве я не хозяин своих денег? |
7—8 | всё в таком роде. Но ни в какое другое время / в таком же роде. Но ни в какое другое время описываемого дня |
10 | около него сидят / около него группируются |
10 | После: домочадцы. — Тут он выкладывает всё, что накопилось в нем за короткое время трезвости, диеты и счастливой |
406
| игры. Когда он садится за стол и покрывает свою грудь салфеткой, домашние, предчувствуя ураган, притаивают дыхание и опускают глаза в тарелки. |
10 | Начинается / Ураган начинается |
12 | и перестает есть / и откидывается на спинку стула |
18—19 | клопы какие-то вместо лука... / клопы какие-то плавают! |
21—22 | во всем себе отказываешь / себе во всем отказываешь |
22 | и вот тебя чем кормят / и вот чем тебя угощают (ПГ); и вот тебя чем угощают (ПР1) |
23—24 | После: в кухню стряпать. — Что ж? Если хозяйке не у-год-но заняться делом, то не избежать кухни... |
25 | Суп сегодня хорош / Суп сегодня не плох |
27—28 | говорит Жилин, сердито щурясь на нее / говорит певуче Крутоносов, сердито щуря на нее глаза |
25 | перестает есть / увидев жест отца, перестает есть |
35—36 | После: еще больше бледнеет — и синие жилки, глядящие из-под тонкой кожицы, кажутся еще синее. |
38—39 | что я, как отец ~ чем вы. / что мне, как отцу, лучше знать своего сына... |
40 | сидят воспитанные дети / сидят дети |
42 | Слов: и ему кажется, что он сидит ровнее — нет. |
42 | На глазах у него / На глазах его |
2 | После: скверный мальчишка! — Я покажу тебе, как бегать по лестнице и кричать! |
4—5 | лицо его дрожит ~ слезами. / лицо его косит и глаза заволакиваются влагой... |
8 | пусть он сначала пообедает / пусть он пообедает |
10 | такие шалуны / шалуны |
14 | Не то еще тебе будет! / Не то еще будет! |
15 | не желает заняться твоим воспитанием / не хочет заняться тобой |
16—17 | не будешь шалить ~ Болван! / не будешь бегать да кричать... У меня, брат... я, брат... |
22—24 | Старуха всё слышит ~ будет известно... / Благодаря этой старухе, всему городу будет известна эта сцена... |
25—26 | отвечает Жилин по-русски / отвечает по-русски Крутоносов |
30—31 | После: достаются они даром? — Привык вместе с матерью видеть во мне дойную корову? |
31 | После: Молчать! — Правду должен слушать ты прямо, не плача! |
41 | После: Нежно воспитаны... — Скажите, пожалуйста... |
407
42 | слушать правду / слышать правды |
42—43 | Мы же и виноваты! / Мы же еще и виноваты! |
1 | Проходит несколько минут / Проходит минуты две |
2—3 | к супу еще никто не прикасался / к супу никто не прикасался |
11 | я бы ушел / я и ушел (ПГ); я б и ушел (ПР1) |
14 | После всего, что здесь произошло / После всего того, что здесь происходило |
24—25 | Выспавшись ~ угрызения совести. / Выспавшись после обеда и умывшись, Крутоносов начинает чувствовать угрызение совести... |
26—29 | и даже становится ~ ворчать... / до того совестно, что становится невыносимо от воспоминания о сцене за обедом, но... чтобы не потерять в глазах семьи реноме «правдивого» человека, он продолжает дуться и ворчать до другого дня... |
30—40 | Текста: Проснувшись на другой день ~ садится на свое место. — нет. |
Варианты гранок для журнала «Осколки»,
запрещенных цензурой (ЦГ), «Петербургской газеты» (ПГ)
и гранок Изд. А. Ф. Маркса (ГМ)
3 | 3-го сего сентября / 3-го сего августа (ЦГ) |
8 | Признаете вы / Признаете ли вы |
9 | сморщенный унтер с колючим лицом / маленький, тощенький и сморщенный унтер с колючим лицом и выпученными глазами (ЦГ) |
9—11 | делает руки ~ точно командуя / вытягивает свою длинную шею, делает руки по швам и начинает хриплым тенором, отчеканивая каждое слово (ЦГ, ПГ) |
12—15 | Стало быть ~ Виновен не я / Хотя по всем статьям закона и выходит, что я виновен, но ежели взять по совести, по-божески, то виновен не я (ЦГ, ПГ) |
15 | дело вышло из-за / дело вышло из |
17 | тихо, благородно, смотрю / чинно, благородно и вдруг смотрю (ЦГ, ПГ) |
20—22 | народ табуном ходил ~ гнать взашей / народ толпами ходил? Начинаю расталкивать... чтоб расходились, то есть... (ЦГ, ПГ) |
408
23—24 | вы ведь ~ народ разгонять? / вы ведь не служите? Вы не урядник, не староста, не ваше дело расталкивать!.. (ЦГ, ПГ) |
26 | Житья от него нету, вышескородие! / Житья от него нет, вышескородие! Везде свое рыло тычет! (ЦГ, ПГ) |
28 | хоть из села беги. Замучил всех! / поедом ест! (ЦГ, ПГ) |
30—31 | Жить с ним никак невозможно! / Жить не дает! (ЦГ, ПГ) |
32—34 | кричит, шумит ~ свекор какой / суется и порядки вводит. Чужим ребятам уши дерет, за бабами глядит (ЦГ, ПГ) |
Стр. 121—122.
35—4 | ходил, приказывал ~ Пришибеев продолжает. / ходил и приказывал, чтоб песней не было и чтоб огней не жгли... — Вас не спрашивают, — останавливает мировой. — Пусть Пришибеев говорит. (ЦГ, ПГ) |
3—4 | Погодите ~ говорит мировой / Погодите, староста, вы еще успеете дать показания (ГМ) |
6 | Слов: хрипит унтер — нет. (ЦГ, ПГ) |
7—8 | не мое это дело народ разгонять / что не мое это дело народ расталкивать (ЦГ, ПГ) |
8—17 | Нешто можно дозволять ~ в штабе-с / Нешто можно допущать, чтобы они безобразили? Что из этого1 выйдет, ежели народу волю дать? Они должны еще мне спасибо сказать2, потому я для них дорогой человек... Акроме меня на деревне никто настоящих порядков не знает... Я не мужик сиволапый, ваше высокородие, я в Питинбурге служил, в штабе-с (ЦГ, ПГ) |
18—19 | был в пожарных-с ~ и два года / год целый в пожарных состоял. А когда, по слабости нездоровья, ушел из пожарных, то два года (ЦГ, ПГ) |
20 | прогимназии / гимназии (ЦГ) |
20 | служил / служил-с (ЦГ, ПГ) |
21—24 | А мужик ~ на песочке3 / Ежели сами мужики обхождения не понимают, то должны слушаться, потому — я для их же пользы... К примеру взять хоть это дело... Разгоняю я народ и вижу: на берегу в песке лежит (ЦГ, ПГ) |
409
25 | По какому такому основанию / По какому полному праву (ЦГ, ПГ) |
24—27 | Нешто это порядок? ~ говорю, урядник / Нешто порядок? Чего урядник глядит? Что же ты, говорю, урядник, глядишь? Отчего ты, говорю (ЦГ, ПГ) |
29 | После: Сибирью пахнет. — Так ведь? |
29—30 | уголовное смертоубийство / смертоубийство (ЦГ) |
30—31 | никакого внимания ~ курит / смеется и говорит (ЦГ, ПГ) |
31—33 | указчик такой? ~ нашего поведения? / ферт такой? Нешто мы без него не знаем? (ЦГ, ПГ) |
34—35 | коли тут стоишь / ежели тут стоишь (ЦГ, ПГ) |
36 | становому приставу? / становому? (ЦГ, ПГ) |
37 | По какой статье свода законов? / В ЦГ, ПГ — нет. |
По какой статье закона? (ГМ) | |
37—39 | Нешто в таких делах ~ становой может? / Нешто в мертвых случаях становой имеет касательство? (ЦГ, ПГ) |
Стр. 122—124. | |
40—3 | гражданское ~ могу показать. / судебное...1 Тут, говорю, судьям надо давать знать... Перво-наперво ты должен, говорю, отписать господину мировому судье...2 Ведь так, ваше высокородие? А они все слушают3 и хохочут. Все смеялись, ваше высокородие... И под присягой могу показать... (ЦГ, ПГ) |
4 | Что, говорю, зубья скалите? / Чего, говорю, рожи кривите? (ЦГ); Чего, говорю, рожу кривишь? (ПГ) |
5—6 | Фразы: От этих самых слов ~ в жар бросило. — нет. (ЦГ, ПГ) |
6—13 | Урядник, ведь ты ~ в жар бросило. — зачеркнуто карандашом (ГМ) |
7—8 | к уряднику Жигину / к Жигину (ЦГ, ПГ) |
10—13 | при всем простом народе ~ сробел весь. / при всем простом народе говорил. Меня, ваше высокородие, так и ошпарило от этих слов. Оскорбление ведь это вам. (ЦГ); при всем простом народе сказал. — Говорите «вы», а не «ты», — учит мировой. — Все слыхали, как вы... ты это самое при всем простом народе сказал. Только ежели я на тебя выкаю, |
410
| то и ты со мной благородно обращайся. Нуте-с, меня, ваше высокородие, так и ошпарило с этих слов. (ПГ) |
13—14 | Повтори ~ что ты сказал! / Повтори, говорю, что ты сказал, повтори! (ЦГ) |
14—15 | Он опять эти самые слова... / Он повторяет... (ЦГ, ПГ) |
15—17 | ты можешь ~ против власти? А? / ты смеешь власть уничижать? (ЦГ); ты смеешь, харя, власть унижать? (ПГ) |
18—22 | могут тебя ~ господин мировой судья? / могут тебя по закону в тартарары упечь? (ЦГ); могут тебя по всем статьям закона в тартарары упечь? (ПГ) |
22—32 | Текста: А старшина говорит ~ Взяло меня зло. — нет. (ЦГ) |
22—23 | А старшина говорит / А старшина смеется и говорит: «На-кося, выкуси! (ПГ) |
24—25 | ему подсудны ~ все слышали / ему подсудны, а которые крупные, до тех он еще не дослужился». Ей-богу-с... все слышали (ПГ) |
26 | После: власть уничижать? — Ты, говорю, старшина, должен пример подавать, твое дело страх внушать, а ты словно сбесился... власть уничижаешь! Вместо того, чтоб слушать и понимать, они рожи кривят... (ПГ); Ты, говорю, старшина, должен пример подавать, твое дела страх внушать, а ты такие подобные слова? А? (ГМ; карандашной пометой текст заключен в квадратные скобки) |
26—32 | Текста: Ну, говорю ~ кому скажешь?.. — нет. (ПГ) |
28—30 | в мужской классической прогимназии ~ гляжу на улицу / в классической прогимназии, то как заслышу что, какие неподходящие слова, гляжу на улицу (ГМ) |
33—34 | забылся в своеволии ~ я размахнулся / возмечтал1 и о властях рассуждает, размахнулся (ЦГ, ПГ) |
35 | Слова: правильно — нет. (ЦГ, ПГ) |
36 | такие слова говорить / такие идеи говорить (ЦГ); таких идей говорить (ПГ) |
37 | И пошло... / И пошло, и пошло... (ЦГ) |
38 | Погорячился, ваше высокородие / Конечно, ваше высокородие, я виновен, что погорячился... Надо бы только по начальству донести, а я бить стал (ЦГ, ПГ) |
38—39 | ну да ведь ~ чтоб не побить. / А всё оттого, что беспорядок. (ЦГ); Ну да ведь без этого нельзя, чтоб не побить. (ПГ) |
411
39—41 | Текста: Ежели глупого ~ ежели беспорядок... — нет. (ЦТ) |
42 | После: Позвольте — вас ведь никто не уполномочивал! (ЦГ, ПГ) |
43 | староста, сотский... / староста; а вы тут при чем? (ЦГ); староста, сотский; а вы тут при чем? (ПГ) |
1—5 | Текста: Уряднику ~ хвалить их, что ли? — нет. (ЦГ) |
5 | хвалить их / целоваться с ними (ПГ) |
6 | жалятся вам / говорят вам (ЦГ) |
6—7 | Да что хорошего в песнях-то? / Да что хорошего в песнях? (ЦГ, ПГ) |
7—8 | делом каким заниматься / богу молиться или делом заняться (ЦГ); делом каким заняться (ПГ) |
12—14 | Кто с огнем ~ надевает очки и читает: — зачеркнуто карандашом. (ГМ) |
15 | Которые крестьяне сидят с огнем / С огнем сидят (ЦГ, ПГ) |
16 | После: Петр Петров. — Скоромное в пятницу ела девица Ликанида Иванова. (ЦГ) |
17 | вдова, живет в развратном беззаконии с Семеном / живет незаконно с Семкой (ЦГ, ПГ) |
18—20 | Игнат Сверчок ~ чужих коров. / Игнат Дудка занимается волхованием1 (ЦГ, ПГ) |
21 | Довольно! — говорит судья и начинает / Довольно! Садитесь! — Судья начинает (ГМ) |
21—22 | и начинает допрашивать свидетелей ~ не на его стороне. / — Стыдно вам, Пришибеев! — Чего стыдно? — бормочет унтер. — Чего?2 Он поднимает очки на лоб и, разинув рот, с удивлением глядит на мирового. (ЦГ, ПГ) |
25—26 | Его выпученные ~ ярко-красным. — зачеркнуто карандашом. (ГМ) |
25—26 | нос становится ярко-красным / на кончике носа выступает капелька пота (ЦГ, ПГ) |
27 | мировой / мировой, пишущий приговор (ЦГ, ПГ) |
27—28 | так взволнован / так красен и взволнован (ЦГ) |
28—39 | слышится то ропот ~ По домам! / слышится сдержанный3 смех? Крайне непонятен ему и приговор. |
412
| — За что?! — разводит он в недоумении руками, когда судья приговаривает его на месяц к аресту. — За что?! (ЦГ, ПГ) |
30 | под арест! / к аресту! (ГМ) |
31—32 | За что?! ~ закону? / За что?! По какому закону? — говорит он, разводя в недоумении руками. (ГМ) |
38—39 | и кричит ~ По домам! / и кричит: — Наррод, расходись! Не толпись. Чего толпитесь? По какому такому закону?!! По домам!! (ГМ) |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
27 | Я... не сплю... / Я... я не сплю (ПГ, ПР1) |
35 | Говоришь и будто боишься. / Говоришь и словно боишься. |
7 | сам бы ума набирался... / сам бы ума набрался... |
19—20 | После: говорит угрюмо Сема. — А может1, и не сова... Христос его знает... В лесу много зверья разного... |
26 | После: а замерз — побей меня бог... (ПГ) |
26 | Подложи-ка дровец! / Подложи-кась дровец! (ПГ) |
35 | ниже нагибает шею / ниже нагинает шею (ПГ, ПР1) |
38 | Ненавидящие Сиона / Ненавидящие Сио-она (ПГ, ПР1) |
3 | Сначала думал — ночное / Сначала думал, что ночное (ПГ, ПР1—9) |
23 | Странник видит / Ряска видит (ПГ, ПР1) |
25 | действует на него подавляюще / действует на него парализующе |
30 | этакое наказание... / этакое наказание... А? (ПГ, ПР1) |
11—12 | Холода какие нынче! ~ не попадет... / Холода какие нынче стали! Зуб на зуб не попадешь... (ПГ, ПР1); Холода какие нынче стали! Зуб на зуб не попадет... (ПР2—14) |
413
Варианты журнала «Осколки»
5—6 | В одной из групп ~ находились чиновники / В одной из спешивших к выносу групп находились и чиновники |
8—9 | помощник частного пристава / частный пристав |
11 | После: это не от нас зависит! — Нам же достанется! Гвоздикин, хвати-ка того мордастого, чтоб он не напирал! |
15 | помощника пристава / пристава1 |
19 | Пролезли! — сказал Пробкин / Пролезли турнюры! — вздохнул Пробкин |
21 | этим шиньонам! Мужскому полу / этим шлепохвостым! Мужчинскому полу |
22 | ихнему, дамскому / ихнему, бабьему |
23—24 | самые обыкновенные / самые обыкновенные, пятак пара |
31 | не позволит ничего подобного / этого не позволит |
32 | Оставьте, пожалуйста! — рассердился Пробкин. / Оставьте ваш характер, — ухмыльнулся Пробкин. |
35 | чтоб ее нарядов не помяли / чтоб ее турнюров не помяли |
6 | А возьмите чины! / А возьми ты чины! |
8—10 | в какие-нибудь полчаса ~ она и персона. / вышла замуж за статского и плевать ей на всё... |
11—12 | в министрах побывать / сквозь все департаменты пройти |
12—13 | Варенька или Катенька / замазура Варенька или Катенька |
24 | холоду напускает / холоду напущает |
31 | Возьми-ка ~ как раз под нами / Живо в Бастилию попадешь! Под нами |
35 | После: из мещанок... — Ей бы глядеть на него да от страха ниц падать, а она «дураком» угощает... |
40—41 | помнишь, наш генерал / помнишь, наш |
42 | Дело пустяковое / Дело плевое |
1 | Наш генерал / Наш |
8—9 | Слов: как поднимет визг — нет. |
9—11 | хоть святых выноси ~ житья не было. / хоть святых вон выноси... Не так ее руготня была противна, как самый визг... Никому от нее житья нет... |
414
12 | погоди / погоди, подлая |
13 | Он погружен, думаю, в службу / Он погружен в службу |
16—18 | чуть было ~ страшно делается. / даже теперь тошно... |
19 | что свинью режут / что бабу режут |
21, 25 | Чёрт! / Чёрт лысый! |
26 | вылетает наш генерал / вылетает наш |
27 | Честное мое слово. / Побей меня бог... |
34 | Пошел я к ней в комнату / Пошел к ней в комнату |
37 | некому вступиться / некому и вступиться |
38 | смазал ее по жирным щекам / смазал ее по жирным щечищам |
40 | Заткнул я уши / Заткнул уши |
6—7 | чуть я не помер! / чуть не околел! |
9 | Фразы: Как это у вас хватило храбрости? — нет. |
14 | такую важную паву побить. / такую важную цацу побить! |
21 | После: Заиграла музыка. — Толпа всколыхнулась... |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ),
сборников «Пестрые рассказы» (ПР1—14) и «Детвора» (Д1—3)
2 | Слов: маленький, семилетний карапузик — нет. (Д1—3) |
5 | необыкновенное / экстраординарное |
8 | рыжий, бородатый / рыжий и бородатый (Д1—3) |
11—12 | на грязном табурете / на табурете (Д1—3) |
13 | Лицо у няньки / Лицо няньки |
14 | Кухарка Пелагея / Альфа и омега кухни — кухарка Пелагея (ПГ, ПР1—14) |
31 | Не невольте, Аксинья Степановна. / Не невольте, Аксинья Степанна (ПГ, ПР1—9, Д1—3) |
33 | Выкушайте! / Да выкушайте! (ПГ) |
3 | он на одном месте сидит / на одном месте сидит (Д1—3) |
3—4 | на виду в публике / на виду (Д1—3) |
13—14 | норовит всё на конке проехать / норовит всё на конке поехать |
30 | сапоги вычищенные / сапоги чищенные |
35 | и занялась уборкой / и занялась приборкой |
415
20—23 | Текста: Тебе бы всё ~ глазищи обмозолила. — нет. (Д1—3) |
22 | лепетитор ходит / всё лепетитор ходит (ПР10—14) |
27—28 | И откуда он взялся / И где он взялся |
34 | После: пересолены — в разварной рыбе было найдено неизвестно как туда попавшее ушко от сапога (ПГ, ПР1) |
38 | так как все понимали / словно все понимали |
39 | швырнул салфетку / шваркнул салфеткой (ПГ, ПР1, Д1—3) |
32—33 | и держал икону / и держал на руках икону |
5—6 | Отчего папа и мама не заступятся? / Отчего мама и папа не заступятся? (ПГ, ПР1—5, Д1—3) |
19 | чтоб всё благородно / чтоб всё чинно, благородно |
21 | Хомут надо купить новый. / Хомут надо покупать новый. |
24—25 | получил право / получил права (Д1—3) |
28 | самое большое яблоко / самый большой яблок (ПГ, ПР1—14) |
28—29 | прокрался на кухню / прокрался в кухню (ПГ, ПР1—5, Д1—3) |
29 | в руку Пелагее / в руки Пелагеи |
Варианты журнала «Осколки» (О),
сборников «Невинные речи» (НР) и «Пестрые рассказы» (ПР2—14)
2 | Помещик Камышев / Помещик Евграф Какишев (О, НР)1 |
9—10 | бонны мужского пола / бонны мужеского пола (О) |
24 | всё съест / всё стрескает (О, НР) |
3—4 | в один день объездить можно / в один день можно объездить (О, НР, ПР2—9) |
11—12 | не плюнет на пол / не харкнет на пол (О, НР) |
17—18 | Если русского обучить / Ежели русского обучить (О, НР, ПР2—9) |
24—25 | детишкам отдаст поиграть / детишкам отдаст играться (О); детишкам отдаст играть (НР, ПР2—14) |
3 | то зачем вы меня держите? / зачем же вы меня держите? |
416
23—24 | говорит Камышев и идет к французу / Какишев встает из-за стола и идет в комнату француза (О); в НР и ПР — нет. |
37 | Вы знаете, я ведь потерял ваш паспорт. / Вы знаете, ведь я потерял ваш паспорт? |
40 | как вас сцарапают / как вас сцапают (О) |
24 | Мало ли кого мы ругаем / Мало ли кого мы не ругаем (О, НР) |
25—26 | Чудак, право! ~ с Лазаря Исакича / А вы наплюйте... Взять вот1 Лазаря Исакича (О, НР, ПР2—9) |
29—30 | готов на всякую низость! / готов плевки подтирать! (О, НР, ПР2—9) |
31—32 | Мир и согласие! / Мир... |
Варианты гранок для журнала «Осколки» (ЦГИАЛ)
5 | и в засаленном фраке / и засаленном фраке |
17 | Африканский лев! / Африканский лев, царь зверей! |
8—9 | в клетку придет. Примирился. / в клетку придет... |
22—24 | Текста: Да еще привыкнешь ~ Хо-хо-хо... — нет. |
27 | мало-помалу раздражать / незаметно раздражать |
37—38 | своему мучителю и в ножки, поклонится / и своему тирану в ножки поклонится |
42—43 | готова развязка: в последнем градусе чахотки! / готова развязка для драмы! В последнем градусе чахотки! |
5—6 | Что значит молодость! а? / Что значит молодость! |
13 | резче его смех / резче его пьяный смех |
25 | крл... крл... крл... / кря... кря... |
27 | ужас охватил его / ужас его охватил |
32—33 | а я вот ~ за нос / а вот захочу и поведу тебя при всей публике за нос |
38 | Да чем же я их мучу?.. / Да чем же я их мучаю?.. |
39 | разными этими... шутками... / разными этими... штуками... |
417
26—27 | как бы не слыша ропота / словно ‹не слыша›1 ропота |
28 | После: гам! — Добро бы еще лев съел, а то гад... отврат‹ительная› холодная дрянь! |
32 | Слышны восклицания / Слышны ругательства красильщика, восклицания |
34—35 | стучат. Сюсин ~ в свою каморку. / стучат... Какая-то бледно-серая ли‹чность в› рыжем пальто тянет за полы Сюсина и ст‹арается со›влечь его в возбужденную толпу. Сюсин в‹сем› показывает язык и со смехом убегает в ‹свою› каморку. |
36 | злая / злая ‹и возбуж›денная |
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Невинные речи» (НР)
2 | В город Д. / В город Дебелов |
6 | лишь на предпоследней станции / на предпоследней станции |
8 | на знаменитости были / знаменитость грели |
24 | этакая подлость! / этакая пподлость! (О) |
30 | без просыпа. Запой! Это запой! / без просыпа валяется. Запой! |
34 | и по профессии и по натуре / не только по профессии, но и по натуре |
23—24 | и коричневыми руками / и с коричневыми руками (О) |
24—25 | сходство со скелетом / сходство с мертвецом |
27—28 | портрет Гребешкова / образ Гребешкова |
42 | не отвиливай, братец! / и не отвиливай, братец! |
15—16 | поводя блуждающими глазами / поводя блуждающими глазами по лицу Гребешкова |
19 | И не дожидаясь, когда комик / И не дожидаясь, пока комик |
37—38 | стал было защищаться / по инстинкту стал было защищаться |
418
17 | После: ягодки будут! — Повернись-ка ко мне затылком, повернись! Ррраз! Что, съел? Двва! Съел? Повернись-ка мордой! Трри! (О) |
28—29 | В полуштоф посыпались / В полуштоф один за другим посыпались |
29 | Слов: глауберова соль — нет. |
30—31 | в москательных лавочках / в бакалейных лавочках |
33—34 | высыпал пепел в водку / всыпал пепел в водку |
38 | Лицо у него / Лицо его |
42 | Пей! Убью! / Пей, сволочь! Убью! (О) |
16—17 | убедившись ~ стал плакать / убедившись, что протесты и мольбы одинаково ведут к побоям, он стал плакать |
26—27 | повернулся Гребешков к комику / повернулся он к комику |
28 | провозился он / провозился Гребешков |
4—5 | а это ~ тот же купец / а этот ведь по комплекции тот же купец (О) |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1)
2 | После: идет заседание. — Публики видимо-невидимо. |
2—3 | На скамье подсудимых ~ с испитым лицом / На скамье подсудимых, в позе благородного и снисходительного слушателя, сидит бонвиван с испитым, помятым лицом 6—8 Он не признает ни точек, ни запятых ~ журчанье ручейка. / Его монотонное чтение, не признающее ни точек, ни запятых, производит впечатление пчелиного жужжания или журчанья ручейка. |
9—10 | нахохлились от скуки / нахохлились от скуки и напоминают осенних мух |
13 | Защитник / Защитник бонвивана |
14 | тихо дремлет / тупо глядит в пространство |
14—15 | мысли его потеряли всякий порядок и бродят / мысли его потеряли1 систему и рассыпались во все стороны |
419
17 | моргая отяжелевшими веками / моргая тяжелеющими веками |
18—23 | умное лицо ~ и продолжает думать: / умное рыло! А что, если б у людей были носы подлиннее, этак сажня в два-три, так, чтобы мне, например, можно было проткнуть носом глаз тому рыжему присяжному заседателю? И так в зале тесно, а с длинными носами было бы еще теснее. Впрочем, зала просторная, хорошая. Чай, можно кадриль в двадцать пар плясать. Посадить туда, где судейский стол, оркестр, поканифолить полы — и жарь. Зала дышит холодом, сухой канцелярщиной, но если к потолку прицепить люстру, повесить на окна портьеры, наставить кругом бархатной мебели, то лучше и не надо. А сколько, примерно, в этой зале поместится таких маленьких комнаток, как мой кабинет?» Защитник начинает вычислять, но скоро встряхивает головой, как лошадь, которую укусила муха, и продолжает: |
24 | После: дома делается? — Скучища, небось, неосветимая. |
25 | обыкновенно все бывают дома / все дома |
26—27 | в моем кабинете... Колька / в моем кабинете возятся. Подлец Колька |
28—29 | рисует что-нибудь на моих бумагах. Нарисовал уже лошадь / рисует что-нибудь карандашом на моих бумагах. Нарисовал уж он лошадь |
30 | человека ~ кривой домик / человека с протянутой вперед рукой, кривой домик, из трубы которого идет зигзагами дым |
32 | нарисовал ее брат... / нарисовал ее братец. |
Стр. 181—182.
33—2 | Человечек у него уже есть ~ хозяйничает на столе. / Человечек у него уж есть, стоит только приделать к нему черную бороду — и папа готов. Колька слюнит карандаш, сопит и малюет бороду, но с таким азартом, что карандаш не выносит и — хрусь! Рисование не удалось, нужно приниматься за другое занятие. Колька начинает искать в своде законов картинок, а Зина ревизует на столе вещички. |
3 | видят чернильницу / видят чернилицу (ПГ) |
4—5 | то это значит, что нужно порыться в нем / то нужно иметь слишком большой характер, чтобы утерпеть и не порыться в нем |
420
5—7 | что оба они индейцы и что под моим столом ~ прятаться от врагов / что под моим письменным столом можно отлично прятаться |
9 | После: Ох! — Воспитывать этих сорванцов некогда, пороть жалко. |
10—11 | с третьим произведением... Произведение ревет / с третьим произведением. Вообще противны мне эти кормилицы! Тупы, глупы, животны, но чванны, капризны, напичканы собственным достоинством, словно иметь молоко и в самом таки деле мудреная, великая штука. А произведение ревет |
13—16 | По текущим счетам Копелова ~ к остатку 1883 года... / По акциям того же банка, — жужжит секретарь, — за номером 17, 103, 164, 207, 801, 912, как это значится в книге литера К, проценты выданы не были, сумма же 1425 р. 41 к. приписана к остатку 1883 года. |
17—18 | плывут мысли у защитника / плывут мысли защитника |
20 | выражение достоинства / сознание собственной правоты, хотя о правоте никто ее и не спрашивает. Она горда и не нуждается, чтобы ее кормили дети, скорей она пойдет милостыню просить, чем быть обязанной зятю и дочери, но, тем не менее, ест она во все лопатки |
22—25 | сидит за столом ~ разлита озабоченность. / сидит за столом и делает вид, что она больна. На ее лице, как и у тещи, разлита озабоченность. |
25 | Еще бы! У нее на руках / Еще бы: на ее руках |
27 | прием гостей, игра на пианино! / пыль на пианино... весь мир! |
28—33 | и как мало работы! ~ по латинскому языку единицу. / но как мало работы! Надя решительно ничего не делает. Если, от нечего делать, польет цветы или побранится с кухаркой, то потом дня два стонет от утомления. Брат ее Вася, золотушный гимназист, тихо жует и боится, чтобы на него не обратили внимания. Сегодня он получил единицу, что не трудно узнать по его лицу. |
34 | массу сапог, брюк и книг / массу сапог, книг и брюк |
38—41 | Жена и теща ~ не слева. / Жена и теща, как истые институтки, не столько едят, сколько блюдут хороший тон... Храни бог Васю или Зину положить локоть на стол, взять нож во весь кулак или окунуть кончики пальцев в солонку — заедят! Лучше с голоду помереть, чем позволить кухарке, подающей кушанья, заходить справа, а не слева. |
421
43 | После: мизерно... — точно в горшках жарится и варится не мясо, а тонкая, прозрачная кожица Нади... |
2—6 | но когда речь ~ французском языке. / когда же речь заходит обо мне, то теща начинает говорить по-русски, ибо такой „мерзавец“, как я, не стоит французского языка... Муж и зять — проза, о которой можно говорить не стесняясь, как угодно... |
9 | злорадствует теща / хватается теща за любимую тему |
10—12 | Устроили себе в суде ~ перерыв сделать“. / Устроили себе в суде буфет и то и дело перерыв делают... Судьи!!“ „Maman, на какие же деньги он будет в буфет ходить?“ „Найдет! Когда он с женой, то, конечно, нет у него денег, а без жены — сделай милость! Сам наестся да еще пятерых голодных адвокатов накормит... Не верь, пожалуйста! Если б денег не было, не являлся бы1 каждый день из суда навеселе...“ „Он приходит не навеселе, а утомленный“. И так далее... |
13 | толкуют / начинают толковать |
13—18 | Считают, записывают ~ и всё от нечего делать». / Берут в руки карандаш и считают... Орфография не входит в программу хорошего тона, а потому Ѣ и е ужасно невежничают. Надя пишет: „Кирасину на 15 копе. черного хлеба для людей на 30 ко. пратчке 1 ру.“ А теща прибавляет: „Извожчику 40 кап. дитям леденцов от кашля 15 кап.“ Обе в конце концов находят, что расходы безобразно велики. „Еще бы! — фыркает теща. — Если б он заработанное проедал, а то на твое приданое живет! Шутка ли — не успела замуж выйти, как уже нет трех тысяч... Где они? Нет, Надин, права я была, когда не советовала тебе за адвоката выходить...“ Засим приглашается кухарка, и поднимается брань... Экономия великая штука, но у тещи и жены в их экономии не хватает джентльменства. Из-за пятака поднимут такой визг и скажут столько ядовитых слов, что даже от кухарки совестно... Вслед за сокращением расходов начинается приборка комнат, перестановка стульев, варварское поломойство... и всё это от нечего делать...». |
422
19—35 | Коллежский асессор ~ чудесная Глаша! / Коллежский асессор Черепков показал, — жужжит секретарь, — что хотя он и подписал бланок за № 811, но, тем не менее, 746 р. 82 коп. не получал, о чем и подал докладную записку за № 1277. «Как подумаешь, да рассудишь, — продолжает защитник, — то, ей-богу, махнешь на всё рукой и... и к чёрту... Честный я человек, но нисколько не виню себя, если что-нибудь этакое... цыганки, что ли... Как ошалеешь и очумеешь за день, то поневоле захочешь ночью душой отдохнуть... Заберешься к Наташе или, когда деньги есть, к цыганочкам, и всё забудешь... Развалишься в отдельном кабинете на софе и чувствуешь, как твою душу переворачивает от голоса цыганки Глаши... Глаша! |
38 | начинает всё сливаться и прыгать./ начинает всё сливаться... |
40—42 | потолок ~ Глаша / потолок спускается... Обрываются, наконец, мысли... Надя, теща, нос судебного пристава, бонвиван, Глаша |
1 | тихо шепчет защитник, засыпая / тихо засыпает защитник |
2 | Лежишь на софе, а кругом уютно... тепло... / Лежишь на диване... тепло, уютно... |
3 | раздается резкий оклик / слышит он резкий голос |
5—7 | Нет ни тещи ~ добрая, хорошая... / Нет ни поломойства, ни тещи... Глаша добрая, хорошая... простая... |
12 | сияет ~ лицо / сияет луной смуглое, красивое лицо |
13—14 | Слов: полагая, что это сон или привидение — нет. |
15 | смотрит на цыганку / таращит глаза на видение |
19 | Фразы: Ничего не имею. — нет. |
20—21 | и окончательно просыпается / и говорит более громко |
21—23 | Фразы: Теперь ему ~ в качестве свидетельницы. — нет. |
24—25 | Я имею кое-что спросить, — говорит он громко. / Желаю. |
25—26 | Слов: обращается он к Глаше — нет. |
28—29 | платил всякий раз / платил |
29—30 | платили за него? / за него платили? |
31—32 | Он выпивает ~ проходит совсем... / И сонную одурь, как рукой... |
423
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Невинные речи» (НР)
2 | Поручик Дубов, уже не молодой / Поручик Дубоносов1, пожилой |
8 | двести рублей дадут / двести рублей даст |
13—14 | Знаете, сколько ~ Сто рублей! / Недаром я за него, когда еще щенком был, сто рублей дал. |
18 | На глазах у него / На глазах его |
20—21 | После: Любишь?.. — Дусецка... сельмоцка... ладость моя... |
25—26 | Потому-то и продаю / Потому-то и продаю я ее |
26 | После: Кнапс! — Ей-богу, купите! |
27—28 | извольте, я уступлю / чёрт с вами, извольте, я уступаю |
32 | изумился поручик / вытаращил глаза поручик |
8 | Михаил Иванович / Михаил Иваныч (О) |
14 | подал еще коньяку / подал полубутылку коньяку |
24 | берите за двадцать пять. / берите за двадцать... |
31 | так отпускать / так отпустить (НР) |
33—34 | сказал Кнапс и вздохнул / вздохнул Кнапс |
37 | Кнапс, потягиваясь, встал / Кнапс поднялся, потянулся |
38 | сказал он, зевая / зевнул он |
7 | Дубов кашлянул / Дубоносов почесался |
11—12 | Должно быть ~ не могу сказать. / Вероятно, принимают... |
14—15 | Фраз: Мерзкая собака! Отвратительная! — нет. |
15 | нечистоту в комнатах завела / нечистоту в комнатах, подлая, завела |
16 | в кухне вчера ~ п-п-подлая / и в кухне шкодит |
17—18 | Слов: помесь дворняжки со свиньей — нет. |
Варианты «Петербургской газеты»
2 | В комнате / В комнатке |
4 | по моде одетый / щегольски одетый |
4—5 | видимо, поживший на своем веку бурно. / видимо, поживший... |
424
6 | почерку с завитушками, капулю / почерку, завитушкам на лбу |
7—8 | был не чужд европейской цивилизации / находился в самых интимных отношениях с европейской цивилизацией |
8 | повеяло культурой / запахло культурным человеком |
13—14 | тихо вошел ~ старик / бесшумно вошел седой, плешивый субъект |
14—16 | с красным, помороженным лицом ~ обыкновенно бывает / с красным, мокрым носиком и с дряблыми, отвисшими щечками, какие обыкновенно бывают |
18 | сказал Ершаков / пробормотал Ершаков |
19—23 | Текста: господин Гейним ~ называл всегда старика. — нет. |
24 | Слов: ответил Гейним — нет. |
28 | роман сочинить можно / но и роман сочинить можно |
30—31 | А торгуешься всегда ~ берешь. / А торгуются, черти, словно годовую работу берут. |
32 | Гейним / Субъект1 |
34 | еще вчерне-с / еще вчерне |
2—3 | рекламу сочинял / пришлось рекламу сочинять |
3—4 | После: голова закружилась — ... Ну, слушайте. |
6 | печальным голосом и точно декламируя / придавая своему голосу возможно торжественный тон |
13—14 | Слов: и я для вас придумал ~ в зубах лира. — нет. |
20 | нашей прессы / русской печати |
22 | мы успели заручиться / мы давным-давно уже успели заручиться |
28 | После: дешевизна и скорость!! — Нахалы и назойливые рекламисты (читатель догадывается, что мы говорим о наших quasi-конкурентах), приобревшие себе путем надувательства такую позорную известность и не признающие в деле торговли других начал, кроме реклам, нахальства и обирания, убедившись, как не фиктивен и непоколебим наш девиз, только пожимают плечами! О, не удивляйтесь, господа конкуренты! Публика уже достаточно образованна, чтобы оценить наш девиз и не идти на ваши удочки... Итак, добросовестность, дешевизна и скорость остаются прежними... Цены остаются прежние». |
30 | двигаясь на стуле / ерзая на стуле, как на иголках |
37—38 | будто из Китая / из Китая |
425
1 | После: и т. д.» — Но это не важно... Тут важен слог! Главное, чтоб написано было хорошо... |
6 | Дальше-с / Дальше |
11 | «Богдыханская роза» / «Ачхи-Прундры-Чха» |
13 | о скидке и насчет премий / о скидке. — А насчет премий? — Насчет премий крупными буквами на третьей странице. |
15 | После: удочку в виде премий. — Но едва ли публика настолько простосердечна и наивна, чтобы не оценить по достоинству этого надувательского приема. Покупатель понимает, что премия не дается ему даром и что чем дороже премия, тем хуже чай. |
16 | возмутительного приема / возмутительного, гешефтмахерского приема |
20—24 | В перечислении — после слов «из следующих пяти вещей» — цифры: 1), 2), 3), 4), 5) |
23 | Жених удивлен / Жених в трубе |
26 | и вручил ее / и торжественно вручил ее |
28—29 | как будто совершили какую-то пакость / точно совершили какую-нибудь пакость или узнали друг про друга нехорошую тайну |
31 | нерешительно / мигая глазами |
39 | Разве, Захар Семеныч, мою работу / Нешто мою работу |
43 | После: не выпьешь. — Виктор Гюго, ежели желаете знать, писаньем миллионы нажил, всё равно, как вы чаем. |
4—5 | всю Россию в обман вводишь / всю Россию надуваешь |
9—10 | Фразы: Потеряю на этой операции ~ что делать! — нет. |
11—15 | Гейним повернулся, чтобы выйти ~ И вышел. / Субъект повернулся и вышел. |
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
7—8 | то целых пятьдесят наберется / то и целых пятьдесят наберется (О, ПР1) |
12 | Тут за сто верст / Тут за сто верст кругом (О) |
21—22 | угрюмого ~ рваную сермягу / угрюмого, рябого, неподвижного, как соляной столб, и одетого в рваную сермягу |
426
| (О, ПР1); угрюмого, рябого и одетого в рваную сермягу (ПР2—14) |
3 | соединять / комбинировать (О, ПР1) |
6 | Дай ей только разбежаться / Дайте ей только разбежаться |
10—11 | так наверно заедешь / так наверное заедешь (О, ПР1—11) |
23—24 | Наверное, замышляет что-нибудь... / Наверное, замышляет что-нибудь, анафема... (О, ПР1) |
29 | ее не остановишь / ее не проймешь |
33 | Слышишь? Попридержи! / Слышишь? Придержи! (О, ПР1—9) |
37 | в этом лесу / именно в этом лесу (О, ПР1—5) |
11 | уселся поудобней на телеге / уселся поудобней в телеге (О) |
37 | Если б знал / Коли б знал (О, ПР1—5) |
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
2—3 | в свой родной город / в свой родной город Цирюльск (О; ПР1) |
4 | В этом городе / В Цирюльске (О, ПР1) |
5—6 | едва узнал, его / едва узнал свой родной город (О, ПР1) |
7 | переселился в Питер / переселялся в Питер (О, ПР1—11) |
15—16 | спросил он ~ у старика / спросил он про себя старика (О, ПР1—9) |
28 | дочь замуж выдали / дочь замуж выдавали (О, ПР1) |
34 | вечно пьяной физиономией / вечно пьяной рожей (О, ПР1) |
34—35 | превратился в скромного, седовласого, хилого старца. / превратился в нечто скромное, седовласое, хилое... На тех щеках, которые когда-то лоснились здоровьем и не раз фигурировали на суде в качестве вещественного доказательства оскорбления действием, теперь бегали морщинки и ютились почтенные, фешенебельные бачки. (О, ПР1) |
6—7 | кудахтал Шапкин / кудахтал Шапкин, любовно заглядывая в лицо своего клиента (О, ПР1) |
427
24—25 | сидя в санях / садясь в сани (О, ПР1—9) |
27 | небось, вы всё забыли / небось, всё забыли (О, ПР1) |
6 | сказал Узелков / пробормотал Узелков (О, ПР1—9) |
15—16 | С кого же и тянуть, как не с вас? / Отчего же не стянуть с вас? (О, ПР1) |
33 | жалко, воры памятники воруют / жалко, что воры памятники воруют (О, ПР1) |
13—14 | захотелось плакать, страстно / захотелось плакать, захотелось страстно (О, ПР1) |
23—24 | После: ежеминутно оглядываясь. — Остановившись около него, он предался грусти. |
29 | как ни настраивал себя / как ни настраивал себя на минорный тон |
31 | После: пошел искать Шапкина. — «Старость! — думая он. — Одно удовольствие — слезы, да и те не текут!» |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ),
сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
и отдельного издания И. Д. Сытина (С)
15 | Вся энергия ее / Вся силенка ее (С) |
24 | спиртиком каким тебя растереть / тебя спиртиком каким растереть (С) |
26—27 | Славный господин, обходительный / Славный господин! Обходительный (ПГ, ПР1—9, С) |
31 | чтоб цельный день / чтоб целый день (ПГ, ПР1—9, С) |
34—35 | Да поезжай же ты / Да езжай же ты (ПГ) |
2 | бормотать себе под нос / бормотать под нос (С) |
7 | и та не выедет / и то не выедет (ПГ, ПР1) |
16—17 | Ваше высокоблагородие! / Ваше высокородие! (ПГ) |
20—21 | взглянет этак, словно ударить захочет / взглянет эдак, словно ударить хочет |
27 | плюньте тогда в глаза / плюньте тогда в лицо (ПГ, ПР1—9, С) |
428
29—30 | что соизволите приказать, всё для вашей милости / что соизволите приказать! Всё для вашей милости (ПГ, ПР1—9, С) |
38 | После: не сумел поговорить. — Надо вежливо, деликатно... с деликатностью (ПГ, ПР1) |
41—42 | Болтает ~ машинально / Болтает он языком сам не знает что (С) |
5—6 | Беспечный лежебока и пьянчужка / Беспечный лежебок и пьянчужка (ПГ, ПР1) |
8 | После: борющегося с природой. — Не менее также странно: откуда у него могла взяться такая нежность к старухе? (ПГ, ПР1) |
11 | и по застарелой привычке начал / и в силу застарелой привычки начал |
16 | глядела сурово и неподвижно / глядела сурово, неподвижно и загадочно (ПГ, ПР1) |
23 | бил я тебя или нет / бил тебя или нет (ПР1) |
26 | а я вот везу / а я тебя вот везу (ПГ) |
29—30 | После: болит бок? — Токарь быстро оглядывается на старуху. (ПГ, ПР1, С) «Отчего это у нее на лице не тает снег? — думает он, чувствуя, как по его спине и озябшим ногам прибегает внутренний холод. — У меня вот тает, а у нее... Гм... Чудно» (ПГ, ПР1—14, С). Сразу сознаться в том, что он видит истину, токарю страшно, и он старается дойти до сознания не прямо, а окольными путями (ПГ, ПР1) |
31 | на лице у старухи / на лице старухи |
32 | странно / странно также (ПГ, ПР1) |
38 | После: задумывается. — Целый час он молчит и думает. (ПГ, ПР1) |
41—42 | он, не оглядываясь на старуху, нащупывает / он решается. Не оглядываясь на старуху, он нащупывает (ПГ, ПР1) |
20 | Теперь уже / Теперь уж (ПГ, ПР1, С) |
41—42 | хлещет ее по спине / хлещет по ее спине (ПГ, ПР1) |
42—43 | он, хоть не оглядывается / он, хоть не оглядывался (ПГ, ПР1—9, С) |
6 | И вот он роняет вожжи. / Но вот он роняет вожжи... (ПР1—9, С) |
9 | Поспать бы теперь... / Поспать бы таперь... (ПГ, ПР1) |
429
22 | Панихидку бы, братцы, по старухе! / Панихидку бы, братцы! |
28 | бухнуть перед медициной в ноги / бухнуть перед доктором в ноги (С) |
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
3 | Пора уж за ум взяться. / Пора уже за ум взяться (О, ПР1—9) |
17 | чёрт ее подери / чёрт ее побери (О, ПР1) |
39 | будить не нужно / не нужно было бы будить |
40 | думает он / думал он (О) |
7 | объяснить им / сказать им |
8—9 | которая бы ~ его достоинства / которая удовлетворила бы пассажира и не умалила бы его достоинства (О, ПР1—9); которая удовлетворила бы пассажира и не умаляла бы его достоинства (ПР10—14) |
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
2 | На обывательской тройке, проселочными путями / На обывательской тройке и проселочными путями |
20 | последнего писаря / последнего паршивца-писаря (О, ПР1) |
25 | После: знает свое дело... — Молодчина, волк его заешь... (О, ПР1) |
29—30 | Хохрюкова ~ увольнил / Хохрюкова в нашем уезде сменил |
33 | Во, брат! / Во! |
34—35 | не станет тебе приймать грех на душу / не станет принимать греха на душу |
1 | хоть с этой стороны / что хоть с этой стороны |
430
8 | всё бегом, всё бегом! / всё бегом... (ПР2—14) |
27—28 | Так цельный день и глушит. / Так целый день и глушит. |
31 | даже собаки воют / а даже собаки воют |
31—32 | хоть бы тебе нос у него покраснел! / хоть бы тебе что... |
39 | Шельма! / Ше-ельма! (О, ПР1—9) |
42—43 | Настасья Ивановна / Анастасья Ивановна |
2 | Главнее всех Настасья. / Главнее всех Анастасья... |
7—8 | в городе-то никогда не бывал / в городе-то никогда не бывает (О, ПР1—9) |
29 | норовит мужика нанять / норовит мужика нанять и едет (О) |
43 | и начнет!.. / и начнет, и начнет!.. (О, ПР1—5) |
1 | Ему и цыплят подавай / Ему и цыплят давай |
14 | то и без фрухтов / тот и без фрухтов (О, ПР1—5) |
17 | еще у себя / у себя еще (О, ПР1—9) |
39—40 | Поезжай назад, ссскотина! / Поезжай назад! Назад, ссскотина! (О, ПР1—5) |
Варианты журнала «Осколки»
3 | Шел «Водевиль с переодеванием» / Давался «Водевиль с переодеванием» |
4 | Дольская-Каучукова / Дашкина-Каучукова1 |
5 | преданная святому искусству / преданная интересам искусства |
8 | лишних складок / лишних складок и шероховатостей |
12 | пожимаясь от легкого холода / ежась от легкого холода |
13 | гусарские рейтузы / гусарские тра-ла-ла |
14—15 | и прислушалась ~ кто-то вздохнул / и навострила уши. Опять послышался вздох. Кто-то вздохнул |
25 | Не пугайтесь, это я... Тсс! / Ей-богу, это я... Тссс! |
31 | Этого еще недоставало! / Этого еще только недоставало! |
32 | Матушка... голуба моя! / Матушка... родненькая! |
33 | После: из-под дивана — и в шипении его послышалась дрожащая, плачущая нотка. |
431
33—35 | Не сердитесь, драгоценная ~ не шумите! / Не сердитесь, голубушка! Убейте, растопчите мою голову, но не кричите! |
3 | После: Погибаю! — — Так вот вы какая ггадина! Вот какой вы подлец! А? Не знала я... Вон отсюда, старая скотина! — Не... не кричите! Тссс! Умоляю, тише! Вы погубите меня! Накажи меня бог, погубите! Сжальтесь! В положение мое войдите, матушка, о нимфа! Вы знаете? Нет, вы, стало быть, не знаете, если кричите... |
4 | волосы на голове моей / волосы на моей голове |
6—7 | Ведь, кроме ~ злодею моему, пять тысяч должен! / Ведь акроме Глашеньки я ему, разбойнику, тысячу рублей должен! |
11 | Куда же мне от него укрыться / Где же мне от него спрятаться |
12 | После: не посмеет войти — чтоб ему околеть, распереанафеме! |
13 | Часа два назад я его видел! / Накажи меня бог, я его видел! |
15 | После: идет из партера на сцену — мерзавец! Спасите! |
17—21 | И... и всё видели? ~ В газетах писали! / И... и всё видели? Как вы смели?! — Ничего я не видел, — махнул рукой Индюков. — Да и не до того мне! Спасения жажду! Убьет ведь, разбойник, жить не позволит! Ведь уже раз стрелял в меня в Нижнем... В газетах писали! Антрепренер заплакал. — Дрожу! Трясусь! Матушка, трясусь! Убьет, проклятый! |
24—25 | После: лампой в вас пущу! — Гадина! Старый шут! Пошляк! Тварь! |
26—27 | Пятьдесят рублей прибавки ~ Пятьдесят! / Двести рублей прибавки, только не гоните! Двести! |
31 | Семьдесят пять рублей / Триста рублей |
32 | Еще полбенефиса прибавлю! / Еще один бенефис прибавлю! |
33 | Лжете! / Врете! |
34—35 | Клянусь ~ семьдесят пять прибавки! / Лопни мои глаза! — Врете, подлец вы этакий! — Чтоб я издох! Чтоб мне ни дна, ни покрышки... |
432
| Два бенефиса и триста прибавки! На роли инженю переведу! |
38—40 | сказала она ~ Провались я сквозь землю! / вздохнула она. — Тресни моя голова... Чтоб мои внутренности полопались!.. |
3—14 | жутко от мысли ~ но сознание / жутко от присутствия в уборной постороннего человека, но мысль |
9—10 | выпачкаетесь, голубчик Кузьма Алексеич! / выпачкаетесь, Кузьма Алексеич! |
11—15 | Водевиль кончился ~ Запачканный / После водевиля артистка, идя к себе в уборную, встретила за кулисами Индюкова. Запачканный в пыли |
16 | потирал руки от удовольствия / потирал руки |
25 | Слов: сказала Дольская-Каучукова — нет. |
32—34 | Как это низко ~ Будь это Прындин / Как это мерзко! — отвернулась актриса. — Будь то Прындин |
34—35 | полное право требовать / право требовать |
38—42 | Я честный человек ~ вовсе не Прындин. / Я не мошенник... честный человек, матушка... Понимаю... И торжествующий антрепренер пошел дальше. |
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
8 | После: «решили»... — после «следующее»... «В дежурство |
| назначаются следующие лица»... (О, ПР1—5) |
16 | Полицейское управление / Полицейское правление (О, ПР1) |
30—31 | повернулся на другой бок / перевернулся на другой бок |
39 | но как он ни думал, как ни морщил лоб / но как он ни жилился мозгами (О, ПР1) |
25 | После: прочие чувства... — Гм... Никогда, отродясь этого в наших бумагах не видывал... (О, ПР1—5) |
27 | написал он их тысячи / написал он тысячи (О) |
32—33 | Их и бесчувственный писать может / Их бесчувственный писать может (О, ПР1) |
433
40 | точно он заболел тифом / точно он заболевал тифом или только что получил повестку следователя (О, ПР1) |
42 | около женина туалета / около жениного туалета |
1 | Пишущая машина! Машина! / Машина! Машина! |
5 | к женину плечу / к жениному плечу |
5—6 | и из-за плеча / и из плеча (О, ПР1—9) |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
2 | Нелли / Нелли Ходаковская (ПГ, ПР1) |
6 | неподвижна, как зеркало / неподвижна, как статуя (ПГ, ПР1—11) |
14—15 | тем не менее, она видит / тем не менее, она видит |
18 | Это он, суженый / Это он, суженый |
19—20 | Суженый для Нелли составляет всё / Суженый для Нелли, как кажется ей, составляет всё (ПГ, ПР1) |
29—30 | После: видит свое будущее. — По щеке Нелли ползет слеза. Чувство невыразимого наслаждения уступает место ощущению давящей боли. Девушка видит, что за сладкой иллюзией кроется что-то похожее на жестокий и чудовищный обман. На сером фоне проходят пять-шесть лет. Он по-прежнему красив, умен, кротко улыбается, но... она уже привыкла к нему, как к своим глазам, ушам, носу, и чувствует мужа только тогда, когда грозит потеря его. Нет его — она несчастна, есть он — счастье не чувствуется. Далее серый фон говорит, что природа нагло лжет, что он не составляет всё, будь он хоть ангел, семи пядей во лбу. Для личного счастья недостаточно согласного дуэта. Тут нужно согласное трио, где третьим лицом была бы сама жизнь. Но жизнь никогда не вступает в союз. Она всегда идет особняком. И Нелли не видит счастья. Как он ни идеален, но жизнь с ним кажется ей бременем, горечью, тяжелым багажом. (ПГ, ПР1) |
6—7 | с эпидемии приехали / с епидемии приехали (ПГ, ПР1) |
14 | слабо светит ночничок / слабо светится ночничок |
27 | измученная Нелли / замученная Нелли (ПГ, ПР1—9) |
434
17 | Ну, совершите вы подвиг! / но сделайте вы подвиг! (ПГ, ПР1—9) |
28 | никаких обманов... / никаких иллюзий. Лучше тысячу раз остаться старой девой1, чем хоть раз пережить такую ночь. |
29 | Видит далее она / Видит далее Нелли (ПГ, ПР1) |
39—40 | пережить похороны / пережить процедуру похорон |
1—2 | тупо глядя в лицо / тупо глядя на лицо (ПГ, ПР1—5) |
10—11 | После: легко вздыхая. — Идя спать, она уже не мечтает о замужестве. (ПГ, ПР1) |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и журнала «Наше время» (НВ)
6—7 | оборванный ~ глядит на лед / оборванный и облезлый, сердито глядит на лед и озабоченно чмокает губами (ПГ) |
10—11 | в новом тулупе и валенках / одетый в валенки и новую сермягу (ПГ) |
14—15 | так будем стоять, сложа руки? / так простоим? (ПГ) |
17 | старый шут, или работать? / или дело делать? (ПГ) |
20 | я и показывай, я и делай / и показывай и делай (ПГ) |
21 | Мерять чиркулем, вот нужно что! / Мерять чиркулем нужно, вот что! (ПГ) |
22 | Меряй! / На, меряй! (ПГ) |
24 | тыча ~ локтями / тыкая во все стороны локтями (ПГ) |
28—30 | не можешь! ~ Дай сюда чиркуль! / не можешь сделать! Сказано, филинюга! Дай сюда! (ПГ) |
33—34 | и в одно мгновение ~ окружность / и в какую-нибудь секунду чертит на льду идеальнейшую окружность (ПГ) |
3—10 | Но прежде чем приступить ~ своим искусством. / но Сережка недоволен своим чертежом. — Кажись, неровно... — бормочет он, почесывая затылок. — И левей бы надо взять... А? Да, левей. А то пущай этот остается. Мне всё равно... плевать я хотел. |
435
| Не обязан я за вас делать... Ты при церкви служишь, ты и делай. Прежде чем приступить к работе, Сережке нужно поломаться и пококетничать своим обособленным положением, в которое он поставлен своим редким талантом. И он ломается всласть, с чувством, с расстановкой... (ПГ) |
12 | с досадой, с сердцем / не скоро (ПГ) |
16 | говорит он, закуривая / говорит он, потягиваясь (ПГ) |
17—18 | чем так стоять ~ на чем сесть / чем так стоять, принеси, на чем бы сесть (ПГ) |
22—23 | где берег обрывается / где отлогий берег обрывается (ПГ) |
24—25 | неподвижно ~ или задумалась / и мерно кивает головой (ПГ) |
26 | стоит тоже неподвижно / стоит неподвижно (ПГ) |
28 | и лошадь / и киванье лошади (ПГ) |
30 | принесен ящик, чтоб сидеть / принесен ящик для сиденья (ПГ) |
32 | ему незнакомо / роскошь для него незнакомая (ПГ) |
35—36 | еле ступая ~ выбирает короткий путь / еле ступая, и дойдя до берега, начинает спускаться. Идти дорогой далеко, лень, и он предпочитает короткий путь (ПГ) |
37—38 | и при этом ~ цепляется за кусты / при этом вязнет в снегу, цепляется за прошлогодний репейник (ПГ) |
39 | с остановками. / осторожно. Выиграв в пространстве, его лень проигрывает во времени чуть ли не в десять раз. (ПГ) |
41 | Что без дела ~ колоть лед? / Чего без деда стоишь? Когда же колоть лед будешь? (ПГ) |
42 | Перед: Матвей крестится — Ты же сказывал, что этот круг не годится, новый делать нужно1. — Э-э... тоже! Помощники, шут бы вас взял! Тебе бы свиней пасти, а не Иордань делать! И этот круг годится! Коли лед!2 Поворачивайся! Крещенье-то послезавтрева, не за горами... Нечего спать! |
Стр. 288—289.
43—1 | начерченной окружности / начерченных границ (ПГ) |
5 | собирается толпа / мало-помалу собирается публика (ПГ) |
6 | еще больше волнуется / входит в еще больший азарт (ПГ) |
436
8 | сплевывая / сплевывая в стороны (ПГ) |
8—9 | как вы без меня тут / как вы без меня сделаете (ПГ) |
9—10 | Степка Гульков ~ И что ж? / Степка Заикин взялся по-моему Иордань делать. И что ж вышло? (ПГ) |
11—12 | и пришли ~ навалило. / и пришли. А что, Матвей, ведь и в этом году много народу найдет! В прошлом году — видимо-невидимо! Изо всех волостей народу навалило. (ПГ) |
13—16 | настоящей Иордани ~ даже хуже. / настоящей Иордани не бывает. — Коли, некогда разговаривать... Да, брат... Во всей губернии такой Иордани не найдешь. Солдаты сказывают, что в городах даже хуже. (ПГ) |
22 | как ни бестолкова команда / как ни беспорядочна команда (ПГ) |
25—26 | сердится Сережка / недоволен Сережка (ПГ) |
28 | После: доску принеси — Слышишь? Да у отца Анастасия в сарае дерева возьми (ПГ) |
28 | Фразы: Неси круг, ворона! — нет. (ПГ) |
30—32 | приносит на плечах ~ с разноцветными узорами / приносит на своих хилых плечах громадный деревянный круг, украшенный еще в те годы разноцветными узорами (ПГ) |
33—34 | дырочки для колышков ~ прорубь. / отверстия для колышков. Сережка закрывает кругом прорубь. (ПГ) |
36 | за первый сорт / за первый сорт сойдет (ПГ); за первый сорт круг и сойдет (НВ) |
37 | бревна принеси / два бревна принеси (ПГ) |
40 | делает сам, собственноручно / делает собственноручно (ПГ) |
41—42 | достанется колышек / достанется каждый из них (ПГ) |
1 | После: настоящая работа — chef d’oeuvre Сережки (ПГ) |
2 | Сережка являет себя / он являет себя (ПГ) |
4 | прихотям нет конца / прихотям нет границ (ПГ) |
8 | а работал / а дело делал (ПГ) |
10 | Слов: ничто не нравится — нет. (ПГ) |
11 | Матвей выпиливает / Матвей по данному плану выпиливает (ПГ) |
12—13 | кричит Сережка и злобно таращит на него глаза / злобно таращит на него глаза Сережка (ПГ) |
17—18 | Перед: Около проруби — План у Сережки грандиозный (ПГ) |
22 | как осыпанный алмазами и рубинами / как алмаз (ПГ) |
437
23 | После: выточенный из льда. — От проруби, как от большой главы, должен идти по льду, к востоку другой крест, отчасти выточенный, отчасти нарисованный. (ПГ) |
24 | будет посыпан / будет осыпан |
24—25 | Такова задача. / Таков проект. (ПГ) |
27 | Крест на аналое / Аналойный крест (ПГ) |
29 | Затем приступает к голубю. / Засим приступает к голубю. (ПГ) |
30—32 | старается выточить ~ берет крест / стараясь выточить на лице голубя кротость и смиренномудрие, бранится и хвастает своею гениальностью, Матвей занимается чисто медвежьей работой. Он берет крест, сколоченный из бревен (ПГ) |
34—35 | окунает его в другой раз, и так до тех пор / окунает его другой раз... и т. д., до тех пор (ПГ) |
36 | Работа не легкая / Работа мучительная (ПГ) |
37 | Но вот тонкая работа кончена. / Далее, когда токарная работа кончена, вы видите Сережку бегающим по селу. (ПГ) |
38 | бранится / бранится, плюет (ПГ) |
39 | сломает всю работу / сломает всю свою работу |
41—43 | Карманы у него ~ бежит в другую. / Вот он, сваливая на пути ящики и бочонки, вбегает в лавку. — Сурику поскорей! — задыхается он. — Брось там, чёрт, баранки нанизывать, сурику давай! А синька есть? Переворочав все товары и напихав карманы охрой, синькой, суриком и медянкой, он, не заплатив ни копейки, опрометью выбегает из лавки. (ПГ) |
2—4 | В одной избе ~ желтую краску. / В одной избе берет он квасу из свекловичных бураков, в другой требует, чтобы ему приготовили отвару из луковичной шелухи, который употребляет он вместо желтой краски. (ПГ) |
4 | толкается, грозит / привередничает, не платит (ПГ) |
6—7 | все чувствуют ~ не его личное / ибо все чувствуют, что художество есть не личное (ПГ) |
8 | ему помогают. / всячески ему помогают. Личность самого Сережки тут ни при чем. (ПГ) |
10—11 | то он уже ~ божий слуга / он изображает из себя нечто божье (ПГ) |
14—15 | скрыто под новыми рогожами / скрыто от глаз новыми рогожами (ПГ) |
16—21 | побороть волнение ~ уже забыли... / побороть в себе |
438
| авторское волнение. Он видит тысячи народа и сознает, что все эти люди ушли из своих приходов и прошли немало верст пешком только ради его знаменитой Иордани... Матвей, который сыграл уже свою чернорабочую роль, в церкви... (ПГ) |
22—23 | После: Солнце светит ослепительно — и обещает Сережке не ударить лицом в грязь... (ПГ) |
25—26 | движутся ~ крестных знамений! / и крестятся. «Звонят... — думает Сережка. — После звона обедня, после обедни покеда выйдут, покеда что... Тоска!» (ПГ) |
28 | звонят к «Достойно»; / звонят «Достойно»... (ПГ) |
29—30 | После: волнение. — С голов снимаются шапки. (ПГ) |
32—33 | После: нечто необычайное. — Сам царь Соломон так не одевался, как одел Сережка реку. (ПГ) |
34 | Крест и голубь / Крест, что высится за аналоем, и голубь (ПГ) |
36 | Фразы: Боже милостивый, как хорошо! — нет. (ПГ) |
38—39 | двигаются над толпой / двигаются в толпе (ПГ) |
39 | Крестный ход / Процессия (ПГ) |
Стр. 291—292. | |
43—1 | продлить торжество ~ молитвы / продлить наслаждение (ПГ) |
Варианты журнала «Осколки»
2—3 | Илья Сергеич ~ Клеопатра Петровна / Илья Сергеевич Пеплов и жена его Егоза Петровна |
4—6 | происходило, по-видимому ~ учитель / перед их дочерью Наташенькой рассыпался мелким бесом учитель чистописания |
9 | тотчас же снимай / сейчас же снимай |
17 | Будто я не знаю / Словно я не знаю |
17—19 | хохотала девица, манерно взвизгивая и то и дело поглядывая / визгливо хохотала девица, то и дело поглядывая |
23 | главное не почерк / главное не почерк, а дисциплина, то есть... эээ... как бы вам сказать... |
28—29 | с удовольствием бы пошла. / с удовольствием бы вышла!.. |
32 | писать можете? / писать станете? |
2 | вскочил и, выпучив глаза / вскочил и, вытаращив глаза |
439
4—5 | заторопился Пеплов ~ застегиваясь / толкнул Пеплов свою жену, бледнея и застегиваясь |
11—15 | проговорила мамаша ~ жалейте ее... / прибавила мамаша. |
16 | Щупкин разинул рот от изумления и испуга. / Щупкин разинул рот, вытаращил глаза и обалдел. |
17 | внезапен и смел / неожидан и смел |
21—22 | как бы желая сказать: «Берите, я побежден!» / берите, лопайте! |
23—24 | продолжал папаша и тоже заплакал / продолжал папенька |
26—27 | Фразы: Но тут родитель ~ перекосило от гнева. — нет. |
28—32 | Тумба! — сердито сказал ~ что он спасен / Дура! Голова садовая! Тумба чугунная, да нешто это образ? Щупкин поднял глаза и... возликовал |
33—34 | вместо образа ~ Лажечникова / портрет писателя Лажечникова |
34—36 | Старик Пеплов ~ и что говорить. / Всё погибло! |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ),
сборников «Пестрые рассказы» (ПР1—14) и «Детвора» (Д1—3)
22—23 | на лице у Гриши / на лице Гриши |
24 | догола остриженной головой / догола стриженой головой (ПГ, ПР1—9, Д1—3) |
27—28 | Не будь на блюдечке копеек / Не будь в блюдечке копеек (ПГ) |
32 | называется кочергой / называется кочережкой (ПГ, ПР1—9, Д1—21) |
37 | Кочерга! / Кочережка! (ПГ, ПР1—9, Д1—22) |
16—17 | к величайшему сожалению / к великому сожалению |
23—24 | А у нас ученик / А у нас один ученик (ПГ) |
23 | Проходит минута в молчании. / Проходит минута молчания. (ПГ, ПР1, Д1—3) |
20—21 | не подвох ли это / не подлог ли это (Д1—3) |
440
6 | Положив на их ноги голову / Положив на их ноги головы (ПГ, ПР1—11, Д1—3) |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
23 | уличная суматоха становится шумнее / гул уличной суматохи достигает своего «forte» |
33—34 | больше по привычке, чем по нужде / больше по традиции, чем по необходимости (ПГ, ПР1) |
28 | Поезжай, поезжай / Езжай, езжай (ПГ, ПР1) |
41—42 | дребезжащим голосом / дребезжащим тенором (ПГ, ПР1—5) |
38 | не могу дальше / не могу дольше (ПГ, ПР1—9) |
3—4 | дай бог здоровья! / дай бог им здоровья! Его бранят, бьют по затылку, не щадя ни его старости, ни самолюбия, но он рад. Всё это отвлекает его внимание от тоски, которая сидит в груди и давит. Одна боль всегда уменьшает другую. Наступите вы на хвост кошке, у которой болят зубы, и ей станет легче. (ПГ, ПР1) |
20—21 | После: который выслушал бы его? — Ничего ведь нет лучше, как выслушать человека... (ПГ, ПР1) |
40—41 | на полу, на скамьях / на полу и на скамьях (ПГ) |
27—28 | Про сына, когда один / Про сына, когда он один (ПГ, ПР1—5) |
33—34 | Стар уж стал я ездить / Стар уж я стал ездить (ПГ, ПР1—9) |
44 | Иона увлекается / Иона увлекся (ПГ, ПР1) |
Варианты «Петербургской газеты»
2 | Машенька Павлецкая / Машенька Поплавская |
6—7 | был взволнован ~ доносился шум. / был красен как |
441
| рак и, злобно глядя на маленькую дверь своей швейцарской, ворчал: — Хорошо! Великолепно! Даже очень прекрасно! Пущай хоть тыщу раз обыскивают! Пущай! Сверху несся шум, какой бывает, когда несут покойника или выталкивают шулера... Золоченое и устланное коврами антре глядело внушительно, сурово. |
10 | горничных / взволнованных горничных |
11 | Затем / Затем, идя по длинному коридору |
12 | выбежал сам хозяин / выскочил сам хозяин |
13—14 | человек с обрюзгшим лицом / человечек с тряпичным, обрюзгшим лицом |
15—17 | прошел мимо нее ~ Как бестактно! / пробежал мимо нее и, схватив себя за жидкие волосы, пробормотал: — Как это нетактично! |
19—22 | Машенька вошла ~ богатых и знатных. / Предчувствуя что-то очень недоброе, Машенька вошла в свою комнату. И тут молодой девушке в первый раз в жизни пришлось познакомиться с чувством, которое знают только люди зависимые, безответные, живущие на хлебах у богатых... |
25 | угловатая / угловатая, как кухарка |
26—27 | Слов: лицом и манерами ~ бабу-кухарку — нет. |
29—30 | было для нее неожиданно, так как / было для нее неожиданным сюрпризом, потому что |
31 | слегка смутилась / слегка покраснела |
1 | сказав еще что-то / пробормотав еще что-то несвязное |
2 | Машенька обвела / Машенька пожала плечами, обвела |
4 | пожала плечами, похолодела от страха / окаменела |
7 | как она говорит, она нечаянно / она, как говорит, нечаянно |
8—9 | такой красный и взволнованный / красный |
14 | И в корзине с бельем тоже. / Девушка подошла к плетенке с бельем и нерешительно взглянула в нее. |
16—17 | самый настоящий, но к чему он, зачем? / самый беззастенчивый, но к чему он? |
17—18 | Машенька вспомнила волнение швейцара / Теряясь в догадках, Машенька вспомнила ворчанье швейцара |
21 | После: обыском? — И девушкой овладел страх перед таинственным, чудовищным обстоятельством, которое произошло и пряталось теперь, чтобы выплыть наружу и привести в ужас. |
22—24 | опустилась на корзину ~ вошла горничная / опустилась |
442
| на плетенку. К счастью, в комнату вошла горничная и вывела ее из неизвестности. |
26 | спросила у нее гувернантка / спросила ее гувернантка, роясь в своем прошлом и ища преступление |
31 | Фразы: Нас раздевали всех догола и обыскивали... — нет. |
33 | брошку ~ близко не подходила / брошку брать, но даже и к туалету близко не подходила. Пускай в полицию жалются |
34 | После: то же скажу... — Накажи меня господь. |
35 | Но... зачем же / Но... но зачем же |
38 | гувернантка / гувернантка, всё еще не понимая, в чем дело |
37—38 | Барыня сама ~ обшарила. / Барыня сама своими руками всё обшарили. |
39 | Чистый срам! / Срамота да и только! |
40 | кудахчет, как курица. / кудахтает... |
1 | задыхаясь от негодования / задыхаясь и кривя рот |
3 | После: рыться в моих вещах? — Я... воровка! А? Тварь! Мерзкая! Гадина! |
8 | Никогда еще над нею / Никогда еще над ее самолюбием |
10—12 | чувствительную девицу ~ как уличную женщину / интеллигентную и чувствующую девицу, дочь учителя, заподозрили в воровстве, обыскали, как последнюю кухарку |
13—14 | И к этому чувству ~ тяжелый страх / К чувству обиды присоединился невыносимый страх |
14—15 | В голову ее / В голову не знающей жизни институтки |
16—17 | могут теперь ~ потом вести / могут и арестовать, вести |
20 | Кто вступится за нее? / Кто заступится за нее? |
22 | как в пустынном поле / как верстовой столб в пустынном поле |
25—26 | думала Машенька, дрожа. / думала Машенька, дрожа и холодея... |
28 | Машенька вспомнила, что у нее в корзине / В довершение всех мук, Машенька вспомнила, что у нее в плетенке |
31—34 | От мысли ~ сердцебиение / Мысль, что эта маленькая, щекотливая тайна уже известна ее хозяевам, бросила ее в жар. Она густо покраснела и, не зная куда деваться от стыда, искренно пожелала себе смерти: мертвые сраму не имут! Все эти чувства обиды, страх и стыд выражались физически сердцебиением |
37 | «Идти или нет?» / Покорная этикету |
42 | По сторонам сидели / По бокам сидели |
443
2—3 | и стук ложек о тарелки / и звяканье ложек о тарелки |
5—6 | спросила она ~ страдальческим голосом / спросила она лакея, стараясь придать своему голосу страдальческий, томный оттенок |
7 | ответил лакей / ответил лакей, выпучив глаза. — Бог знает что! — поморщилась Федосья Васильевна. |
8 | поторопился сказать / сконфузился |
11 | между прочим... / à propos можно сказать. |
12—14 | Фразы: Федосья Васильевна ~ наполнились слезами. — нет. |
15—17 | сказал сладким голосом ~ также сладко. / сказал сладеньким голоском домашний доктор Мимиков, слегка касаясь руки Федосьи Васильевны и медово улыбаясь... |
18 | Забудем о броши! Здоровье дороже / Забудем всё! Здоровье ведь дороже |
20—21 | ответила хозяйка ~ потекла по ее щеке / оборвала его хозяйка |
22—24 | Я не потерплю ~ за мою доброту... / Я не потерплю в своем доме воровства! |
26—27 | на нее все взглянули ~ она заплакала / на нее взглянули. Это переполнило ее чашу. Она заплакала |
31—32 | Слов: неловко гремя стулом и еще больше смущаясь — нет. |
34 | морщась / морща свое мочалистое лицо |
34—35 | Как это, право / Как это нетактично |
36—38 | Я не говорю ~ признаюсь / Я знаю, не она взяла брошку, — сказала Кушкина, — но... всё ведь бывает! Я, признаться, |
40 | Право, Феня, некстати... / Совсем некстати. |
3—4 | она ударила ~ гневно сверкнули / (хозяйка звякнула по тарелке вилкой) |
6 | кротко опустил глаза и вздохнул / вздохнул и кротко опустил глаза |
9 | сильное желание / сильнейшее желание |
10—12 | эту черствую ~ Лежа, она дышала / черствую, чернобровую рожу надменной самодурки-тупицы. Она лежала, дышала |
14—20 | бросить ею в лицо ~ чтобы она позавидовала! / бросить ее в лицо этой грубой бабе. Еще лучше, если б эта баба-яга разорилась, пошла бы по миру и чтобы оскорбленная Машенька |
444
| подала ей милостыню. Хорошо также выиграть двести тысяч, купить коляску и прокатить с шиком мимо ее окон: знать тебя не хочу! Не забыла Машенька в мечтах и благодетельную гласность. Хорошо написать большой роман и осмеять, осрамить в нем на весь свет это бессердечное, глупое бревно, помешанное на нервах, деньгах и на своем мнимом аристократизме! «Ах, как хорошо!» — думала Машенька. |
21—25 | в действительности же ~ но что же делать? / В действительности было одно только средство: уйти! Уход влек за собою лишение места, но |
26 | комнаты, ей было здесь душно, жутко / комнаты с высоким потолком и нравственно удушливой атмосферой |
27—31 | Федосья Васильевна ~ Машенька / Намечтавшись, она |
32—34 | спросил за дверью ~ Можно? / услышала она мягкий голос Николая Сергеича, когда плетенка была увязана. |
36 | Он вошел и остановился у двери. / Кушкин вошел и остановился у дверей. |
37—39 | красный носик ~ вялым рукам. / нос был красен от привычки пить после обеда пиво и красное... На этот раз его привычка менее чем когда-либо могла пожаловаться, что он изменил ей. |
40 | указывая на корзину / указывая на плетенку |
1 | Я понимаю / Тэк-с |
2—9 | Вас не убудет ~ нельзя судить строго... / Ни тепло, ни холодно. Видя, что Машенька не перестает укладываться и молчит, Николай Сергеич продолжал заискивающим голосом: — Да-с... Надо быть снисходительной. Знаете, что моя жена нервная, взбалмошная, ну... и не взыскивайте. |
11—12 | продолжал Николай Сергеич / продолжал Кушкин |
12—13 | я готов извиниться перед вами / я извиняюсь перед вами |
14—18 | Машенька ничего не ответила ~ ничего не значило. / Машенька была бы не прочь выслушать извинение, но только не от Кушкина... Этот пьяненький, мочалистый человечек ровно ничего не значил в доме, не выходил из-под башмака и был в забросе даже у прислуги, а потому извинение его ничего не стоило. |
20—22 | Она поступила ~ прошелся / Она сделала нетактично... ну и глупо. И этого мало? Кушкин прошелся |
445
24—25 | Вам надо ~ мучила... / чтоб когда вы плачете или будете ходить без места... меня совесть мучила... |
30 | Фразы: Прошу вас. — нет. |
31—34 | отрицательно покачала ~ проговорил он. / отрицательно замотала головой. Кушкин прошелся из угла в угол и, остановившись у окна, забарабанил по стеклу. — Чёрт знает что... — проворчал он. |
35—37 | Вашу гордость ~ а вы ее не щадите. / За свою гордость, небось, вот плачете, а чужой не щадите. |
38—40 | Хотите? ~ на духу не признаюсь? / Тяжело ведь говорить! |
42—43 | сказал Николай Сергеич / выговорил Кушкин |
1 | взял... / украл... |
1—2 | я надеюсь ~ ни полнамека! / я ручаюсь за вашу скромность... Ни-ни, храни вас бог!.. Ээ... да, пожалуйста, не глядите на меня такими глазами! Это уж лишнее. Я не для того вам открылся, чтоб вы глядели на меня, как на погибшую овцу... Можете в чемодан глядеть. |
3—8 | испуганная, продолжала укладываться ~ в этом доме. / испуганная откровенностью Кушкина, продолжала укладываться. Теперь, после этой откровенности, она не могла оставаться ни в каком случае. Жить у человека, тайну которого знаешь, тяжело. |
9—10 | продолжал Николай Сергеич / продолжал Кушкин |
13—14 | брошка принадлежала ~ завладела всем... / брошки мои... всё! А она заграбастала... |
15—19 | Прошу вас, убедительно ~ умоляю вас. / Так остаетесь? — Нет! — решительно сказала Машенька. |
20—21 | вздохнул ~ около чемодана. / вздохнул Кушкин, садясь на корточки перед Машенькой. |
24—25 | Я понимаю ~ Да, конечно... / Тэк... |
25 | хорошо / хорошо, есть куда уехать, вы свободны |
27 | везде сидят / везде понапичканы |
28 | управляющие, агрономы / ученые агрономы |
30 | После: деревьев не ломать. — Прежде ведь не то было, Марья Андреевна! Альфонсами этими и не пахло. Мой батька не признавал. А прислуга! У нас этой надутой, фрачной сволочи и в помине не было. На весь дом были только няня Афимья, Егорка, что много врал, Аксинья кухарка да две ситцевых горничных. Этих супов прентаньеров, эстуржонов да желинотов — ни боже мой! А тут |
446
| вот в этой комнате тетка жила с кошками да с собаками. Глупая, но дивная женщина! |
31 | послышался из залы голос / послышался крик |
32 | Фразы: Агния, позови барина! — нет. |
33 | спросил Николай Сергеич / спросил Кушкин |
25 | Вечерком я заходил бы / Вечерками бы я заходил |
36—37 | Текста: Уйдете вы ~ это ужасно! — нет. |
38—39 | Бледное, испитое лицо ~ покачала головой / Мочалистое, испитое лицо Кушкина умоляло, но Машенька упрямо покачала головой |
41 | Фразы: Через полчаса она была уже в дороге. — нет. |
Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1)
2—3 | В самом дешевом номерке ~ ходил / В самом дешевом и дрянном номерке «меблированных комнат» чиновницы Фрякиной из угла в угол шагал |
6 | выступил на лбу пот / выступил на лбу холодный пот |
7 | У окна / У тусклого окна |
9 | очень бледная / с бледным, тупым лицом и |
10—11 | Согнувши спину ~ по воротнику / Согнувши спину и щурясь, она вышивала красными нитками воротник |
11—12 | Работа была спешная... / Работа была срочная, спешная... Анюта торопилась и только изредка вскидывала свои кроткие глаза на кудрявую, давно уже не стриженную голову Клочкова. |
13 | еще не было убрано / еще не было прибрано |
14—17 | платье ~ перемешано, скомкано... / платье, сор на полу — всё это вместе взятое давало картину хаоса. В углу на стуле стоял большой грязный таз, наполненный мыльными помоями, в которых плавали окурки. Пахло пивом и жжеными перьями... |
21 | После: до spina scapulae... — Гм... Тэк-с... М-да... |
26 | Эти ребра ~ клавиши / Эти канальские ребра те же рояльные клавиши |
2, 3 | Так-с... / Тэк-с... |
5 | У вас пальцы холодные! / у вас пальцы холодные! Бвв... |
11 | на груди у Анюты / на груди Анюты. |
16—23 | Клочков занялся ~ перестав стучать. / Клочков занялся |
447
| выстукиванием... Стучал он долго и так погрузился в свою перкуссию, что и не заметил, как губы, нос и пальцы Анюты подернулись от холода синевой. Анюта озябла от окна и от холодных пальцев Клочкова, дрожала и всячески старалась скрыть свою дрожь. Она боялась, что медик, заметив ее дрожь, перестанет чертить углем и стучать, а это может дурно отозваться на его ученой карьере... — Теперь хоть на экзамен... — сказал Клочков, покончив с перкуссией и потягиваясь. |
23—24 | пока подзубрю еще немножко. / пока почитаю... |
25 | стал ходить и зубрить. / зашагал... |
25—26 | точно татуированная / словно татуированная |
26—27 | съежившись от холода, сидела и думала / съежилась от холода и задумалась |
27—29 | Фразы: Она говорила ~ и всё думала, думала... — нет. |
31 | таких, как ~ человек пять / таких «любвей», как Клочков, у нее перебывало человек пять (ПР1) |
35 | даже, говорят, уже профессор. / даже доцент! |
36—40 | выйдет в люди ~ четыре кусочка. / выйдет в люди и, как порядочный человек, забудет ее... Кто-то будет седьмой?1 Но будущее не так тревожит Анюту, как настоящее... Настоящее, по ее мнению, ужасно: у Клочкова нет табаку и сахару... |
41—42 | нести ~ чаю и табаку / нести его к заказчице и суметь купить на полученный четвертак того и другого |
43 | послышалось за дверью / послышалось за дверью хрипенье |
1 | Анюта быстро накинула / Анюта вспыхнула и быстро накинула |
2 | Вошел художник Фетисов. / Вошел художник Флюсов. |
3—4 | А я к вам ~ к Клочкову и / Я к вам с просьбой, — обратился он к Клочкову |
5—6 | вашу прекрасную девицу / вашу бабенцию |
6—7 | Пишу ~ картину / Пишу, видите ли, этюд |
Стр. 342—344.
10—9 | Чего я там не видела! ~ Грригорий, самовар! / Я... я не пойду, Степан Евгеньич! — замигала глазами Анюта. — У них холодно, да и... в окошко всё видно... — Ну, полно! Человек ведь за делом просит, а не |
448
| для пустяков каких-нибудь. Отчего не помочь, если можешь? |
| Анюта еще сильнее замигала глазами, но протестовать уж не посмела, и... и живой манекен безропотно последовал за хрипевшим Флюсовым. |
| Клочков остался один и утонул в зубрячке. Но не успел он прочесть и двух страниц, как опять отворилась дверь и в номерок вошел юрист Кликушин. |
| — Обедать пора идти... — сказал он, растягиваясь на диване и оглядывая номерок. — А вы всё зубрите? Счастливый человек, терпение есть. |
| — Медицина такая штука, что нельзя1 без зубрячки. |
— Гм... Извините, Клочков, но вы ужасно по-свински живете! | |
| — То есть как? Иначе нельзя жить... От батьки я получаю только двенадцать в месяц, а на эти деньги и по-свински мудрено жить. |
| — Так-то так... — поморщился юрист, — но можно все-таки лучше жить... Развитой человек обязательно должен быть эстетиком. Не правда ли? А у вас тут чёрт знает что! Постель не прибрана, помои, сор... вчерашняя каша на тарелке... тьфу! |
| — Это правда, — сконфузился Клочков, — но Анюте некогда было сегодня прибрать... Всё время занята. |
| — Хоть даже и эту самую Анюту взять... Ну, что за эстетика? Ни кожи, ни рожи, глупа... грязна! Развитой человек! Эх!2 |
| — Это я сам отлично понимаю, — махнул рукой Клочков3, — но куда я ее дену?4 Ведь если я ее прогоню, так она без куска хлеба останется, поймите! Она работает и зарабатывает, пока у нее есть привязанность, а как только у подлой бабенки нет идола, которому она могла бы приносить в жертву четвертки табаку и куски сахару, так и валяется без дела5. |
| — Чепуха... Не бойтесь, не умрет с голода... и т. д. |
| Проводив юриста, Клочков лег на диван и стал ждать прихода Анюты. После беседы с юристом он решил расстаться со своей жиличкой6 во что бы то ни стало. |
449
| — Вот что, моя милая... — начал он, заикаясь, когда в дверях номера показалась утомленная Анюта. — Садись и выслушай. Я должен сказать тебе то, что говорил вчера, третьего дня... всегда, одним словом! Нам нужно расстаться! |
| Анюта раскрыла рот и замигала глазами, носом, щеками. Верхняя губа ее покривилась направо, нижняя налево... |
| — Зачем плакать! — встревожился Клочков. — Согласись, что ведь рано или поздно это должно же кончиться! Ведь должно?1 |
| — Я... я не бу... буду... — всхлипнула Анюта. |
| — Что ты не будешь? |
| — Я бу... буду слушаться. |
| — Эх, да не в этом дело! Ты хорошая, добрая, но... пойми, что вместе нам жить неудобно, нельзя!2 Не будь дурой и пойми! |
| Лицо Анюты стало мокро, как окно после дождя. Не вытирая слез и гримасничая, словно от боли, она всхлипывала и вдруг зарыдала. |
| — На... на кого я вас оставлю? — услышал Клочков. — Не... нешто кто без меня да... даст вам папирос? А... а... а... сахар? Нешто без са... сахару мо... можно пить чай? Я... я буду слушаться. |
| — Ччёрт знает что... — проворчал медик. — Ну, ладно, — махнул он рукой. — Не реви, оставайся! |
Анюта высморкалась, глубоко вздохнула и бесшумно направилась к своей постоянной позиции — к табурету у окна. |
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)
2 | Щипцов / Щипцов-Закоулкин (ПГ, ПР1) |
12 | так взволновали его / так волновали его |
450
12 | к папашеньке и мамашеньке / к папашечке и мамашечке (ПГ) |
34 | все-таки сильно напоминал / сильно напоминал |
1 | Что же ты молчишь? / Что же молчишь? (ПГ, ПР1—9) |
11 | безжизненная картина / безжизненная картинка |
41—42 | до себя касаться / до них касаться |
24—25 | испытать ее ~ отпустит в долг / позондировать ее насчет кредита: авось, подлая баба сжалится и отпустит в долг (ПГ, ПР1) |
39 | Утром, часов в девять / Утром, часов в десять (ПГ) |
1—2 | наш разговор подействовал? / наш разговор так подействовал? (ПГ) |
14 | но... даже, брат, глупо / но... но даже, брат, глупо (ПГ, ПР1—9) |
25—26 | что товарищи порешили / что Жуков велел за жалованьем приходить, что товарищи порешили |
33 | целую неделю потом был того... / целую неделю живот драло... (ПГ, ПР1); целую неделю потом было того... (ПР2—9) |
Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС1—13)
4 | Не двигается / Не двигался (НВ, ВС3—13) |
15—16 | только у людей положительных / только людей положительных (НВ, ВС1—2) |
13 | тычет к глазам его / тычет к глазам (НВ, ВС1—2) |
31 | Ты не понимаешь?! / И ты не понимаешь?! |
12 | с дочкой актрисой / с дочкой «шлендой-актеркой» |
13 | Какие чудные у вас места! / Какие чудные у нас места! (НВ, ВС1—4) |
19 | После: как от козла молока. — Сволочь места! (НВ) |
32 | гвоздем не выковыришь! / гвоздем не выковыряешь! (ВС2—13) |
451
Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1)
2—3 | русских ученых / русских писателей1 |
5—6 | говорит он ~ на часы / бормочет он, нетерпеливо дрыгая ногой и то и дело посматривая на часы |
13—14 | негодующим голосом / плачущим голосом |
20—22 | Придет он ~ я его изругаю, нельзя церемониться! / — А ты возьми другого!.. — говорит за дверью жена. — Я так и сделаю! Придет он, я его изругаю, как собаку, денег ему не заплачу и вышвырну!.. Это такие люди, с которыми нельзя церемониться! |
25 | Достаточно уж я из-за него / Достаточно я уж из-за него |
26—27 | После: извозчицки ругаться! — Ты уйди и не слушай... |
28 | слышится звонок / в передней звякает звонок |
30 | идет в переднюю / шагает в переднюю |
1—2 | дыру на сапоге, из которой выглядывает белый чулок / белый чулок, выглядывающий из-под носка левого сапога |
2—4 | улыбается ~ глуповатой улыбкой / моргает всем лицом и улыбается той широкой, продолжительной улыбкой |
13—14 | говорит он с отчаянием / говорит он плачущим голосом |
20 | в изумлении открывает рот / в изумлении разевает рот |
21 | спрашивает он / спрашивает он, обводя блуждающими глазами переднюю |
4 | После: Ну, пишите... — Только, пожалуйста, повнимательнее, ради создателя! Вчера вы целую фразу пропустили... |
22—23 | сердится ученый / морщится писатель, делая нетерпеливое движение |
37 | После: Иван Матвеич! — пожимает плечами писатель. |
1—2 | После: Какой вы неделикатный, право... — брезгливо морщится писатель. |
2 | сейчас вы о деньгах. / сейчас вы и о деньгах... |
9 | маленькие глотки / как можно меньше глотки |
11 | робко тянется / нерешительно тянется |
15 | После: Кончайте скорей... — нервничает писатель. |
27—28 | говорит Иван Матвеич и вздыхает / вздыхает Иван Матвеич, отставляя в сторону свой стакан |
452
29—31 | начнешь смолкой бить ~ а он, проклятый / начнешь бить ею по спине тарантула, а он, шут |
40 | погружается в размышление / погружается в мысль |
43 | воротничок / грязный воротничок |
1 | запонки выскочили / запонка выскочила |
3 | говорит ученый. — Так-с... / мычит писатель... — Тэк-с...1 |
8 | если бы в университет / если бы вы в университет |
26 | как под ногами / как под ними |
42 | в кабинете ученого / в писательском кабинете |
10 | расскажите что-нибудь / расскажете что-нибудь (ПГ) |
17—18 | скучает по его болтовне ~ ловят щеглят / скучает за его болтовней о тарантулах и ловле щеглят |
Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС1—13)
8 | ноги / ноги с кривыми, черными ногтями... (НВ) | |
3 | Хочешь — не хочешь, поезжай / Хочешь — не хочешь, езжай | |
34—35 | После: сморкаясь в подол рубахи — и показывая таким образом дьячихе свой серый живот с пупком большим, как бублик (НВ) | |
42 | так уж тебе / то уж тебе | |
16 | у нее записку / у нее записочку (НВ, ВС1—2) | |
15—16 | удивленного, испуганного человека / удивленного или испуганного человека (НВ, ВС1—8) | |
42 | новизна / ансамбль и новизна | |
2—3 | После: две «кулдышки» Савелия — с кривыми черными ногтями (НВ) | |
35 | Пять минуток еще бы / Пять минуток бы еще (ВС3—13) | |
6 | залезть ему в душу / залезть в его душу (НВ, ВС1—2) | |
12 | и в нерешимости / и в нерешительности (НВ) | |
Сноски к стр. 393
1 В О: но в огне бы
Сноски к стр. 396
1 «амуры» (франц.)
Сноски к стр. 398
1 Здесь и ниже по всему тексту.
Сноски к стр. 401
1 В ПГ: чтоб отперла нам калитку
Сноски к стр. 402
1 В ПГ: знатье
Сноски к стр. 405
1 Здесь и ниже по всему тексту.
Сноски к стр. 408
1 В ЦГ: Что из эстого
2 В ЦГ: спасибо мне сказать
3 В ГМ: в песке
Сноски к стр. 409
1 В ЦГ: судейское
2 В ЦГ: отписать мировому судье
3 В ЦГ: А они слушают
Сноски к стр. 410
1 В ЦГ: забылся, возмечтал
Сноски к стр. 411
1 В ЦГ: чернокнижием и волхованием
2 В ЦГ: Чего? — бормочет унтер.
3 В ЦГ: сдерживаемый
Сноски к стр. 412
1 В ПГ: Может
Сноски к стр. 413
1 Здесь и ниже по всему тексту: пристав вместо помощник пристава.
Сноски к стр. 415
1 Здесь и ниже по всему тексту.
Сноски к стр. 416
1 В ПР10—14: Например, взять вот
Сноски к стр. 417
1 Гранка повреждена; слова в угловых скобках восстанавливаются по основному тексту или по смыслу.
Сноски к стр. 418
1 В ПГ: теряли
Сноски к стр. 421
1 В ПГ: не являлся б
Сноски к стр. 423
1 Далее везде: Дубоносов — вместо Дубов.
Сноски к стр. 424
1 Здесь и ниже по всему тексту.
Сноски к стр. 430
1 Здесь и ниже по всему тексту.
Сноски к стр. 434
1 В ПР2—14 далее: кажется Нелли
Сноски к стр. 435
1 В НВ: новый нужно
2 В НВ вместо: Тебе бы свиней ~ Коли лед! — Свинопасы! Бери лом. Начинай!
Сноски к стр. 439
1 В Д3: называется кочерыжкой (вероятно, опечатка)
2 В Д3: Кочерыжка! (вероятно, опечатка)
Сноски к стр. 447
1 Текста: и, как порядочный человек ~ будет седьмой? — в О нет.
Сноски к стр. 448
1 В О: никак нельзя
2 В О этого абзаца нет: текст искажен цензором.
3 В О: махнул он рукой
4 В О слов: но куда я ее дену? — нет.
5 В О текста: Она работает ~ валяется без дела. — нет.
6 В О: расстаться с нею
Сноски к стр. 449
1 В О: что ведь рано или поздно, ведь должно? (ценз. искажение).
2 В О слов: пойми ~ нельзя! — нет.
Сноски к стр. 451
1 Далее везде: писатель, писатели — вместо ученый, ученые.
Сноски к стр. 452
1 В ПР1: Так-с...